]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ms.po
* updated the po files
[vlc] / po / ms.po
1 # translation of VLC to Malay
2 # Copyright (C) 2006 VideoLAN
3 # $Id: $
4 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ms\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
19 "X-Poedit-Language: Malay\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:591
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
30 "undang-undang.\n"
31 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
32 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
33 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Keutamaan VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 msgid "General"
45 msgstr "Am"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Antaramuka"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Tetapan antaramuka am"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Antamuka utama"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Antaramuka kawalan"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan Hotkey"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
80 #: src/libvlc-module.c:1262
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Tetapan audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Tetapan audio am"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Penapis"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualisasi"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisasi audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modul output"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Lain-lain"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
126 #: src/libvlc-module.c:1297
127 msgid "Video"
128 msgstr "Video"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Tetapan video"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Tetapan video am"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sarikata/OSD"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
151 msgid ""
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
153 "subpictures\"."
154 msgstr ""
155 "Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Input / Kodek"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
162 msgid ""
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
165 msgstr ""
166 "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
167 "pengkod juga boleh ditemui di sini."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Modul Capaian"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 msgid ""
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 msgstr ""
178 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
179 "Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Penapis capaian"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
192 "bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
193 "melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demuxer"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Kodek Video"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Kodek audio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Lain-lain kodek"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Output strim"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 msgid ""
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "RTSP).\n"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
243 "duplicating...)."
244 msgstr ""
245 "Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
246 "striming atau menyimpan strim masuk.\n"
247 "Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
248 "kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
249 "atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
250 "Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
251 "mennyalin...)."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Tetapan output strim am"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Muxer"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 msgid ""
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
267 msgstr ""
268 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
269 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
270 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
271 "perlu melakukannya.\n"
272 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Output capaian"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
279 msgid ""
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
284 msgstr ""
285 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
286 "membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
287 "tidak patut melakukannya.\n"
288 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
291 msgid "Packetizers"
292 msgstr "Packetizer"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 msgid ""
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 msgstr ""
301 "Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
302 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
303 "packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
304 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
307 msgid "Sout stream"
308 msgstr "Strim Sout"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
311 msgid ""
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
315 msgstr ""
316 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
317 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
318 "untuk setiap modul strim sout di sini."
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
321 msgid "SAP"
322 msgstr "SAP"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
325 msgid ""
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
328 msgstr ""
329 "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
330 "menggunakan multicast UDP dan RTP."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
333 msgid "VOD"
334 msgstr "VOD"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
341 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "Senarai tayang"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
351 "dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
352 "\"penemuan servis\")."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Penemuan Servis"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
363 msgid ""
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 "playlist."
366 msgstr ""
367 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
368 "senarai tayang."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
371 msgid "Advanced"
372 msgstr "Lanjutan"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
376 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:200
379 msgid "CPU features"
380 msgstr "Ciri-ciri CPU"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:201
383 msgid ""
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
385 "not change these settings."
386 msgstr ""
387 "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
388 "tidak perlu menukar tetapan ini."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:204
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Tetapan Lanjutan"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:205
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Tetapan lanjutan lain"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:207
399 msgid "Network"
400 msgstr "Rangkaian"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:208
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Tetapan modul kroma"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Tetapan modul packetizer"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Tetapan enkoder"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
427 msgid "Dialog providers settings"
428 msgstr "Tetapan penyedia dialog"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:227
431 msgid "Dialog providers can be configured here."
432 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:229
435 msgid "Subtitle demuxer settings"
436 msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:231
439 msgid ""
440 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
441 "example by setting the subtitles type or file name."
442 msgstr ""
443 "Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
444 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:238
447 msgid "No help available"
448 msgstr "Tidak bantuan didapati"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:239
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
453
454 #: include/vlc_interface.h:146
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
462 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Buka Fail Cepat..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
469 #, fuzzy
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Pilihan lanjutan..."
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
474 #, fuzzy
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Buka Direktori..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Information..."
484 msgstr "Maklumat"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
487 #, fuzzy
488 msgid "Messages..."
489 msgstr "&Mesej..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:43
492 #, fuzzy
493 msgid "Extended settings..."
494 msgstr "Tetapan enkoder"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:45
497 #, fuzzy
498 msgid "About VLC media player..."
499 msgstr "Perihal peman media VLC"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Play"
503 msgstr "Tayang"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Ambil maklumat"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Padam"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:52
514 msgid "Sort"
515 msgstr "Isih"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:53
518 msgid "Add node"
519 msgstr "Tambah nod"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:54
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Strim..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Simpan..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
530 msgid "Repeat all"
531 msgstr "Ulang semua"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
534 msgid "Repeat one"
535 msgstr "Repeat one"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:61
538 msgid "No repeat"
539 msgstr ""
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
542 msgid "Random"
543 msgstr "Rawak"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:64
546 #, fuzzy
547 msgid "No random"
548 msgstr "Rawak"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:66
551 #, fuzzy
552 msgid "Add to playlist"
553 msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
556 #, fuzzy
557 msgid "Add to media library"
558 msgstr "Guna pustaka media"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 #, fuzzy
562 msgid "Add file..."
563 msgstr "Simpan fail..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 #, fuzzy
567 msgid "Advanced open..."
568 msgstr "Pilihan lanjutan..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:71
571 #, fuzzy
572 msgid "Add directory..."
573 msgstr "Tambah &Direktori..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 #, fuzzy
577 msgid "Save playlist to file..."
578 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 #, fuzzy
582 msgid "Load playlist file..."
583 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:76
586 msgid "Search"
587 msgstr "Cari"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:77
590 #, fuzzy
591 msgid "Search filter"
592 msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:79
595 #, fuzzy
596 msgid "Additional sources"
597 msgstr "Nyahpijat tambahan"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:83
600 msgid ""
601 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
602 "them."
603 msgstr ""
604 "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
605 "untuk melihatnya."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:88
608 msgid "Image clone"
609 msgstr "Klon Imej"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:89
612 #, fuzzy
613 msgid "Clone the image"
614 msgstr "Imej suap"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:91
617 #, fuzzy
618 msgid "Magnification"
619 msgstr "Penguatan"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:92
622 msgid ""
623 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
624 "be magnified."
625 msgstr ""
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:95
628 #, fuzzy
629 msgid "Waves"
630 msgstr "Gelombang"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:96
633 #, fuzzy
634 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
635 msgstr "Tambah kesan herotan"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:98
638 #, fuzzy
639 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
640 msgstr "Tambah kesan herotan"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:100
643 #, fuzzy
644 msgid "Image colors inversion"
645 msgstr "Balikan imej"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:102
648 msgid "Split the image to make an image wall"
649 msgstr ""
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:104
652 msgid ""
653 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
654 "The video gets split in parts that you must sort."
655 msgstr ""
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:107
658 msgid ""
659 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
660 "Try changing the various settings for different effects"
661 msgstr ""
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110
664 msgid ""
665 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
666 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
667 "settings."
668 msgstr ""
669
670 #: include/vlc_meta.h:32
671 msgid "Meta-information"
672 msgstr "Maklumat-meta"
673
674 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
675 msgid "Title"
676 msgstr "Judul"
677
678 #: include/vlc_meta.h:34
679 msgid "Artist"
680 msgstr "Artis"
681
682 #: include/vlc_meta.h:35
683 msgid "Genre"
684 msgstr "Genre"
685
686 #: include/vlc_meta.h:36
687 msgid "Copyright"
688 msgstr "Hakcipta"
689
690 #: include/vlc_meta.h:37
691 msgid "Album/movie/show title"
692 msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
693
694 #: include/vlc_meta.h:38
695 msgid "Track number/position in set"
696 msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
697
698 #: include/vlc_meta.h:39
699 msgid "Description"
700 msgstr "Huraian"
701
702 #: include/vlc_meta.h:40
703 msgid "Rating"
704 msgstr "Kadaran"
705
706 #: include/vlc_meta.h:41
707 msgid "Date"
708 msgstr "Tarikh"
709
710 #: include/vlc_meta.h:42
711 msgid "Setting"
712 msgstr "Tetapan"
713
714 #: include/vlc_meta.h:43
715 msgid "URL"
716 msgstr "URL"
717
718 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
719 msgid "Language"
720 msgstr "Bahasa"
721
722 #: include/vlc_meta.h:45
723 msgid "Now Playing"
724 msgstr "Kini Tayangkan"
725
726 #: include/vlc_meta.h:46
727 msgid "Publisher"
728 msgstr "Penerbit"
729
730 #: include/vlc_meta.h:47
731 msgid "Encoded by"
732 msgstr "Dikod oleh"
733
734 #: include/vlc_meta.h:49
735 msgid "Art URL"
736 msgstr "URL Seni"
737
738 #: include/vlc_meta.h:51
739 msgid "Codec Name"
740 msgstr "Codec Name"
741
742 #: include/vlc_meta.h:52
743 msgid "Codec Description"
744 msgstr "Huraian Kodek"
745
746 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
747 #: src/audio_output/filters.c:224
748 msgid "Audio filtering failed"
749 msgstr "Menapis audio gagal"
750
751 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
752 #: src/audio_output/filters.c:225
753 #, c-format
754 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
755 msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
756
757 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
758 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
759 #: src/video_output/video_output.c:405
760 msgid "Disable"
761 msgstr "Dilumpuhkan"
762
763 #: src/audio_output/input.c:88
764 msgid "Spectrometer"
765 msgstr "Spektrometer"
766
767 #: src/audio_output/input.c:90
768 msgid "Scope"
769 msgstr "Skop"
770
771 #: src/audio_output/input.c:92
772 msgid "Spectrum"
773 msgstr "Spektrum"
774
775 #: src/audio_output/input.c:129
776 msgid "Equalizer"
777 msgstr "Penyama"
778
779 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
780 msgid "Audio filters"
781 msgstr "Penapis audio"
782
783 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Saluran Audio"
786
787 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
788 msgid "Stereo"
789 msgstr "Stereo"
790
791 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
792 #: src/libvlc-module.c:277
793 msgid "Left"
794 msgstr "Kiri"
795
796 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
797 #: src/libvlc-module.c:277
798 msgid "Right"
799 msgstr "Kanan"
800
801 #: src/audio_output/output.c:134
802 msgid "Dolby Surround"
803 msgstr "Dolby Surround"
804
805 #: src/audio_output/output.c:146
806 msgid "Reverse stereo"
807 msgstr "Stereo songsang"
808
809 #: src/extras/getopt.c:636
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
813
814 #: src/extras/getopt.c:661
815 #, c-format
816 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
818
819 #: src/extras/getopt.c:666
820 #, c-format
821 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
823
824 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
827 msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
828
829 #: src/extras/getopt.c:713
830 #, c-format
831 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
832 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
833
834 #: src/extras/getopt.c:717
835 #, c-format
836 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
837 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
838
839 #: src/extras/getopt.c:743
840 #, c-format
841 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
842 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
843
844 #: src/extras/getopt.c:746
845 #, c-format
846 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
847 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
848
849 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
850 #, c-format
851 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
852 msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
853
854 #: src/extras/getopt.c:823
855 #, c-format
856 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
857 msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
858
859 #: src/extras/getopt.c:841
860 #, c-format
861 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
862 msgstr "%s: pilihan `-W %s'  tidak benarkan argumen\n"
863
864 #: src/input/control.c:287
865 #, c-format
866 msgid "Bookmark %i"
867 msgstr "Tandalaman %i"
868
869 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
870 msgid "Streaming / Transcoding failed"
871 msgstr "Strim/Transkod gagal"
872
873 #: src/input/decoder.c:118
874 msgid "VLC could not open the packetizer module."
875 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
876
877 #: src/input/decoder.c:130
878 msgid "VLC could not open the decoder module."
879 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
880
881 #: src/input/decoder.c:140
882 msgid "No suitable decoder module for format"
883 msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
884
885 #: src/input/decoder.c:141
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
889 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
890 msgstr ""
891 "VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
892 "Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
893
894 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
895 #: src/input/es_out.c:404
896 #, c-format
897 msgid "Track %i"
898 msgstr "Trek %i"
899
900 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
901 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
902 msgid "Program"
903 msgstr "Program"
904
905 #: src/input/es_out.c:1595
906 #, c-format
907 msgid "Stream %d"
908 msgstr "Strim %d"
909
910 #: src/input/es_out.c:1597
911 msgid "Codec"
912 msgstr "Kodek"
913
914 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
915 msgid "Type"
916 msgstr "Jenis"
917
918 #: src/input/es_out.c:1611
919 msgid "Channels"
920 msgstr "Saluran"
921
922 #: src/input/es_out.c:1616
923 msgid "Sample rate"
924 msgstr "Kadar pensampelan"
925
926 #: src/input/es_out.c:1617
927 #, c-format
928 msgid "%d Hz"
929 msgstr "%d  Hz"
930
931 #: src/input/es_out.c:1623
932 msgid "Bits per sample"
933 msgstr "Bit per sampel"
934
935 #: src/input/es_out.c:1628
936 msgid "Bitrate"
937 msgstr "Kadar bit"
938
939 #: src/input/es_out.c:1629
940 #, c-format
941 msgid "%d kb/s"
942 msgstr "%d kb/s"
943
944 #: src/input/es_out.c:1640
945 msgid "Resolution"
946 msgstr "Resolusi"
947
948 #: src/input/es_out.c:1646
949 msgid "Display resolution"
950 msgstr "Resolusi paparan"
951
952 #: src/input/es_out.c:1656
953 msgid "Frame rate"
954 msgstr "Kadar kerangka"
955
956 #: src/input/es_out.c:1663
957 msgid "Subtitle"
958 msgstr "Sarikata"
959
960 #: src/input/input.c:2176
961 msgid "Your input can't be opened"
962 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
963
964 #: src/input/input.c:2177
965 #, c-format
966 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
967 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
968
969 #: src/input/input.c:2252
970 msgid "Can't recognize the input's format"
971 msgstr "Gagal mengecam format input"
972
973 #: src/input/input.c:2253
974 #, c-format
975 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
976 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
977
978 #: src/input/var.c:118
979 msgid "Bookmark"
980 msgstr "Penanda Laman"
981
982 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
983 msgid "Programs"
984 msgstr "Program"
985
986 #: src/input/var.c:145
987 msgid "Chapter"
988 msgstr "Bab"
989
990 #: src/input/var.c:151
991 msgid "Navigation"
992 msgstr "Navigasi"
993
994 #: src/input/var.c:166
995 msgid "Video Track"
996 msgstr "Trek Video"
997
998 #: src/input/var.c:172
999 msgid "Audio Track"
1000 msgstr "Trek Audio"
1001
1002 #: src/input/var.c:178
1003 msgid "Subtitles Track"
1004 msgstr "Trek Sarikata"
1005
1006 #: src/input/var.c:263
1007 msgid "Next title"
1008 msgstr "Judul berikut"
1009
1010 #: src/input/var.c:268
1011 msgid "Previous title"
1012 msgstr "Judul terdahulu"
1013
1014 #: src/input/var.c:291
1015 #, c-format
1016 msgid "Title %i"
1017 msgstr "Judul %i"
1018
1019 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1020 #, c-format
1021 msgid "Chapter %i"
1022 msgstr "Bab %i"
1023
1024 #: src/input/var.c:353
1025 msgid "Next chapter"
1026 msgstr "Bab berikut"
1027
1028 #: src/input/var.c:358
1029 msgid "Previous chapter"
1030 msgstr "Bab terdahulu"
1031
1032 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1033 #, c-format
1034 msgid "Media: %s"
1035 msgstr "Media: %s"
1036
1037 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1038 msgid "Cancel"
1039 msgstr "Batal"
1040
1041 #: src/interface/interaction.c:361
1042 msgid "Ok"
1043 msgstr "Ok"
1044
1045 #: src/interface/interface.c:339
1046 msgid "Switch interface"
1047 msgstr "Tukar antaramuka"
1048
1049 #: src/interface/interface.c:366
1050 msgid "Add Interface"
1051 msgstr "Tambah ntaramuka"
1052
1053 #: src/interface/interface.c:372
1054 msgid "Telnet Interface"
1055 msgstr "Antaramuka Telnet"
1056
1057 #: src/interface/interface.c:375
1058 msgid "Web Interface"
1059 msgstr "Antaramuka Web"
1060
1061 #: src/interface/interface.c:378
1062 msgid "Debug logging"
1063 msgstr "Menglog nyahpijat"
1064
1065 #: src/interface/interface.c:381
1066 msgid "Mouse Gestures"
1067 msgstr "Gerakan Tetikus"
1068
1069 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1070 #: src/misc/modules.c:2041
1071 msgid "C"
1072 msgstr "ms"
1073
1074 #: src/libvlc-common.c:298
1075 msgid "Help options"
1076 msgstr "Pilihan bantuan"
1077
1078 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1079 msgid "string"
1080 msgstr "rentetan"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1083 msgid "integer"
1084 msgstr "integer"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1087 msgid "float"
1088 msgstr "apung"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1446
1091 msgid " (default enabled)"
1092 msgstr "(dihidupkan lalai)"
1093
1094 #: src/libvlc-common.c:1447
1095 msgid " (default disabled)"
1096 msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
1097
1098 #: src/libvlc-common.c:1629
1099 #, c-format
1100 msgid "VLC version %s\n"
1101 msgstr "VLC versi %s\n"
1102
1103 #: src/libvlc-common.c:1630
1104 #, c-format
1105 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1106 msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
1107
1108 #: src/libvlc-common.c:1632
1109 #, c-format
1110 msgid "Compiler: %s\n"
1111 msgstr "Pengkompil: %s\n"
1112
1113 #: src/libvlc-common.c:1635
1114 #, c-format
1115 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1116 msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
1117
1118 #: src/libvlc-common.c:1667
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
1125
1126 #: src/libvlc-common.c:1687
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "Press the RETURN key to continue...\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
1133
1134 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1135 msgid "Auto"
1136 msgstr "Auto"
1137
1138 #: src/libvlc-module.c:47
1139 msgid "American English"
1140 msgstr "American English"
1141
1142 #: src/libvlc-module.c:47
1143 msgid "British English"
1144 msgstr "British English"
1145
1146 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1147 msgid "Catalan"
1148 msgstr "Catalan"
1149
1150 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1151 msgid "Czech"
1152 msgstr "Czech"
1153
1154 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1155 msgid "Danish"
1156 msgstr "Denmark"
1157
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1159 msgid "German"
1160 msgstr "Jerman"
1161
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1163 msgid "Spanish"
1164 msgstr "Sepanyol"
1165
1166 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1167 msgid "French"
1168 msgstr "Perancis"
1169
1170 #: src/libvlc-module.c:49
1171 msgid "Galician"
1172 msgstr "Galician"
1173
1174 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1175 msgid "Hebrew"
1176 msgstr "Hebrew"
1177
1178 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1179 msgid "Hungarian"
1180 msgstr "Hungary"
1181
1182 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1183 msgid "Italian"
1184 msgstr "Itali"
1185
1186 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1187 msgid "Japanese"
1188 msgstr "Jepun"
1189
1190 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1191 msgid "Georgian"
1192 msgstr "Georgian"
1193
1194 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1195 msgid "Korean"
1196 msgstr "Korea"
1197
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1199 msgid "Malay"
1200 msgstr "Melayu"
1201
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1203 msgid "Dutch"
1204 msgstr "Belanda"
1205
1206 #: src/libvlc-module.c:51
1207 msgid "Occitan"
1208 msgstr "Occitan"
1209
1210 #: src/libvlc-module.c:51
1211 msgid "Brazilian Portuguese"
1212 msgstr "Portugis Brazil"
1213
1214 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1215 msgid "Romanian"
1216 msgstr "Romania"
1217
1218 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1219 msgid "Russian"
1220 msgstr "Rusia"
1221
1222 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1223 msgid "Slovak"
1224 msgstr "Slovak"
1225
1226 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1227 msgid "Slovenian"
1228 msgstr "Slovenia"
1229
1230 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1231 msgid "Swedish"
1232 msgstr "Sweden"
1233
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1235 msgid "Turkish"
1236 msgstr "Turki"
1237
1238 #: src/libvlc-module.c:53
1239 msgid "Simplified Chinese"
1240 msgstr "China, Dimudahkan "
1241
1242 #: src/libvlc-module.c:53
1243 msgid "Chinese Traditional"
1244 msgstr "China, Tradisional "
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:72
1247 msgid ""
1248 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1249 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1250 "related options."
1251 msgstr ""
1252 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1253 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1254 "pelbagai pilihan berkaitan."
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:76
1257 msgid "Interface module"
1258 msgstr "Modul antaramuka"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:78
1261 msgid ""
1262 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1263 "automatically select the best module available."
1264 msgstr ""
1265 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1266 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:82
1269 msgid "Extra interface modules"
1270 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:84
1273 msgid ""
1274 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1275 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1276 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1277 "\", \"gestures\" ...)"
1278 msgstr ""
1279 "nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
1280 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
1281 "untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
1282 "\"gerakan\" ...)"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:91
1285 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1286 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:93
1289 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1290 msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:95
1293 msgid ""
1294 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1295 "1=warnings, 2=debug)."
1296 msgstr ""
1297 "Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1298 "2=nyahpijat)."
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:98
1301 msgid "Be quiet"
1302 msgstr "Duduk diam"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:100
1305 msgid "Turn off all warning and information messages."
1306 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:102
1309 msgid "Default stream"
1310 msgstr "Strim lalai"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:104
1313 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1314 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:107
1317 msgid ""
1318 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1319 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1320 msgstr ""
1321 "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
1322 "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:111
1325 msgid "Color messages"
1326 msgstr "Mesej warna"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:113
1329 msgid ""
1330 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1331 "needs Linux color support for this to work."
1332 msgstr ""
1333 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1334 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:116
1337 msgid "Show advanced options"
1338 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:118
1341 msgid ""
1342 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1343 "available options, including those that most users should never touch."
1344 msgstr ""
1345 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
1346 "pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
1347 "pengguna."
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:122
1350 msgid "Show interface with mouse"
1351 msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:124
1354 msgid ""
1355 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1356 "edge of the screen in fullscreen mode."
1357 msgstr ""
1358 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
1359 "menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:127
1362 msgid "Interface interaction"
1363 msgstr "Interaksi antaramuka"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:129
1366 msgid ""
1367 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1368 "user input is required."
1369 msgstr ""
1370 "Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
1371 "input pengguna diperlukan."
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:139
1374 msgid ""
1375 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1376 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1377 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1378 "the \"audio filters\" modules section."
1379 msgstr ""
1380 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1381 "menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
1382 "kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
1383 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:145
1386 msgid "Audio output module"
1387 msgstr "Modul output audio"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:147
1390 msgid ""
1391 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best method available."
1393 msgstr ""
1394 "Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1395 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:151
1398 msgid "Enable audio"
1399 msgstr "Benarkan audio"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:153
1402 msgid ""
1403 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1404 "not take place, thus saving some processing power."
1405 msgstr ""
1406 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
1407 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:156
1410 msgid "Force mono audio"
1411 msgstr "Paksa audio mono"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:157
1414 msgid "This will force a mono audio output."
1415 msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:159
1418 msgid "Default audio volume"
1419 msgstr "Volum audio lalat"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1422 msgid ""
1423 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1424 msgstr ""
1425 "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
1426 "hingga 1024."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:164
1429 msgid "Audio output saved volume"
1430 msgstr "Output audio volum disimpan"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:166
1433 msgid ""
1434 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1435 "should not change this option manually."
1436 msgstr ""
1437 "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
1438 "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:169
1441 msgid "Audio output volume step"
1442 msgstr "Tangga volum output audio"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:171
1445 msgid ""
1446 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1447 "0 to 1024."
1448 msgstr ""
1449 "Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
1450 "hingga 1024."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:174
1453 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1454 msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:176
1457 msgid ""
1458 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1459 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1460 msgstr ""
1461 "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
1462 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:180
1465 msgid "High quality audio resampling"
1466 msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:182
1469 msgid ""
1470 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1471 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1472 "resampling algorithm will be used instead."
1473 msgstr ""
1474 "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
1475 "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
1476 "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1479 msgid "Audio desynchronization compensation"
1480 msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:189
1483 msgid ""
1484 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1485 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1486 msgstr ""
1487 "Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1488 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:192
1491 msgid "Audio output channels mode"
1492 msgstr "Mod saluran output audio"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:194
1495 msgid ""
1496 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1497 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1498 "played)."
1499 msgstr ""
1500 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1501 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1502 "dengan strim audio yang dimainkan."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:198
1505 msgid "Use S/PDIF when available"
1506 msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:200
1509 msgid ""
1510 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1511 "audio stream being played."
1512 msgstr ""
1513 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1514 "begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:203
1517 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1518 msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:205
1521 msgid ""
1522 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1523 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1524 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1525 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1526 msgstr ""
1527 "Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
1528 "Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
1529 "dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
1530 "meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
1531 "Pengadun Saluran Fon Kepala."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:211
1534 msgid "On"
1535 msgstr "On"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:211
1538 msgid "Off"
1539 msgstr "Off"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:216
1542 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1543 msgstr ""
1544 "Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
1545 "persembahan bunyi."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:219
1548 msgid "Audio visualizations "
1549 msgstr "Visualisasi audio"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:221
1552 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1553 msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:229
1556 msgid ""
1557 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1558 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1559 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1560 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1561 "options."
1562 msgstr ""
1563 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1564 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1565 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1566 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:235
1569 msgid "Video output module"
1570 msgstr "Modul output video"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:237
1573 msgid ""
1574 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1575 "automatically select the best method available."
1576 msgstr ""
1577 "Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1578 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:240
1581 msgid "Enable video"
1582 msgstr "Benarkan video"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:242
1585 msgid ""
1586 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1587 "not take place, thus saving some processing power."
1588 msgstr ""
1589 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
1590 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:245
1593 msgid "Video width"
1594 msgstr "Lebar video"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:247
1597 msgid ""
1598 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1599 "characteristics."
1600 msgstr ""
1601 "Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
1602 "kepada sifat video."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:250
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Tinggi video"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:252
1609 msgid ""
1610 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1611 "video characteristics."
1612 msgstr ""
1613 "Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
1614 "menyesuaikan kepada sifat video."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:255
1617 msgid "Video X coordinate"
1618 msgstr "Kordinat X video"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:257
1621 msgid ""
1622 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1623 "coordinate)."
1624 msgstr ""
1625 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:260
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Kordinat Y video"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:262
1632 msgid ""
1633 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1634 "coordinate)."
1635 msgstr ""
1636 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:265
1639 msgid "Video title"
1640 msgstr "Judul video"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid ""
1644 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1645 "interface)."
1646 msgstr ""
1647 "Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
1648 "antaramuka)."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:270
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Jajaran video"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid ""
1656 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1657 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1658 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1659 msgstr ""
1660 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
1661 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
1662 "gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Center"
1666 msgstr "Tengah"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1669 msgid "Top"
1670 msgstr "Atas"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:277
1673 msgid "Bottom"
1674 msgstr "Bawah"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:278
1677 msgid "Top-Left"
1678 msgstr "Atas-Kiri"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:278
1681 msgid "Top-Right"
1682 msgstr "Atas-Kanan"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:278
1685 msgid "Bottom-Left"
1686 msgstr "Bawah-Kiri"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:278
1689 msgid "Bottom-Right"
1690 msgstr "Bawah-Kanan"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:280
1693 msgid "Zoom video"
1694 msgstr "Zum video"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:282
1697 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1698 msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:284
1701 msgid "Grayscale video output"
1702 msgstr "Zum video"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:286
1705 msgid ""
1706 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1707 "save some processing power."
1708 msgstr ""
1709 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
1710 "dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:289
1713 msgid "Embedded video"
1714 msgstr "Video tertanam"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:291
1717 msgid "Embed the video output in the main interface."
1718 msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:293
1721 msgid "Fullscreen video output"
1722 msgstr "Output video skrin penuh"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:295
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Mula video mod skrin penuh"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:297
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Lapisan output video"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:299
1733 msgid ""
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 msgstr ""
1737 "Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
1738 "persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1741 msgid "Always on top"
1742 msgstr "Sentiasa di atas"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:304
1745 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1746 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:306
1749 msgid "Disable screensaver"
1750 msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:307
1753 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1754 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:309
1757 msgid "Window decorations"
1758 msgstr "Dekorasi tetingkap"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:311
1761 msgid ""
1762 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1763 "giving a \"minimal\" window."
1764 msgstr ""
1765 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
1766 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:314
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Modul penapis output video"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:316
1773 msgid ""
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1776 msgstr ""
1777 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1778 "sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:320
1781 msgid "Video filter module"
1782 msgstr "Modul penapis video"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:322
1785 msgid ""
1786 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1787 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1788 msgstr ""
1789 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1790 "sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:326
1793 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1794 msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:328
1797 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1798 msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1801 msgid "Video snapshot file prefix"
1802 msgstr "Awalan fail snapshot video"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:334
1805 msgid "Video snapshot format"
1806 msgstr "Format snapshot video"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:336
1809 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1810 msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:338
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Papar prebiu snapshot video"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:340
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:342
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:344
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1826 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:346
1829 msgid "Video cropping"
1830 msgstr "Mencantas video"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:348
1833 msgid ""
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 msgstr ""
1837 "Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
1838 "16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:352
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Nisbah aspek sumber"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:354
1845 msgid ""
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 msgstr ""
1852 "Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
1853 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
1854 "dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
1855 "Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
1856 "global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:361
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:363
1863 msgid ""
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1865 "crop ratios list."
1866 msgstr ""
1867 "Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
1868 "senarai nisbah cantasan."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:366
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:368
1875 msgid ""
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1878 msgstr ""
1879 "Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
1880 "senarai nisbah aspek."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:371
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:373
1887 msgid ""
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1891 msgstr ""
1892 "Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
1893 "jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
1894 "lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
1895 "1088 garis."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:378
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:380
1902 msgid ""
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1906 msgstr ""
1907 "Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
1908 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
1909 "kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:385
1912 msgid "Skip frames"
1913 msgstr "Langkau kerangka"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:387
1916 msgid ""
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1919 msgstr ""
1920 "Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
1921 "bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:390
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:392
1928 msgid ""
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1931 msgstr ""
1932 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
1933 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:395
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Segerak senyap"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:397
1940 msgid ""
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1943 msgstr ""
1944 "Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
1945 "mekanisma penyegerakan output video."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:406
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1951 "channel."
1952 msgstr ""
1953 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
1954 "umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
1955 "sarikata."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:411
1958 msgid ""
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1961 msgstr ""
1962 "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
1963 "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:414
1966 msgid "Clock reference average counter"
1967 msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:416
1970 msgid ""
1971 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1972 "to 10000."
1973 msgstr ""
1974 "Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
1975 "tetapkan kepada 10000."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:419
1978 msgid "Clock synchronisation"
1979 msgstr "Penyegerakan jam"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:421
1982 msgid ""
1983 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1984 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1985 msgstr ""
1986 "Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
1987 "nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
1988 "rangkaian."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:425
1991 msgid "Network synchronisation"
1992 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:426
1995 msgid ""
1996 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1997 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1998 msgstr ""
1999 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2000 "klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2003 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2004 msgid "Default"
2005 msgstr "Lalai"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:432
2008 msgid "Enable"
2009 msgstr "Benarkan"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:434
2012 msgid "UDP port"
2013 msgstr "Port UDP"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:436
2016 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2017 msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:438
2020 msgid "MTU of the network interface"
2021 msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:440
2024 msgid ""
2025 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2026 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2027 msgstr ""
2028 "Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
2029 "rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:443
2032 msgid "Hop limit (TTL)"
2033 msgstr "Had hop (TTL)"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:445
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2039 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2040 "in default)."
2041 msgstr ""
2042 "Ini adalah  had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2043 "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan  lalai terbina "
2044 "dalam sistem pengoperasian)."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:449
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Multicast output interface"
2049 msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2054 msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2058 msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:455
2061 msgid ""
2062 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 "table."
2064 msgstr ""
2065 "Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:458
2068 msgid "DiffServ Code Point"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2072 msgid ""
2073 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2074 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:465
2078 msgid ""
2079 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2080 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 msgstr ""
2082 "Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
2083 "ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:471
2086 msgid ""
2087 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2088 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2089 "(like DVB streams for example)."
2090 msgstr ""
2091 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
2092 "Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
2093 "(contohnya DVB strim)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:477
2096 msgid "Audio track"
2097 msgstr "Trek audio"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:479
2100 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:482
2104 msgid "Subtitles track"
2105 msgstr "Trek sarikata"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:484
2108 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2109 msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:487
2112 msgid "Audio language"
2113 msgstr "Bahasa audio"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:489
2116 msgid ""
2117 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2118 "letter country code)."
2119 msgstr ""
2120 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
2121 "kod negara)."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:492
2124 msgid "Subtitle language"
2125 msgstr "Bahasa sarikata"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:494
2128 msgid ""
2129 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2130 "letter country code)."
2131 msgstr ""
2132 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
2133 "aksara kod negara)."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:498
2136 msgid "Audio track ID"
2137 msgstr "Trek ID audio"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:500
2140 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2141 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:502
2144 msgid "Subtitles track ID"
2145 msgstr "Trek ID sarikata"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:504
2148 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2149 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:506
2152 msgid "Input repetitions"
2153 msgstr "Pengulangan input"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2157 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid "Start time"
2161 msgstr "Masa mula"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:512
2164 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2165 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2168 msgid "Stop time"
2169 msgstr "Masa henti"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:516
2172 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2173 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:518
2176 msgid "Input list"
2177 msgstr "Senarai input"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:520
2180 msgid ""
2181 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2182 "together after the normal one."
2183 msgstr ""
2184 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2185 "selepas yang normal."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:523
2188 msgid "Input slave (experimental)"
2189 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:525
2192 msgid ""
2193 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2194 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2195 "inputs."
2196 msgstr ""
2197 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2198 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2199 "dipisah '#'. "
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:529
2202 msgid "Bookmarks list for a stream"
2203 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:531
2206 msgid ""
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2209 "{...}\""
2210 msgstr ""
2211 "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
2212 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2213 "{...}\""
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:537
2216 msgid ""
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2221 msgstr ""
2222 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2223 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2224 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2225 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:543
2228 msgid "Force subtitle position"
2229 msgstr "Paksa posisi sarikata"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:545
2232 msgid ""
2233 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2234 "over the movie. Try several positions."
2235 msgstr ""
2236 "Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
2237 "gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:548
2240 msgid "Enable sub-pictures"
2241 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2245 msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2248 msgid "On Screen Display"
2249 msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:554
2252 msgid ""
2253 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2254 "Display)."
2255 msgstr ""
2256 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:557
2259 msgid "Text rendering module"
2260 msgstr "Modul mengemuka teks"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:559
2263 msgid ""
2264 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2265 "instance."
2266 msgstr ""
2267 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
2268 "anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:562
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Modul penapis subgambar"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:564
2275 msgid ""
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2278 msgstr ""
2279 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2280 "imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2283 msgid "Autodetect subtitle files"
2284 msgstr "Auto kesan fail sarikata"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:569
2287 msgid ""
2288 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2289 "(based on the filename of the movie)."
2290 msgstr ""
2291 "Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
2292 "(berdasarkan pada nama fail wayang)."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:572
2295 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2296 msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:574
2299 msgid ""
2300 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2301 "Options are:\n"
2302 "0 = no subtitles autodetected\n"
2303 "1 = any subtitle file\n"
2304 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2305 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2306 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2307 msgstr ""
2308 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
2309 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
2310 "0 = tiada sarikata diautokesan\n"
2311 "1 = sebarang fail sarikata\n"
2312 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
2313 "3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
2314 "4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:582
2317 msgid "Subtitle autodetection paths"
2318 msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:584
2321 msgid ""
2322 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2323 "found in the current directory."
2324 msgstr ""
2325 "Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
2326 "ditemui dalam direktori semasa."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:587
2329 msgid "Use subtitle file"
2330 msgstr "Guna fail sarikata"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:589
2333 msgid ""
2334 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2335 "subtitle file."
2336 msgstr ""
2337 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
2338 "fail sarikata anda."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:592
2341 msgid "DVD device"
2342 msgstr "Peranti DVD"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:595
2345 msgid ""
2346 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2347 "the drive letter (eg. D:)"
2348 msgstr ""
2349 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
2350 "selepas huruf pemacu (cth. D:)"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:599
2353 msgid "This is the default DVD device to use."
2354 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:602
2357 msgid "VCD device"
2358 msgstr "Peranti VCD"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:605
2361 msgid ""
2362 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2363 "scan for a suitable CD-ROM device."
2364 msgstr ""
2365 "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2366 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:609
2369 msgid "This is the default VCD device to use."
2370 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2373 msgid "Audio CD device"
2374 msgstr "Peranti CD Audio"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:615
2377 msgid ""
2378 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2379 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2380 msgstr ""
2381 "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2382 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:619
2385 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2386 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:622
2389 msgid "Force IPv6"
2390 msgstr "Paksa IPv6"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:624
2393 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:626
2397 msgid "Force IPv4"
2398 msgstr "Paksa IPv4"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:628
2401 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2402 msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:630
2405 msgid "TCP connection timeout"
2406 msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:632
2409 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2410 msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:634
2413 msgid "SOCKS server"
2414 msgstr "Pelayan SOCKS"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:636
2417 msgid ""
2418 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2419 "used for all TCP connections"
2420 msgstr ""
2421 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
2422 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:639
2425 msgid "SOCKS user name"
2426 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:641
2429 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2430 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:643
2433 msgid "SOCKS password"
2434 msgstr "Kata laluan SOCKS"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:645
2437 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2438 msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:647
2441 msgid "Title metadata"
2442 msgstr "Judul metadata"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:649
2445 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2446 msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:651
2449 msgid "Author metadata"
2450 msgstr "Pengarang metadata"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:653
2453 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2454 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:655
2457 msgid "Artist metadata"
2458 msgstr "Metadata artis"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:657
2461 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2462 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:659
2465 msgid "Genre metadata"
2466 msgstr "Metadata genre"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:661
2469 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2470 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid "Copyright metadata"
2474 msgstr "Metadata hakcipta"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:665
2477 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:667
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Huraian metadata"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:669
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:671
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Tarikh metadata"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:673
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:675
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "URL metadata"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:677
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:681
2505 msgid ""
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2509 msgstr ""
2510 "Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
2511 "nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
2512 "boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:685
2515 msgid "Preferred decoders list"
2516 msgstr "Senarai dekoder dicadang"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:687
2519 msgid ""
2520 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2521 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2522 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2523 msgstr ""
2524 "Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
2525 "a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
2526 "lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
2527 "mainbalik semua strim  anda."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:692
2530 msgid "Preferred encoders list"
2531 msgstr "Senarai enkoder dicadang"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:694
2534 msgid ""
2535 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2536 msgstr ""
2537 "Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
2538 "kepentingan."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:703
2541 msgid ""
2542 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2543 "subsystem."
2544 msgstr ""
2545 "Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
2546 "output strim."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:706
2549 msgid "Default stream output chain"
2550 msgstr "Benarkan output strim lalai"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:708
2553 msgid ""
2554 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2555 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2556 "all streams."
2557 msgstr ""
2558 "Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
2559 "belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
2560 "dibolehkan untuk semua strim. "
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:712
2563 msgid "Enable streaming of all ES"
2564 msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:714
2567 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2568 msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:716
2571 msgid "Display while streaming"
2572 msgstr "Papar ketika striming"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:718
2575 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2576 msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:720
2579 msgid "Enable video stream output"
2580 msgstr "Benarkan output strim video"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:722
2583 msgid ""
2584 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2585 "facility when this last one is enabled."
2586 msgstr ""
2587 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2588 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:725
2591 msgid "Enable audio stream output"
2592 msgstr "Benarkan output strim audio"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:727
2595 msgid ""
2596 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr ""
2599 "Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2600 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:730
2603 msgid "Enable SPU stream output"
2604 msgstr "Benarkan output strim SPU"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:732
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2612 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "Keep stream output open"
2616 msgstr "Sentiasa buka output strim"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2619 msgid ""
2620 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2621 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2622 "specified)"
2623 msgstr ""
2624 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
2625 "senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
2626 "ditentukan)"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:741
2629 msgid "Preferred packetizer list"
2630 msgstr "Senarai packetizer dicadang"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:743
2633 msgid ""
2634 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2635 msgstr ""
2636 "Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
2637 "packetizernya."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:746
2640 msgid "Mux module"
2641 msgstr "Modul mux"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:748
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2645 msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:750
2648 msgid "Access output module"
2649 msgstr "Modul output capaian"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:752
2652 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2653 msgstr ""
2654 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
2655 "capaian"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:754
2658 msgid "Control SAP flow"
2659 msgstr "Kawal aliran SAP"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:756
2662 msgid ""
2663 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2664 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2665 msgstr ""
2666 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
2667 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:760
2670 msgid "SAP announcement interval"
2671 msgstr "Jeda pengumumam SAP"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:762
2674 msgid ""
2675 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2676 "between SAP announcements."
2677 msgstr ""
2678 "Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
2679 "dalaman tetap antara pengumuman SAP."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:771
2682 msgid ""
2683 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2684 "always leave all these enabled."
2685 msgstr ""
2686 "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
2687 "perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:774
2690 msgid "Enable FPU support"
2691 msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:776
2694 msgid ""
2695 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2696 "advantage of it."
2697 msgstr ""
2698 "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
2699 "ini."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:779
2702 msgid "Enable CPU MMX support"
2703 msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:781
2706 msgid ""
2707 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2708 "of them."
2709 msgstr ""
2710 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
2711 "atasnya."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:784
2714 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2715 msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:786
2718 msgid ""
2719 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2721 msgstr ""
2722 "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
2723 "ini."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:789
2726 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2727 msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:791
2730 msgid ""
2731 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2732 "advantage of them."
2733 msgstr ""
2734 "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
2735 "kelebihan ini."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:794
2738 msgid "Enable CPU SSE support"
2739 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:796
2742 msgid ""
2743 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2744 "of them."
2745 msgstr ""
2746 "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
2747 "atasnya."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:799
2750 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2751 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:801
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2756 "of them."
2757 msgstr ""
2758 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
2759 "atasnya."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:804
2762 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2763 msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:806
2766 msgid ""
2767 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2769 msgstr ""
2770 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
2771 "ke atasnya."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:811
2774 msgid ""
2775 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2776 "you really know what you are doing."
2777 msgstr ""
2778 "Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
2779 "benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid "Memory copy module"
2783 msgstr "Modul salin memori"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:816
2786 msgid ""
2787 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2788 "select the fastest one supported by your hardware."
2789 msgstr ""
2790 "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
2791 "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:819
2794 msgid "Access module"
2795 msgstr "Modul capaian"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:821
2798 msgid ""
2799 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2800 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2801 "option unless you really know what you are doing."
2802 msgstr ""
2803 "Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
2804 "capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
2805 "global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:825
2808 msgid "Access filter module"
2809 msgstr "Modul penapis capaian"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:827
2812 msgid ""
2813 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2814 "used for instance for timeshifting."
2815 msgstr ""
2816 "Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
2817 "digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:830
2820 msgid "Demux module"
2821 msgstr "Modul demux"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:832
2824 msgid ""
2825 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2826 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2827 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2828 "you really know what you are doing."
2829 msgstr ""
2830 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
2831 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
2832 "automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
2833 "melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:837
2836 msgid "Allow real-time priority"
2837 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:839
2840 msgid ""
2841 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2842 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2843 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2844 "only activate this if you know what you're doing."
2845 msgstr ""
2846 "Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
2847 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
2848 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
2849 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
2850 "tahu apa yang anda lakukan."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:845
2853 msgid "Adjust VLC priority"
2854 msgstr "Laras kepentingan VLC"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2857 msgid ""
2858 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2859 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2860 "VLC instances."
2861 msgstr ""
2862 "Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
2863 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
2864 "atau terhadap misalan VLC lain."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:851
2867 msgid "Minimize number of threads"
2868 msgstr "Bilangan minima benang"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:853
2871 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2872 msgstr ""
2873 "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:855
2876 msgid "Modules search path"
2877 msgstr "Laluan carian modul"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:857
2880 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2881 msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:859
2884 msgid "VLM configuration file"
2885 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:861
2888 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2889 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:863
2892 msgid "Use a plugins cache"
2893 msgstr "Guna plugin cache"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:865
2896 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2897 msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:867
2900 msgid "Collect statistics"
2901 msgstr "Kumpul Statistik"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:869
2904 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2905 msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:871
2908 msgid "Run as daemon process"
2909 msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:873
2912 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2913 msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:875
2916 msgid "Write process id to file"
2917 msgstr "Tulis proses id kepada fail"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:877
2920 msgid "Writes process id into specified file."
2921 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:879
2924 msgid "Log to file"
2925 msgstr "Log ke fail"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:881
2928 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2929 msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:883
2932 msgid "Log to syslog"
2933 msgstr "Log ke syslog"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:885
2936 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2937 msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:887
2940 msgid "Allow only one running instance"
2941 msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:889
2944 msgid ""
2945 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2946 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2947 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2948 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2949 "running instance or enqueue it."
2950 msgstr ""
2951 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
2952 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
2953 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
2954 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
2955 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:897
2958 #, fuzzy
2959 msgid ""
2960 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2961 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2962 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2963 "This option will allow you to play the file with the already running "
2964 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2965 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2966 msgstr ""
2967 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
2968 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
2969 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
2970 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
2971 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:905
2974 msgid "VLC is started from file association"
2975 msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:907
2978 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2979 msgstr ""
2980 "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
2981 "dalam OS"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:910
2984 msgid "One instance when started from file"
2985 msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:912
2988 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2989 msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:914
2992 msgid "Increase the priority of the process"
2993 msgstr "Tingkat kepentingan proses"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:916
2996 msgid ""
2997 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2998 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2999 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3000 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3001 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3002 "machine."
3003 msgstr ""
3004 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3005 "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
3006 "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3007 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3008 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3009 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:923
3012 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3013 msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:925
3016 msgid ""
3017 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3018 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3019 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3020 msgstr ""
3021 "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
3022 "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda juga "
3023 "boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda mungkin akan "
3024 "menghadapi masalah dengannya."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3027 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3028 msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:933
3031 msgid ""
3032 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3033 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3034 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3035 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3036 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3037 msgstr ""
3038 "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi pembolehubah "
3039 "keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat kemungkinan keadaan "
3040 "berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan menggunakan alternatif "
3041 "lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh pili antaraimplementasi 0 "
3042 "(terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), 1 (lalai) dan 2."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:942
3045 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3046 msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:944
3049 msgid ""
3050 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3051 "playing current item."
3052 msgstr ""
3053 "Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
3054 "tayang dan kekal tayangkan item semasa."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:953
3057 msgid ""
3058 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3059 "overridden in the playlist dialog box."
3060 msgstr ""
3061 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
3062 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:956
3065 msgid "Automatically preparse files"
3066 msgstr "Automatik pra-hurai fail"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:958
3069 msgid ""
3070 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3071 "metadata)."
3072 msgstr ""
3073 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
3074 "sedikit metadata)."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:961
3077 msgid "Album art policy"
3078 msgstr "Polisi seni album"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:963
3081 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:969
3085 msgid "Manual download only"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:970
3089 #, fuzzy
3090 msgid "When track starts playing"
3091 msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:971
3094 msgid "As soon as track is added"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:973
3098 msgid "Services discovery modules"
3099 msgstr "Modul penemuan servis"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:975
3102 msgid ""
3103 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3104 "Typical values are sap, hal, ..."
3105 msgstr ""
3106 "Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
3107 "Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:978
3110 msgid "Play files randomly forever"
3111 msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:980
3114 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3115 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:984
3118 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3119 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:986
3122 msgid "Repeat current item"
3123 msgstr "Ulang item semasa"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:988
3126 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3127 msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:990
3130 msgid "Play and stop"
3131 msgstr "Tayang dan henti"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:992
3134 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3135 msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:994
3138 msgid "Play and exit"
3139 msgstr "Tayang dan keluar"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:996
3142 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3143 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:998
3146 msgid "Use media library"
3147 msgstr "Guna pustaka media"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:1000
3150 msgid ""
3151 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3152 "VLC."
3153 msgstr ""
3154 "Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
3155 "memulakan VLC."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:1003
3158 msgid "Use playlist tree"
3159 msgstr "Guna pokok senarai tayang"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:1005
3162 msgid ""
3163 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3164 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3165 "needed."
3166 msgstr ""
3167 "Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3168 "item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
3169 "digunakan apabila benar-benar perlu."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1009
3172 msgid "Always"
3173 msgstr "Sentiasa"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:1009
3176 msgid "Never"
3177 msgstr "Tidak Sekali"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1018
3180 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3181 msgstr ""
3182 "Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3185 msgid "Fullscreen"
3186 msgstr "Skrin Penuh"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1022
3189 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3190 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1023
3193 msgid "Play/Pause"
3194 msgstr "Tayang/Jeda"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1024
3197 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3198 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1025
3201 msgid "Pause only"
3202 msgstr "Jeda sahaja"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1026
3205 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3206 msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1027
3209 msgid "Play only"
3210 msgstr "Tayang Sahaja"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1028
3213 msgid "Select the hotkey to use to play."
3214 msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1029
3217 msgid "Faster"
3218 msgstr "Percepat"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1030
3221 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3222 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1031
3225 msgid "Slower"
3226 msgstr "Perlahan"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1032
3229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3230 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1033
3233 msgid "Next"
3234 msgstr "Maju"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1034
3237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3238 msgstr ""
3239 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
3240 "tayang."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1035
3243 msgid "Previous"
3244 msgstr "Terdahulu"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1036
3247 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3248 msgstr ""
3249 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
3250 "tayang."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1037
3253 msgid "Stop"
3254 msgstr "Henti"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1038
3257 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3258 msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1039
3261 msgid "Position"
3262 msgstr "Posisi"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 msgid "Select the hotkey to display the position."
3266 msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1042
3269 msgid "Very short backwards jump"
3270 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1044
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3274 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1045
3277 msgid "Short backwards jump"
3278 msgstr "Lompat terbelakang pendek"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3282 msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1048
3285 msgid "Medium backwards jump"
3286 msgstr "Lompat terbelakang sedang"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1050
3289 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3290 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1051
3293 msgid "Long backwards jump"
3294 msgstr "Lompat terbelakang panjang"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1053
3297 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3298 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1055
3301 msgid "Very short forward jump"
3302 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1057
3305 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3306 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1058
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Lompat maju pendek"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1060
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3314 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 msgid "Medium forward jump"
3318 msgstr "Lompat maju sedang"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1063
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3322 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1064
3325 msgid "Long forward jump"
3326 msgstr "Lompat maju panjang"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1066
3329 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3330 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1068
3333 msgid "Very short jump length"
3334 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1069
3337 msgid "Very short jump length, in seconds."
3338 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1070
3341 msgid "Short jump length"
3342 msgstr "Panjang lompatan pendek"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1071
3345 msgid "Short jump length, in seconds."
3346 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1072
3349 msgid "Medium jump length"
3350 msgstr "Panjang lompatan sedang"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1073
3353 msgid "Medium jump length, in seconds."
3354 msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1074
3357 msgid "Long jump length"
3358 msgstr "Panjang lompatan jauh"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1075
3361 msgid "Long jump length, in seconds."
3362 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1077
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr "Keluar"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1078
3369 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3370 msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Navigate up"
3374 msgstr "Layari atas"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1080
3377 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3378 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1081
3381 msgid "Navigate down"
3382 msgstr "Layari bawah"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3386 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1083
3389 msgid "Navigate left"
3390 msgstr "Layari kiri"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1084
3393 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3394 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1085
3397 msgid "Navigate right"
3398 msgstr "Layari kanan"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1086
3401 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3402 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1087
3405 msgid "Activate"
3406 msgstr "Aktifkan"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1088
3409 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3410 msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1089
3413 msgid "Go to the DVD menu"
3414 msgstr "Pergi menu DVD"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1090
3417 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3418 msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1091
3421 msgid "Select previous DVD title"
3422 msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1092
3425 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3426 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1093
3429 msgid "Select next DVD title"
3430 msgstr "Pilih judul DVD berikut"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1094
3433 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3434 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1095
3437 msgid "Select prev DVD chapter"
3438 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1096
3441 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3442 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1097
3445 msgid "Select next DVD chapter"
3446 msgstr "Pilih bab DVD berikut"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1098
3449 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3450 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1099
3453 msgid "Volume up"
3454 msgstr "Volum naik"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1100
3457 msgid "Select the key to increase audio volume."
3458 msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1101
3461 msgid "Volume down"
3462 msgstr "Volum turun"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1102
3465 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3466 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1103
3469 msgid "Mute"
3470 msgstr "Bisu"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1104
3473 msgid "Select the key to mute audio."
3474 msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1105
3477 msgid "Subtitle delay up"
3478 msgstr "Volum naik"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1106
3481 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3482 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1107
3485 msgid "Subtitle delay down"
3486 msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1108
3489 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3490 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1109
3493 msgid "Audio delay up"
3494 msgstr "Lengahan audio naik"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1110
3497 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3498 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1111
3501 msgid "Audio delay down"
3502 msgstr "Lengahan audio turun"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1112
3505 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3506 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1113
3509 msgid "Play playlist bookmark 1"
3510 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1114
3513 msgid "Play playlist bookmark 2"
3514 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1115
3517 msgid "Play playlist bookmark 3"
3518 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1116
3521 msgid "Play playlist bookmark 4"
3522 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1117
3525 msgid "Play playlist bookmark 5"
3526 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1118
3529 msgid "Play playlist bookmark 6"
3530 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1119
3533 msgid "Play playlist bookmark 7"
3534 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1120
3537 msgid "Play playlist bookmark 8"
3538 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1121
3541 msgid "Play playlist bookmark 9"
3542 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1122
3545 msgid "Play playlist bookmark 10"
3546 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1123
3549 msgid "Select the key to play this bookmark."
3550 msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1124
3553 msgid "Set playlist bookmark 1"
3554 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1125
3557 msgid "Set playlist bookmark 2"
3558 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1126
3561 msgid "Set playlist bookmark 3"
3562 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1127
3565 msgid "Set playlist bookmark 4"
3566 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1128
3569 msgid "Set playlist bookmark 5"
3570 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1129
3573 msgid "Set playlist bookmark 6"
3574 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1130
3577 msgid "Set playlist bookmark 7"
3578 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1131
3581 msgid "Set playlist bookmark 8"
3582 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1132
3585 msgid "Set playlist bookmark 9"
3586 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1133
3589 msgid "Set playlist bookmark 10"
3590 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1134
3593 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3594 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1136
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1137
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1138
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1139
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1140
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1141
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1142
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1143
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1144
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1145
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1147
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1149
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1150
3645 msgid ""
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3647 "history."
3648 msgstr ""
3649 "Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
3650 "pelungsuran sejarah."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1151
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1152
3657 msgid ""
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3659 "history."
3660 msgstr ""
3661 "Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
3662 "pelungsuran sejarah."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1154
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Putar trek audio"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1155
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1156
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Kitar trek sarikata"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1157
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1158
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1159
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1160
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Kitar cantas video"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1161
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1162
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Kitar mod urai"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1163
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Kitar lalu mod urai."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1164
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Tunjuk Antaramuka"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1165
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1166
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Sorok Antaramuka"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1167
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1168
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Ambil snapshot video"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1169
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1171
3729 msgid "Record"
3730 msgstr "Rekod"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1172
3733 msgid "Record access filter start/stop."
3734 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1173
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Dump"
3739 msgstr "Boneka"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1174
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Media dump access filter trigger."
3744 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1176
3747 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1177
3751 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1180
3755 msgid "Toggle random playlist playback"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3759 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3760 msgid "Zoom"
3761 msgstr "Zum"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3764 msgid "Un-Zoom"
3765 msgstr "Nyahzum"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3768 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3769 msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3772 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3776 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3777 msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3780 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3781 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3788 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3789 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3792 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3793 msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3796 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3797 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1210
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3803 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3804 "in the playlist.\n"
3805 "The first item specified will be played first.\n"
3806 "\n"
3807 "Options-styles:\n"
3808 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3809 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3810 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3811 "            and that overrides previous settings.\n"
3812 "\n"
3813 "Stream MRL syntax:\n"
3814 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3815 "option=value ...]\n"
3816 "\n"
3817 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3818 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3819 "\n"
3820 "URL syntax:\n"
3821 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3822 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3823 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3824 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3825 "  screen://                      Screen capture\n"
3826 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3827 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3828 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3829 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3830 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3831 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3832 "certain time\n"
3833 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3834 msgstr ""
3835 "Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
3836 "Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
3837 "digilirkan dalam senarai tayang.\n"
3838 "Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
3839 "\n"
3840 "Gaya-pilihan:\n"
3841 "  --option  pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
3842 "   -option  versi aksara tunggal global --option.\n"
3843 "   :option  pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
3844 "sebelumnya\n"
3845 "            dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
3846 "\n"
3847 "Sintaks strim MRL:\n"
3848 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3849 "option=value ...]\n"
3850 "\n"
3851 "  Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
3852 "options.\n"
3853 "  Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
3854 "\n"
3855 "Sintaks URL:\n"
3856 "  [file://]namafail               Fail media biasa\n"
3857 "  http://ip:port/fail             URL HTTP\n"
3858 "  ftp://ip:port/fail              URL FTP\n"
3859 "  mms://ip:port/fail              URL MMS\n"
3860 "  screen://                       Cekupan skrin\n"
3861 "  [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
3862 "  [vcd://][device]                Peranti VCD\n"
3863 "  [cdda://][device]               Peranti CD Audio\n"
3864 "  udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
3865 "                                  Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
3866 "  vlc:pause:<saat>                Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
3867 "masa tertentu\n"
3868 "  vlc:quit                        Item khas untuk keluar VLC\n"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3871 msgid "Snapshot"
3872 msgstr "Snapshot"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1335
3875 msgid "Window properties"
3876 msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1378
3879 msgid "Subpictures"
3880 msgstr "Subgambar"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1385
3883 msgid "Subtitles"
3884 msgstr "Sarikata"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1402
3887 msgid "Overlays"
3888 msgstr "Lapisan"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1410
3891 msgid "France"
3892 msgstr "Perancis"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1412
3895 msgid "Track settings"
3896 msgstr "Tetapan trek"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1434
3899 msgid "Playback control"
3900 msgstr "Kawalan mainbalik"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1449
3903 msgid "Default devices"
3904 msgstr "Peranti lalai"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1458
3907 msgid "Network settings"
3908 msgstr "Tetapan rangkaian"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1470
3911 msgid "Socks proxy"
3912 msgstr "Proksi Socks"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1479
3915 msgid "Metadata"
3916 msgstr "Metadata"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1509
3919 msgid "Decoders"
3920 msgstr "Penyahkod"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1516
3923 msgid "Input"
3924 msgstr "Input"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1552
3927 msgid "VLM"
3928 msgstr "VLM"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1585
3931 msgid "CPU"
3932 msgstr "CPU"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1607
3935 msgid "Special modules"
3936 msgstr "Modul istimewa"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1614
3939 msgid "Plugins"
3940 msgstr "Plugin"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1622
3943 msgid "Performance options"
3944 msgstr "Pilihan pertunjukan"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1773
3947 msgid "Hot keys"
3948 msgstr "Hotkey"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:2096
3951 msgid "Jump sizes"
3952 msgstr "Saiz lompat"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:2175
3955 msgid "main program"
3956 msgstr "program utama"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:2185
3959 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3960 msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:2191
3963 msgid ""
3964 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3965 msgstr ""
3966 "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
3967 "advanced)"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:2196
3970 msgid "print help for the advanced options"
3971 msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:2201
3974 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3975 msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:2207
3978 msgid "print a list of available modules"
3979 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:2213
3982 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr ""
3984 "cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:2218
3987 msgid "save the current command line options in the config"
3988 msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:2223
3991 msgid "reset the current config to the default values"
3992 msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:2228
3995 msgid "use alternate config file"
3996 msgstr "guna fail konfig gantian"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:2233
3999 msgid "resets the current plugins cache"
4000 msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:2238
4003 msgid "print version information"
4004 msgstr "cetak maklumat versi"
4005
4006 #: src/misc/configuration.c:1181
4007 msgid "boolean"
4008 msgstr "boolean"
4009
4010 #: src/misc/configuration.c:1192
4011 msgid "key"
4012 msgstr "kekunci"
4013
4014 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4015 #: src/playlist/loadsave.c:105
4016 msgid "Media Library"
4017 msgstr "Pustaka Media"
4018
4019 #: src/playlist/tree.c:59
4020 msgid "Undefined"
4021 msgstr "Tak ditakrif"
4022
4023 #: src/text/iso-639_def.h:38
4024 msgid "Afar"
4025 msgstr "Afar"
4026
4027 #: src/text/iso-639_def.h:39
4028 msgid "Abkhazian"
4029 msgstr "Abkhaz"
4030
4031 #: src/text/iso-639_def.h:40
4032 msgid "Afrikaans"
4033 msgstr "Afrika"
4034
4035 #: src/text/iso-639_def.h:41
4036 msgid "Albanian"
4037 msgstr "Albania"
4038
4039 #: src/text/iso-639_def.h:42
4040 msgid "Amharic"
4041 msgstr "Amharic"
4042
4043 #: src/text/iso-639_def.h:43
4044 msgid "Arabic"
4045 msgstr "Arab"
4046
4047 #: src/text/iso-639_def.h:44
4048 msgid "Armenian"
4049 msgstr "Armenia"
4050
4051 #: src/text/iso-639_def.h:45
4052 msgid "Assamese"
4053 msgstr "Assam"
4054
4055 #: src/text/iso-639_def.h:46
4056 msgid "Avestan"
4057 msgstr "Avestan"
4058
4059 #: src/text/iso-639_def.h:47
4060 msgid "Aymara"
4061 msgstr "Aymara"
4062
4063 #: src/text/iso-639_def.h:48
4064 msgid "Azerbaijani"
4065 msgstr "Azerbaijan"
4066
4067 #: src/text/iso-639_def.h:49
4068 msgid "Bashkir"
4069 msgstr "Bashkir"
4070
4071 #: src/text/iso-639_def.h:50
4072 msgid "Basque"
4073 msgstr "Basque"
4074
4075 #: src/text/iso-639_def.h:51
4076 msgid "Belarusian"
4077 msgstr "Belarus"
4078
4079 #: src/text/iso-639_def.h:52
4080 msgid "Bengali"
4081 msgstr "Bengali"
4082
4083 #: src/text/iso-639_def.h:53
4084 msgid "Bihari"
4085 msgstr "Bihari"
4086
4087 #: src/text/iso-639_def.h:54
4088 msgid "Bislama"
4089 msgstr "Bislama"
4090
4091 #: src/text/iso-639_def.h:55
4092 msgid "Bosnian"
4093 msgstr "Bosnia"
4094
4095 #: src/text/iso-639_def.h:56
4096 msgid "Breton"
4097 msgstr "Breton"
4098
4099 #: src/text/iso-639_def.h:57
4100 msgid "Bulgarian"
4101 msgstr "Bulgaria"
4102
4103 #: src/text/iso-639_def.h:58
4104 msgid "Burmese"
4105 msgstr "Burma"
4106
4107 #: src/text/iso-639_def.h:60
4108 msgid "Chamorro"
4109 msgstr "Chamorro"
4110
4111 #: src/text/iso-639_def.h:61
4112 msgid "Chechen"
4113 msgstr "Chechen"
4114
4115 #: src/text/iso-639_def.h:62
4116 msgid "Chinese"
4117 msgstr "Cina"
4118
4119 #: src/text/iso-639_def.h:63
4120 msgid "Church Slavic"
4121 msgstr "Church Slavic"
4122
4123 #: src/text/iso-639_def.h:64
4124 msgid "Chuvash"
4125 msgstr "Chuvash"
4126
4127 #: src/text/iso-639_def.h:65
4128 msgid "Cornish"
4129 msgstr "Cornish"
4130
4131 #: src/text/iso-639_def.h:66
4132 msgid "Corsican"
4133 msgstr "Corsican"
4134
4135 #: src/text/iso-639_def.h:70
4136 msgid "Dzongkha"
4137 msgstr "Dzongkha"
4138
4139 #: src/text/iso-639_def.h:71
4140 msgid "English"
4141 msgstr "Inggeris"
4142
4143 #: src/text/iso-639_def.h:72
4144 msgid "Esperanto"
4145 msgstr "Esperanto"
4146
4147 #: src/text/iso-639_def.h:73
4148 msgid "Estonian"
4149 msgstr "Estonia"
4150
4151 #: src/text/iso-639_def.h:74
4152 msgid "Faroese"
4153 msgstr "Faroese"
4154
4155 #: src/text/iso-639_def.h:75
4156 msgid "Fijian"
4157 msgstr "Fiji"
4158
4159 #: src/text/iso-639_def.h:76
4160 msgid "Finnish"
4161 msgstr "Finland"
4162
4163 #: src/text/iso-639_def.h:78
4164 msgid "Frisian"
4165 msgstr "Frisia"
4166
4167 #: src/text/iso-639_def.h:81
4168 msgid "Gaelic (Scots)"
4169 msgstr "Gaelic"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:82
4172 msgid "Irish"
4173 msgstr "Irish"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:83
4176 msgid "Gallegan"
4177 msgstr "Gallegan"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:84
4180 msgid "Manx"
4181 msgstr "Manx"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:85
4184 msgid "Greek, Modern ()"
4185 msgstr "Greek, Moden ()"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:86
4188 msgid "Guarani"
4189 msgstr "Guarani"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:87
4192 msgid "Gujarati"
4193 msgstr "Gujarati"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:89
4196 msgid "Herero"
4197 msgstr "Name=Herero"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:90
4200 msgid "Hindi"
4201 msgstr "Hindi"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:91
4204 msgid "Hiri Motu"
4205 msgstr "Hiri Motu"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:93
4208 msgid "Icelandic"
4209 msgstr "Iceland"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:94
4212 msgid "Inuktitut"
4213 msgstr "Inuktitut"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:95
4216 msgid "Interlingue"
4217 msgstr "Interlingue"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:96
4220 msgid "Interlingua"
4221 msgstr "Interlingua"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:97
4224 msgid "Indonesian"
4225 msgstr "Indonesia"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:98
4228 msgid "Inupiaq"
4229 msgstr "Inupiaq"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:100
4232 msgid "Javanese"
4233 msgstr "Jawa"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:102
4236 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4237 msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:103
4240 msgid "Kannada"
4241 msgstr "Kannada"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:104
4244 msgid "Kashmiri"
4245 msgstr "Kashmir"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:105
4248 msgid "Kazakh"
4249 msgstr "Kazakh"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:106
4252 msgid "Khmer"
4253 msgstr "Khmer"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:107
4256 msgid "Kikuyu"
4257 msgstr "Kikuyu"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:108
4260 msgid "Kinyarwanda"
4261 msgstr "Kinyarwanda"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:109
4264 msgid "Kirghiz"
4265 msgstr "Kirghiz"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:110
4268 msgid "Komi"
4269 msgstr "Komi"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:112
4272 msgid "Kuanyama"
4273 msgstr "Kuanyama"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:113
4276 msgid "Kurdish"
4277 msgstr "Kurdish"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:114
4280 msgid "Lao"
4281 msgstr "Lao"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:115
4284 msgid "Latin"
4285 msgstr "Latin"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:116
4288 msgid "Latvian"
4289 msgstr "Latvia"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:117
4292 msgid "Lingala"
4293 msgstr "Lingala"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:118
4296 msgid "Lithuanian"
4297 msgstr "Lithuania"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:119
4300 msgid "Letzeburgesch"
4301 msgstr "Letzeburgesch"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:120
4304 msgid "Macedonian"
4305 msgstr "Macedonia"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:121
4308 msgid "Marshall"
4309 msgstr "Marshall"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:122
4312 msgid "Malayalam"
4313 msgstr "Malayalam"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:123
4316 msgid "Maori"
4317 msgstr "Maori"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:124
4320 msgid "Marathi"
4321 msgstr "Marathi"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:126
4324 msgid "Malagasy"
4325 msgstr "Malagasi"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:127
4328 msgid "Maltese"
4329 msgstr "Malta"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:128
4332 msgid "Moldavian"
4333 msgstr "Moldav"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:129
4336 msgid "Mongolian"
4337 msgstr "Mongol"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:130
4340 msgid "Nauru"
4341 msgstr "Nauru"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:131
4344 msgid "Navajo"
4345 msgstr "Navajo"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:132
4348 msgid "Ndebele, South"
4349 msgstr "Ndebele, Selatan"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:133
4352 msgid "Ndebele, North"
4353 msgstr "Ndebele, Utara"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:134
4356 msgid "Ndonga"
4357 msgstr "Ndonga"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:135
4360 msgid "Nepali"
4361 msgstr "Nepal"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:136
4364 msgid "Norwegian"
4365 msgstr "Norway"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:137
4368 msgid "Norwegian Nynorsk"
4369 msgstr "Norway Nynorsk"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:138
4372 msgid "Norwegian Bokmaal"
4373 msgstr "Norwegian Bokmaal"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:139
4376 msgid "Chichewa; Nyanja"
4377 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:140
4380 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4381 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:141
4384 msgid "Oriya"
4385 msgstr "Oriya"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:142
4388 msgid "Oromo"
4389 msgstr "Oromo"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:144
4392 msgid "Ossetian; Ossetic"
4393 msgstr "Ossetic"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:145
4396 msgid "Panjabi"
4397 msgstr "Panjabi"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:146
4400 msgid "Persian"
4401 msgstr "Parsi"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:147
4404 msgid "Pali"
4405 msgstr "Pali"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:148
4408 msgid "Polish"
4409 msgstr "Poland"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:149
4412 msgid "Portuguese"
4413 msgstr "Portugis"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:150
4416 msgid "Pushto"
4417 msgstr "Pushto"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:151
4420 msgid "Quechua"
4421 msgstr "Quechua"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:152
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Original audio"
4426 msgstr "Benarkan audio"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:153
4429 msgid "Raeto-Romance"
4430 msgstr "Raeto-Romance"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:155
4433 msgid "Rundi"
4434 msgstr "Rundi"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:157
4437 msgid "Sango"
4438 msgstr "Sango"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:158
4441 msgid "Sanskrit"
4442 msgstr "Sanskrit"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:159
4445 msgid "Serbian"
4446 msgstr "Serbia"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:160
4449 msgid "Croatian"
4450 msgstr "Croatia"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:161
4453 msgid "Sinhalese"
4454 msgstr "Sinhal"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:164
4457 msgid "Northern Sami"
4458 msgstr "Sami Utara"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:165
4461 msgid "Samoan"
4462 msgstr "Samoan"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:166
4465 msgid "Shona"
4466 msgstr "Shona"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:167
4469 msgid "Sindhi"
4470 msgstr "Sindhi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:168
4473 msgid "Somali"
4474 msgstr "Somali"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:169
4477 msgid "Sotho, Southern"
4478 msgstr "Sotho, Selatan"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:171
4481 msgid "Sardinian"
4482 msgstr "Sardinian"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:172
4485 msgid "Swati"
4486 msgstr "Swati"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:173
4489 msgid "Sundanese"
4490 msgstr "Sundanese"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:174
4493 msgid "Swahili"
4494 msgstr "Swahili"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:176
4497 msgid "Tahitian"
4498 msgstr "Tahitian"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:177
4501 msgid "Tamil"
4502 msgstr "Tamil"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:178
4505 msgid "Tatar"
4506 msgstr "Tatar"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:179
4509 msgid "Telugu"
4510 msgstr "Telugu"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:180
4513 msgid "Tajik"
4514 msgstr "Tajik"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:181
4517 msgid "Tagalog"
4518 msgstr "Tagalog"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:182
4521 msgid "Thai"
4522 msgstr "Thai"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:183
4525 msgid "Tibetan"
4526 msgstr "Tibetan"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:184
4529 msgid "Tigrinya"
4530 msgstr "Tigrinya"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:185
4533 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4534 msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:186
4537 msgid "Tswana"
4538 msgstr "Tswana"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:187
4541 msgid "Tsonga"
4542 msgstr "Tsonga"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:189
4545 msgid "Turkmen"
4546 msgstr "Turkmen"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:190
4549 msgid "Twi"
4550 msgstr "Twi"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:191
4553 msgid "Uighur"
4554 msgstr "Uighur"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:192
4557 msgid "Ukrainian"
4558 msgstr "Ukrain"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:193
4561 msgid "Urdu"
4562 msgstr "Urdu"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:194
4565 msgid "Uzbek"
4566 msgstr "Uzbek"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:195
4569 msgid "Vietnamese"
4570 msgstr "Vietnam"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:196
4573 msgid "Volapuk"
4574 msgstr "Volapuk"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:197
4577 msgid "Welsh"
4578 msgstr "Welsh"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:198
4581 msgid "Wolof"
4582 msgstr "Wolof"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:199
4585 msgid "Xhosa"
4586 msgstr "Xhosa"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:200
4589 msgid "Yiddish"
4590 msgstr "Yiddish"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:201
4593 msgid "Yoruba"
4594 msgstr "Yoruba"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:202
4597 msgid "Zhuang"
4598 msgstr "Zhuang"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:203
4601 msgid "Zulu"
4602 msgstr "Zulu"
4603
4604 #: src/text/iso_lang.c:70
4605 msgid "Unknown"
4606 msgstr "Tidak Diketahui"
4607
4608 #: src/video_output/video_output.c:403
4609 msgid "Deinterlace"
4610 msgstr "Deinterlace"
4611
4612 #: src/video_output/video_output.c:407
4613 msgid "Discard"
4614 msgstr "Singkir"
4615
4616 #: src/video_output/video_output.c:409
4617 msgid "Blend"
4618 msgstr "Adun"
4619
4620 #: src/video_output/video_output.c:411
4621 msgid "Mean"
4622 msgstr "Mean"
4623
4624 #: src/video_output/video_output.c:413
4625 msgid "Bob"
4626 msgstr "Bob"
4627
4628 #: src/video_output/video_output.c:415
4629 msgid "Linear"
4630 msgstr "Linear"
4631
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4633 msgid "1:4 Quarter"
4634 msgstr "1:4 suku"
4635
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4637 msgid "1:2 Half"
4638 msgstr "1:2 setengah"
4639
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4641 msgid "1:1 Original"
4642 msgstr "1:1 asal"
4643
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4645 msgid "2:1 Double"
4646 msgstr "2:1 ganda dua"
4647
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4649 msgid "Crop"
4650 msgstr "Pangkas"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4653 msgid "Aspect-ratio"
4654 msgstr "Nisbah-aspek"
4655
4656 #~ msgid "CD reading failed"
4657 #~ msgstr "Gagal membaca CD"
4658
4659 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4660 #~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
4661
4662 #~ msgid "Caching value in ms"
4663 #~ msgstr "Nilai caching dalan ms"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4667 #~ "milliseconds."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
4670 #~ "milisaat."
4671
4672 #~ msgid "Audio CD"
4673 #~ msgstr "CD Audio"
4674
4675 #~ msgid "Audio CD input"
4676 #~ msgstr "Input CD Audio"
4677
4678 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4679 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
4680
4681 #~ msgid "CDDB Server"
4682 #~ msgstr "Playan CDDB"
4683
4684 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4685 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
4686
4687 #~ msgid "CDDB port"
4688 #~ msgstr "Port CDDB"
4689
4690 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4691 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
4692
4693 #~ msgid "Audio CD - Track "
4694 #~ msgstr "CD Audio - Trek"
4695
4696 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4697 #~ msgstr "CD Audio - Trek %i"
4698
4699 #~ msgid "none"
4700 #~ msgstr "tiada"
4701
4702 #~ msgid "overlap"
4703 #~ msgstr "tindan"
4704
4705 #~ msgid "full"
4706 #~ msgstr "penuh"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4710 #~ "meta info          1\n"
4711 #~ "events             2\n"
4712 #~ "MRL                4\n"
4713 #~ "external call      8\n"
4714 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4715 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4716 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4717 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4718 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
4721 #~ "info meta          1\n"
4722 #~ "peristiwa          2\n"
4723 #~ "MRL                4\n"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4727 #~ "units."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4733 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4734 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4735 #~ "more than 25 blocks per access."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
4738 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
4739 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
4740 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4744 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4745 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4746 #~ "   %A : The album information\n"
4747 #~ "   %C : Category\n"
4748 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4749 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4750 #~ "   %G : Genre\n"
4751 #~ "   %M : The current MRL\n"
4752 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4753 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4754 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4755 #~ "   %T : The track number\n"
4756 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4757 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4758 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4759 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4760 #~ "   %% : a % \n"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
4763 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
4764 #~ "   %a : Artis (untuk album)\n"
4765 #~ "   %A : Maklumat album\n"
4766
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4769 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4770 #~ "   %M : The current MRL\n"
4771 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4772 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4773 #~ "   %T : The track number\n"
4774 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4775 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4776 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4777 #~ "   %% : a % \n"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
4780 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
4781 #~ "   %M : MRL semasa\n"
4782 #~ "   %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
4783
4784 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4785 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4789 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4790 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4791 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
4794 #~ "ralat.\n"
4795 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
4796 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
4797 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
4798
4799 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4800 #~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
4801
4802 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4803 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
4804
4805 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4806 #~ msgstr "Cakera Padat Audio"
4807
4808 #~ msgid "Additional debug"
4809 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
4810
4811 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4812 #~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
4813
4814 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4815 #~ msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
4816
4817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada "
4820 #~ "CDDB"
4821
4822 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4823 #~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
4824
4825 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4826 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
4827
4828 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4829 #~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
4830
4831 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4832 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
4833
4834 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4835 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
4836
4837 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
4840
4841 #~ msgid "CDDB"
4842 #~ msgstr "CDDB"
4843
4844 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
4847 #~ "CDDB"
4848
4849 #~ msgid "CDDB lookups"
4850 #~ msgstr "Lihat CDDB"
4851
4852 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
4855
4856 #~ msgid "CDDB server"
4857 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
4858
4859 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4860 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
4861
4862 #~ msgid "CDDB server port"
4863 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
4864
4865 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4866 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
4867
4868 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4869 #~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
4870
4871 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4872 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
4873
4874 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4875 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
4876
4877 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4878 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
4879
4880 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
4883 #~ "CDDB"
4884
4885 #~ msgid "CDDB server timeout"
4886 #~ msgstr "Had masa pelayan CDDB"
4887
4888 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4889 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
4890
4891 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4892 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
4893
4894 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4895 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4899 #~ "both are available"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
4902 #~ "apabila keduanya wujud"
4903
4904 #~ msgid "Disc"
4905 #~ msgstr "Cakera"
4906
4907 #~ msgid "Duration"
4908 #~ msgstr "Tempoh"
4909
4910 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4911 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
4912
4913 #~ msgid "Tracks"
4914 #~ msgstr "Trek"
4915
4916 #~ msgid "Track"
4917 #~ msgstr "Trek"
4918
4919 #~ msgid "MRL"
4920 #~ msgstr "MRL"
4921
4922 #~ msgid "Track Number"
4923 #~ msgstr "Nombor Trek"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "dc1394 input"
4927 #~ msgstr "Tiada input"
4928
4929 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4930 #~ msgstr "Ragam subdirektori"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4934 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4935 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4936 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
4939 #~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
4940 #~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
4941 #~ "pertama.\n"
4942 #~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
4943
4944 #~ msgid "collapse"
4945 #~ msgstr "lipat"
4946
4947 #~ msgid "expand"
4948 #~ msgstr "kembang"
4949
4950 #~ msgid "Ignored extensions"
4951 #~ msgstr "Sambungan diabai"
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4955 #~ "directory.\n"
4956 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4957 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang "
4960 #~ "apabila membuka direktori.\n"
4961 #~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
4962 #~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
4963
4964 #~ msgid "Directory"
4965 #~ msgstr "Direktori"
4966
4967 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4968 #~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
4969
4970 #~ msgid "None"
4971 #~ msgstr "Tiada"
4972
4973 #~ msgid "Cable"
4974 #~ msgstr "Kabel"
4975
4976 #~ msgid "Antenna"
4977 #~ msgstr "Antenna"
4978
4979 #~ msgid "TV"
4980 #~ msgstr "TV"
4981
4982 #~ msgid "FM radio"
4983 #~ msgstr "Radio FM"
4984
4985 #~ msgid "AM radio"
4986 #~ msgstr "Radio AM"
4987
4988 #~ msgid "DSS"
4989 #~ msgstr "DSS"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4993 #~ "millisecondss."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
4996 #~ "milisaat."
4997
4998 #~ msgid "Video device name"
4999 #~ msgstr "Nama peranti video"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5003 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5006 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5007
5008 #~ msgid "Audio device name"
5009 #~ msgstr "Nama peranti audio"
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5013 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5014 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5017 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh "
5018 #~ "tentukan saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
5019
5020 #~ msgid "Video size"
5021 #~ msgstr "Saiz video"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5025 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
5028 #~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
5029
5030 #~ msgid "Video input chroma format"
5031 #~ msgstr "Format kroma input video"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5035 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
5038 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
5039
5040 #~ msgid "Video input frame rate"
5041 #~ msgstr "Kadar bingkai input video"
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5045 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu "
5048 #~ "(cth. 0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
5049
5050 #~ msgid "Device properties"
5051 #~ msgstr "Ciri-ciri peranti"
5052
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5055 #~ "stream."
5056 #~ msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
5057
5058 #~ msgid "Tuner properties"
5059 #~ msgstr "Ciri-ciri penala"
5060
5061 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5062 #~ msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
5063
5064 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5065 #~ msgstr "Saluran TV penala"
5066
5067 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
5070
5071 #~ msgid "Tuner country code"
5072 #~ msgstr "Kod negara penala"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5076 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi "
5079 #~ "semasa (0 bermakna lalai)."
5080
5081 #~ msgid "Tuner input type"
5082 #~ msgstr "Edit input penala"
5083
5084 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5085 #~ msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
5086
5087 #~ msgid "Video input pin"
5088 #~ msgstr "Pin input video"
5089
5090 #, fuzzy
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5093 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5094 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5095 #~ "settings will not be changed."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
5098 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
5099 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
5100 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
5101
5102 #~ msgid "Audio input pin"
5103 #~ msgstr "Pin input audio"
5104
5105 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5106 #~ msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5107
5108 #~ msgid "Video output pin"
5109 #~ msgstr "Pin output video"
5110
5111 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5112 #~ msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
5113
5114 #~ msgid "Audio output pin"
5115 #~ msgstr "Pin output audio"
5116
5117 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5118 #~ msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5119
5120 #~ msgid "AM Tuner mode"
5121 #~ msgstr "Mod penala AM"
5122
5123 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM "
5126 #~ "atau DSS."
5127
5128 #~ msgid "DirectShow"
5129 #~ msgstr "DirectShow"
5130
5131 #~ msgid "DirectShow input"
5132 #~ msgstr "Input DirectShow"
5133
5134 #~ msgid "Refresh list"
5135 #~ msgstr "Segar semula senarai "
5136
5137 #~ msgid "Configure"
5138 #~ msgstr "Selaras"
5139
5140 #~ msgid "Capturing failed"
5141 #~ msgstr "Mencekup gagal"
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5145 #~ "supported."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
5148 #~ "disokong."
5149
5150 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5151 #~ msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5157
5158 #~ msgid "Adapter card to tune"
5159 #~ msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5163 #~ "with n>=0."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
5166 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
5167
5168 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5169 #~ msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
5170
5171 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5172 #~ msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
5173
5174 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5175 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
5176
5177 #~ msgid "Inversion mode"
5178 #~ msgstr "Mod balikan"
5179
5180 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5181 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
5182
5183 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5184 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5188 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
5191 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
5192
5193 #~ msgid "Budget mode"
5194 #~ msgstr "Mod bajet"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
5200 #~ "\"bugdet\"."
5201
5202 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5203 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
5204
5205 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5206 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
5207
5208 #~ msgid "LNB voltage"
5209 #~ msgstr "Voltan LNB"
5210
5211 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5212 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
5213
5214 #~ msgid "High LNB voltage"
5215 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5219 #~ "supported by all frontends."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
5222 #~ "oleh semua muka depan."
5223
5224 #~ msgid "22 kHz tone"
5225 #~ msgstr "ton 22 kHz"
5226
5227 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5228 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
5229
5230 #~ msgid "Transponder FEC"
5231 #~ msgstr "Transponder FEC"
5232
5233 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5234 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
5235
5236 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5237 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
5238
5239 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5240 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5241
5242 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5243 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5244
5245 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5246 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5247
5248 #~ msgid "Modulation type"
5249 #~ msgstr "Jenis modulasi"
5250
5251 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5252 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
5253
5254 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5255 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
5256
5257 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5258 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
5259
5260 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5261 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
5262
5263 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5264 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
5265
5266 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5267 #~ msgstr "Jeda kawal terrestrial"
5268
5269 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5270 #~ msgstr "Mod transmisi terrestrial"
5271
5272 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5273 #~ msgstr "Mod hirarki terrestrial"
5274
5275 #~ msgid "HTTP Host address"
5276 #~ msgstr "Alamat hos HTTP"
5277
5278 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
5281 #~ "sini."
5282
5283 #~ msgid "HTTP user name"
5284 #~ msgstr "Nama pengguna HTTP"
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
5290 #~ "dalaman."
5291
5292 #~ msgid "HTTP password"
5293 #~ msgstr "Kata laluan HTP"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
5299
5300 #~ msgid "HTTP ACL"
5301 #~ msgstr "ACL HTTP"
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5305 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
5308 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
5309
5310 #~ msgid "Certificate file"
5311 #~ msgstr "Fail sijil"
5312
5313 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5314 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
5315
5316 #~ msgid "Private key file"
5317 #~ msgstr "Fail kunci peribadi"
5318
5319 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5320 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
5321
5322 #~ msgid "Root CA file"
5323 #~ msgstr "Fail root CA"
5324
5325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5326 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
5327
5328 #~ msgid "CRL file"
5329 #~ msgstr "Fail CRL"
5330
5331 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5332 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
5333
5334 #~ msgid "DVB"
5335 #~ msgstr "DVB"
5336
5337 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5338 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
5339
5340 #~ msgid "HTTP server"
5341 #~ msgstr "Pelayan HTTP"
5342
5343 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5344 #~ msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5348 #~ "of the new syntax."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
5351 #~ "penjelasan sintaks baru."
5352
5353 #~ msgid "Illegal Polarization"
5354 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5355
5356 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5357 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5363
5364 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5365 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
5366
5367 #~ msgid "dv"
5368 #~ msgstr "dv"
5369
5370 #~ msgid "DVD angle"
5371 #~ msgstr "Sudut DVD"
5372
5373 #~ msgid "Default DVD angle."
5374 #~ msgstr "Sudut DVD lalai"
5375
5376 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5377 #~ msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5378
5379 #~ msgid "Start directly in menu"
5380 #~ msgstr "Mula terus dalam menu"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5384 #~ "useless warning introductions."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
5387 #~ "amaran pengenalan."
5388
5389 #~ msgid "DVD with menus"
5390 #~ msgstr "DVD dengan menu"
5391
5392 #~ msgid "DVDnav Input"
5393 #~ msgstr "Input DVDnav"
5394
5395 #~ msgid "Playback failure"
5396 #~ msgstr "Kegagalan mainbalik"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5400 #~ "disk."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat "
5403 #~ "menyahsulit keseluruhan cakera."
5404
5405 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5406 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
5407
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5410 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5411 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5412 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5413 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5414 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5415 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5416 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5417 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5418 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5419 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5420 #~ "The default method is: key."
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
5423 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
5424 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
5425 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
5426 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
5427 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
5428 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
5429 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
5430 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
5431 #~ "selalu.\n"
5432 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
5433 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
5434 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
5435 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
5436 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
5437
5438 #~ msgid "title"
5439 #~ msgstr "judul"
5440
5441 #~ msgid "Key"
5442 #~ msgstr "Kekunci"
5443
5444 #~ msgid "DVD without menus"
5445 #~ msgstr "DVD tanpa menu"
5446
5447 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5448 #~ msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
5449
5450 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5451 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
5452
5453 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5454 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
5455
5456 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5457 #~ msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5463 #~ "milisaat."
5464
5465 #~ msgid "Framerate"
5466 #~ msgstr "Kadar kerangka"
5467
5468 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5469 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
5470
5471 #~ msgid "ID"
5472 #~ msgstr "ID"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5476 #~ "constructs (default 0)."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
5479 #~ "(lalai 0)."
5480
5481 #~ msgid "Duration in ms"
5482 #~ msgstr "Tempoh dalam ms"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5486 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
5489 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
5490
5491 #~ msgid "Fake"
5492 #~ msgstr "Tiru"
5493
5494 #~ msgid "Fake input"
5495 #~ msgstr "Input palsu"
5496
5497 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5500
5501 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5502 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
5503
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5506 #~ "specify a comma-separated list of files."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
5509 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
5510
5511 #~ msgid "File input"
5512 #~ msgstr "Fail masukan"
5513
5514 #~ msgid "File"
5515 #~ msgstr "Fail"
5516
5517 #~ msgid "File reading failed"
5518 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
5519
5520 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5521 #~ msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
5522
5523 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5524 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
5525
5526 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5527 #~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Force use of dump module"
5531 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5532
5533 #~ msgid "Record directory"
5534 #~ msgstr "Direktori rakam"
5535
5536 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5537 #~ msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Recording"
5541 #~ msgstr "Menyahkod"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "Recording done"
5545 #~ msgstr "Nisbah merekod"
5546
5547 #~ msgid "Timeshift granularity"
5548 #~ msgstr "Butiran masa ganti"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5552 #~ "timeshifted streams."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
5555 #~ "masa ganti."
5556
5557 #~ msgid "Timeshift directory"
5558 #~ msgstr "Direktori masa ganti"
5559
5560 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5561 #~ msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
5562
5563 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5564 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5568 #~ "control pace or pause."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
5571 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
5572
5573 #~ msgid "Timeshift"
5574 #~ msgstr "Masa ganti"
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5580
5581 #~ msgid "FTP user name"
5582 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
5583
5584 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5585 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5586
5587 #~ msgid "FTP password"
5588 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
5589
5590 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5591 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5592
5593 #~ msgid "FTP account"
5594 #~ msgstr "Akaun FTP "
5595
5596 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5597 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5598
5599 #~ msgid "FTP input"
5600 #~ msgstr "Input FTP"
5601
5602 #~ msgid "FTP upload output"
5603 #~ msgstr "Output muat naik FTP"
5604
5605 #~ msgid "Network interaction failed"
5606 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
5607
5608 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5609 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
5610
5611 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5612 #~ msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
5613
5614 #~ msgid "Your account was rejected."
5615 #~ msgstr "Akaun anda telah ditolak."
5616
5617 #~ msgid "Your password was rejected."
5618 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
5619
5620 #~ msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5621 #~ msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5625 #~ "milliseconds."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5628 #~ "milisaat."
5629
5630 #~ msgid "GnomeVFS input"
5631 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
5632
5633 #~ msgid "HTTP proxy"
5634 #~ msgstr "Proksi HTTP"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5638 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5639 #~ "will be tried."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
5642 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran "
5643 #~ "http_proxy akan dicuba."
5644
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5649
5650 #~ msgid "HTTP user agent"
5651 #~ msgstr "Agen pengguna HTTP"
5652
5653 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5654 #~ msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5655
5656 #~ msgid "Auto re-connect"
5657 #~ msgstr "Auto sambung semula"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5661 #~ "disconnect."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
5664 #~ "mengejut."
5665
5666 #~ msgid "Continuous stream"
5667 #~ msgstr "Strim berterusan"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5671 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5672 #~ "other types of HTTP streams."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
5675 #~ "pelayan). Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan "
5676 #~ "merosakkan semua jenis lain strim HTTP."
5677
5678 #~ msgid "HTTP input"
5679 #~ msgstr "Input HTTP"
5680
5681 #~ msgid "HTTP(S)"
5682 #~ msgstr "HTTP(S)"
5683
5684 #~ msgid "HTTP authentication"
5685 #~ msgstr "Pengesahan HTTP"
5686
5687 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5688 #~ msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5694
5695 #~ msgid "Force selection of all streams"
5696 #~ msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5700 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
5703 #~ "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
5704
5705 #~ msgid "Maximum bitrate"
5706 #~ msgstr "Kadar bit maksima"
5707
5708 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5709 #~ msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
5710
5711 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5712 #~ msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
5713
5714 #~ msgid "Dummy stream output"
5715 #~ msgstr "Output strim olok"
5716
5717 #~ msgid "Dummy"
5718 #~ msgstr "Boneka"
5719
5720 #~ msgid "Append to file"
5721 #~ msgstr "Tokok pada fail"
5722
5723 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5724 #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
5725
5726 #~ msgid "File stream output"
5727 #~ msgstr "Output strim fail"
5728
5729 #~ msgid "Username"
5730 #~ msgstr "Namapengguna"
5731
5732 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5733 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
5734
5735 #~ msgid "Password"
5736 #~ msgstr "Katalaluan"
5737
5738 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5739 #~ msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
5740
5741 #~ msgid "Mime"
5742 #~ msgstr "Mime"
5743
5744 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5745 #~ msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
5746
5747 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5748 #~ msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5752 #~ "empty if you don't have one."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
5755 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5759 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
5762 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5766 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
5769 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
5770
5771 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5772 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
5773
5774 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5775 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
5776
5777 #~ msgid "HTTP stream output"
5778 #~ msgstr "Output strim HTTP"
5779
5780 #~ msgid "Stream name"
5781 #~ msgstr "Nama Strim"
5782
5783 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
5786
5787 #~ msgid "Stream description"
5788 #~ msgstr "Takrifan Strim"
5789
5790 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5791 #~ msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
5792
5793 #~ msgid "Stream MP3"
5794 #~ msgstr "MP3 Strim"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5798 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5799 #~ "the shoutcast/icecast server."
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
5802 #~ "mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada "
5803 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
5804
5805 #~ msgid "Genre description"
5806 #~ msgstr "Huraian Genre"
5807
5808 #~ msgid "Genre of the content. "
5809 #~ msgstr "Kandungan Genre"
5810
5811 #~ msgid "URL description"
5812 #~ msgstr "Huraian URL"
5813
5814 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
5815 #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
5816
5817 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5818 #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
5819
5820 #~ msgid "Samplerate"
5821 #~ msgstr "Kadar persampelan"
5822
5823 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5824 #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
5825
5826 #~ msgid "Number of channels"
5827 #~ msgstr "Bilangan saluran"
5828
5829 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5830 #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
5831
5832 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
5833 #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
5834
5835 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5836 #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
5837
5838 #~ msgid "Stream public"
5839 #~ msgstr "Strim umum"
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
5843 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
5844 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
5845 #~ "icecast."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai "
5848 #~ "strim) pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit "
5849 #~ "yang ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
5850
5851 #~ msgid "IceCAST output"
5852 #~ msgstr "Output IceCAST"
5853
5854 #~ msgid "Caching value (ms)"
5855 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5859 #~ "in milliseconds."
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu "
5862 #~ "ditetapkan dalam milisaat."
5863
5864 #~ msgid "Group packets"
5865 #~ msgstr "Kumpulan paket"
5866
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5869 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5870 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh "
5873 #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-"
5874 #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang "
5875 #~ "dibeban-berat."
5876
5877 #~ msgid "Raw write"
5878 #~ msgstr "Tulis mentah"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5882 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5883 #~ "streaming)."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
5886 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
5887 #~ "strim)."
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5891 #~ msgstr "Automatik mencantas"
5892
5893 #~ msgid "UDP stream output"
5894 #~ msgstr "Output strim UDP"
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5898 #~ "milliseconds."
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5901 #~ "milisaat."
5902
5903 #~ msgid "Device"
5904 #~ msgstr "Peranti"
5905
5906 #~ msgid "PVR video device"
5907 #~ msgstr "Peranti video PVR"
5908
5909 #~ msgid "Radio device"
5910 #~ msgstr "Peranti radio"
5911
5912 #~ msgid "PVR radio device"
5913 #~ msgstr "Peranti radio PVR"
5914
5915 #~ msgid "Norm"
5916 #~ msgstr "Normal"
5917
5918 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5919 #~ msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
5920
5921 #~ msgid "Width"
5922 #~ msgstr "Lebar"
5923
5924 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5925 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
5926
5927 #~ msgid "Height"
5928 #~ msgstr "Tinggi"
5929
5930 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5931 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
5932
5933 #~ msgid "Frequency"
5934 #~ msgstr "Frekuensi"
5935
5936 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5937 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
5938
5939 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5940 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
5941
5942 #~ msgid "Key interval"
5943 #~ msgstr "Jeda kunci"
5944
5945 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5946 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
5947
5948 #~ msgid "B Frames"
5949 #~ msgstr "Kerangka B"
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5953 #~ "number of B-Frames."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
5956 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
5957
5958 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5959 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
5960
5961 #~ msgid "Bitrate peak"
5962 #~ msgstr "Puncak kadar bit"
5963
5964 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5965 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
5966
5967 #~ msgid "Bitrate mode)"
5968 #~ msgstr "Mod mod)"
5969
5970 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5971 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
5972
5973 #~ msgid "Audio bitmask"
5974 #~ msgstr "Topeng bit audio"
5975
5976 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5977 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
5978
5979 #~ msgid "Volume"
5980 #~ msgstr "Volum"
5981
5982 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5983 #~ msgstr "Volum audio (0-65535)."
5984
5985 #~ msgid "Channel"
5986 #~ msgstr "Saluran"
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
5992
5993 #~ msgid "Automatic"
5994 #~ msgstr "Automatik"
5995
5996 #~ msgid "SECAM"
5997 #~ msgstr "SECAM"
5998
5999 #~ msgid "PAL"
6000 #~ msgstr "PAL"
6001
6002 #~ msgid "NTSC"
6003 #~ msgstr "NTSC"
6004
6005 #~ msgid "vbr"
6006 #~ msgstr "vbr"
6007
6008 #~ msgid "cbr"
6009 #~ msgstr "cbr"
6010
6011 #~ msgid "PVR"
6012 #~ msgstr "PVR"
6013
6014 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6015 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6021
6022 #~ msgid "Real RTSP"
6023 #~ msgstr "Real RTSP"
6024
6025 #~ msgid "Connection failed"
6026 #~ msgstr "Sambungan gagal"
6027
6028 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6029 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
6030
6031 #~ msgid "Session failed"
6032 #~ msgstr "Sessi gagal"
6033
6034 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6035 #~ msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
6036
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6039 #~ "milliseconds."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6042 #~ "milisaat."
6043
6044 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6045 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
6046
6047 #~ msgid "Capture fragment size"
6048 #~ msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6052 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif "
6055 #~ "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
6056
6057 #~ msgid "Screen Input"
6058 #~ msgstr "Input Skrin"
6059
6060 #~ msgid "Screen"
6061 #~ msgstr "Skrin"
6062
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6067
6068 #~ msgid "SMB user name"
6069 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
6070
6071 #~ msgid "SMB password"
6072 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
6073
6074 #~ msgid "SMB domain"
6075 #~ msgstr "Domain SMB"
6076
6077 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6078 #~ msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
6079
6080 #~ msgid "SMB input"
6081 #~ msgstr "Input SMB"
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6087
6088 #~ msgid "TCP"
6089 #~ msgstr "TCP"
6090
6091 #~ msgid "TCP input"
6092 #~ msgstr "input TCP"
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6098
6099 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6100 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6104 #~ "truncated packets are found"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
6107 #~ "ditemui."
6108
6109 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6110 #~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6114 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
6117 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
6118
6119 #~ msgid "UDP/RTP"
6120 #~ msgstr "UDP/RTP"
6121
6122 #~ msgid "UDP/RTP input"
6123 #~ msgstr "Input UDP/RTP"
6124
6125 #~ msgid "Device name"
6126 #~ msgstr "Nama peranti"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6130 #~ "will be used."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
6133 #~ "akan diguna."
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6139
6140 #~ msgid "Video4Linux2"
6141 #~ msgstr "Video4Linux2"
6142
6143 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6144 #~ msgstr "Input Video4Linux2"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6150 #~ "milisaat."
6151
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6154 #~ "device will be used."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, "
6157 #~ "tiada peranti video akan diguna."
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6161 #~ "device will be used."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada "
6164 #~ "peranti audio yang akan diguna."
6165
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6168 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
6171 #~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6175 #~ "svideo)."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
6178
6179 #~ msgid "Audio Channel"
6180 #~ msgstr "Saluran Audio"
6181
6182 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6183 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
6184
6185 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6186 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6187
6188 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6189 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6190
6191 #~ msgid "Brightness"
6192 #~ msgstr "Kecerahan"
6193
6194 #~ msgid "Brightness of the video input."
6195 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
6196
6197 #~ msgid "Hue"
6198 #~ msgstr "Hue"
6199
6200 #~ msgid "Hue of the video input."
6201 #~ msgstr "Hue input video."
6202
6203 #~ msgid "Color"
6204 #~ msgstr "Warna"
6205
6206 #~ msgid "Color of the video input."
6207 #~ msgstr "Wana input video"
6208
6209 #~ msgid "Contrast"
6210 #~ msgstr "Kontra"
6211
6212 #~ msgid "Contrast of the video input."
6213 #~ msgstr "Kontra input video"
6214
6215 #~ msgid "Tuner"
6216 #~ msgstr "Penala"
6217
6218 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6219 #~ msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
6225
6226 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6227 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
6228
6229 #~ msgid "MJPEG"
6230 #~ msgstr "MJPEG"
6231
6232 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6233 #~ msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
6234
6235 #~ msgid "Decimation"
6236 #~ msgstr "pengurangan"
6237
6238 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6239 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
6240
6241 #~ msgid "Quality"
6242 #~ msgstr "Kualiti"
6243
6244 #~ msgid "Quality of the stream."
6245 #~ msgstr "Kualilti strim."
6246
6247 #~ msgid "Video4Linux"
6248 #~ msgstr "Video4Linux"
6249
6250 #~ msgid "Video4Linux input"
6251 #~ msgstr "Input Video4Linux"
6252
6253 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6254 #~ msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6255
6256 #~ msgid "VCD"
6257 #~ msgstr "VCD"
6258
6259 #~ msgid "VCD input"
6260 #~ msgstr "Input VCD"
6261
6262 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6263 #~ msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
6264
6265 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6266 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
6267
6268 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6269 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
6270
6271 #~ msgid "Entry"
6272 #~ msgstr "Masukan"
6273
6274 #~ msgid "Segments"
6275 #~ msgstr "Segmen"
6276
6277 #~ msgid "Segment"
6278 #~ msgstr "Segmen"
6279
6280 #~ msgid "LID"
6281 #~ msgstr "LID"
6282
6283 #~ msgid "VCD Format"
6284 #~ msgstr "Format VCD"
6285
6286 #~ msgid "Album"
6287 #~ msgstr "Album"
6288
6289 #~ msgid "Application"
6290 #~ msgstr "Aplikasi"
6291
6292 #~ msgid "Preparer"
6293 #~ msgstr "Penyedia"
6294
6295 #~ msgid "Vol #"
6296 #~ msgstr "Vol #"
6297
6298 #~ msgid "Vol max #"
6299 #~ msgstr "# Vol maks"
6300
6301 #~ msgid "Volume Set"
6302 #~ msgstr "Tetapan Volum"
6303
6304 #~ msgid "System Id"
6305 #~ msgstr "ID Sistem"
6306
6307 #~ msgid "Entries"
6308 #~ msgstr "Masuka"
6309
6310 #~ msgid "First Entry Point"
6311 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
6312
6313 #~ msgid "Last Entry Point"
6314 #~ msgstr "Titik Masukan Akhir"
6315
6316 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6317 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
6318
6319 #~ msgid "type"
6320 #~ msgstr "jenis"
6321
6322 #~ msgid "end"
6323 #~ msgstr "akhir"
6324
6325 #~ msgid "play list"
6326 #~ msgstr "Senarai tayang"
6327
6328 #~ msgid "extended selection list"
6329 #~ msgstr "Senarai panjang pilihan"
6330
6331 #~ msgid "selection list"
6332 #~ msgstr "Senarai pilihan"
6333
6334 #~ msgid "unknown type"
6335 #~ msgstr "Jenis tidak diketahui"
6336
6337 #~ msgid "List ID"
6338 #~ msgstr "Senarai ID"
6339
6340 #~ msgid "(Super) Video CD"
6341 #~ msgstr "CD Video Super"
6342
6343 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6344 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6345
6346 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6347 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
6348
6349 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6350 #~ msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
6351
6352 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6353 #~ msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
6354
6355 #~ msgid "Use playback control?"
6356 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6360 #~ "tracks."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
6363 #~ "akan mainkan dengan trek."
6364
6365 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6366 #~ msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6370 #~ "an entry."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
6373
6374 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6375 #~ msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6379 #~ "for example playback control navigation."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
6382 #~ "navigasi kawalan mainbalik ."
6383
6384 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6385 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
6386
6387 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6388 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
6389
6390 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6391 #~ msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
6392
6393 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6394 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
6395
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6398 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6399 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6400 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6401 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
6404 #~ "pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, "
6405 #~ "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa "
6406 #~ "dan kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
6407 #~ "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
6408
6409 #~ msgid "Characteristic dimension"
6410 #~ msgstr "Dimensi sifat"
6411
6412 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6413 #~ msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
6414
6415 #~ msgid "Compensate delay"
6416 #~ msgstr "Gantirugi lengah"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6420 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6421 #~ "case, turn this on to compensate."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
6424 #~ "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
6425 #~ "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
6426
6427 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6428 #~ msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6432 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
6435 #~ "penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
6436
6437 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6438 #~ msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
6439
6440 #~ msgid "Headphone effect"
6441 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
6442
6443 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6444 #~ msgstr "Guna algoritma adun turun."
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6448 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6449 #~ "full of speakers."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan "
6452 #~ "di dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di "
6453 #~ "dalam bilik dipenuhi pembesar suara."
6454
6455 #~ msgid "Select channel to keep"
6456 #~ msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6460 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6461 #~ "5=left front)"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. "
6464 #~ "Pilih saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, "
6465 #~ "4= tengah, 5= kiri depan)"
6466
6467 #~ msgid "Left rear"
6468 #~ msgstr "Belakang kiri"
6469
6470 #~ msgid "Right rear"
6471 #~ msgstr "Belakang kanan"
6472
6473 #~ msgid "Left front"
6474 #~ msgstr "Depan kiri"
6475
6476 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6477 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
6478
6479 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6480 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
6481
6482 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6483 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
6484
6485 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6486 #~ msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
6487
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6490 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6491 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6492 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6493 #~ "listening room."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
6496 #~ "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
6497 #~ "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan "
6498 #~ "julat dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau "
6499 #~ "bilik mendengar."
6500
6501 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6502 #~ msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
6503
6504 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6505 #~ msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
6506
6507 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6508 #~ msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
6509
6510 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6511 #~ msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
6512
6513 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6514 #~ msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
6515
6516 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6517 #~ msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
6518
6519 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6520 #~ msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6524 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6528 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6529
6530 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6531 #~ msgstr "Dekoder audio MPEG"
6532
6533 #~ msgid "Equalizer preset"
6534 #~ msgstr "Praset penyama"
6535
6536 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6537 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
6538
6539 #~ msgid "Bands gain"
6540 #~ msgstr "Tambah jalur"
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6544 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6545 #~ "4 -2 0\""
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
6548 #~ "nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -"
6549 #~ "4 -2 0\""
6550
6551 #~ msgid "Two pass"
6552 #~ msgstr "Lepas dua"
6553
6554 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6555 #~ msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
6556
6557 #~ msgid "Global gain"
6558 #~ msgstr "Tambah global"
6559
6560 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6561 #~ msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
6562
6563 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6564 #~ msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
6565
6566 #~ msgid "Flat"
6567 #~ msgstr "Rata"
6568
6569 #~ msgid "Classical"
6570 #~ msgstr "Klasikal"
6571
6572 #~ msgid "Club"
6573 #~ msgstr "Club"
6574
6575 #~ msgid "Dance"
6576 #~ msgstr "Dance"
6577
6578 #~ msgid "Full bass"
6579 #~ msgstr "Bass penuh"
6580
6581 #~ msgid "Full bass and treble"
6582 #~ msgstr "Full bass and treble"
6583
6584 #~ msgid "Full treble"
6585 #~ msgstr "Treble Penuh"
6586
6587 #~ msgid "Headphones"
6588 #~ msgstr "Headphones"
6589
6590 #~ msgid "Large Hall"
6591 #~ msgstr "Dewan Besar"
6592
6593 #~ msgid "Live"
6594 #~ msgstr "Live"
6595
6596 #~ msgid "Party"
6597 #~ msgstr "Party"
6598
6599 #~ msgid "Pop"
6600 #~ msgstr "Pop"
6601
6602 #~ msgid "Reggae"
6603 #~ msgstr "Reggae"
6604
6605 #~ msgid "Rock"
6606 #~ msgstr "Rock"
6607
6608 #~ msgid "Ska"
6609 #~ msgstr "Ska"
6610
6611 #~ msgid "Soft"
6612 #~ msgstr "Soft"
6613
6614 #~ msgid "Soft rock"
6615 #~ msgstr "Soft rock"
6616
6617 #~ msgid "Techno"
6618 #~ msgstr "Techno"
6619
6620 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6621 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6622
6623 #~ msgid "Number of audio buffers"
6624 #~ msgstr "Jumlah penimbal audio"
6625
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6628 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6629 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. "
6632 #~ "Nombor lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas "
6633 #~ "penapis untuk terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada "
6634 #~ "variasi pendek."
6635
6636 #~ msgid "Max level"
6637 #~ msgstr "Paras maksima"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6641 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6642 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai "
6645 #~ "ini, volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan "
6646 #~ "positif. Nilai antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
6647
6648 #~ msgid "Volume normalizer"
6649 #~ msgstr "Penormalan volum"
6650
6651 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6652 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
6653
6654 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6655 #~ msgstr "Frek rendah (Hz)"
6656
6657 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6658 #~ msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
6659
6660 #~ msgid "High freq (Hz)"
6661 #~ msgstr "Frek tinggi (Hz)"
6662
6663 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6664 #~ msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
6665
6666 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6667 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6668
6669 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6670 #~ msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
6671
6672 #~ msgid "Freq 1 Q"
6673 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6674
6675 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6676 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6677
6678 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6679 #~ msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
6680
6681 #~ msgid "Freq 2 Q"
6682 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6683
6684 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6685 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6686
6687 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6688 #~ msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
6689
6690 #~ msgid "Freq 3 Q"
6691 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6692
6693 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6694 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
6695
6696 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6697 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
6698
6699 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6700 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
6701
6702 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6703 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
6704
6705 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6706 #~ msgstr "Pengadun audio Float32"
6707
6708 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6709 #~ msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
6710
6711 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6712 #~ msgstr "Pengadun audio Trivial"
6713
6714 #~ msgid "default"
6715 #~ msgstr "lalai"
6716
6717 #~ msgid "ALSA audio output"
6718 #~ msgstr "Pengadun audio ALSA"
6719
6720 #~ msgid "ALSA Device Name"
6721 #~ msgstr "Nama Peranti ALSA"
6722
6723 #~ msgid "Audio Device"
6724 #~ msgstr "Peranti Audio"
6725
6726 #~ msgid "Mono"
6727 #~ msgstr "Mono"
6728
6729 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6730 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
6731
6732 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6733 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
6734
6735 #~ msgid "No Audio Device"
6736 #~ msgstr "Tiada Peranti Audio"
6737
6738 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
6741 #~ "\"lalai\"."
6742
6743 #~ msgid "Audio output failed"
6744 #~ msgstr "Output audio gagal"
6745
6746 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6747 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
6748
6749 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6750 #~ msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
6751
6752 #~ msgid "Unknown soundcard"
6753 #~ msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
6754
6755 #~ msgid "aRts audio output"
6756 #~ msgstr "Output audio aRts"
6757
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6760 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6761 #~ "audio playback."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
6764 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
6765 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
6766
6767 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6768 #~ msgstr "Output AudioUnit HAL"
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
6774 #~ "lain."
6775
6776 #~ msgid "Audio device is not configured"
6777 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
6778
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
6781 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
6784 #~ "Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
6785
6786 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6787 #~ msgstr "%s (Output terenkod)"
6788
6789 #~ msgid "Output device"
6790 #~ msgstr "Peranti Output"
6791
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6794 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
6797 #~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
6798
6799 #~ msgid "Use float32 output"
6800 #~ msgstr "Guna output float32"
6801
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6804 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
6807 #~ "kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad "
6808 #~ "bunyi)."
6809
6810 #~ msgid "DirectX audio output"
6811 #~ msgstr "output audio DirectX"
6812
6813 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6814 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
6815
6816 #~ msgid "EsounD audio output"
6817 #~ msgstr "Output audio EsouD"
6818
6819 #~ msgid "Esound server"
6820 #~ msgstr "Pelayan Esound"
6821
6822 #~ msgid "Output format"
6823 #~ msgstr "Format Output"
6824
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6827 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6830 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
6831
6832 #~ msgid "Number of output channels"
6833 #~ msgstr "Jumlah saluran output"
6834
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6837 #~ "restrict the number of channels here."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
6840 #~ "bilangan saluran di sini."
6841
6842 #~ msgid "Add WAVE header"
6843 #~ msgstr "Tambah pengepala WAVE"
6844
6845 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
6848 #~ "fail."
6849
6850 #~ msgid "Output file"
6851 #~ msgstr "Fail Output"
6852
6853 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6854 #~ msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
6855
6856 #~ msgid "File audio output"
6857 #~ msgstr "Output audio fail"
6858
6859 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6860 #~ msgstr "Output audio Roku HD1000"
6861
6862 #~ msgid "JACK audio output"
6863 #~ msgstr "Output audio JACK"
6864
6865 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6866 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
6867
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6870 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6871 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
6874 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
6875 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6879 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
6880
6881 #~ msgid "OSS DSP device"
6882 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
6883
6884 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6885 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
6886
6887 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6888 #~ msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
6889
6890 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6891 #~ msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
6892
6893 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6894 #~ msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
6895
6896 #~ msgid "5.1"
6897 #~ msgstr "5.1"
6898
6899 #~ msgid "A/52 parser"
6900 #~ msgstr "Penghurai A/52"
6901
6902 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6903 #~ msgstr "Packetizer audio A/52"
6904
6905 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6906 #~ msgstr "Dekoder audio ADPCM"
6907
6908 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6909 #~ msgstr "Dekoder audio mentah/log"
6910
6911 #~ msgid "Raw audio encoder"
6912 #~ msgstr "Enkoder audio Raw"
6913
6914 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6915 #~ msgstr "Dekoder video Cinepak"
6916
6917 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6918 #~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
6919
6920 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6921 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
6922
6923 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6924 #~ msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
6925
6926 #~ msgid "Encoding quality"
6927 #~ msgstr "Kualiti mengenkod"
6928
6929 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6930 #~ msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
6931
6932 #~ msgid "Dirac video decoder"
6933 #~ msgstr "Penyahkod video Dirac"
6934
6935 #~ msgid "Dirac video encoder"
6936 #~ msgstr "Pengenkod video Dirac"
6937
6938 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6939 #~ msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
6940
6941 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6942 #~ msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
6943
6944 #~ msgid "DTS parser"
6945 #~ msgstr "Penghurai DTS"
6946
6947 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6948 #~ msgstr "Packetizer audio DTS"
6949
6950 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6951 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
6952
6953 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6954 #~ msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
6955
6956 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6957 #~ msgstr "Menyahkod kordinat Y"
6958
6959 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6960 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
6961
6962 #~ msgid "Subpicture position"
6963 #~ msgstr "Posisi subgambar"
6964
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6967 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6968 #~ "e.g. 6=top-right)."
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
6971 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
6972 #~ "kanan)."
6973
6974 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6975 #~ msgstr "Mengkod kordinat X"
6976
6977 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6978 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
6979
6980 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6981 #~ msgstr "Mengkod kordinasi Y"
6982
6983 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6984 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
6985
6986 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6987 #~ msgstr "Dekoder sarikata DVB"
6988
6989 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6990 #~ msgstr "Enkoder sarikata DVB"
6991
6992 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6993 #~ msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
6994
6995 #~ msgid "AAC extension"
6996 #~ msgstr "Sambungan AAC"
6997
6998 #~ msgid "Image file"
6999 #~ msgstr "Fail imej"
7000
7001 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7002 #~ msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
7003
7004 #~ msgid "Output video width."
7005 #~ msgstr "Lebar video output."
7006
7007 #~ msgid "Output video height."
7008 #~ msgstr "Tinggi video output."
7009
7010 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7011 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
7012
7013 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7014 #~ msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
7015
7016 #~ msgid "Background aspect ratio"
7017 #~ msgstr "Nisbah aspek latar "
7018
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7021 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
7022
7023 #~ msgid "Deinterlace video"
7024 #~ msgstr "Video urai"
7025
7026 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7027 #~ msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
7028
7029 #~ msgid "Deinterlace module"
7030 #~ msgstr "Modul urai"
7031
7032 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7033 #~ msgstr "Modul urai untuk digunakan"
7034
7035 #~ msgid "Fake video decoder"
7036 #~ msgstr "Dekoder video palsu"
7037
7038 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7039 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
7040
7041 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7042 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
7043
7044 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7045 #~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
7046
7047 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7048 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
7049
7050 #~ msgid "Non-ref"
7051 #~ msgstr "Non-ref"
7052
7053 #~ msgid "Bidir"
7054 #~ msgstr "Bidir"
7055
7056 #~ msgid "Non-key"
7057 #~ msgstr "Non-key"
7058
7059 #~ msgid "All"
7060 #~ msgstr "Semua"
7061
7062 #~ msgid "rd"
7063 #~ msgstr "rd"
7064
7065 #~ msgid "bits"
7066 #~ msgstr "bit"
7067
7068 #~ msgid "simple"
7069 #~ msgstr "mudah"
7070
7071 #~ msgid "Fast bilinear"
7072 #~ msgstr "Bilinear pantas"
7073
7074 #~ msgid "Bilinear"
7075 #~ msgstr "Bilinear"
7076
7077 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7078 #~ msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
7079
7080 #~ msgid "Experimental"
7081 #~ msgstr "Eksperimen"
7082
7083 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7084 #~ msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
7085
7086 #~ msgid "Area"
7087 #~ msgstr "Kawasan"
7088
7089 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7090 #~ msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
7091
7092 #~ msgid "Gauss"
7093 #~ msgstr "Gauss"
7094
7095 #~ msgid "SincR"
7096 #~ msgstr "SincR"
7097
7098 #~ msgid "Lanczos"
7099 #~ msgstr "Lanczos"
7100
7101 #~ msgid "Bicubic spline"
7102 #~ msgstr "Bicubic spline"
7103
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7108
7109 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7110 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7111
7112 #~ msgid "Decoding"
7113 #~ msgstr "Menyahkod"
7114
7115 #~ msgid "Encoding"
7116 #~ msgstr "Pengenkodan"
7117
7118 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7119 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7120
7121 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7122 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
7123
7124 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7125 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7126
7127 #~ msgid "Video scaling filter"
7128 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
7129
7130 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7131 #~ msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
7132
7133 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7134 #~ msgstr "Penapis video FFmpeg"
7135
7136 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7137 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
7138
7139 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7140 #~ msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
7141
7142 #~ msgid "Direct rendering"
7143 #~ msgstr "Persembahan langsung"
7144
7145 #~ msgid "Error resilience"
7146 #~ msgstr "Pembetulan ralat"
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7150 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7151 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7152 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
7155 #~ "Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) "
7156 #~ "ini akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
7157 #~ "Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
7158
7159 #~ msgid "Workaround bugs"
7160 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7164 #~ "1  autodetect\n"
7165 #~ "2  old msmpeg4\n"
7166 #~ "4  xvid interlaced\n"
7167 #~ "8  ump4 \n"
7168 #~ "16 no padding\n"
7169 #~ "32 ac vlc\n"
7170 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7171 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7172 #~ "\"ump4\", enter 40."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Untuk betulkan pepijat:\n"
7175 #~ "1  autokesan\n"
7176 #~ "2  msmpeg4 lama\n"
7177 #~ "4  xvid diurai\n"
7178 #~ "8  ump4 \n"
7179 #~ "16 tiada melapik\n"
7180 #~ "32 ac vlc\n"
7181 #~ "64 Qpel kroma.\n"
7182 #~ "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" "
7183 #~ "dan \"ump4\", masukkan 40."
7184
7185 #~ msgid "Hurry up"
7186 #~ msgstr "Cepat"
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7190 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7191 #~ "pictures."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
7194 #~ "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
7195 #~ "menghasilkan gambar terherot."
7196
7197 #~ msgid "Post processing quality"
7198 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7202 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7203 #~ "looking pictures."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
7206 #~ "Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
7207 #~ "lebih baik."
7208
7209 #~ msgid "Debug mask"
7210 #~ msgstr "Topeng Nyahpijat"
7211
7212 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7213 #~ msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
7214
7215 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7216 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7220 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7221 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7222 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7223 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7224 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
7227 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
7228 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
7229 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
7230 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
7231 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
7232
7233 #~ msgid "Low resolution decoding"
7234 #~ msgstr "Mendekod resolusi rendah"
7235
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7238 #~ "processing power"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
7241 #~ "yang rendah"
7242
7243 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7244 #~ msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
7245
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7248 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7249 #~ "streams."
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
7252 #~ "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
7253 #~ "tinggi."
7254
7255 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7256 #~ msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
7257
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7260 #~ "<option>...]]...\n"
7261 #~ "long form example:\n"
7262 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7263 #~ "short form example:\n"
7264 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7265 #~ "more examples:\n"
7266 #~ "tn:64:128:256\n"
7267 #~ "Filters                        Options\n"
7268 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7269 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7270 #~ "enabler\n"
7271 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7272 #~ "enabled\n"
7273 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7274 #~ "disabled\n"
7275 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7276 #~ "filter\n"
7277 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7278 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7279 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7280 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7281 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7282 #~ "filter\n"
7283 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7284 #~ "filter 1\n"
7285 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7286 #~ "filter 1\n"
7287 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7288 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7289 #~ "contrast\n"
7290 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7291 #~ "(0..255)\n"
7292 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7293 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7294 #~ "deinterlace\n"
7295 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7296 #~ "deinterlacer\n"
7297 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7298 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7299 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7300 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7301 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7302 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7303 #~ "filtering\n"
7304 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
7307 #~ "<pilihan>...]]...\n"
7308 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
7309 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7310 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
7311 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7312 #~ "contoh lagi:\n"
7313 #~ "tn:64:128:256\n"
7314 #~ "Penapis                        Pilihan\n"
7315 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7316 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7317 #~ "enabler\n"
7318 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7319 #~ "enabled\n"
7320 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7321 #~ "disabled\n"
7322 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7323 #~ "filter\n"
7324 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7325 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7326 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7327 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7328 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7329 #~ "filter\n"
7330 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7331 #~ "filter 1\n"
7332 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7333 #~ "filter 1\n"
7334 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7335 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7336 #~ "contrast\n"
7337 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7338 #~ "(0..255)\n"
7339 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7340 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7341 #~ "deinterlace\n"
7342 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7343 #~ "deinterlacer\n"
7344 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7345 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7346 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7347 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7348 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7349 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7350 #~ "filtering\n"
7351 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7352
7353 #~ msgid "Ratio of key frames"
7354 #~ msgstr "Nisbah kunci bingkai"
7355
7356 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7357 #~ msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
7358
7359 #~ msgid "Ratio of B frames"
7360 #~ msgstr "Nisbah Bingkai-B"
7361
7362 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7363 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
7364
7365 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7366 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
7367
7368 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7369 #~ msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
7370
7371 #~ msgid "Interlaced encoding"
7372 #~ msgstr "Pengenkodan urai"
7373
7374 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7375 #~ msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
7376
7377 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7378 #~ msgstr "Anggaran gerak urai"
7379
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7382 #~ msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
7383
7384 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7385 #~ msgstr "Aggaran pra-gerak"
7386
7387 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7388 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
7389
7390 #~ msgid "Strict rate control"
7391 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
7392
7393 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7394 #~ msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
7395
7396 #~ msgid "Rate control buffer size"
7397 #~ msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7401 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar "
7404 #~ "dibenarkan untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan "
7405 #~ "lengahan strim."
7406
7407 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7408 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
7409
7410 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7411 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
7412
7413 #~ msgid "I quantization factor"
7414 #~ msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
7415
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7418 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
7421 #~ "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
7422
7423 #~ msgid "Noise reduction"
7424 #~ msgstr "Pengurangan hingar"
7425
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7428 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
7431 #~ "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
7432
7433 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7434 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
7435
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7438 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7439 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya "
7442 #~ "ini akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala "
7443 #~ "mengekalkan keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
7444
7445 #~ msgid "Quality level"
7446 #~ msgstr "Paras kualiti"
7447
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7450 #~ "encoding very much)."
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
7453 #~ "mengkod)."
7454
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7457 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7458 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7459 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
7462 #~ "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
7463 #~ "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
7464 #~ "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
7465
7466 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7467 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
7468
7469 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7470 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
7471
7472 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7473 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
7474
7475 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7476 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
7477
7478 #~ msgid "Trellis quantization"
7479 #~ msgstr "Pengkuantitian Trellis"
7480
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7483 #~ msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
7484
7485 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7486 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
7487
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7490 #~ "255.0)."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
7493 #~ "kepada 255.0)."
7494
7495 #~ msgid "Strict standard compliance"
7496 #~ msgstr "Memenuhi piawai ketat"
7497
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7500 #~ "1)."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
7503
7504 #~ msgid "Luminance masking"
7505 #~ msgstr "Menyembunyi terang"
7506
7507 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7508 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
7509
7510 #~ msgid "Darkness masking"
7511 #~ msgstr "Menyembunyi gelap"
7512
7513 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7514 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
7515
7516 #~ msgid "Motion masking"
7517 #~ msgstr "Sembunyi gerakan"
7518
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7521 #~ "(default: 0.0)."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
7524 #~ "(lalai: 0.0)."
7525
7526 #~ msgid "Border masking"
7527 #~ msgstr "Sembunyi sempadan"
7528
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7531 #~ "0.0)."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: "
7534 #~ "0.0)."
7535
7536 #~ msgid "Luminance elimination"
7537 #~ msgstr "Penghapusan terang"
7538
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7541 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7544 #~ "Spesifikasi H264 disaran -4."
7545
7546 #~ msgid "Chrominance elimination"
7547 #~ msgstr "Penghapusan krominan"
7548
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7551 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7554 #~ "Spesifikasi H264 disaran 7."
7555
7556 #~ msgid "Scaling mode"
7557 #~ msgstr "Mod penskalaan"
7558
7559 #~ msgid "Scaling mode to use."
7560 #~ msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7564 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7568 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
7569
7570 #~ msgid "Post processing"
7571 #~ msgstr "Pasca memproses"
7572
7573 #~ msgid "1 (Lowest)"
7574 #~ msgstr "1 (Peling rendah)"
7575
7576 #~ msgid "6 (Highest)"
7577 #~ msgstr "6 (Tertinggi)"
7578
7579 #~ msgid "Flac audio decoder"
7580 #~ msgstr "Dekoder audio FLAC"
7581
7582 #~ msgid "Flac audio encoder"
7583 #~ msgstr "Enkoder audio FLAC"
7584
7585 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7586 #~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
7587
7588 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7589 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
7590
7591 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7592 #~ msgstr "Dekoder audio PCM linear"
7593
7594 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7595 #~ msgstr "Packetizer audio PCM linear"
7596
7597 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7598 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
7599
7600 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7601 #~ msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
7602
7603 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7604 #~ msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
7605
7606 #~ msgid "PNG video decoder"
7607 #~ msgstr "Dekoder video PNG"
7608
7609 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7610 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
7611
7612 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7613 #~ msgstr "Dekoder video raw pseudo"
7614
7615 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7616 #~ msgstr "Packetizer video raw pseudo"
7617
7618 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7619 #~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
7620
7621 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7622 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7623
7624 #~ msgid "Speex audio decoder"
7625 #~ msgstr "Penyahkod audio Speex"
7626
7627 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7628 #~ msgstr "Packetizer udio Speex"
7629
7630 #~ msgid "Speex audio encoder"
7631 #~ msgstr "Pengenkod audio Speex"
7632
7633 #~ msgid "Speex comment"
7634 #~ msgstr "Komen Speex"
7635
7636 #~ msgid "Mode"
7637 #~ msgstr "Mod"
7638
7639 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7640 #~ msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"
7641
7642 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7643 #~ msgstr "Packetizer sarikata DVD"
7644
7645 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7646 #~ msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
7647
7648 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7649 #~ msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
7650
7651 #~ msgid "Subtitles justification"
7652 #~ msgstr "Pembenaran sarikata"
7653
7654 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7655 #~ msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
7656
7657 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7658 #~ msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
7659
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
7664
7665 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7666 #~ msgstr "Sarikata berformat"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7670 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
7673 #~ "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua "
7674 #~ "format."
7675
7676 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7677 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
7678
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7681 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
7684 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
7685
7686 #~ msgid "Enable debug"
7687 #~ msgstr "Benarkan nyahpijat"
7688
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7691 #~ "calls                 1\n"
7692 #~ "packet assembly info  2\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
7695 #~ "memanggil            1\n"
7696 #~ "info penghimpun paket  2\n"
7697
7698 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7699 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
7700
7701 #~ msgid "SVCD subtitles"
7702 #~ msgstr "Sarikata SVCD"
7703
7704 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7705 #~ msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
7706
7707 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7708 #~ msgstr "Modul dekoder Tarkin"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid "Override page"
7712 #~ msgstr "Parameter menolak"
7713
7714 #, fuzzy
7715 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7716 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "Workaround for France"
7720 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7724 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
7725
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7728 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan "
7731 #~ "kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
7732
7733 #~ msgid "Theora video decoder"
7734 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
7735
7736 #~ msgid "Theora video packetizer"
7737 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
7738
7739 #~ msgid "Theora video encoder"
7740 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
7741
7742 #~ msgid "Theora comment"
7743 #~ msgstr "Komen Theora"
7744
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7747 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7748 #~ "stream."
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
7751 #~ "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
7752
7753 #~ msgid "Stereo mode"
7754 #~ msgstr "Mod Stereo"
7755
7756 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7757 #~ msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
7758
7759 #~ msgid "VBR mode"
7760 #~ msgstr "Mod VBR"
7761
7762 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap "
7765 #~ "(CBR)."
7766
7767 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7768 #~ msgstr "Model Psiko-akustik"
7769
7770 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7771 #~ msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
7772
7773 #~ msgid "Dual mono"
7774 #~ msgstr "Dwi mono"
7775
7776 #~ msgid "Joint stereo"
7777 #~ msgstr "Stereo gabung"
7778
7779 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7780 #~ msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
7781
7782 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7783 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
7784
7785 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7786 #~ msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
7787
7788 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7789 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7793 #~ "channel."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran "
7796 #~ "saiz-tetap."
7797
7798 #~ msgid "CBR encoding"
7799 #~ msgstr "Pengenkodan CBR"
7800
7801 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7802 #~ msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
7803
7804 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7805 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
7806
7807 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7808 #~ msgstr "Packetizer audio Vorbis"
7809
7810 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7811 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
7812
7813 #~ msgid "Vorbis comment"
7814 #~ msgstr "Komen Vorbis"
7815
7816 #~ msgid "Maximum GOP size"
7817 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7821 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan "
7824 #~ "bit, seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada "
7825 #~ "kadar pencarian tepat."
7826
7827 #~ msgid "Minimum GOP size"
7828 #~ msgstr "Saiz GOP minima"
7829
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7832 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7833 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7834 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7835 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7836 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7837 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7838 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
7841 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
7842 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
7843 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
7844 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
7845 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
7846 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
7847 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
7848
7849 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7850 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
7851
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7854 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7855 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7856 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7857 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7858 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7859 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
7862 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
7863 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
7864 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
7865 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
7866 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
7867 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
7868 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
7869
7870 #~ msgid "B-frames between I and P"
7871 #~ msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
7872
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
7877
7878 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7879 #~ msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
7880
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7883 #~ "possibly before an I-frame."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
7886 #~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7890 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
7891
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7894 #~ "negative values cause less B-frames."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
7897 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
7898
7899 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7900 #~ msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
7901
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7904 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7905 #~ "frame appropriately."
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
7908 #~ "lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan "
7909 #~ "semula bingkai yang sesuai."
7910
7911 #~ msgid "CABAC"
7912 #~ msgstr "CABAC"
7913
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7916 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
7919 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
7920
7921 #~ msgid "Number of reference frames"
7922 #~ msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
7923
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7926 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7927 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
7930 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
7931 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
7932 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
7933
7934 #~ msgid "Skip loop filter"
7935 #~ msgstr "Penapis langkau gelung"
7936
7937 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7938 #~ msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
7939
7940 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
7941 #~ msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
7945 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-"
7948 #~ "dua parameter alfa dan beta"
7949
7950 #~ msgid "H.264 level"
7951 #~ msgstr "Paras H.264"
7952
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7955 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7956 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). "
7959 #~ "Paras tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras "
7960 #~ "serasi dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 "
7961 #~ "juga dibenarkan)."
7962
7963 #~ msgid "Interlaced mode"
7964 #~ msgstr "Mod Diurai"
7965
7966 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7967 #~ msgstr "Mod diurai-tulen."
7968
7969 #~ msgid "Set QP"
7970 #~ msgstr "Tetapkan QP"
7971
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7974 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7975 #~ "(lossless) to 51."
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
7978 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
7979 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
7980
7981 #~ msgid "Quality-based VBR"
7982 #~ msgstr "VBR berasaskan kualiti"
7983
7984 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7985 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
7986
7987 #~ msgid "Min QP"
7988 #~ msgstr "QP Min"
7989
7990 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
7993 #~ "berguna."
7994
7995 #~ msgid "Max QP"
7996 #~ msgstr "QP Mak"
7997
7998 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7999 #~ msgstr "Parameter quantizer maksima."
8000
8001 #~ msgid "Max QP step"
8002 #~ msgstr "Langkah QP Mak"
8003
8004 #~ msgid "Max QP step between frames."
8005 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
8006
8007 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8008 #~ msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
8009
8010 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8011 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
8012
8013 #~ msgid "Max local bitrate"
8014 #~ msgstr "Kadar bit local mak"
8015
8016 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8017 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
8018
8019 #~ msgid "VBV buffer"
8020 #~ msgstr "Penimbal VBR"
8021
8022 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8023 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
8024
8025 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8026 #~ msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
8027
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8030 #~ "0.0 to 1.0."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
8033 #~ "0.0 hingga 1.0."
8034
8035 #~ msgid "QP factor between I and P"
8036 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P"
8037
8038 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8039 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
8040
8041 #~ msgid "QP factor between P and B"
8042 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
8043
8044 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8045 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
8046
8047 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8048 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
8049
8050 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8051 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
8052
8053 #~ msgid "QP curve compression"
8054 #~ msgstr "Pemampatan lekuk QP"
8055
8056 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8057 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
8058
8059 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8060 #~ msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
8061
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8064 #~ "blurs complexity."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu "
8067 #~ "kekompleksan kabur."
8068
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8071 #~ "blurs quants."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
8074 #~ "kabur."
8075
8076 #~ msgid "Partitions to consider"
8077 #~ msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
8078
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8081 #~ " - none  : \n"
8082 #~ " - fast  : i4x4\n"
8083 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8084 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8085 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8086 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
8089 #~ " - tiada : \n"
8090 #~ " - pantas: i4x4\n"
8091 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8092 #~ " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8093 #~ " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8094 #~ "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
8095
8096 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8097 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
8098
8099 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8100 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus."
8101
8102 #~ msgid "Direct prediction size"
8103 #~ msgstr "Mod jangkaan terus"
8104
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8107 #~ " -  1: 8x8\n"
8108 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Saiz jangkaan terus:  -  0: 4x4\n"
8111 #~ " -  1: 8x8\n"
8112 #~ " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
8113
8114 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8115 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
8116
8117 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8118 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
8119
8120 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8121 #~ msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
8122
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8125 #~ "(fast)\n"
8126 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8127 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8128 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
8131 #~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
8132 #~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
8133 #~ "perlahan)\n"
8134 #~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
8135
8136 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8137 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8138
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8141 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8142 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
8145 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
8146 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
8147 #~ "hingga 64."
8148
8149 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8150 #~ msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
8151
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8154 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8155 #~ "quality). Range 1 to 7."
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8158 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8159 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
8160
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8163 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8164 #~ "quality). Range 1 to 6."
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8167 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8168 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
8169
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8172 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8173 #~ "quality). Range 1 to 5."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8176 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8177 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
8178
8179 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8180 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
8181
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
8186 #~ "lebih tinggi)."
8187
8188 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8189 #~ msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
8190
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8193 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara "
8196 #~ "bersendirian bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap "
8197 #~ "makroblok."
8198
8199 #, fuzzy
8200 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8201 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
8202
8203 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8204 #~ msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
8205
8206 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8207 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
8208
8209 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8210 #~ msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
8211
8212 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8213 #~ msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
8214
8215 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8216 #~ msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
8217
8218 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8219 #~ msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
8220
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8223 #~ " - 0: disabled\n"
8224 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8225 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8226 #~ "This requires CABAC."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
8229 #~ " - 0: dilumpuhkan\n"
8230 #~ " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
8231 #~ " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
8232 #~ "This requires CABAC."
8233
8234 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8235 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
8236
8237 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8238 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
8239
8240 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8241 #~ msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
8242
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8245 #~ "a small single coefficient."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
8248 #~ "pekali tunggal kecil."
8249
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8252 #~ "be a useful range."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
8255 #~ "adalah julat yang berguna."
8256
8257 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8258 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8259
8260 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8263
8264 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8265 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8266
8267 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8270
8271 #~ msgid "CPU optimizations"
8272 #~ msgstr "Pengoptima CPU"
8273
8274 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8275 #~ msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgid "Statistics input file"
8279 #~ msgstr "Statistik"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Statistics output file"
8283 #~ msgstr "Fail output RRD"
8284
8285 #~ msgid "PSNR computation"
8286 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
8287
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8290 #~ "quality."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8293
8294 #~ msgid "SSIM computation"
8295 #~ msgstr "Pengiraan SSIM"
8296
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8299 #~ "quality."
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8302
8303 #~ msgid "Quiet mode"
8304 #~ msgstr "Mod senyap"
8305
8306 #~ msgid "Quiet mode."
8307 #~ msgstr "Mod senyap."
8308
8309 #~ msgid "Statistics"
8310 #~ msgstr "Statistik"
8311
8312 #~ msgid "Print stats for each frame."
8313 #~ msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
8314
8315 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8316 #~ msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
8317
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8320 #~ "settings."
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
8323 #~ "tetapan berbeza."
8324
8325 #~ msgid "Access unit delimiters"
8326 #~ msgstr "Penghad unit capaian"
8327
8328 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8329 #~ msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
8330
8331 #~ msgid "dia"
8332 #~ msgstr "dia"
8333
8334 #~ msgid "hex"
8335 #~ msgstr "hex"
8336
8337 #~ msgid "umh"
8338 #~ msgstr "umh"
8339
8340 #~ msgid "esa"
8341 #~ msgstr "esa"
8342
8343 #~ msgid "fast"
8344 #~ msgstr "laju"
8345
8346 #~ msgid "normal"
8347 #~ msgstr "normal"
8348
8349 #~ msgid "slow"
8350 #~ msgstr "perlahan"
8351
8352 #~ msgid "all"
8353 #~ msgstr "semua"
8354
8355 #~ msgid "spatial"
8356 #~ msgstr "spatial"
8357
8358 #~ msgid "temporal"
8359 #~ msgstr "temporal"
8360
8361 #~ msgid "auto"
8362 #~ msgstr "auto"
8363
8364 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8365 #~ msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8369 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgid "D-Bus control interface"
8373 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
8374
8375 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8376 #~ msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
8377
8378 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8379 #~ msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
8380
8381 #~ msgid "Trigger button"
8382 #~ msgstr "Butang Picu"
8383
8384 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8385 #~ msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
8386
8387 #~ msgid "Middle"
8388 #~ msgstr "Tengah"
8389
8390 #~ msgid "Gestures"
8391 #~ msgstr "Gerak"
8392
8393 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8394 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
8395
8396 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8397 #~ msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
8398
8399 #~ msgid "Hotkeys"
8400 #~ msgstr "Hotkeys"
8401
8402 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8403 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
8404
8405 #~ msgid "Audio track: %s"
8406 #~ msgstr "Trek audio: %s"
8407
8408 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8409 #~ msgstr "Trek sarikata: %s"
8410
8411 #~ msgid "N/A"
8412 #~ msgstr "N/A"
8413
8414 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8415 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
8416
8417 #~ msgid "Crop: %s"
8418 #~ msgstr "Pangkas: %s"
8419
8420 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8421 #~ msgstr "Mod Urai: %s"
8422
8423 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8424 #~ msgstr "Mod Zum: %s"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8428 #~ msgstr "Volum naik"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8432 #~ msgstr "Lengahan audio naik"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Volume %d%%"
8436 #~ msgstr "Volum: %d%%"
8437
8438 #~ msgid "Host address"
8439 #~ msgstr "Alamat hos"
8440
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8443 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8444 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
8447 #~ "semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP "
8448 #~ "hanya wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
8449
8450 #~ msgid "Source directory"
8451 #~ msgstr "Direktori sumber"
8452
8453 #~ msgid "Charset"
8454 #~ msgstr "Set Aksara"
8455
8456 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
8459
8460 #~ msgid "Handlers"
8461 #~ msgstr "Pengendali"
8462
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8465 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
8468 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8469
8470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8471 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
8472
8473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8474 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
8475
8476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8477 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
8478
8479 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8480 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
8481
8482 #~ msgid "HTTP"
8483 #~ msgstr "HTTP"
8484
8485 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8486 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
8487
8488 #~ msgid "HTTP SSL"
8489 #~ msgstr "HTTP SSL"
8490
8491 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8492 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
8493
8494 #~ msgid "motion"
8495 #~ msgstr "gerakan"
8496
8497 #~ msgid "motion control interface"
8498 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
8499
8500 #~ msgid "Act as master"
8501 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
8502
8503 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
8506
8507 #~ msgid "Master client ip address"
8508 #~ msgstr "Alamat ip klien induk"
8509
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8512 #~ msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
8513
8514 #~ msgid "Network Sync"
8515 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
8516
8517 #~ msgid "Install Windows Service"
8518 #~ msgstr "Pasang Pelayan Windows"
8519
8520 #~ msgid "Install the Service and exit."
8521 #~ msgstr "Pasang Servis dan keluar"
8522
8523 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8524 #~ msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
8525
8526 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8527 #~ msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
8528
8529 #~ msgid "Display name of the Service"
8530 #~ msgstr "Papar nama Pelayan"
8531
8532 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8533 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
8534
8535 #~ msgid "Configuration options"
8536 #~ msgstr "Pilihan konfigurasi"
8537
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8540 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8541 #~ "properly configured."
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
8544 #~ "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
8545 #~ "dikonfigur dengan betul."
8546
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8549 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8550 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan "
8553 #~ "pada masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai "
8554 #~ "modul antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, "
8555 #~ "http)"
8556
8557 #~ msgid "NT Service"
8558 #~ msgstr "Servis NT"
8559
8560 #~ msgid "Windows Service interface"
8561 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
8562
8563 #~ msgid "Show stream position"
8564 #~ msgstr "Tunjuk posisi strim"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8568 #~ msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
8569
8570 #~ msgid "Fake TTY"
8571 #~ msgstr "TTY Tiruan"
8572
8573 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8574 #~ msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
8575
8576 #~ msgid "UNIX socket command input"
8577 #~ msgstr "Input arahan soket UNIX"
8578
8579 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8580 #~ msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
8581
8582 #~ msgid "TCP command input"
8583 #~ msgstr "Input arahan TCP"
8584
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8587 #~ "and port the interface will bind to."
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan "
8590 #~ "alamat dan port antaramuka akan dijilid."
8591
8592 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8593 #~ msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
8594
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8597 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8598 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
8601 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
8602 #~ "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
8603 #~ "tetingkap video yang dibuka."
8604
8605 #~ msgid "RC"
8606 #~ msgstr "RC"
8607
8608 #~ msgid "Remote control interface"
8609 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
8610
8611 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8612 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
8613
8614 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8615 #~ msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
8616
8617 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8618 #~ msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
8619
8620 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8621 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
8622
8623 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
8626
8627 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8628 #~ msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai tayang"
8629
8630 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8631 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
8632
8633 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8634 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
8635
8636 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8637 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai tayang berikut"
8638
8639 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8640 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai tayang terdahulu"
8641
8642 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8643 #~ msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
8644
8645 #, fuzzy
8646 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8647 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8651 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8652
8653 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8654 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   bersihkan senarai tayang"
8655
8656 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8657 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
8658
8659 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8660 #~ msgstr "| title [X]  . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
8661
8662 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8663 #~ msgstr "| title_n  . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
8664
8665 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8666 #~ msgstr "| title_p  . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
8667
8668 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8669 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"
8670
8671 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8672 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"
8673
8674 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8675 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"
8676
8677 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8678 #~ msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
8679
8680 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8681 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil jeda"
8682
8683 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8684 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"
8685
8686 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8687 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
8688
8689 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8690 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
8691
8692 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8693 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"
8694
8695 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8696 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal"
8697
8698 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8699 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
8700
8701 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8702 #~ msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
8703
8704 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8705 #~ msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
8706
8707 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8708 #~ msgstr "| is_playing . .  1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
8709
8710 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8711 #~ msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
8712
8713 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8714 #~ msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
8715
8716 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8717 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"
8718
8719 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8720 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"
8721
8722 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8723 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turungkan volum audio X langkah"
8724
8725 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8726 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . .  tetapkan/ambil peranti audio"
8727
8728 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8729 #~ msgstr "| achan [X]  . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"
8730
8731 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8732 #~ msgstr "| atrack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"
8733
8734 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8735 #~ msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek video"
8736
8737 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8738 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"
8739
8740 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8741 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"
8742
8743 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8744 #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"
8745
8746 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8747 #~ msgstr "| strack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek sarikata"
8748
8749 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8750 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8751
8752 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8753 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . lapisan STRING dalam video"
8754
8755 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8756 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
8757
8758 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8759 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
8760
8761 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8762 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .kawalan posisi relatif"
8763
8764 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8765 #~ msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
8766
8767 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8768 #~ msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
8769
8770 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8771 #~ msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
8772
8773 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8774 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
8775
8776 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8777 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8778
8779 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8780 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
8781
8782 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8783 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
8784
8785 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 #~ msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
8787
8788 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8789 #~ msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
8790
8791 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8792 #~ msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
8793
8794 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8795 #~ msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
8796
8797 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8798 #~ msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
8799
8800 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8801 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
8802
8803 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8804 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
8805
8806 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8807 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
8808
8809 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8810 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
8811
8812 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8813 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
8814
8815 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8816 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
8817
8818 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8819 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
8820
8821 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8822 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
8823
8824 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8825 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
8826
8827 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8828 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
8829
8830 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8831 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
8832
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8835 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8838 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8839
8840 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8841 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
8842
8843 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8844 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
8845
8846 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8847 #~ msgstr "| logout . . . . .  keluar (jika dalam sambungan soket)"
8848
8849 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8850 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"
8851
8852 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8853 #~ msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
8854
8855 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8856 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
8857
8858 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8859 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
8860
8861 #~ msgid "goto is deprecated"
8862 #~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
8863
8864 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8865 #~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
8866
8867 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8868 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
8869
8870 #~ msgid "Threshold"
8871 #~ msgstr "Ambang"
8872
8873 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8874 #~ msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
8875
8876 #~ msgid "Host"
8877 #~ msgstr "Hos"
8878
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8881 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8882 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
8885 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
8886 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
8887
8888 #~ msgid "Port"
8889 #~ msgstr "Port"
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8893 #~ "4212."
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada "
8896 #~ "4212."
8897
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8900 #~ "default value is \"admin\"."
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
8903 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
8904
8905 #~ msgid "VLM remote control interface"
8906 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
8907
8908 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8909 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
8910
8911 #~ msgid "AIFF demuxer"
8912 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
8913
8914 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8915 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8916
8917 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
8918 #~ msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
8919
8920 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
8921 #~ msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
8922
8923 #~ msgid "AU demuxer"
8924 #~ msgstr "Demuxer AU"
8925
8926 #~ msgid "Force interleaved method"
8927 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
8928
8929 #~ msgid "Force interleaved method."
8930 #~ msgstr "Paksa metod menyisip."
8931
8932 #~ msgid "Force index creation"
8933 #~ msgstr "Paksa penciptaan index"
8934
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8937 #~ "or incomplete (not seekable)."
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
8940 #~ "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
8941
8942 #~ msgid "Ask"
8943 #~ msgstr "Tanya"
8944
8945 #~ msgid "Always fix"
8946 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
8947
8948 #~ msgid "Never fix"
8949 #~ msgstr "Jangan baiki"
8950
8951 #~ msgid "AVI demuxer"
8952 #~ msgstr "Demuxer AVI"
8953
8954 #~ msgid "AVI Index"
8955 #~ msgstr "Indeks AVI"
8956
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8959 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
8962 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
8963 #~ "panjang)?"
8964
8965 #~ msgid "Repair"
8966 #~ msgstr "Baiki"
8967
8968 #~ msgid "Don't repair"
8969 #~ msgstr "Jangan baiki"
8970
8971 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8972 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
8973
8974 #~ msgid "Dump filename"
8975 #~ msgstr "Mengeluarkan nama fail"
8976
8977 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8978 #~ msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
8979
8980 #~ msgid "Append to existing file"
8981 #~ msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
8982
8983 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8984 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
8985
8986 #~ msgid "File dumpper"
8987 #~ msgstr "Pengeluar fail"
8988
8989 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8990 #~ msgstr "Demuxer RAW DTS"
8991
8992 #~ msgid "FLAC demuxer"
8993 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
8994
8995 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8996 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
8997
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9000 #~ "value should be set in millisecond units."
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai "
9003 #~ "ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
9004
9005 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9006 #~ msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
9007
9008 #~ msgid ""
9009 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9010 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9011 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila "
9014 #~ "anda tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam "
9015 #~ "mod ini anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
9016
9017 #~ msgid "RTSP user name"
9018 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9022 #~ "the connection."
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
9025 #~ "sambungan."
9026
9027 #~ msgid "RTSP password"
9028 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
9034
9035 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9036 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
9037
9038 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9039 #~ msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
9040
9041 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9042 #~ msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
9043
9044 #~ msgid "Client port"
9045 #~ msgstr "Port klien"
9046
9047 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9048 #~ msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
9049
9050 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9051 #~ msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
9052
9053 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9054 #~ msgstr "Terowong port HTTP"
9055
9056 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9057 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
9058
9059 #~ msgid "RTSP authentication"
9060 #~ msgstr "Pengesahan RTSP"
9061
9062 #~ msgid "Frames per Second"
9063 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
9064
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9067 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9070 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9071 #~ "kamera)."
9072
9073 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9074 #~ msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
9075
9076 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9077 #~ msgstr "Demuxer strim Matroska"
9078
9079 #~ msgid "Ordered chapters"
9080 #~ msgstr "Bab tersusun"
9081
9082 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9083 #~ msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
9084
9085 #~ msgid "Chapter codecs"
9086 #~ msgstr "Kodek bab"
9087
9088 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9089 #~ msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
9090
9091 #~ msgid "Preload Directory"
9092 #~ msgstr "Direktori pra muat"
9093
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9096 #~ "good for broken files)."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama "
9099 #~ "(tidak baik untuk fail rosak)."
9100
9101 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9102 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
9103
9104 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9105 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
9106
9107 #~ msgid "Dummy Elements"
9108 #~ msgstr "Elemen Olok"
9109
9110 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail "
9113 #~ "rosak)."
9114
9115 #~ msgid "---  DVD Menu"
9116 #~ msgstr "---  Menu DVD"
9117
9118 #~ msgid "First Played"
9119 #~ msgstr "Pertama ditayangkan"
9120
9121 #~ msgid "Video Manager"
9122 #~ msgstr "Pengurus video"
9123
9124 #~ msgid "----- Title"
9125 #~ msgstr "----- Tajuk"
9126
9127 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
9128 #~ msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
9129
9130 #~ msgid "Enable reverberation"
9131 #~ msgstr "Bolehkan gema"
9132
9133 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9134 #~ msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9135
9136 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9137 #~ msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
9138
9139 #~ msgid "Enable megabass mode"
9140 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
9141
9142 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9143 #~ msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9147 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima "
9150 #~ "yang mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga "
9151 #~ "100Hz."
9152
9153 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9154 #~ msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9155
9156 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
9159
9160 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9161 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9162
9163 #~ msgid "Reverb"
9164 #~ msgstr "Reverb"
9165
9166 #~ msgid "Reverberation level"
9167 #~ msgstr "Aras gema"
9168
9169 #~ msgid "Reverberation delay"
9170 #~ msgstr "Lengahan gema"
9171
9172 #~ msgid "Mega bass"
9173 #~ msgstr "Mega bass"
9174
9175 #~ msgid "Mega bass level"
9176 #~ msgstr "Aras bass Mega"
9177
9178 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9179 #~ msgstr "Mega bass cutoff"
9180
9181 #~ msgid "Surround"
9182 #~ msgstr "Surround"
9183
9184 #~ msgid "Surround level"
9185 #~ msgstr "Aras Sekeliling"
9186
9187 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9188 #~ msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
9189
9190 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9191 #~ msgstr "Demuxer strim MP4"
9192
9193 #~ msgid "Replay Gain type"
9194 #~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9198 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
9201 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
9202
9203 #~ msgid "MusePack demuxer"
9204 #~ msgstr "Demuxer Musepack"
9205
9206 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9207 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9208
9209 #~ msgid "H264 video demuxer"
9210 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9211
9212 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9213 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9214
9215 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9216 #~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
9217
9218 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9219 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
9220
9221 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9222 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
9223
9224 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9225 #~ msgstr "Metadux NSC Windows Media"
9226
9227 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9228 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
9229
9230 #~ msgid "Nuv demuxer"
9231 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
9232
9233 #~ msgid "OGG demuxer"
9234 #~ msgstr "Demuxer Ogg"
9235
9236 #~ msgid "Google Video"
9237 #~ msgstr "Video Google"
9238
9239 #~ msgid "Auto start"
9240 #~ msgstr "Auto mula"
9241
9242 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia "
9245 #~ "dimuatkan.\n"
9246
9247 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9248 #~ msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
9249
9250 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
9253 #~ "video shoutcast."
9254
9255 #~ msgid "M3U playlist import"
9256 #~ msgstr "Import senarai tayang M3U"
9257
9258 #~ msgid "PLS playlist import"
9259 #~ msgstr "Import senarai tayang PLS"
9260
9261 #~ msgid "B4S playlist import"
9262 #~ msgstr "Import senarai tayang B4S"
9263
9264 #~ msgid "DVB playlist import"
9265 #~ msgstr "Import senarai tayang DVB"
9266
9267 #~ msgid "Podcast parser"
9268 #~ msgstr "Peneliti Podcast"
9269
9270 #~ msgid "XSPF playlist import"
9271 #~ msgstr "Import senarai tayang XSPF"
9272
9273 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9274 #~ msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
9275
9276 #~ msgid "ASX playlist import"
9277 #~ msgstr "Import senarai tayang ASX"
9278
9279 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9280 #~ msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
9281
9282 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9283 #~ msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
9284
9285 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9286 #~ msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
9287
9288 #~ msgid "Podcast Info"
9289 #~ msgstr "Info Podcast"
9290
9291 #~ msgid "Podcast Summary"
9292 #~ msgstr "Ringkasan Podcast"
9293
9294 #~ msgid "Podcast Size"
9295 #~ msgstr "Saiz Podcast"
9296
9297 #~ msgid "Shoutcast"
9298 #~ msgstr "Shoutcast"
9299
9300 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9301 #~ msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
9302
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9305 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9306 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi "
9309 #~ "dan tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya "
9310 #~ "lumpuhkan pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
9311
9312 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9313 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
9314
9315 #~ msgid "PVA demuxer"
9316 #~ msgstr "Demuxer PVA"
9317
9318 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9319 #~ msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
9320
9321 #~ msgid "Real demuxer"
9322 #~ msgstr "Demuxer Real"
9323
9324 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna "
9327 #~ "10s)."
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9331 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
9334 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9338 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
9339 #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9342 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
9343 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
9344
9345 #~ msgid "Text subtitles parser"
9346 #~ msgstr "Peneliti sarikata teks"
9347
9348 #~ msgid "Frames per second"
9349 #~ msgstr "Bingkai per saat"
9350
9351 #~ msgid "Subtitles delay"
9352 #~ msgstr "Lengahan sarikata"
9353
9354 #~ msgid "Subtitles format"
9355 #~ msgstr "Format sarikata"
9356
9357 #~ msgid "Extra PMT"
9358 #~ msgstr "PMT ekstra"
9359
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9364
9365 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9366 #~ msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
9367
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9370 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9371 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
9374 #~ "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
9375 #~ "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9376
9377 #~ msgid "Fast udp streaming"
9378 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
9379
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
9384 #~ "anda lakukan)."
9385
9386 #~ msgid "MTU for out mode"
9387 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
9388
9389 #~ msgid "MTU for out mode."
9390 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
9391
9392 #~ msgid "CSA ck"
9393 #~ msgstr "CSA ck"
9394
9395 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9396 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
9397
9398 #~ msgid "Silent mode"
9399 #~ msgstr "Mod Diam"
9400
9401 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9402 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
9403
9404 #~ msgid "CAPMT System ID"
9405 #~ msgstr "ID Sistem CAPMT"
9406
9407 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9408 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
9409
9410 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9411 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
9412
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9415 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
9418 #~ "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
9419
9420 #~ msgid "Filename of dump"
9421 #~ msgstr "Namafail buangan"
9422
9423 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9424 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
9425
9426 #~ msgid "Append"
9427 #~ msgstr "Tokok"
9428
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9431 #~ "not be overwritten."
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan "
9434 #~ "ditindan."
9435
9436 #~ msgid "Dump buffer size"
9437 #~ msgstr "Saiz buangan penimbal"
9438
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9441 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
9444 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
9445
9446 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9447 #~ msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
9448
9449 #~ msgid "subtitles"
9450 #~ msgstr "subtitles"
9451
9452 #~ msgid "hearing impaired"
9453 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "4:3 subtitles"
9457 #~ msgstr "subtitles"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "16:9 subtitles"
9461 #~ msgstr "subtitles"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9465 #~ msgstr "subtitles"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9469 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9473 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9477 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9478
9479 #~ msgid "clean effects"
9480 #~ msgstr "kesan bersih"
9481
9482 #~ msgid "visual impaired commentary"
9483 #~ msgstr "visual dirosakkan komentar"
9484
9485 #~ msgid "TTA demuxer"
9486 #~ msgstr "Demuxer TTA"
9487
9488 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9489 #~ msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
9490
9491 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9492 #~ msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
9493
9494 #~ msgid "VOC demuxer"
9495 #~ msgstr "Demuxer VOC"
9496
9497 #~ msgid "WAV demuxer"
9498 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9499
9500 #~ msgid "XA demuxer"
9501 #~ msgstr "Demuxer XA"
9502
9503 #~ msgid "Use DVD Menus"
9504 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
9505
9506 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9507 #~ msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
9508
9509 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9510 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
9511
9512 #~ msgid "Open"
9513 #~ msgstr "Buka"
9514
9515 #~ msgid "Preferences"
9516 #~ msgstr "Keutamaan"
9517
9518 #~ msgid "Messages"
9519 #~ msgstr "&Mesej"
9520
9521 #~ msgid "Open File"
9522 #~ msgstr "Buka Fail"
9523
9524 #~ msgid "Open Disc"
9525 #~ msgstr "Buka Cakera"
9526
9527 #~ msgid "Open Subtitles"
9528 #~ msgstr "Buka Sarikata"
9529
9530 #~ msgid "About"
9531 #~ msgstr "Perihal"
9532
9533 #~ msgid "Prev Title"
9534 #~ msgstr "Judul Terdahulu"
9535
9536 #~ msgid "Next Title"
9537 #~ msgstr "Judul Berikut"
9538
9539 #~ msgid "Go to Title"
9540 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
9541
9542 #~ msgid "Go to Chapter"
9543 #~ msgstr "Pergi ke Bab"
9544
9545 #~ msgid "Speed"
9546 #~ msgstr "Kelajuan"
9547
9548 #~ msgid "Window"
9549 #~ msgstr "Tetingkap"
9550
9551 #~ msgid "OK"
9552 #~ msgstr "OK"
9553
9554 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9555 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
9556
9557 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9558 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
9559
9560 #~ msgid "Drop files to play"
9561 #~ msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
9562
9563 #~ msgid "playlist"
9564 #~ msgstr "senarai tayang"
9565
9566 #~ msgid "Close"
9567 #~ msgstr "Tutup"
9568
9569 #~ msgid "Edit"
9570 #~ msgstr "Edit"
9571
9572 #~ msgid "Select All"
9573 #~ msgstr "Pilih Semua"
9574
9575 #~ msgid "Select None"
9576 #~ msgstr "Tiada Pilihan"
9577
9578 #~ msgid "Sort Reverse"
9579 #~ msgstr "Isih Songsang"
9580
9581 #~ msgid "Sort by Name"
9582 #~ msgstr "Isih dengan Nama"
9583
9584 #~ msgid "Sort by Path"
9585 #~ msgstr "Isih dengan Laluan"
9586
9587 #~ msgid "Randomize"
9588 #~ msgstr "Rawak"
9589
9590 #~ msgid "Remove"
9591 #~ msgstr "Buang"
9592
9593 #~ msgid "Remove All"
9594 #~ msgstr "&Minimakan Semua"
9595
9596 #~ msgid "View"
9597 #~ msgstr "Lihat"
9598
9599 #~ msgid "Path"
9600 #~ msgstr "Laluan"
9601
9602 #~ msgid "Name"
9603 #~ msgstr "Nama"
9604
9605 #~ msgid "Apply"
9606 #~ msgstr "Terap"
9607
9608 #~ msgid "Save"
9609 #~ msgstr "Simpan"
9610
9611 #~ msgid "Defaults"
9612 #~ msgstr "Lalai"
9613
9614 #~ msgid "Show Interface"
9615 #~ msgstr "Tunjuk Antaramuka"
9616
9617 #~ msgid "50%"
9618 #~ msgstr "50%"
9619
9620 #~ msgid "100%"
9621 #~ msgstr "100%"
9622
9623 #~ msgid "200%"
9624 #~ msgstr "200%"
9625
9626 #~ msgid "Vertical Sync"
9627 #~ msgstr "Segerak Ufuk"
9628
9629 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9630 #~ msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
9631
9632 #~ msgid "Stay On Top"
9633 #~ msgstr "Sentiada di Atas"
9634
9635 #~ msgid "Take Screen Shot"
9636 #~ msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
9637
9638 #~ msgid "About VLC media player"
9639 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
9640
9641 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9642 #~ msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
9643
9644 #~ msgid "Compiled by %s"
9645 #~ msgstr "Dihimpun oleh %s"
9646
9647 #~ msgid "Bookmarks"
9648 #~ msgstr "Tanda Buku"
9649
9650 #~ msgid "Add"
9651 #~ msgstr "Tambah"
9652
9653 #~ msgid "Clear"
9654 #~ msgstr "Kosongkan"
9655
9656 #~ msgid "Extract"
9657 #~ msgstr "Ekstrak"
9658
9659 #~ msgid "Time"
9660 #~ msgstr "Masa"
9661
9662 #~ msgid "Untitled"
9663 #~ msgstr "Tiada tajuk"
9664
9665 #~ msgid "No input"
9666 #~ msgstr "Tiada input"
9667
9668 #~ msgid ""
9669 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
9672 #~ "tanda buku berfungsi."
9673
9674 #~ msgid "Input has changed"
9675 #~ msgstr "Input telah berubah"
9676
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9679 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
9682 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
9683 #~ "input yang sama."
9684
9685 #~ msgid "Invalid selection"
9686 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
9687
9688 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9689 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
9690
9691 #~ msgid "No input found"
9692 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
9693
9694 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
9697 #~ "berfungsi."
9698
9699 #~ msgid "Jump To Time"
9700 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
9701
9702 #~ msgid "sec."
9703 #~ msgstr " saat"
9704
9705 #~ msgid "Jump to time"
9706 #~ msgstr "Lompat ke masa"
9707
9708 #~ msgid "Random On"
9709 #~ msgstr "Hidupkan Rawak"
9710
9711 #~ msgid "Random Off"
9712 #~ msgstr "Rawak Dimatikan"
9713
9714 #~ msgid "Repeat One"
9715 #~ msgstr "Ulang Sekali"
9716
9717 #~ msgid "Repeat All"
9718 #~ msgstr "Ulang Semua"
9719
9720 #~ msgid "Repeat Off"
9721 #~ msgstr "Tiada Ulangan"
9722
9723 #~ msgid "Half Size"
9724 #~ msgstr "Saiz Separuh"
9725
9726 #~ msgid "Normal Size"
9727 #~ msgstr "Saiz Normal"
9728
9729 #~ msgid "Double Size"
9730 #~ msgstr "Saiz Berganda"
9731
9732 #~ msgid "Float on Top"
9733 #~ msgstr "Apung di Atas"
9734
9735 #~ msgid "Fit to Screen"
9736 #~ msgstr "Muat Skrin"
9737
9738 #~ msgid "Step Forward"
9739 #~ msgstr "Maju Langkah"
9740
9741 #~ msgid "Step Backward"
9742 #~ msgstr "Undur Langkah"
9743
9744 #~ msgid "Rewind"
9745 #~ msgstr "Gulung"
9746
9747 #~ msgid "Fast Forward"
9748 #~ msgstr "Maju Pantas"
9749
9750 #~ msgid "Pause"
9751 #~ msgstr "Rehat"
9752
9753 #~ msgid "2 Pass"
9754 #~ msgstr "2 Lepas"
9755
9756 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9757 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
9758
9759 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
9762 #~ "praset."
9763
9764 #~ msgid "Preamp"
9765 #~ msgstr "Preamp"
9766
9767 #~ msgid "Extended controls"
9768 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
9769
9770 #~ msgid "Video filters"
9771 #~ msgstr "Penapis video"
9772
9773 #~ msgid "Image adjustment"
9774 #~ msgstr "Pelarasan imej"
9775
9776 #~ msgid "Wave"
9777 #~ msgstr "Gelombang"
9778
9779 #~ msgid "Ripple"
9780 #~ msgstr "Desir"
9781
9782 #~ msgid "Psychedelic"
9783 #~ msgstr "Psychedelic"
9784
9785 #~ msgid "Gradient"
9786 #~ msgstr "Kecuraman"
9787
9788 #~ msgid "General editing filters"
9789 #~ msgstr "Penapis mengedit am"
9790
9791 #~ msgid "Distortion filters"
9792 #~ msgstr "Penapis herotan"
9793
9794 #~ msgid "Blur"
9795 #~ msgstr "Kabur"
9796
9797 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9798 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
9799
9800 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9801 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
9802
9803 #~ msgid "Image cropping"
9804 #~ msgstr "Cantas imej"
9805
9806 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9807 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
9808
9809 #~ msgid "Invert colors"
9810 #~ msgstr "Balikan warna"
9811
9812 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9813 #~ msgstr "Terbalikkan warna imej"
9814
9815 #~ msgid "Transformation"
9816 #~ msgstr "Perubahan"
9817
9818 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9819 #~ msgstr "Putar atau balikkan imej"
9820
9821 #~ msgid "Interactive Zoom"
9822 #~ msgstr "Zum interaktif"
9823
9824 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9825 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
9826
9827 #~ msgid "Volume normalization"
9828 #~ msgstr "Penormalan volum"
9829
9830 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9831 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
9832
9833 #~ msgid "Headphone virtualization"
9834 #~ msgstr "Fon kepala maya"
9835
9836 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9837 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
9838
9839 #~ msgid "Maximum level"
9840 #~ msgstr "Aras maksima"
9841
9842 #~ msgid "Restore Defaults"
9843 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
9844
9845 #~ msgid "Gamma"
9846 #~ msgstr "Gamma"
9847
9848 #~ msgid "Saturation"
9849 #~ msgstr "Ketepuan"
9850
9851 #~ msgid "Opaqueness"
9852 #~ msgstr "Kelegapan"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "About the video filters"
9856 #~ msgstr "Penapis video wave"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9861 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9862 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9863 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9864 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
9867 #~ "diterapkan.\n"
9868 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
9869 #~ "Penapis.\n"
9870 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
9871 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
9872
9873 #~ msgid "(no item is being played)"
9874 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
9875
9876 #~ msgid "Login:"
9877 #~ msgstr "Logmasuk:"
9878
9879 #~ msgid "Password:"
9880 #~ msgstr "Katalaluan:"
9881
9882 #~ msgid "Error"
9883 #~ msgstr "Ralat"
9884
9885 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
9886 #~ msgstr "Baki masa: %i saat"
9887
9888 #~ msgid "Errors and Warnings"
9889 #~ msgstr "Ralat dan Amaran"
9890
9891 #~ msgid "Clean up"
9892 #~ msgstr "Pembersihan"
9893
9894 #~ msgid "Show Details"
9895 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
9896
9897 #~ msgid "VLC - Controller"
9898 #~ msgstr "VLC - Pengawal"
9899
9900 #~ msgid "VLC media player"
9901 #~ msgstr "Pemain media VLC"
9902
9903 #~ msgid "Open CrashLog"
9904 #~ msgstr "Buka CrashLog"
9905
9906 #~ msgid "Check for Update..."
9907 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
9908
9909 #~ msgid "Preferences..."
9910 #~ msgstr "Keutamaan..."
9911
9912 #~ msgid "Services"
9913 #~ msgstr "Servis"
9914
9915 #~ msgid "Hide VLC"
9916 #~ msgstr "Sorok VLC"
9917
9918 #~ msgid "Hide Others"
9919 #~ msgstr "Sorok Lain"
9920
9921 #~ msgid "Show All"
9922 #~ msgstr "Papar Semua"
9923
9924 #~ msgid "Quit VLC"
9925 #~ msgstr "Keluar VLC"
9926
9927 #~ msgid "1:File"
9928 #~ msgstr "1:Fail"
9929
9930 #~ msgid "Open File..."
9931 #~ msgstr "Buka Fail..."
9932
9933 #~ msgid "Quick Open File..."
9934 #~ msgstr "Buka Fail Cepat..."
9935
9936 #~ msgid "Open Disc..."
9937 #~ msgstr "Buka Cakera..."
9938
9939 #~ msgid "Open Network..."
9940 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
9941
9942 #~ msgid "Open Recent"
9943 #~ msgstr "Buka Terkini"
9944
9945 #~ msgid "Clear Menu"
9946 #~ msgstr "Lapangkan Menu"
9947
9948 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9949 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
9950
9951 #~ msgid "Cut"
9952 #~ msgstr "Potong"
9953
9954 #~ msgid "Copy"
9955 #~ msgstr "Salin"
9956
9957 #~ msgid "Paste"
9958 #~ msgstr "Tepek"
9959
9960 #~ msgid "Playback"
9961 #~ msgstr "Tayang semula"
9962
9963 #~ msgid "Volume Up"
9964 #~ msgstr "Naik Volum"
9965
9966 #~ msgid "Volume Down"
9967 #~ msgstr "Turun Volum"
9968
9969 #~ msgid "Video Device"
9970 #~ msgstr "Peranti Video"
9971
9972 #~ msgid "Minimize Window"
9973 #~ msgstr "Minimakan Tetingkap"
9974
9975 #~ msgid "Close Window"
9976 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
9977
9978 #~ msgid "Controller"
9979 #~ msgstr "Pengawal"
9980
9981 #~ msgid "Extended Controls"
9982 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
9983
9984 #~ msgid "Information"
9985 #~ msgstr "Maklumat"
9986
9987 #~ msgid "Bring All to Front"
9988 #~ msgstr "Bawa Semua ke Depan"
9989
9990 #~ msgid "Help"
9991 #~ msgstr "Bantuan"
9992
9993 #~ msgid "ReadMe..."
9994 #~ msgstr "BacaKu..."
9995
9996 #~ msgid "Online Documentation"
9997 #~ msgstr "Dokumentasi Talian"
9998
9999 #~ msgid "Report a Bug"
10000 #~ msgstr "Lapor Pijat"
10001
10002 #~ msgid "VideoLAN Website"
10003 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
10004
10005 #~ msgid "License"
10006 #~ msgstr "Lesen"
10007
10008 #~ msgid "Make a donation"
10009 #~ msgstr "Hulurkan derma"
10010
10011 #~ msgid "Online Forum"
10012 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
10013
10014 #~ msgid "Volume: %d%%"
10015 #~ msgstr "Volum: %d%%"
10016
10017 #~ msgid "No CrashLog found"
10018 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
10019
10020 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10021 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
10022
10023 #~ msgid "Embedded video output"
10024 #~ msgstr "Output video tertanam"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10028 #~ "window."
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
10031
10032 #~ msgid "Video device"
10033 #~ msgstr "Peranti video"
10034
10035 #~ msgid ""
10036 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10037 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10038 #~ "selection menu."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
10041 #~ "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan "
10042 #~ "peranti video."
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10046 #~ "0 is fully transparent."
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah "
10049 #~ "telus keseluruhannya."
10050
10051 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10052 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
10053
10054 #~ msgid ""
10055 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10056 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
10059 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
10060
10061 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10062 #~ msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
10063
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
10068 #~ "hitam"
10069
10070 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10071 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
10072
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10075 #~ "interacted with in this mode."
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
10078 #~ "dalam mod ini."
10079
10080 #~ msgid "Remember wizard options"
10081 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
10082
10083 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10084 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
10085
10086 #~ msgid "Mac OS X interface"
10087 #~ msgstr "Antaramuka Mac OS X"
10088
10089 #~ msgid "Quartz video"
10090 #~ msgstr "Video Kuartz"
10091
10092 #~ msgid "Open Source"
10093 #~ msgstr "Sumber Terbuka"
10094
10095 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10096 #~ msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
10097
10098 #~ msgid "Browse..."
10099 #~ msgstr "Lungsur..."
10100
10101 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10102 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
10103
10104 #~ msgid "Use DVD menus"
10105 #~ msgstr "Guna menu DVD"
10106
10107 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10108 #~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
10109
10110 #~ msgid "DVD"
10111 #~ msgstr "DVD"
10112
10113 #~ msgid "Address"
10114 #~ msgstr "Alamat"
10115
10116 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10117 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10118
10119 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10120 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10121
10122 #~ msgid "Allow timeshifting"
10123 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
10124
10125 #~ msgid "Load subtitles file:"
10126 #~ msgstr "Muat fail sarikata:"
10127
10128 #~ msgid "Settings..."
10129 #~ msgstr "Tetapan..."
10130
10131 #~ msgid "Override parametters"
10132 #~ msgstr "Parameter menolak"
10133
10134 #~ msgid "Delay"
10135 #~ msgstr "Lengah"
10136
10137 #~ msgid "FPS"
10138 #~ msgstr "FPS"
10139
10140 #~ msgid "Subtitles encoding"
10141 #~ msgstr "Pengenkodan sarikata"
10142
10143 #~ msgid "Font size"
10144 #~ msgstr "Saiz Font"
10145
10146 #~ msgid "Subtitles alignment"
10147 #~ msgstr "Jajaran Sarikata"
10148
10149 #~ msgid "Font Properties"
10150 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
10151
10152 #~ msgid "Subtitle File"
10153 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
10154
10155 #~ msgid "No %@s found"
10156 #~ msgstr "Tiada %@s ditemui"
10157
10158 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10159 #~ msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
10160
10161 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10162 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
10163
10164 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10165 #~ msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
10166
10167 #~ msgid "Display the stream locally"
10168 #~ msgstr "Papar strim cara lokal"
10169
10170 #~ msgid "Stream"
10171 #~ msgstr "Strim"
10172
10173 #~ msgid "Dump raw input"
10174 #~ msgstr "Singkir input mentah"
10175
10176 #~ msgid "Encapsulation Method"
10177 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
10178
10179 #~ msgid "Transcoding options"
10180 #~ msgstr "Pilihan transkod"
10181
10182 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10183 #~ msgstr "Kadar bit (kb/s)"
10184
10185 #~ msgid "Scale"
10186 #~ msgstr "Skala"
10187
10188 #~ msgid "Stream Announcing"
10189 #~ msgstr "Pemberitahuan Strim"
10190
10191 #~ msgid "SAP announce"
10192 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
10193
10194 #~ msgid "RTSP announce"
10195 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
10196
10197 #~ msgid "HTTP announce"
10198 #~ msgstr "Umum HTTP"
10199
10200 #~ msgid "Export SDP as file"
10201 #~ msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
10202
10203 #~ msgid "Channel Name"
10204 #~ msgstr "Nama Saluran"
10205
10206 #~ msgid "SDP URL"
10207 #~ msgstr "SDP URL"
10208
10209 #~ msgid "Save File"
10210 #~ msgstr "Simpan Fail"
10211
10212 #~ msgid "URI"
10213 #~ msgstr "URI"
10214
10215 #~ msgid "Author"
10216 #~ msgstr "Pengarang"
10217
10218 #~ msgid "Advanced Information"
10219 #~ msgstr "Maklumat Lanjutan"
10220
10221 #~ msgid "Read at media"
10222 #~ msgstr "Baca media"
10223
10224 #~ msgid "Input bitrate"
10225 #~ msgstr "Kadar bit input"
10226
10227 #~ msgid "Demuxed"
10228 #~ msgstr "diDemux"
10229
10230 #~ msgid "Stream bitrate"
10231 #~ msgstr "Kadar bit strim"
10232
10233 #~ msgid "Decoded blocks"
10234 #~ msgstr "Blok dinyahkod"
10235
10236 #~ msgid "Displayed frames"
10237 #~ msgstr "Kerangka dipaparkan"
10238
10239 #~ msgid "Lost frames"
10240 #~ msgstr "Hilang kerangka"
10241
10242 #~ msgid "Streaming"
10243 #~ msgstr "Streaming"
10244
10245 #~ msgid "Sent packets"
10246 #~ msgstr "Paket hantar"
10247
10248 #~ msgid "Sent bytes"
10249 #~ msgstr "Bait hantar"
10250
10251 #~ msgid "Send rate"
10252 #~ msgstr "Kadar hantar"
10253
10254 #~ msgid "Played buffers"
10255 #~ msgstr "Penimbal ditayangkan"
10256
10257 #~ msgid "Lost buffers"
10258 #~ msgstr "Penimbal hilang"
10259
10260 #~ msgid "Save Playlist..."
10261 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
10262
10263 #~ msgid "Expand Node"
10264 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
10265
10266 #~ msgid "Get Stream Information"
10267 #~ msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
10268
10269 #~ msgid "Sort Node by Name"
10270 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
10271
10272 #~ msgid "Sort Node by Author"
10273 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
10274
10275 #~ msgid "No items in the playlist"
10276 #~ msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
10277
10278 #~ msgid "Search in Playlist"
10279 #~ msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
10280
10281 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10282 #~ msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
10283
10284 #~ msgid "File Format:"
10285 #~ msgstr "Format Fail:"
10286
10287 #~ msgid "Extended M3U"
10288 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
10289
10290 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10291 #~ msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
10292
10293 #~ msgid "%i items in the playlist"
10294 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
10295
10296 #~ msgid "1 item in the playlist"
10297 #~ msgstr "1 item dalam senarai tayang"
10298
10299 #~ msgid "Save Playlist"
10300 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang"
10301
10302 #~ msgid "New Node"
10303 #~ msgstr "Nod Baru"
10304
10305 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10306 #~ msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
10307
10308 #~ msgid "Empty Folder"
10309 #~ msgstr "Folder Kosong"
10310
10311 #~ msgid "Reset All"
10312 #~ msgstr "Reset Semua"
10313
10314 #~ msgid "Reset Preferences"
10315 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
10316
10317 #~ msgid "Continue"
10318 #~ msgstr "Teruskan"
10319
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10322 #~ "Are you sure you want to continue?"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
10325 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
10326
10327 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
10330
10331 #~ msgid "Select a directory"
10332 #~ msgstr "Pilih direktori"
10333
10334 #~ msgid "Select a file"
10335 #~ msgstr "Pilih fail"
10336
10337 #~ msgid "Select"
10338 #~ msgstr "Pilih"
10339
10340 #~ msgid "Subpicture Filters"
10341 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
10342
10343 #~ msgid "Logo"
10344 #~ msgstr "Logo"
10345
10346 #~ msgid "Marquee"
10347 #~ msgstr "Marquee"
10348
10349 #~ msgid "Save settings"
10350 #~ msgstr "Simpan Tetapan"
10351
10352 #~ msgid "Enabled"
10353 #~ msgstr "Dihidupkan"
10354
10355 #~ msgid "Image:"
10356 #~ msgstr "Imej:"
10357
10358 #~ msgid "Position:"
10359 #~ msgstr "Posisi:"
10360
10361 #~ msgid "Timestamp:"
10362 #~ msgstr "Stem-masa:"
10363
10364 #~ msgid "Size:"
10365 #~ msgstr "Saiz:"
10366
10367 #~ msgid "Color:"
10368 #~ msgstr "Warna:"
10369
10370 #~ msgid "Opaqueness:"
10371 #~ msgstr "Kelegapan:"
10372
10373 #~ msgid "(in pixels)"
10374 #~ msgstr "dalam piksel)"
10375
10376 #~ msgid "Marquee:"
10377 #~ msgstr "Ukir:"
10378
10379 #~ msgid "Timeout:"
10380 #~ msgstr "Masa tamat:"
10381
10382 #~ msgid "ms"
10383 #~ msgstr "ms"
10384
10385 #~ msgid "Black"
10386 #~ msgstr "Hitam"
10387
10388 #~ msgid "Gray"
10389 #~ msgstr "Kelabu"
10390
10391 #~ msgid "Silver"
10392 #~ msgstr "Perak"
10393
10394 #~ msgid "White"
10395 #~ msgstr "Putih"
10396
10397 #~ msgid "Maroon"
10398 #~ msgstr "Maroon"
10399
10400 #~ msgid "Red"
10401 #~ msgstr "Merah"
10402
10403 #~ msgid "Fuchsia"
10404 #~ msgstr "Fuchsia"
10405
10406 #~ msgid "Yellow"
10407 #~ msgstr "Kuning"
10408
10409 #~ msgid "Olive"
10410 #~ msgstr "Olive"
10411
10412 #~ msgid "Green"
10413 #~ msgstr "Hijau"
10414
10415 #~ msgid "Teal"
10416 #~ msgstr "Teal"
10417
10418 #~ msgid "Lime"
10419 #~ msgstr "Lime"
10420
10421 #~ msgid "Purple"
10422 #~ msgstr "Purple"
10423
10424 #~ msgid "Navy"
10425 #~ msgstr "Navy"
10426
10427 #~ msgid "Blue"
10428 #~ msgstr "Biru"
10429
10430 #~ msgid "Aqua"
10431 #~ msgstr "Aqua"
10432
10433 #~ msgid "Check for Updates"
10434 #~ msgstr "Periksa Kemaskini"
10435
10436 #~ msgid "Download now"
10437 #~ msgstr "Muat turun sekarang"
10438
10439 #~ msgid "Checking for Updates..."
10440 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10441
10442 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10443 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
10444
10445 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10446 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
10447
10448 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10449 #~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
10450
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10455
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10460
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10463 #~ "and RAW)"
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10466 #~ "OGG dan RAW) "
10467
10468 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10469 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10470
10471 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10472 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10473
10474 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10475 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10479 #~ "with MPEG TS)"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
10482 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
10483
10484 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10485 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10499 #~ "ASF and OGG)"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
10502 #~ "dan OGG)"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
10508
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
10513
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10516 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10519 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
10520
10521 #~ msgid ""
10522 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10523 #~ "RAW)"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
10526 #~ "dan RAW) "
10527
10528 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10529 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10530
10531 #~ msgid ""
10532 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
10535
10536 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10537 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
10538
10539 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10540 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
10541
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
10546 #~ "OGG)"
10547
10548 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10549 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
10550
10551 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10552 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
10553
10554 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10555 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
10556
10557 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10558 #~ msgstr "Format MPEG 1"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10562 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10563 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10564 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
10567 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
10568 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
10569 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
10570
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10573 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10574 #~ "generally the most compatible"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
10577 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
10578 #~ "biasanya yang paling serasi."
10579
10580 #~ msgid ""
10581 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10582 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10583 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10584 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
10587 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
10588 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
10589 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
10590
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10593 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10594 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10595 #~ "encapsulated in HTTP)."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan "
10598 #~ "protokol MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut "
10599 #~ "oleh kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian "
10600 #~ "kecil daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
10601
10602 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10603 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
10604
10605 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10606 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
10607
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10610 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10611 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
10614 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
10615 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10619 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10620 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
10623 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
10624 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10628 #~ "stream"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
10631 #~ "ditambah kepada strim."
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10635 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10636 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10637 #~ "the stream"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
10640 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
10641 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
10642 #~ "ditambahkan kepada strim"
10643
10644 #~ msgid "Back"
10645 #~ msgstr "Undur"
10646
10647 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10648 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
10654 #~ "mudah."
10655
10656 #~ msgid "More Info"
10657 #~ msgstr "Info Lagi"
10658
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10661 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10662 #~ "give access to more features."
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
10665 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
10666 #~ "lebih ciri."
10667
10668 #~ msgid "Stream to network"
10669 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
10670
10671 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10672 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
10673
10674 #~ msgid "Choose input"
10675 #~ msgstr "Pilih input"
10676
10677 #~ msgid "Choose here your input stream."
10678 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
10679
10680 #~ msgid "Select a stream"
10681 #~ msgstr "Pilih strim"
10682
10683 #~ msgid "Existing playlist item"
10684 #~ msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
10685
10686 #~ msgid "Choose..."
10687 #~ msgstr "Pilih..."
10688
10689 #~ msgid "Partial Extract"
10690 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
10691
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10694 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10695 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10696 #~ "seconds."
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
10699 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
10700 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
10701 #~ "saat."
10702
10703 #~ msgid "From"
10704 #~ msgstr "Dari"
10705
10706 #~ msgid "To"
10707 #~ msgstr "Ke"
10708
10709 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
10712
10713 #~ msgid "Destination"
10714 #~ msgstr "Destinasi"
10715
10716 #~ msgid "Streaming method"
10717 #~ msgstr "Metod strim"
10718
10719 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10720 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
10721
10722 #~ msgid "UDP Unicast"
10723 #~ msgstr "Unikas UDP"
10724
10725 #~ msgid "UDP Multicast"
10726 #~ msgstr "Multikas UDP"
10727
10728 #~ msgid "Transcode"
10729 #~ msgstr "Transkod"
10730
10731 #~ msgid ""
10732 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10733 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
10736 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
10737
10738 #~ msgid "Transcode audio"
10739 #~ msgstr "Audio transkod"
10740
10741 #~ msgid "Transcode video"
10742 #~ msgstr "Video transkod"
10743
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10746 #~ "the stream."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
10749 #~ "strim."
10750
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10753 #~ "the stream."
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
10756 #~ "strim."
10757
10758 #~ msgid "Encapsulation format"
10759 #~ msgstr "Format bungkusan"
10760
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10763 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
10766 #~ "Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
10767
10768 #~ msgid "Additional streaming options"
10769 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
10770
10771 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10772 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
10773
10774 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10775 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
10776
10777 #~ msgid "SAP Announce"
10778 #~ msgstr "Umum SAP"
10779
10780 #~ msgid "Local playback"
10781 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
10782
10783 #~ msgid "Additional transcode options"
10784 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
10785
10786 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10787 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
10788
10789 #~ msgid "Select the file to save to"
10790 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
10791
10792 #~ msgid ""
10793 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10794 #~ "transcoding."
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
10797 #~ "atau transkod."
10798
10799 #~ msgid "Summary"
10800 #~ msgstr "Ringkasan"
10801
10802 #~ msgid "Encap. format"
10803 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
10804
10805 #~ msgid "Input stream"
10806 #~ msgstr "Strim input"
10807
10808 #~ msgid "Save file to"
10809 #~ msgstr "Simpan fail ke"
10810
10811 #~ msgid "No input selected"
10812 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10816 #~ "\n"
10817 #~ "Choose one before going to the next page."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
10820 #~ "\n"
10821 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
10822
10823 #~ msgid "No valid destination"
10824 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
10825
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10828 #~ "Multicast-IP.\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10831 #~ "and the help texts in this window."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
10834 #~ "\n"
10835 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
10836 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
10837
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10840 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "Correct your selection and try again."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
10845 #~ "mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
10846 #~ "\n"
10847 #~ "Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
10848
10849 #~ msgid "Select the directory to save to"
10850 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
10851
10852 #~ msgid "No folder selected"
10853 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
10854
10855 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10856 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
10857
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10860 #~ "location."
10861 #~ msgstr ""
10862 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
10863 #~ "memilih lokasi."
10864
10865 #~ msgid "No file selected"
10866 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
10867
10868 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10869 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
10870
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10873 #~ "location."
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
10876 #~ "lokasi."
10877
10878 #~ msgid "Finish"
10879 #~ msgstr "Tamat"
10880
10881 #~ msgid "%i items"
10882 #~ msgstr "%i item"
10883
10884 #~ msgid "yes"
10885 #~ msgstr "&Ya"
10886
10887 #~ msgid "no"
10888 #~ msgstr "Tidak"
10889
10890 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10891 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
10892
10893 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10894 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
10895
10896 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10897 #~ msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
10898
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10901 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10902 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10903 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10904 #~ "example."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
10907 #~ "terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
10908 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
10909 #~ "Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
10910
10911 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10912 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
10913
10914 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10915 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10919 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10920 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10921 #~ "network only, leave this setting to 1."
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan "
10924 #~ "maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu "
10925 #~ "maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, "
10926 #~ "tinggalkan tetapan kepada 1."
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10930 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10931 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10932 #~ "SAP extra interface.\n"
10933 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10934 #~ "name will be used."
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
10937 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
10938 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
10939 #~ "tambahan SAP.\n"
10940 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
10941 #~ "nama lalai akan digunakan."
10942
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10945 #~ "transcoded/streamed.\n"
10946 #~ "\n"
10947 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10948 #~ "streaming."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
10951 #~ "ditranskod/distrim.\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
10954 #~ "strim mudah."
10955
10956 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10957 #~ msgstr "Titik mula Filebrowser"
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10961 #~ "will show you initially."
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
10964 #~ "tunjukkan pada permulaan."
10965
10966 #~ msgid "Ncurses interface"
10967 #~ msgstr "Antaramuka ncurses"
10968
10969 #~ msgid "Autoplay selected file"
10970 #~ msgstr "Fail dipilih auto tayang"
10971
10972 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10973 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
10974
10975 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10976 #~ msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
10977
10978 #~ msgid "Filename"
10979 #~ msgstr "Namafail"
10980
10981 #~ msgid "Permissions"
10982 #~ msgstr "Keizinan"
10983
10984 #~ msgid "Size"
10985 #~ msgstr "Saiz"
10986
10987 #~ msgid "Owner"
10988 #~ msgstr "Pemilik"
10989
10990 #~ msgid "Group"
10991 #~ msgstr "Kumpulan"
10992
10993 #~ msgid "Index"
10994 #~ msgstr "Indeks"
10995
10996 #~ msgid "Forward"
10997 #~ msgstr "Maju"
10998
10999 #~ msgid "00:00:00"
11000 #~ msgstr "00:00:00"
11001
11002 #~ msgid "Add to Playlist"
11003 #~ msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
11004
11005 #~ msgid "MRL:"
11006 #~ msgstr "MRL:"
11007
11008 #~ msgid "Port:"
11009 #~ msgstr "Port:"
11010
11011 #~ msgid "Address:"
11012 #~ msgstr "Alamat:"
11013
11014 #~ msgid "unicast"
11015 #~ msgstr "unicast"
11016
11017 #~ msgid "multicast"
11018 #~ msgstr "multicast"
11019
11020 #~ msgid "Network: "
11021 #~ msgstr "Rangkaian:"
11022
11023 #~ msgid "udp"
11024 #~ msgstr "udp"
11025
11026 #~ msgid "udp6"
11027 #~ msgstr "udp6"
11028
11029 #~ msgid "rtp"
11030 #~ msgstr "rtp"
11031
11032 #~ msgid "rtp4"
11033 #~ msgstr "rtp4"
11034
11035 #~ msgid "ftp"
11036 #~ msgstr "ftp"
11037
11038 #~ msgid "http"
11039 #~ msgstr "http"
11040
11041 #~ msgid "sout"
11042 #~ msgstr "sout"
11043
11044 #~ msgid "mms"
11045 #~ msgstr "mms"
11046
11047 #~ msgid "Protocol:"
11048 #~ msgstr "Protokol:"
11049
11050 #~ msgid "Transcode:"
11051 #~ msgstr "Transkod:"
11052
11053 #~ msgid "enable"
11054 #~ msgstr "benarkan"
11055
11056 #~ msgid "Video:"
11057 #~ msgstr "Video:"
11058
11059 #~ msgid "Audio:"
11060 #~ msgstr "Audio:"
11061
11062 #~ msgid "Channel:"
11063 #~ msgstr "Saluran:"
11064
11065 #~ msgid "Norm:"
11066 #~ msgstr "Norm:"
11067
11068 #~ msgid "Frequency:"
11069 #~ msgstr "Frekuensi:"
11070
11071 #~ msgid "Samplerate:"
11072 #~ msgstr "Kadar persampelan:"
11073
11074 #~ msgid "Quality:"
11075 #~ msgstr "Kualiti:"
11076
11077 #~ msgid "Tuner:"
11078 #~ msgstr "Penala:"
11079
11080 #~ msgid "Sound:"
11081 #~ msgstr "Bunyi:"
11082
11083 #~ msgid "MJPEG:"
11084 #~ msgstr "MJPEG:"
11085
11086 #~ msgid "Decimation:"
11087 #~ msgstr "Pengurangan:"
11088
11089 #~ msgid "pal"
11090 #~ msgstr "pal"
11091
11092 #~ msgid "ntsc"
11093 #~ msgstr "ntsc"
11094
11095 #~ msgid "secam"
11096 #~ msgstr "secam"
11097
11098 #~ msgid "240x192"
11099 #~ msgstr "240x192"
11100
11101 #~ msgid "320x240"
11102 #~ msgstr "320x240"
11103
11104 #~ msgid "qsif"
11105 #~ msgstr "qsif"
11106
11107 #~ msgid "qcif"
11108 #~ msgstr "qcif"
11109
11110 #~ msgid "sif"
11111 #~ msgstr "sif"
11112
11113 #~ msgid "cif"
11114 #~ msgstr "cif"
11115
11116 #~ msgid "vga"
11117 #~ msgstr "vga"
11118
11119 #~ msgid "kHz"
11120 #~ msgstr "kHz"
11121
11122 #~ msgid "Hz/s"
11123 #~ msgstr "Hz/s"
11124
11125 #~ msgid "mono"
11126 #~ msgstr "mono"
11127
11128 #~ msgid "stereo"
11129 #~ msgstr "stereo"
11130
11131 #~ msgid "Camera"
11132 #~ msgstr "Kamera"
11133
11134 #~ msgid "Video Codec:"
11135 #~ msgstr "Kodek Video:"
11136
11137 #~ msgid "huffyuv"
11138 #~ msgstr "huffyuv"
11139
11140 #~ msgid "mp1v"
11141 #~ msgstr "mp1v"
11142
11143 #~ msgid "mp2v"
11144 #~ msgstr "mp2v"
11145
11146 #~ msgid "mp4v"
11147 #~ msgstr "mp4v"
11148
11149 #~ msgid "H263"
11150 #~ msgstr "H263"
11151
11152 #~ msgid "WMV1"
11153 #~ msgstr "WMV1"
11154
11155 #~ msgid "WMV2"
11156 #~ msgstr "WMV2"
11157
11158 #~ msgid "Video Bitrate:"
11159 #~ msgstr "Kadar bit Video:"
11160
11161 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11162 #~ msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
11163
11164 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11165 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11166
11167 #~ msgid "Audio Codec:"
11168 #~ msgstr "Kodek Audio:"
11169
11170 #~ msgid "Deinterlace:"
11171 #~ msgstr "Urai:"
11172
11173 #~ msgid "Access:"
11174 #~ msgstr "Capaian:"
11175
11176 #~ msgid "Muxer:"
11177 #~ msgstr "Muxer:"
11178
11179 #~ msgid "URL:"
11180 #~ msgstr "URL:"
11181
11182 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11183 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11184
11185 #~ msgid "127.0.0.1"
11186 #~ msgstr "127.0.0.1"
11187
11188 #~ msgid "localhost"
11189 #~ msgstr "localhost"
11190
11191 #~ msgid "localhost.localdomain"
11192 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11193
11194 #~ msgid "239.0.0.42"
11195 #~ msgstr "239.0.0.42"
11196
11197 #~ msgid "PS"
11198 #~ msgstr "PS"
11199
11200 #~ msgid "TS"
11201 #~ msgstr "TS"
11202
11203 #~ msgid "MPEG1"
11204 #~ msgstr "MPEG1"
11205
11206 #~ msgid "AVI"
11207 #~ msgstr "AVI"
11208
11209 #~ msgid "OGG"
11210 #~ msgstr "OGG"
11211
11212 #~ msgid "MP4"
11213 #~ msgstr "MP4"
11214
11215 #~ msgid "MOV"
11216 #~ msgstr "MOV"
11217
11218 #~ msgid "ASF"
11219 #~ msgstr "ASF"
11220
11221 #~ msgid "kbits/s"
11222 #~ msgstr "kbits/s"
11223
11224 #~ msgid "alaw"
11225 #~ msgstr "alaw"
11226
11227 #~ msgid "ulaw"
11228 #~ msgstr "ulaw"
11229
11230 #~ msgid "mpga"
11231 #~ msgstr "mpga"
11232
11233 #~ msgid "mp3"
11234 #~ msgstr "mp3"
11235
11236 #~ msgid "a52"
11237 #~ msgstr "a52"
11238
11239 #~ msgid "vorb"
11240 #~ msgstr "vorb"
11241
11242 #~ msgid "bits/s"
11243 #~ msgstr "bits/s"
11244
11245 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11246 #~ msgstr "Kadar bit Audio :"
11247
11248 #~ msgid "SAP Announce:"
11249 #~ msgstr "Umam SAP:"
11250
11251 #~ msgid "SLP Announce:"
11252 #~ msgstr "Umum SLP:"
11253
11254 #~ msgid "Announce Channel:"
11255 #~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
11256
11257 #~ msgid "Update"
11258 #~ msgstr "Kemaskini"
11259
11260 #~ msgid " Clear "
11261 #~ msgstr "Kosongkan"
11262
11263 #~ msgid " Save "
11264 #~ msgstr "Simpan"
11265
11266 #~ msgid " Apply "
11267 #~ msgstr "Terap"
11268
11269 #~ msgid " Cancel "
11270 #~ msgstr "Batal"
11271
11272 #~ msgid "Preference"
11273 #~ msgstr "Keutamaan"
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11277 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11278 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
11281 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
11282 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11283
11284 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11285 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11286
11287 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11288 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
11289
11290 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11291 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
11292
11293 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11294 #~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
11295
11296 #~ msgid "Media Files"
11297 #~ msgstr "Fail Media"
11298
11299 #~ msgid "Video Files"
11300 #~ msgstr "Fail Video"
11301
11302 #~ msgid "Sound Files"
11303 #~ msgstr "Fail Bunyi"
11304
11305 #~ msgid "PlayList Files"
11306 #~ msgstr "Fail Senarai Tayang"
11307
11308 #~ msgid "All Files"
11309 #~ msgstr "Semua Fail"
11310
11311 #~ msgid "Open directory"
11312 #~ msgstr "Buka direktory"
11313
11314 #~ msgid "Menu"
11315 #~ msgstr "Menu"
11316
11317 #~ msgid "Previous track"
11318 #~ msgstr "Trek terdahulu"
11319
11320 #~ msgid "Next track"
11321 #~ msgstr "Trek berikut"
11322
11323 #~ msgid "Qt interface"
11324 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
11325
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "Preset"
11328 #~ msgstr "Pra-hurai"
11329
11330 #~ msgid "Open a skin file"
11331 #~ msgstr "Buka fail kulit"
11332
11333 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11334 #~ msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
11335
11336 #~ msgid "Open playlist"
11337 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11341 #~ "playlist|*.xspf"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|"
11344 #~ "Senarai tayang XSPF|*.xspf"
11345
11346 #~ msgid "Save playlist"
11347 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
11348
11349 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11350 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11351
11352 #~ msgid "Skin to use"
11353 #~ msgstr "Kulit untuk digunakan"
11354
11355 #~ msgid "Path to the skin to use."
11356 #~ msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
11357
11358 #~ msgid "Config of last used skin"
11359 #~ msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
11360
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11363 #~ "automatically, do not touch it."
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
11366 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
11367
11368 #~ msgid "Systray icon"
11369 #~ msgstr "Systray icon"
11370
11371 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11372 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
11373
11374 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11375 #~ msgstr "Show VLC on the taskbar"
11376
11377 #~ msgid "Enable transparency effects"
11378 #~ msgstr "Benarkan kesan telus"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11382 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
11385 #~ "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
11386
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11389 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
11390
11391 #~ msgid "Skins"
11392 #~ msgstr "Kulit"
11393
11394 #~ msgid "Skinnable Interface"
11395 #~ msgstr "Antaramuka Berkulit"
11396
11397 #~ msgid "Skins loader demux"
11398 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
11399
11400 #~ msgid "Select skin"
11401 #~ msgstr "Pilih kulit"
11402
11403 #~ msgid "Open skin..."
11404 #~ msgstr "Buka kulit..."
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "\n"
11408 #~ "(WinCE interface)\n"
11409 #~ "\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "\n"
11412 #~ "(Antaramuka WinCE)\n"
11413 #~ "\n"
11414
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11417 #~ "\n"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
11420 #~ "\n"
11421
11422 #~ msgid "Compiled by "
11423 #~ msgstr "Dikompil oleh"
11424
11425 #~ msgid "Compiler: "
11426 #~ msgstr "Pengkompil:"
11427
11428 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11429 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
11430
11431 #~ msgid ""
11432 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11433 #~ "http://www.videolan.org/"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11436 #~ "http://www.videolan.org/"
11437
11438 #~ msgid "Open:"
11439 #~ msgstr "Buka:"
11440
11441 #~ msgid ""
11442 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11443 #~ "targets:"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
11446 #~ "takrif berikut:"
11447
11448 #~ msgid "Choose directory"
11449 #~ msgstr "Pilih direktori"
11450
11451 #~ msgid "Choose file"
11452 #~ msgstr "Pilih Fail"
11453
11454 #~ msgid "Embed video in interface"
11455 #~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
11456
11457 #~ msgid ""
11458 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11459 #~ "window."
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
11462 #~ "tersendiri."
11463
11464 #~ msgid "WinCE interface module"
11465 #~ msgstr "Modul antaramuka WinCE"
11466
11467 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11468 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
11469
11470 #~ msgid "Edit bookmark"
11471 #~ msgstr "Edit tanda buku"
11472
11473 #~ msgid "Bytes"
11474 #~ msgstr "Bait"
11475
11476 #~ msgid "&OK"
11477 #~ msgstr "&OK"
11478
11479 #~ msgid "&Cancel"
11480 #~ msgstr "&Batal"
11481
11482 #~ msgid "&Delete"
11483 #~ msgstr "Pa&dam"
11484
11485 #~ msgid "&Clear"
11486 #~ msgstr "Kosongkan"
11487
11488 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11489 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
11490
11491 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11492 #~ msgstr "Buang tanda buku dipilih"
11493
11494 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11495 #~ msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
11496
11497 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11498 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
11499
11500 #~ msgid ""
11501 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11502 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11503 #~ "between these bookmarks"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
11506 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
11507 #~ "strim antara tanda buku ini"
11508
11509 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11510 #~ msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
11511
11512 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11518 #~ "work."
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
11521 #~ "tanda buku berfungsi."
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11525 #~ "bookmarks to keep the same input."
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
11528 #~ "seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
11529
11530 #~ msgid "Input has changed "
11531 #~ msgstr "Input telah berubah"
11532
11533 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11534 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
11535
11536 #~ msgid "Stream and Media Info"
11537 #~ msgstr "Info Strim dan Media"
11538
11539 #~ msgid "Advanced information"
11540 #~ msgstr "Maklumat lanjutan"
11541
11542 #~ msgid "&Close"
11543 #~ msgstr "&Tutup"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11547 #~ "Messages window."
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
11550
11551 #~ msgid "&Yes"
11552 #~ msgstr "&Ya"
11553
11554 #~ msgid "&No"
11555 #~ msgstr "T&idak"
11556
11557 #~ msgid "Don't show further errors"
11558 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
11559
11560 #~ msgid "Playlist item info"
11561 #~ msgstr "Info item senarai tayang"
11562
11563 #~ msgid "Save &As..."
11564 #~ msgstr "Simp&an Sebagai..."
11565
11566 #~ msgid "Save Messages As..."
11567 #~ msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
11568
11569 #~ msgid "Advanced options..."
11570 #~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
11571
11572 #~ msgid "Advanced options"
11573 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
11574
11575 #~ msgid "Options:"
11576 #~ msgstr "Pilihan:"
11577
11578 #~ msgid "Open..."
11579 #~ msgstr "Buka ..."
11580
11581 #~ msgid "Stream/Save"
11582 #~ msgstr "Strim/Simpan"
11583
11584 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11585 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
11586
11587 #~ msgid "Caching"
11588 #~ msgstr "Caching"
11589
11590 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11591 #~ msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
11592
11593 #~ msgid "Customize:"
11594 #~ msgstr "Personalisasi:"
11595
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11598 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11599 #~ "controls above."
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
11602 #~ "ingin buka.\n"
11603 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
11604 #~ "atas."
11605
11606 #~ msgid "Use a subtitles file"
11607 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
11608
11609 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11610 #~ msgstr "Guna fail sarikata luaran."
11611
11612 #~ msgid "Advanced Settings..."
11613 #~ msgstr "Tetapan Lanjutan..."
11614
11615 #~ msgid "File:"
11616 #~ msgstr "Fail:"
11617
11618 #~ msgid "DVD (menus)"
11619 #~ msgstr "DVD (menu)"
11620
11621 #~ msgid "Disc type"
11622 #~ msgstr "Jenis cakera"
11623
11624 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11625 #~ msgstr "Periksa Cakera"
11626
11627 #~ msgid ""
11628 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11629 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11630 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11631 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11632 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
11635 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
11636 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
11637 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
11638 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
11639 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
11640
11641 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11642 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11643
11644 #~ msgid "RTSP"
11645 #~ msgstr "RTSP"
11646
11647 #~ msgid "DVD device to use"
11648 #~ msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11652 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
11655 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
11656
11657 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11658 #~ msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
11659
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11662 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
11665 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
11666
11667 #~ msgid "Open subtitles file"
11668 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
11669
11670 #~ msgid "Title number."
11671 #~ msgstr "Nombor judul."
11672
11673 #~ msgid ""
11674 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11675 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11676 #~ "subtitle will be shown."
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
11679 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
11680 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11684 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
11685
11686 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11687 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
11688
11689 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11690 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
11691
11692 #~ msgid "Track number."
11693 #~ msgstr "Nombor Trek."
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11697 #~ "no subtitle will be shown."
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
11700 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
11706 #~ "atau 1."
11707
11708 #~ msgid ""
11709 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11710 #~ "is given, then all tracks are played."
11711 #~ msgstr ""
11712 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
11713 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
11714
11715 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
11718 #~ "adalah 1."
11719
11720 #~ msgid "Shuffle"
11721 #~ msgstr "Kocok"
11722
11723 #~ msgid "&Simple Add File..."
11724 #~ msgstr "Tambah Fail Mudah..."
11725
11726 #~ msgid "Add &Directory..."
11727 #~ msgstr "Tambah &Direktori..."
11728
11729 #~ msgid "&Add URL..."
11730 #~ msgstr "T&ambah URL..."
11731
11732 #~ msgid "Services Discovery"
11733 #~ msgstr "Penemuan Servis"
11734
11735 #~ msgid "&Open Playlist..."
11736 #~ msgstr "Buka Senarai tayang..."
11737
11738 #~ msgid "&Save Playlist..."
11739 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
11740
11741 #~ msgid "Sort by &Title"
11742 #~ msgstr "Isih dengan Judul"
11743
11744 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11745 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
11746
11747 #~ msgid "&Shuffle"
11748 #~ msgstr "Kocok"
11749
11750 #~ msgid "D&elete"
11751 #~ msgstr "&Padam"
11752
11753 #~ msgid "&Manage"
11754 #~ msgstr "&Urus..."
11755
11756 #~ msgid "S&ort"
11757 #~ msgstr "Sus&un"
11758
11759 #~ msgid "&Selection"
11760 #~ msgstr "Pemilihan"
11761
11762 #~ msgid "&View items"
11763 #~ msgstr "Lihat item"
11764
11765 #~ msgid "Play this Branch"
11766 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
11767
11768 #~ msgid "Preparse"
11769 #~ msgstr "Pra-hurai"
11770
11771 #~ msgid "Sort this Branch"
11772 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
11773
11774 #~ msgid "Info"
11775 #~ msgstr "Info"
11776
11777 #~ msgid "Add Node"
11778 #~ msgstr "Tambah Nod"
11779
11780 #~ msgid "root"
11781 #~ msgstr "root"
11782
11783 #~ msgid "%i items in playlist"
11784 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
11785
11786 #~ msgid "XSPF playlist"
11787 #~ msgstr "Senarai tayang XSPF"
11788
11789 #~ msgid "Playlist is empty"
11790 #~ msgstr "Senarai tayang kosong"
11791
11792 #~ msgid "Can't save"
11793 #~ msgstr "Gagal simpan"
11794
11795 #~ msgid "Normal"
11796 #~ msgstr "Normal"
11797
11798 #~ msgid "One level"
11799 #~ msgstr "Satu aras"
11800
11801 #~ msgid "Please enter node name"
11802 #~ msgstr "Sila letakkan nama nod"
11803
11804 #~ msgid "New node"
11805 #~ msgstr "Nod baru"
11806
11807 #~ msgid "&Save"
11808 #~ msgstr "&Simpan"
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11812 #~ "Are you sure you want to continue?"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
11815 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
11816
11817 #~ msgid "Alt"
11818 #~ msgstr "Alt"
11819
11820 #~ msgid "Ctrl"
11821 #~ msgstr "Ctrl"
11822
11823 #~ msgid "Shift"
11824 #~ msgstr "Shif"
11825
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11828 #~ "\"chain\" can be modified."
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
11831 #~ "boleh diubahsuai."
11832
11833 #~ msgid "Stream output MRL"
11834 #~ msgstr "Output strim MRL"
11835
11836 #~ msgid "Target:"
11837 #~ msgstr "Sasaran:"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11841 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
11844 #~ "menjajarkan tetapan strim."
11845
11846 #~ msgid "Outputs"
11847 #~ msgstr "Output"
11848
11849 #~ msgid "Play locally"
11850 #~ msgstr "Tayang lokal"
11851
11852 #~ msgid "MMSH"
11853 #~ msgstr "MMSH"
11854
11855 #~ msgid "RTP"
11856 #~ msgstr "RTP"
11857
11858 #~ msgid "UDP"
11859 #~ msgstr "UDP"
11860
11861 #~ msgid "Group name"
11862 #~ msgstr "Nama kumpulan"
11863
11864 #~ msgid "Channel name"
11865 #~ msgstr "Nama saluran"
11866
11867 #~ msgid "Select all elementary streams"
11868 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
11869
11870 #~ msgid "Video codec"
11871 #~ msgstr "Kodek video"
11872
11873 #~ msgid "Audio codec"
11874 #~ msgstr "Kodek audio"
11875
11876 #~ msgid "Subtitles codec"
11877 #~ msgstr "Kodek sarikata"
11878
11879 #~ msgid "Subtitles overlay"
11880 #~ msgstr "Lapisan sarikata "
11881
11882 #~ msgid "Save file"
11883 #~ msgstr "Simpan fail"
11884
11885 #~ msgid "Subtitle options"
11886 #~ msgstr "Pilihan sarikata"
11887
11888 #~ msgid "Subtitles file"
11889 #~ msgstr "Fail sarikata"
11890
11891 #~ msgid "Options"
11892 #~ msgstr "Pilihan"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11896 #~ "subtitles."
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
11899 #~ "dan SubRIP."
11900
11901 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11902 #~ msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
11903
11904 #~ msgid "Open file"
11905 #~ msgstr "Buka fail"
11906
11907 #~ msgid "Updates"
11908 #~ msgstr "Kemaskini"
11909
11910 #~ msgid "Check for updates"
11911 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
11912
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "\n"
11915 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11916 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "\n"
11919 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
11920 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
11921
11922 #~ msgid "Save file..."
11923 #~ msgstr "Simpan fail..."
11924
11925 #~ msgid "Broadcasts"
11926 #~ msgstr "Siar"
11927
11928 #~ msgid "Load"
11929 #~ msgstr "Muat"
11930
11931 #~ msgid "Load Configuration"
11932 #~ msgstr "Muat Konfigurasi"
11933
11934 #~ msgid "Save Configuration"
11935 #~ msgstr "Simpan Konfigurasi"
11936
11937 #~ msgid "New broadcast"
11938 #~ msgstr "Siaran Baru"
11939
11940 #~ msgid "Choose"
11941 #~ msgstr "Pilih"
11942
11943 #~ msgid "Output"
11944 #~ msgstr "Keluaran"
11945
11946 #~ msgid "Loop"
11947 #~ msgstr "Gelung"
11948
11949 #~ msgid "VLM stream"
11950 #~ msgstr "Strim VLM"
11951
11952 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11953 #~ msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
11954
11955 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11956 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
11957
11958 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11959 #~ msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
11960
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11963 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11964 #~ "access all of them."
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. "
11967 #~ "Guna dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
11968
11969 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11970 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
11971
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11974 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11975 #~ "format.\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11978 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
11981 #~ "strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
11982 #~ "\n"
11983 #~ "Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-"
11984 #~ "fail. Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim "
11985 #~ "rangkaian."
11986
11987 #~ msgid "You must choose a stream"
11988 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
11989
11990 #~ msgid "Unable to find playlist"
11991 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
11992
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11995 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11996 #~ "\n"
11997 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11998 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
12001 #~ "permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
12002 #~ "\n"
12003 #~ "Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
12004 #~ "cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12008 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
12011 #~ "bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
12012
12013 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12014 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12018 #~ "about it."
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
12021 #~ "tentangnya."
12022
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12025 #~ "about it."
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
12028 #~ "tentangnya."
12029
12030 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12031 #~ msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
12032
12033 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12034 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
12035
12036 #~ msgid "Please enter an address"
12037 #~ msgstr "Sila masukkan alamat"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12041 #~ "choices, some formats might not be available."
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
12044 #~ "terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
12045
12046 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12047 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
12048
12049 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12050 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
12051
12052 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12053 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12057 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12058 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12059 #~ "this setting to 1."
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala "
12062 #~ "yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau "
12063 #~ "jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
12064 #~ "tetapan kepada 1."
12065
12066 #~ msgid ""
12067 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12068 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12069 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12070 #~ "SAP extra interface.\n"
12071 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12072 #~ "default name will be used."
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
12075 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
12076 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
12077 #~ "tambahan SAP.\n"
12078 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
12079 #~ "nama lalai akan digunakan."
12080
12081 #~ msgid "More information"
12082 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
12083
12084 #~ msgid "Save to file"
12085 #~ msgstr "Simpan kepada fail"
12086
12087 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12088 #~ msgstr "Transkod audio (jika ada)"
12089
12090 #~ msgid ""
12091 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12092 #~ "more correlated their movement will be."
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
12095 #~ "berhubungkait."
12096
12097 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12098 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
12099
12100 #~ msgid "Distortion"
12101 #~ msgstr "Herotan"
12102
12103 #~ msgid "Adds distortion effects"
12104 #~ msgstr "Tambah kesan herotan"
12105
12106 #~ msgid "Image inversion"
12107 #~ msgstr "Balikan ime"
12108
12109 #~ msgid "Blurring"
12110 #~ msgstr "Pengaburan"
12111
12112 #~ msgid "Magnify"
12113 #~ msgstr "Membesar"
12114
12115 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12116 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
12117
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgid "Puzzle"
12120 #~ msgstr "Purple"
12121
12122 #~ msgid "Video Options"
12123 #~ msgstr "Pilihan Video"
12124
12125 #~ msgid "Aspect Ratio"
12126 #~ msgstr "Nisbah Aspek"
12127
12128 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12129 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12133 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
12136 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
12137
12138 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
12141
12142 #~ msgid "Smooth :"
12143 #~ msgstr "Licin:"
12144
12145 #~ msgid ""
12146 #~ "Preamp\n"
12147 #~ "12.0dB"
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Preamp\n"
12150 #~ "12.0dB"
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12154 #~ "these settings to take effect.\n"
12155 #~ "\n"
12156 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12157 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12158 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
12161 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
12162 #~ "\n"
12163 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
12164 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
12165 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
12166
12167 #~ msgid "More Information"
12168 #~ msgstr "Maklumat Lanjut"
12169
12170 #~ msgid "Stopped"
12171 #~ msgstr "Dihenti"
12172
12173 #~ msgid "Paused"
12174 #~ msgstr "Henti sebentar"
12175
12176 #~ msgid "Playing"
12177 #~ msgstr "Menayangkan"
12178
12179 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12180 #~ msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
12181
12182 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12183 #~ msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
12184
12185 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12186 #~ msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
12187
12188 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12189 #~ msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
12190
12191 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12192 #~ msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
12193
12194 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12195 #~ msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
12196
12197 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12198 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
12199
12200 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12201 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
12202
12203 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12204 #~ msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
12205
12206 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12207 #~ msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
12208
12209 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12210 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
12211
12212 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12213 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12217 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
12218
12219 #, fuzzy
12220 #~ msgid "Online Help"
12221 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
12222
12223 #~ msgid "About..."
12224 #~ msgstr "About..."
12225
12226 #~ msgid "Check for Updates..."
12227 #~ msgstr "Periksa Kemaskinian..."
12228
12229 #~ msgid "&File"
12230 #~ msgstr "&Fail "
12231
12232 #~ msgid "&View"
12233 #~ msgstr "&Lihat"
12234
12235 #~ msgid "&Settings"
12236 #~ msgstr "&Tetapan"
12237
12238 #~ msgid "&Audio"
12239 #~ msgstr "Audio"
12240
12241 #~ msgid "&Video"
12242 #~ msgstr "Video"
12243
12244 #~ msgid "&Navigation"
12245 #~ msgstr "Pelayara&n"
12246
12247 #~ msgid "&Help"
12248 #~ msgstr "&Bantuan"
12249
12250 #~ msgid "Embedded playlist"
12251 #~ msgstr "Senarai tayang terbenam"
12252
12253 #~ msgid "Previous playlist item"
12254 #~ msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
12255
12256 #~ msgid "Next playlist item"
12257 #~ msgstr "Item berikut di dalam senarai"
12258
12259 #~ msgid "Play slower"
12260 #~ msgstr "Tayang lebih perlahan"
12261
12262 #~ msgid "Play faster"
12263 #~ msgstr "Tayang lebih pantas"
12264
12265 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12266 #~ msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
12267
12268 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12269 #~ msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
12270
12271 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12272 #~ msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
12273
12274 #~ msgid ""
12275 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12276 #~ "\n"
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "(Antaramuka wxWidgets)\n"
12279 #~ "\n"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12283 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12284 #~ "\n"
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12287 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12288 #~ "\n"
12289
12290 #~ msgid "About %s"
12291 #~ msgstr "Perihal %s"
12292
12293 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12294 #~ msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
12295
12296 #~ msgid "Open &File..."
12297 #~ msgstr "Buka &Fail..."
12298
12299 #~ msgid "Open D&irectory..."
12300 #~ msgstr "Buka Direktori..."
12301
12302 #~ msgid "Open &Disc..."
12303 #~ msgstr "Buka Cakera..."
12304
12305 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12306 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
12307
12308 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12309 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12310
12311 #~ msgid "Media &Info..."
12312 #~ msgstr "&Info Media..."
12313
12314 #~ msgid "&Messages..."
12315 #~ msgstr "&Mesej..."
12316
12317 #~ msgid "&Preferences..."
12318 #~ msgstr "Keutamaan..."
12319
12320 #~ msgid "Empty"
12321 #~ msgstr "Kosong"
12322
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12330 #~ msgstr ""
12331 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
12332
12333 #~ msgid ""
12334 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12335 #~ "and RAW)"
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
12338 #~ "OGG dan RAW)"
12339
12340 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12341 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12347
12348 #~ msgid ""
12349 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12350 #~ msgstr ""
12351 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
12357
12358 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12359 #~ msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
12360
12361 #~ msgid "RTP Unicast"
12362 #~ msgstr "RTP Unicast"
12363
12364 #~ msgid "Stream to a single computer."
12365 #~ msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
12366
12367 #~ msgid "RTP Multicast"
12368 #~ msgstr "RTP Multicast"
12369
12370 #~ msgid ""
12371 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12372 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12373 #~ "does not work over the Internet."
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
12376 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
12377 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
12378
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12381 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12382 #~ "beginning with 239.255."
12383 #~ msgstr ""
12384 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
12385 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
12386 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
12387
12388 #~ msgid ""
12389 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12390 #~ "needs to send the stream several times."
12391 #~ msgstr ""
12392 #~ "Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
12393 #~ "perlu menghantar strim beberapa kali."
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12397 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12398 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12399 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
12402 #~ "apa-apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda "
12403 #~ "tidak faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer "
12404 #~ "lain kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara "
12405 #~ "lalai."
12406
12407 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12408 #~ msgstr "Dialog tanda buku"
12409
12410 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12411 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
12412
12413 #~ msgid "Extended GUI"
12414 #~ msgstr "GUI Diperluas"
12415
12416 #~ msgid ""
12417 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
12420
12421 #~ msgid "Taskbar"
12422 #~ msgstr "Bar Tugas"
12423
12424 #~ msgid "Minimal interface"
12425 #~ msgstr "Antaramuka minima"
12426
12427 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12428 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
12429
12430 #~ msgid "Size to video"
12431 #~ msgstr "Saiz ke video"
12432
12433 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12434 #~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
12435
12436 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12437 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
12438
12439 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12440 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
12441
12442 #~ msgid "Playlist view"
12443 #~ msgstr "Lihat senarai tayang"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12447 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12448 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12449 #~ "available on the toolbar (or both)."
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
12452 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
12453 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
12454 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
12455
12456 #~ msgid "Embedded"
12457 #~ msgstr "Tertanam"
12458
12459 #~ msgid "Both"
12460 #~ msgstr "Keduanya"
12461
12462 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12463 #~ msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
12464
12465 #~ msgid "last config"
12466 #~ msgstr "konfig akhir"
12467
12468 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12469 #~ msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
12470
12471 #~ msgid "Folder"
12472 #~ msgstr "Folder"
12473
12474 #~ msgid "Folder meta data"
12475 #~ msgstr "Data meta folder"
12476
12477 #~ msgid "Blues"
12478 #~ msgstr "Blues"
12479
12480 #~ msgid "Classic rock"
12481 #~ msgstr "Classic rock"
12482
12483 #~ msgid "Country"
12484 #~ msgstr "Country"
12485
12486 #~ msgid "Disco"
12487 #~ msgstr "Disco"
12488
12489 #~ msgid "Funk"
12490 #~ msgstr "Funk"
12491
12492 #~ msgid "Grunge"
12493 #~ msgstr "Grunge"
12494
12495 #~ msgid "Hip-Hop"
12496 #~ msgstr "Hip-Hop"
12497
12498 #~ msgid "Jazz"
12499 #~ msgstr "Jazz"
12500
12501 #~ msgid "Metal"
12502 #~ msgstr "Metal"
12503
12504 #~ msgid "New Age"
12505 #~ msgstr "New Age"
12506
12507 #~ msgid "Oldies"
12508 #~ msgstr "Oldies"
12509
12510 #~ msgid "Other"
12511 #~ msgstr "Other"
12512
12513 #~ msgid "R&B"
12514 #~ msgstr "R&B"
12515
12516 #~ msgid "Rap"
12517 #~ msgstr "Rap"
12518
12519 #~ msgid "Industrial"
12520 #~ msgstr "Industrial"
12521
12522 #~ msgid "Alternative"
12523 #~ msgstr "Alternative"
12524
12525 #~ msgid "Death metal"
12526 #~ msgstr "Death metal"
12527
12528 #~ msgid "Pranks"
12529 #~ msgstr "Pranks"
12530
12531 #~ msgid "Soundtrack"
12532 #~ msgstr "Soundtrack"
12533
12534 #~ msgid "Euro-Techno"
12535 #~ msgstr "Euro-Techno"
12536
12537 #~ msgid "Ambient"
12538 #~ msgstr "Ambient"
12539
12540 #~ msgid "Trip-Hop"
12541 #~ msgstr "Trip-Hop"
12542
12543 #~ msgid "Vocal"
12544 #~ msgstr "Vocal"
12545
12546 #~ msgid "Jazz+Funk"
12547 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12548
12549 #~ msgid "Fusion"
12550 #~ msgstr "Fusion"
12551
12552 #~ msgid "Trance"
12553 #~ msgstr "Trance"
12554
12555 #~ msgid "Instrumental"
12556 #~ msgstr "Instrumental"
12557
12558 #~ msgid "Acid"
12559 #~ msgstr "Acid"
12560
12561 #~ msgid "House"
12562 #~ msgstr "House"
12563
12564 #~ msgid "Game"
12565 #~ msgstr "Game"
12566
12567 #~ msgid "Sound clip"
12568 #~ msgstr "Sound clip"
12569
12570 #~ msgid "Gospel"
12571 #~ msgstr "Gospel"
12572
12573 #~ msgid "Noise"
12574 #~ msgstr "Noise"
12575
12576 #~ msgid "Alternative rock"
12577 #~ msgstr "Alternative rock"
12578
12579 #~ msgid "Bass"
12580 #~ msgstr "Bass"
12581
12582 #~ msgid "Soul"
12583 #~ msgstr "Soul"
12584
12585 #~ msgid "Punk"
12586 #~ msgstr "Punk"
12587
12588 #~ msgid "Space"
12589 #~ msgstr "Space"
12590
12591 #~ msgid "Meditative"
12592 #~ msgstr "Meditative"
12593
12594 #~ msgid "Instrumental pop"
12595 #~ msgstr "Instrumental pop"
12596
12597 #~ msgid "Instrumental rock"
12598 #~ msgstr "Instrumental rock"
12599
12600 #~ msgid "Ethnic"
12601 #~ msgstr "Ethnic"
12602
12603 #~ msgid "Gothic"
12604 #~ msgstr "Gothic"
12605
12606 #~ msgid "Darkwave"
12607 #~ msgstr "Darkwave"
12608
12609 #~ msgid "Techno-Industrial"
12610 #~ msgstr "Techno-Industrial"
12611
12612 #~ msgid "Electronic"
12613 #~ msgstr "Electronic"
12614
12615 #~ msgid "Pop-Folk"
12616 #~ msgstr "Pop-Folk"
12617
12618 #~ msgid "Eurodance"
12619 #~ msgstr "Eurodance"
12620
12621 #~ msgid "Dream"
12622 #~ msgstr "Dream"
12623
12624 #~ msgid "Southern rock"
12625 #~ msgstr "Southern rock"
12626
12627 #~ msgid "Comedy"
12628 #~ msgstr "Comedy"
12629
12630 #~ msgid "Cult"
12631 #~ msgstr "Cult"
12632
12633 #~ msgid "Gangsta"
12634 #~ msgstr "Gangsta"
12635
12636 #~ msgid "Top 40"
12637 #~ msgstr "Top 40"
12638
12639 #~ msgid "Christian rap"
12640 #~ msgstr "Christian rap"
12641
12642 #~ msgid "Pop/funk"
12643 #~ msgstr "Pop/funk"
12644
12645 #~ msgid "Jungle"
12646 #~ msgstr "Jungle"
12647
12648 #~ msgid "Native American"
12649 #~ msgstr "Native American"
12650
12651 #~ msgid "Cabaret"
12652 #~ msgstr "Cabaret"
12653
12654 #~ msgid "New wave"
12655 #~ msgstr "New wave"
12656
12657 #~ msgid "Rave"
12658 #~ msgstr "Rave"
12659
12660 #~ msgid "Showtunes"
12661 #~ msgstr "Showtunes"
12662
12663 #~ msgid "Trailer"
12664 #~ msgstr "Trailer"
12665
12666 #~ msgid "Lo-Fi"
12667 #~ msgstr "Lo-Fi"
12668
12669 #~ msgid "Tribal"
12670 #~ msgstr "Tribal"
12671
12672 #~ msgid "Acid punk"
12673 #~ msgstr "Acid punk"
12674
12675 #~ msgid "Acid jazz"
12676 #~ msgstr "Acid jazz"
12677
12678 #~ msgid "Polka"
12679 #~ msgstr "Polka"
12680
12681 #~ msgid "Retro"
12682 #~ msgstr "Retro"
12683
12684 #~ msgid "Musical"
12685 #~ msgstr "Musical"
12686
12687 #~ msgid "Rock & roll"
12688 #~ msgstr "Rock & roll"
12689
12690 #~ msgid "Hard rock"
12691 #~ msgstr "Hard rock"
12692
12693 #~ msgid "ID3 tags parser"
12694 #~ msgstr "Peneliti tag ID3"
12695
12696 #~ msgid "MusicBrainz"
12697 #~ msgstr "MusicBrainz"
12698
12699 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12700 #~ msgstr "Data meta MusicBrainz"
12701
12702 #~ msgid "The username of your last.fm account"
12703 #~ msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
12704
12705 #~ msgid "The password of your last.fm account"
12706 #~ msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
12707
12708 #~ msgid "Audioscrobbler"
12709 #~ msgstr "Audioscrobbler"
12710
12711 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
12712 #~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Last.fm username not set"
12716 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid ""
12720 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
12721 #~ "VLC.\n"
12722 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
12725 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
12726
12727 #~ msgid "Bad last.fm Username"
12728 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
12729
12730 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
12731 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
12732
12733 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12734 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
12735
12736 #~ msgid ""
12737 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12738 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12739 #~ "efficient one."
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
12742 #~ "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang "
12743 #~ "paling efisyen."
12744
12745 #~ msgid "Save raw codec data"
12746 #~ msgstr "Simpan data kodek raw"
12747
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12750 #~ "the main options."
12751 #~ msgstr ""
12752 #~ "Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
12753 #~ "pilihan utama."
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12757 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12758 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
12761 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh "
12762 #~ "menyakitkan mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap "
12763 #~ "video dibuka."
12764
12765 #~ msgid "Dummy interface function"
12766 #~ msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
12767
12768 #~ msgid "Dummy Interface"
12769 #~ msgstr "Antaramuka Olok"
12770
12771 #~ msgid "Dummy access function"
12772 #~ msgstr "Fungsi capaian Olok"
12773
12774 #~ msgid "Dummy demux function"
12775 #~ msgstr "Fungsi demux Olok"
12776
12777 #~ msgid "Dummy decoder"
12778 #~ msgstr "Dekoder Olok"
12779
12780 #~ msgid "Dummy decoder function"
12781 #~ msgstr "Fungsi dekoder Olok"
12782
12783 #~ msgid "Dummy encoder function"
12784 #~ msgstr "Fungsi enkoder Olok"
12785
12786 #~ msgid "Dummy audio output function"
12787 #~ msgstr "Fungsi output audio Olok"
12788
12789 #~ msgid "Dummy video output function"
12790 #~ msgstr "Fungsi output video olok"
12791
12792 #~ msgid "Dummy Video output"
12793 #~ msgstr "Output Video Olok"
12794
12795 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12796 #~ msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
12797
12798 #~ msgid "Font"
12799 #~ msgstr "Font"
12800
12801 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12802 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
12803
12804 #~ msgid "Font size in pixels"
12805 #~ msgstr "Saiz font dalam piksel"
12806
12807 #~ msgid ""
12808 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12809 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12810 #~ "relative font size."
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
12813 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
12814 #~ "font relatif."
12815
12816 #~ msgid "Opacity"
12817 #~ msgstr "Kelegapan"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12821 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12822 #~ msgstr ""
12823 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. "
12824 #~ "0 = telus, 255 = legap keseluruhannya."
12825
12826 #~ msgid "Text default color"
12827 #~ msgstr "Warna lalai teks"
12828
12829 #~ msgid ""
12830 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12831 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12832 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12833 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
12836 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
12837 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
12838 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
12839
12840 #~ msgid "Relative font size"
12841 #~ msgstr "Saiz font relatif"
12842
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12845 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika "
12848 #~ "sai font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
12849
12850 #~ msgid "Smaller"
12851 #~ msgstr "lebih kecil"
12852
12853 #~ msgid "Small"
12854 #~ msgstr "Kecil"
12855
12856 #~ msgid "Large"
12857 #~ msgstr "Besar"
12858
12859 #~ msgid "Larger"
12860 #~ msgstr "lebih besar"
12861
12862 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12863 #~ msgstr "Guna pengemuka YUVP"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12867 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya "
12870 #~ "diperlukan jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
12871
12872 #~ msgid "Font Effect"
12873 #~ msgstr "Kesan Font"
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12877 #~ "readability."
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
12880 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
12881
12882 #~ msgid "Background"
12883 #~ msgstr "Latarbelakang"
12884
12885 #~ msgid "Outline"
12886 #~ msgstr "Panduan"
12887
12888 #~ msgid "Fat Outline"
12889 #~ msgstr "Outline Gemuk"
12890
12891 #~ msgid "Text renderer"
12892 #~ msgstr "Pengemuka teks"
12893
12894 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12895 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
12896
12897 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12898 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
12899
12900 #~ msgid ""
12901 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12902 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12903 #~ msgstr ""
12904 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
12905 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
12906 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
12907
12908 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12909 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12913 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
12916 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
12917
12918 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12919 #~ msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
12920
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12923 #~ "hold."
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
12926 #~ "cache."
12927
12928 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12929 #~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12933 #~ "approved Certification Authority)."
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
12936 #~ "Sijil yang diluluskan)."
12937
12938 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12939 #~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
12940
12941 #~ msgid ""
12942 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12943 #~ "requested host name."
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
12946 #~ "dipohon."
12947
12948 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12949 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
12950
12951 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12952 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
12953
12954 #~ msgid "Text"
12955 #~ msgstr "Teks"
12956
12957 #~ msgid "Log format"
12958 #~ msgstr "Format log"
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12962 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
12965 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
12966
12967 #~ msgid ""
12968 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12969 #~ "\"html\"."
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
12972 #~ "\"."
12973
12974 #~ msgid "Logging"
12975 #~ msgstr "Menglog"
12976
12977 #~ msgid "File logging"
12978 #~ msgstr "Menglog fail"
12979
12980 #~ msgid "Log filename"
12981 #~ msgstr "Nama fail log"
12982
12983 #~ msgid "Specify the log filename."
12984 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
12985
12986 #~ msgid "RRD output file"
12987 #~ msgstr "Fail output RRD"
12988
12989 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12990 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
12991
12992 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12993 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12994
12995 #~ msgid "libc memcpy"
12996 #~ msgstr "libc memcpy"
12997
12998 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12999 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13000
13001 #~ msgid "MMX memcpy"
13002 #~ msgstr "MMX memcpy"
13003
13004 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13005 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13006
13007 #~ msgid "Growl server"
13008 #~ msgstr "Pelayan Growl"
13009
13010 #~ msgid ""
13011 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13012 #~ "notifications are sent locally."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
13015 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
13016
13017 #~ msgid "Growl password"
13018 #~ msgstr "Kata laluan Growl"
13019
13020 #~ msgid "Growl password on the server."
13021 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
13022
13023 #~ msgid "Growl UDP port"
13024 #~ msgstr "Port UDp Growl"
13025
13026 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
13027 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
13028
13029 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13030 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
13031
13032 #~ msgid "(no title)"
13033 #~ msgstr "(tiada judul)"
13034
13035 #~ msgid "(no artist)"
13036 #~ msgstr "(tiada artis)"
13037
13038 #~ msgid "(no album)"
13039 #~ msgstr "(tiada album)"
13040
13041 #~ msgid "MSN Title format string"
13042 #~ msgstr "Rentetan format Judul MSN"
13043
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13046 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
13049 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
13050
13051 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13052 #~ msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
13053
13054 #~ msgid "Timeout (ms)"
13055 #~ msgstr "Masa tamat (ms)"
13056
13057 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13058 #~ msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
13059
13060 #~ msgid "Notify"
13061 #~ msgstr "Beritahu"
13062
13063 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13064 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
13065
13066 #~ msgid "no artist"
13067 #~ msgstr "tiada artis"
13068
13069 #~ msgid "no album"
13070 #~ msgstr "tiada album"
13071
13072 #~ msgid "Flip vertical position"
13073 #~ msgstr "Jentik posisi menegak"
13074
13075 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13076 #~ msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
13077
13078 #~ msgid "Vertical offset"
13079 #~ msgstr "Offset menegak"
13080
13081 #~ msgid ""
13082 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13083 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
13086 #~ "kepada 30 piksel)."
13087
13088 #~ msgid "Shadow offset"
13089 #~ msgstr "Offset bayang"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13093 #~ msgstr ""
13094 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
13095
13096 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13097 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
13098
13099 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13100 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
13101
13102 #~ msgid "XOSD interface"
13103 #~ msgstr "Antaramuka XOSD"
13104
13105 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13106 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
13107
13108 #~ msgid "Old playlist exporter"
13109 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
13110
13111 #~ msgid "XSPF playlist export"
13112 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
13113
13114 #~ msgid "HAL devices detection"
13115 #~ msgstr "Pengesanan peranti HAL"
13116
13117 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13118 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13122 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
13125 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
13126
13127 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13128 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
13129
13130 #~ msgid "video"
13131 #~ msgstr "video"
13132
13133 #~ msgid "RTSP host address"
13134 #~ msgstr "Alamat hos RTSP"
13135
13136 #~ msgid ""
13137 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13138 #~ "on.\n"
13139 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13140 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13141 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
13144 #~ "didengar.\n"
13145 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
13146 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
13147 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
13148 #~ "alamat."
13149
13150 #~ msgid "Maximum number of connections"
13151 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
13152
13153 #~ msgid ""
13154 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13155 #~ "VOD. 0 means no limit."
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. "
13158 #~ "0 bermakna tiada had."
13159
13160 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13161 #~ msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
13162
13163 #~ msgid "RTSP VoD"
13164 #~ msgstr "RTSP VoD"
13165
13166 #~ msgid "RTSP VoD server"
13167 #~ msgstr "Pelayan VoD RTSP"
13168
13169 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13170 #~ msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
13171
13172 #~ msgid "SVG template file"
13173 #~ msgstr "Fail templat SVG"
13174
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
13179
13180 #~ msgid "C module that does nothing"
13181 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
13182
13183 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13184 #~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13188 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13189 #~ "relative font size. "
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
13192 #~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
13193 #~ "saiz font relatif."
13194
13195 #~ msgid "Win32 font renderer"
13196 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
13197
13198 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13199 #~ msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
13200
13201 #~ msgid "Simple XML Parser"
13202 #~ msgstr "Penghurai XML mudah"
13203
13204 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13205 #~ msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
13206
13207 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13208 #~ msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
13209
13210 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13211 #~ msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
13212
13213 #~ msgid "Comment"
13214 #~ msgstr "Komen"
13215
13216 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13217 #~ msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
13218
13219 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13220 #~ msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
13221
13222 #~ msgid "Packet Size"
13223 #~ msgstr "Saiz paket"
13224
13225 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13226 #~ msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
13227
13228 #~ msgid "ASF muxer"
13229 #~ msgstr "Muxer ASF"
13230
13231 #~ msgid "Unknown Video"
13232 #~ msgstr "Video tidak diketahui"
13233
13234 #~ msgid "AVI muxer"
13235 #~ msgstr "Muxer AVI"
13236
13237 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13238 #~ msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
13239
13240 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13241 #~ msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13245 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13246 #~ "downloading."
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
13249 #~ "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
13250 #~ "turun."
13251
13252 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13253 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
13254
13255 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13256 #~ msgstr "Lengaha DTS (ms)"
13257
13258 #~ msgid ""
13259 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13260 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13261 #~ "buffering inside the client decoder."
13262 #~ msgstr ""
13263 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
13264 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit "
13265 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
13266
13267 #~ msgid "PES maximum size"
13268 #~ msgstr "Saiz maksima PES"
13269
13270 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13271 #~ msgstr ""
13272 #~ "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG "
13273 #~ "PS."
13274
13275 #~ msgid "PS muxer"
13276 #~ msgstr "Muxer PS"
13277
13278 #~ msgid "Video PID"
13279 #~ msgstr "PID video"
13280
13281 #~ msgid ""
13282 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13283 #~ "the video."
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai "
13286 #~ "video."
13287
13288 #~ msgid "Audio PID"
13289 #~ msgstr "PID audio"
13290
13291 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13292 #~ msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
13293
13294 #~ msgid "SPU PID"
13295 #~ msgstr "PID SPU"
13296
13297 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13298 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
13299
13300 #~ msgid "PMT PID"
13301 #~ msgstr "PID PMT"
13302
13303 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13304 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
13305
13306 #~ msgid "TS ID"
13307 #~ msgstr "ID TS"
13308
13309 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13310 #~ msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
13311
13312 #~ msgid "NET ID"
13313 #~ msgstr "ID NET"
13314
13315 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13316 #~ msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
13317
13318 #~ msgid "PMT Program numbers"
13319 #~ msgstr "Nombor program PMT"
13320
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13323 #~ "\" to be enabled."
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
13326 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
13327
13328 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13329 #~ msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13333 #~ "to be enabled."
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
13336 #~ "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
13337
13338 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13339 #~ msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
13340
13341 #~ msgid ""
13342 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13343 #~ "to be enabled."
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
13346 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
13347
13348 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13349 #~ msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13353 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-"
13356 #~ "id-pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
13357
13358 #~ msgid "Data alignment"
13359 #~ msgstr "Jajaran data"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13363 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
13366 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
13367
13368 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13369 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13373 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13374 #~ "peaks, especially for reference frames."
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
13377 #~ "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar "
13378 #~ "bit yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
13379
13380 #~ msgid "Use keyframes"
13381 #~ msgstr "Guna kunci kerangka"
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13385 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13386 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13387 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13388 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13389 #~ msgstr ""
13390 #~ "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
13391 #~ "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang "
13392 #~ "diberi oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. "
13393 #~ "Ini meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I "
13394 #~ "biasanya bingkai terbesar dalam strim."
13395
13396 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13397 #~ msgstr "Lengahan PCR (ms)"
13398
13399 #~ msgid ""
13400 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13401 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13402 #~ msgstr ""
13403 #~ "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
13404 #~ "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
13405
13406 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13407 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
13408
13409 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13410 #~ msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
13411
13412 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13413 #~ msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
13414
13415 #~ msgid ""
13416 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13417 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13418 #~ "buffering inside the client decoder."
13419 #~ msgstr ""
13420 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
13421 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit "
13422 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
13423
13424 #~ msgid "Crypt audio"
13425 #~ msgstr "Sulitkan audio"
13426
13427 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13428 #~ msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
13429
13430 #~ msgid "Crypt video"
13431 #~ msgstr "Sulitkan video"
13432
13433 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13434 #~ msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
13435
13436 #~ msgid "CSA Key"
13437 #~ msgstr "Kunci CSA"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13441 #~ msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
13442
13443 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13444 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
13445
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13448 #~ "header from the value before encrypting. "
13449 #~ msgstr ""
13450 #~ "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
13451 #~ "daripada nilai sebelum disulitkan."
13452
13453 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13454 #~ msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
13455
13456 #~ msgid "Multipart separator string"
13457 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13461 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
13464 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
13465
13466 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13467 #~ msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
13468
13469 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13470 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
13471
13472 #~ msgid "WAV muxer"
13473 #~ msgstr "Muxer WAV"
13474
13475 #~ msgid "Copy packetizer"
13476 #~ msgstr "Salin packetizer"
13477
13478 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13479 #~ msgstr "Packetizer video H.624"
13480
13481 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13482 #~ msgstr "Packetizer audio MPEG4"
13483
13484 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13485 #~ msgstr "Packetizer video MPEG4"
13486
13487 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13488 #~ msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
13489
13490 #~ msgid ""
13491 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13492 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera "
13495 #~ "ini mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang "
13496 #~ "ditemui."
13497
13498 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13499 #~ msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
13500
13501 #~ msgid "Bonjour services"
13502 #~ msgstr "Servis Bonjour"
13503
13504 #~ msgid "Bonjour"
13505 #~ msgstr "Bonjour"
13506
13507 #~ msgid "Devices"
13508 #~ msgstr "Peranti"
13509
13510 #~ msgid "Podcast URLs list"
13511 #~ msgstr "Senarai URL Podcast"
13512
13513 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13514 #~ msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
13515
13516 #~ msgid "Podcasts"
13517 #~ msgstr "Podcast"
13518
13519 #~ msgid "Podcast"
13520 #~ msgstr "Podcast"
13521
13522 #~ msgid "SAP multicast address"
13523 #~ msgstr "Alamat multicast SAP"
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13527 #~ "However, you can specify a specific address."
13528 #~ msgstr ""
13529 #~ "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
13530 #~ "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
13531
13532 #~ msgid "IPv4 SAP"
13533 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13534
13535 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13536 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
13537
13538 #~ msgid "IPv6 SAP"
13539 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13540
13541 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13542 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
13543
13544 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13545 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
13546
13547 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13548 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
13549
13550 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13551 #~ msgstr "Had masa SAP (saat)"
13552
13553 #~ msgid ""
13554 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13555 #~ "received."
13556 #~ msgstr ""
13557 #~ "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
13558
13559 #~ msgid "Try to parse the announce"
13560 #~ msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
13561
13562 #~ msgid ""
13563 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13564 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13565 #~ "module."
13566 #~ msgstr ""
13567 #~ "Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, "
13568 #~ "semua pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
13569
13570 #~ msgid "SAP Strict mode"
13571 #~ msgstr "Mod Tegas SAP"
13572
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13575 #~ "announcements."
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam "
13578 #~ "yangn tidak-patuh."
13579
13580 #~ msgid "Use SAP cache"
13581 #~ msgstr "Guna cache SAP"
13582
13583 #~ msgid ""
13584 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13585 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13586 #~ "streams."
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
13589 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
13590 #~ "strim legasi."
13591
13592 #~ msgid ""
13593 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13594 #~ "SAP announcements."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
13597 #~ "pengumuman SAP."
13598
13599 #~ msgid "SAP Announcements"
13600 #~ msgstr "Pengumumam SAP"
13601
13602 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13603 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
13604
13605 #~ msgid "SAP sessions"
13606 #~ msgstr "Sessi SAP"
13607
13608 #~ msgid "Session"
13609 #~ msgstr "Sessi"
13610
13611 #~ msgid "Tool"
13612 #~ msgstr "Alatan"
13613
13614 #~ msgid "User"
13615 #~ msgstr "Pengguna"
13616
13617 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13618 #~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
13619
13620 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13621 #~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
13622
13623 #~ msgid "Shoutcast TV"
13624 #~ msgstr "TV Shoutcast"
13625
13626 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13627 #~ msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
13628
13629 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13630 #~ msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
13631
13632 #, fuzzy
13633 #~ msgid "Autodel"
13634 #~ msgstr "Auto"
13635
13636 #, fuzzy
13637 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13638 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
13639
13640 #~ msgid ""
13641 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13642 #~ "\" this stream later."
13643 #~ msgstr ""
13644 #~ "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" "
13645 #~ "strim ini kemudiannya."
13646
13647 #~ msgid ""
13648 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13649 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13650 #~ "you will need to raise caching values."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
13653 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
13654 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
13655
13656 #~ msgid "ID Offset"
13657 #~ msgstr "ID Offset"
13658
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13661 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
13664 #~ "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
13665
13666 #~ msgid "Bridge"
13667 #~ msgstr "Jejambat"
13668
13669 #~ msgid "Bridge stream output"
13670 #~ msgstr "Jejambat output srim"
13671
13672 #~ msgid "Bridge out"
13673 #~ msgstr "Jejambat keluar"
13674
13675 #~ msgid "Bridge in"
13676 #~ msgstr "Jejambat masuk"
13677
13678 #~ msgid "Description stream output"
13679 #~ msgstr "Takrifan output strim"
13680
13681 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13682 #~ msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
13683
13684 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13685 #~ msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
13686
13687 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13688 #~ msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
13689
13690 #~ msgid "Display"
13691 #~ msgstr "Paparan"
13692
13693 #~ msgid "Display stream output"
13694 #~ msgstr "Papar output strim"
13695
13696 #~ msgid "Duplicate stream output"
13697 #~ msgstr "Output strim pendua"
13698
13699 #~ msgid "Output access method"
13700 #~ msgstr "metod capaian output"
13701
13702 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13703 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
13704
13705 #~ msgid "Audio output access method"
13706 #~ msgstr "Metod capaian output audio "
13707
13708 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13709 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
13710
13711 #~ msgid "Video output access method"
13712 #~ msgstr "Metod capaian output video"
13713
13714 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13715 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
13716
13717 #~ msgid "Output muxer"
13718 #~ msgstr "Muxer output"
13719
13720 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13721 #~ msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
13722
13723 #~ msgid "Audio output muxer"
13724 #~ msgstr "Muxer output audio"
13725
13726 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13727 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
13728
13729 #~ msgid "Video output muxer"
13730 #~ msgstr "Muxer output video"
13731
13732 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13733 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
13734
13735 #~ msgid "Output URL"
13736 #~ msgstr "URL output"
13737
13738 #~ msgid "This is the default output URI."
13739 #~ msgstr "Ini adalah URI output lalai."
13740
13741 #~ msgid "Audio output URL"
13742 #~ msgstr "URL output audio"
13743
13744 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13745 #~ msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
13746
13747 #~ msgid "Video output URL"
13748 #~ msgstr "URL output video"
13749
13750 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13751 #~ msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
13752
13753 #~ msgid "Elementary stream output"
13754 #~ msgstr "Output strim permulaan"
13755
13756 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s"
13759 #~ "\"."
13760
13761 #~ msgid "Gathering stream output"
13762 #~ msgstr "Output strim perjumpaan"
13763
13764 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13765 #~ msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
13766
13767 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13768 #~ msgstr "Contoh nisbah aspek"
13769
13770 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13771 #~ msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
13772
13773 #~ msgid "Mosaic bridge"
13774 #~ msgstr "Jambatan Mozek"
13775
13776 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13777 #~ msgstr "Output strim jejambat mozek"
13778
13779 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13780 #~ msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
13781
13782 #~ msgid "SDP"
13783 #~ msgstr "SDP"
13784
13785 #~ msgid ""
13786 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13787 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13788 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13789 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk "
13792 #~ "sessi RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk "
13793 #~ "mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
13794 #~ "untuk SAP diumumkan melalui SAP."
13795
13796 #~ msgid "Muxer"
13797 #~ msgstr "Muxer"
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13801 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
13804 #~ "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
13805
13806 #~ msgid "Session name"
13807 #~ msgstr "Nama sessi"
13808
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13811 #~ "(Session Descriptor)."
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13814
13815 #~ msgid "Session description"
13816 #~ msgstr "Takrifan sessi"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13820 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13821 #~ msgstr ""
13822 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
13823 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13824
13825 #~ msgid "Session URL"
13826 #~ msgstr "URL sessi"
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13830 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13831 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
13834 #~ "(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
13835 #~ "(Penerang Sessi)."
13836
13837 #~ msgid "Session email"
13838 #~ msgstr "Email sessi"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13842 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
13845 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13846
13847 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13848 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
13849
13850 #~ msgid "Audio port"
13851 #~ msgstr "Port audio"
13852
13853 #~ msgid ""
13854 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13855 #~ msgstr ""
13856 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
13857
13858 #~ msgid "Video port"
13859 #~ msgstr "Port video"
13860
13861 #~ msgid ""
13862 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13868 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13869 #~ "built-in default)."
13870 #~ msgstr ""
13871 #~ "Ini adalah  had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
13872 #~ "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan  lalai "
13873 #~ "terbina dalam sistem pengoperasian)."
13874
13875 #~ msgid "MP4A LATM"
13876 #~ msgstr "MP4A LATM"
13877
13878 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see "
13881 #~ "RFC3016)."
13882
13883 #~ msgid "RTP stream output"
13884 #~ msgstr "Output strim RTP"
13885
13886 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13887 #~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
13888
13889 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13890 #~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
13891
13892 #~ msgid "Output destination"
13893 #~ msgstr "Destinasi output"
13894
13895 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13896 #~ msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
13897
13898 #~ msgid ""
13899 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13900 #~ "if you choose to use SAP."
13901 #~ msgstr ""
13902 #~ "Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan "
13903 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
13904
13905 #~ msgid "Session groupname"
13906 #~ msgstr "Nama kumpulan sessi"
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13910 #~ "announced if you choose to use SAP."
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
13913 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
13914
13915 #, fuzzy
13916 #~ msgid "Session descriptipn"
13917 #~ msgstr "Takrifan sessi"
13918
13919 #, fuzzy
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13922 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
13925 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid "Session phone number"
13929 #~ msgstr "Nama sessi"
13930
13931 #, fuzzy
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13934 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13935 #~ msgstr ""
13936 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
13937 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
13938
13939 #~ msgid "SAP announcing"
13940 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
13941
13942 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13943 #~ msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
13944
13945 #~ msgid "Standard"
13946 #~ msgstr "Piawaian"
13947
13948 #~ msgid "Standard stream output"
13949 #~ msgstr "Output strim piawai"
13950
13951 #~ msgid "Files"
13952 #~ msgstr "Fail"
13953
13954 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13955 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
13956
13957 #~ msgid "Sizes"
13958 #~ msgstr "Saiz"
13959
13960 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13961 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
13962
13963 #~ msgid "Aspect ratio"
13964 #~ msgstr "Nisbah aspek"
13965
13966 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13967 #~ msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
13968
13969 #~ msgid "Command UDP port"
13970 #~ msgstr "Arahan port UDP"
13971
13972 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13973 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
13974
13975 #~ msgid "Command"
13976 #~ msgstr "Arahan"
13977
13978 #~ msgid "Initial command to execute."
13979 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
13980
13981 #~ msgid "GOP size"
13982 #~ msgstr "Saiz GOP"
13983
13984 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13985 #~ msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
13986
13987 #~ msgid "Quantizer scale"
13988 #~ msgstr "Skala Quantizer"
13989
13990 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13991 #~ msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
13992
13993 #~ msgid "Mute audio"
13994 #~ msgstr "Bisukan audio"
13995
13996 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13997 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
13998
13999 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14000 #~ msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
14001
14002 #~ msgid "Video encoder"
14003 #~ msgstr "Pengenkod video"
14004
14005 #~ msgid ""
14006 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14007 #~ "options)."
14008 #~ msgstr ""
14009 #~ "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14010 #~ "berkaitan dengannya)."
14011
14012 #~ msgid "Destination video codec"
14013 #~ msgstr "Destinasi kodek video"
14014
14015 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14016 #~ msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
14017
14018 #~ msgid "Video bitrate"
14019 #~ msgstr "Kadar bit video"
14020
14021 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14022 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
14023
14024 #~ msgid "Video scaling"
14025 #~ msgstr "Penskalaan video"
14026
14027 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
14030
14031 #~ msgid "Video frame-rate"
14032 #~ msgstr "Kadar-kerangka video"
14033
14034 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14035 #~ msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
14036
14037 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14038 #~ msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
14039
14040 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14041 #~ msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
14042
14043 #~ msgid "Maximum video width"
14044 #~ msgstr "Lebar video maksima."
14045
14046 #~ msgid "Maximum output video width."
14047 #~ msgstr "Lebar output video maksima."
14048
14049 #~ msgid "Maximum video height"
14050 #~ msgstr "Tinggi video maksima"
14051
14052 #~ msgid "Maximum output video height."
14053 #~ msgstr "Tinggi output video maksima."
14054
14055 #~ msgid "Video filter"
14056 #~ msgstr "Penapis video"
14057
14058 #~ msgid ""
14059 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14060 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
14063 #~ "diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
14064
14065 #~ msgid "Video crop (top)"
14066 #~ msgstr "Pangkas video (atas)"
14067
14068 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14069 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
14070
14071 #~ msgid "Video crop (left)"
14072 #~ msgstr "Pangkas video (kiri)"
14073
14074 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14075 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
14076
14077 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14078 #~ msgstr "Pangkas video (bawah)"
14079
14080 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14081 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
14082
14083 #~ msgid "Video crop (right)"
14084 #~ msgstr "Pangkas video (kanan)"
14085
14086 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14087 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
14088
14089 #~ msgid "Video padding (top)"
14090 #~ msgstr "Melapik video (atas)"
14091
14092 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14093 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
14094
14095 #~ msgid "Video padding (left)"
14096 #~ msgstr "Melapik video (kiri)"
14097
14098 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14099 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
14100
14101 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14102 #~ msgstr "Melapik video (bawah)"
14103
14104 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14105 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
14106
14107 #~ msgid "Video padding (right)"
14108 #~ msgstr "Melapik video (kanan)"
14109
14110 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14111 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
14112
14113 #~ msgid "Video canvas width"
14114 #~ msgstr "Lebar kanvas video"
14115
14116 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14117 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
14118
14119 #~ msgid "Video canvas height"
14120 #~ msgstr "Tinggi kanvas video"
14121
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14124 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
14125
14126 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14127 #~ msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
14128
14129 #~ msgid ""
14130 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14131 #~ "accordingly."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
14134 #~ "video mengikut kesesuaian."
14135
14136 #~ msgid "Audio encoder"
14137 #~ msgstr "Pengenkod audio"
14138
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14141 #~ "options)."
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14144 #~ "berkaitan dengannya)."
14145
14146 #~ msgid "Destination audio codec"
14147 #~ msgstr "Destinasi kodek audio"
14148
14149 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14150 #~ msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
14151
14152 #~ msgid "Audio bitrate"
14153 #~ msgstr "Kadar bit audio"
14154
14155 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14156 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
14157
14158 #~ msgid "Audio sample rate"
14159 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
14160
14161 #~ msgid ""
14162 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14163 #~ msgstr ""
14164 #~ "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14165
14166 #~ msgid "Audio channels"
14167 #~ msgstr "Saluran audio"
14168
14169 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14170 #~ msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
14171
14172 #~ msgid "Audio filter"
14173 #~ msgstr "Penapis audio"
14174
14175 #~ msgid ""
14176 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14177 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran "
14180 #~ "lapisan diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
14181
14182 #~ msgid "Subtitles encoder"
14183 #~ msgstr "Pengenkod sarikata"
14184
14185 #~ msgid ""
14186 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14187 #~ "associated options)."
14188 #~ msgstr ""
14189 #~ "Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
14190 #~ "berkaitan dengannya)."
14191
14192 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14193 #~ msgstr "Destinasi kodek sarikata "
14194
14195 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14196 #~ msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
14197
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14200 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14201 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14202 #~ "list of subpicture modules"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar"
14205 #~ "\" padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan "
14206 #~ "dilapiskan terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul "
14207 #~ "subgambar dipisahkan koma"
14208
14209 #~ msgid "OSD menu"
14210 #~ msgstr "Menu OSD"
14211
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14214 #~ msgstr ""
14215 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
14216
14217 #~ msgid "Number of threads"
14218 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
14219
14220 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14221 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
14222
14223 #~ msgid "High priority"
14224 #~ msgstr "Keutamaan tinggi"
14225
14226 #~ msgid ""
14227 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
14230
14231 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14232 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
14233
14234 #~ msgid ""
14235 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14236 #~ "track on the audio track."
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
14239 #~ "video pada trek audio."
14240
14241 #~ msgid ""
14242 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14243 #~ "encoding rate."
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
14246 #~ "kadar pengkodan."
14247
14248 #~ msgid "Transcode stream output"
14249 #~ msgstr "Output strim transkod"
14250
14251 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14252 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
14253
14254 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14255 #~ msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
14256
14257 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14258 #~ msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14259
14260 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14261 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
14262
14263 #~ msgid "Conversions from "
14264 #~ msgstr "Penukaran daripada"
14265
14266 #~ msgid "MMX conversions from "
14267 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
14268
14269 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14270 #~ msgstr "penukaran AltiVec daripada"
14271
14272 #~ msgid "Brightness threshold"
14273 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
14274
14275 #~ msgid ""
14276 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14277 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14278 #~ msgstr ""
14279 #~ "Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
14280 #~ "Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
14281
14282 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14283 #~ msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
14284
14285 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14286 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
14287
14288 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14289 #~ msgstr "Image hue (0-360)"
14290
14291 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14292 #~ msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
14293
14294 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14295 #~ msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
14296
14297 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14298 #~ msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
14299
14300 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14301 #~ msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
14302
14303 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14304 #~ msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
14305
14306 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14307 #~ msgstr "Imej gamma (0-10)"
14308
14309 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14310 #~ msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
14311
14312 #~ msgid "Image properties filter"
14313 #~ msgstr "Penapis hakmilik imej"
14314
14315 #~ msgid "Image adjust"
14316 #~ msgstr "Ubah imej"
14317
14318 #~ msgid "Video pictures blending"
14319 #~ msgstr "Mengadun gambar video"
14320
14321 #~ msgid "Number of clones"
14322 #~ msgstr "Bilangan klon"
14323
14324 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14325 #~ msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
14326
14327 #~ msgid "Video output modules"
14328 #~ msgstr "Modul output video "
14329
14330 #~ msgid ""
14331 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14332 #~ "separated list of modules."
14333 #~ msgstr ""
14334 #~ "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
14335 #~ "senarai modul dipisah koma."
14336
14337 #~ msgid "Clone video filter"
14338 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14339
14340 #~ msgid "Clone"
14341 #~ msgstr "Klon"
14342
14343 #, fuzzy
14344 #~ msgid ""
14345 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14346 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14347 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14348 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14351 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14352 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14353 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14354
14355 #, fuzzy
14356 #~ msgid "Color threshold filter"
14357 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14358
14359 #, fuzzy
14360 #~ msgid "Color threshold"
14361 #~ msgstr "Ambang"
14362
14363 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14364 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
14365
14366 #~ msgid ""
14367 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14368 #~ "<left offset> + <top offset>."
14369 #~ msgstr ""
14370 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
14371 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
14372
14373 #~ msgid "Automatic cropping"
14374 #~ msgstr "Automatik mencantas"
14375
14376 #, fuzzy
14377 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14378 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
14379
14380 #, fuzzy
14381 #~ msgid "Manual ratio"
14382 #~ msgstr "Ketepuan"
14383
14384 #, fuzzy
14385 #~ msgid "Number of images for change"
14386 #~ msgstr "Bilangan saluran"
14387
14388 #, fuzzy
14389 #~ msgid "Number of lines for change"
14390 #~ msgstr "Bilangan saluran"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid "Number of non black pixels "
14394 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "Luminance threshold "
14398 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
14399
14400 #~ msgid "Crop video filter"
14401 #~ msgstr "Cantas penapis video"
14402
14403 #~ msgid "Cropping failed"
14404 #~ msgstr "Pencantasan gagal"
14405
14406 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14407 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
14408
14409 #~ msgid "Deinterlace mode"
14410 #~ msgstr "Mod merungkai"
14411
14412 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14413 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
14414
14415 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14416 #~ msgstr "Mod merungkai strim"
14417
14418 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14419 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
14420
14421 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14422 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
14423
14424 #, fuzzy
14425 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14426 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
14427
14428 #~ msgid "video-filter-event"
14429 #~ msgstr "acara-penapis-video"
14430
14431 #~ msgid "Distort mode"
14432 #~ msgstr "Mod herot"
14433
14434 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14435 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
14436
14437 #~ msgid "Gradient image type"
14438 #~ msgstr "Jenis imej cerun"
14439
14440 #~ msgid ""
14441 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14442 #~ "keep colors."
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 "
14445 #~ "akan mengekalkan warnanya."
14446
14447 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14448 #~ msgstr "Terap kesan kartun"
14449
14450 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14451 #~ msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
14452
14453 #~ msgid "Edge"
14454 #~ msgstr "Pinggir"
14455
14456 #~ msgid "Hough"
14457 #~ msgstr "Hough"
14458
14459 #~ msgid "Gradient video filter"
14460 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
14461
14462 #~ msgid "Invert video filter"
14463 #~ msgstr "Penapis video terbalik"
14464
14465 #~ msgid "Color inversion"
14466 #~ msgstr "Pembalikan wana"
14467
14468 #~ msgid "Logo filenames"
14469 #~ msgstr "Nama fail logo"
14470
14471 #~ msgid ""
14472 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14473 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14474 #~ "simply enter its filename."
14475 #~ msgstr ""
14476 #~ "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
14477 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
14478 #~ "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
14479
14480 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14481 #~ msgstr "# gelung logo animasi"
14482
14483 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14484 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
14485
14486 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14487 #~ msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
14488
14489 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14490 #~ msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
14491
14492 #~ msgid "X coordinate"
14493 #~ msgstr "Koordinat X"
14494
14495 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
14498
14499 #~ msgid "Y coordinate"
14500 #~ msgstr "Koordinat Y"
14501
14502 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14503 #~ msgstr ""
14504 #~ "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
14505
14506 #~ msgid "Transparency of the logo"
14507 #~ msgstr "Ketelusan logo"
14508
14509 #~ msgid ""
14510 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14511 #~ "opacity)."
14512 #~ msgstr ""
14513 #~ "Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap "
14514 #~ "penuh)."
14515
14516 #~ msgid "Logo position"
14517 #~ msgstr "Posisi logo"
14518
14519 #~ msgid ""
14520 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14521 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14522 #~ "right)."
14523 #~ msgstr ""
14524 #~ "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
14525 #~ "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14526
14527 #~ msgid "Logo video filter"
14528 #~ msgstr "Penapis video logo"
14529
14530 #~ msgid "Logo overlay"
14531 #~ msgstr "Lapisan logo"
14532
14533 #~ msgid "Logo sub filter"
14534 #~ msgstr "Penapis sub logo"
14535
14536 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14537 #~ msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
14538
14539 #~ msgid ""
14540 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
14541 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
14542 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
14543 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
14544 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
14545 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
14546 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
14547 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
14548 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
14549 #~ msgstr ""
14550 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %"
14551 #~ "Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
14552 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
14553 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
14554 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
14555 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
14556 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
14557 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
14558 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
14559
14560 #~ msgid "X offset"
14561 #~ msgstr "Offset X"
14562
14563 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14564 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
14565
14566 #~ msgid "Y offset"
14567 #~ msgstr "Offset Y"
14568
14569 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14570 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
14571
14572 #~ msgid "Timeout"
14573 #~ msgstr "Masa tamat"
14574
14575 #~ msgid ""
14576 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14577 #~ "is 0 (remains forever)."
14578 #~ msgstr ""
14579 #~ "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
14580 #~ "(kekal selamanya)."
14581
14582 #~ msgid ""
14583 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14584 #~ "= totally opaque. "
14585 #~ msgstr ""
14586 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
14587 #~ "keseluruhannya."
14588
14589 #~ msgid "Font size, pixels"
14590 #~ msgstr "Saiz font, piksel"
14591
14592 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14593 #~ msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
14594
14595 #~ msgid ""
14596 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14597 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14598 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14599 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14602 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14603 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14604 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14605
14606 #~ msgid "Marquee position"
14607 #~ msgstr "Posisi ukiran"
14608
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14611 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14612 #~ "eg 6 = top-right)."
14613 #~ msgstr ""
14614 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
14615 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14616
14617 #~ msgid "Misc"
14618 #~ msgstr "Lain-lain"
14619
14620 #~ msgid "Marquee display"
14621 #~ msgstr "Papar ukiran"
14622
14623 #~ msgid "Transparency"
14624 #~ msgstr "Ketelusan"
14625
14626 #~ msgid ""
14627 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14628 #~ "opaque (default)."
14629 #~ msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
14630
14631 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14632 #~ msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
14633
14634 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14635 #~ msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
14636
14637 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14638 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
14639
14640 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14641 #~ msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
14642
14643 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14644 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
14645
14646 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14647 #~ msgstr "Kordinat Y"
14648
14649 #~ msgid "Border width"
14650 #~ msgstr "Lebar sempadan"
14651
14652 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14653 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
14654
14655 #~ msgid "Border height"
14656 #~ msgstr "Tinggi sempadan"
14657
14658 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14659 #~ msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
14660
14661 #~ msgid "Mosaic alignment"
14662 #~ msgstr "Jajaran mozek"
14663
14664 #~ msgid ""
14665 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14666 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14667 #~ "eg 6 = top-right)."
14668 #~ msgstr ""
14669 #~ "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
14670 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-"
14671 #~ "kanan)."
14672
14673 #~ msgid "Positioning method"
14674 #~ msgstr "Metod posisi"
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14678 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14679 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14680 #~ msgstr ""
14681 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
14682 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
14683 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
14684
14685 #~ msgid "Number of rows"
14686 #~ msgstr "Bilangan baris"
14687
14688 #~ msgid ""
14689 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14690 #~ "set to \"fixed\"."
14691 #~ msgstr ""
14692 #~ "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
14693 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
14694
14695 #~ msgid "Number of columns"
14696 #~ msgstr "Bilangan lajur"
14697
14698 #~ msgid ""
14699 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14700 #~ "is set to \"fixed\"."
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
14703 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
14704
14705 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14706 #~ msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
14707
14708 #~ msgid "Keep original size"
14709 #~ msgstr "Biarkan saiz asal"
14710
14711 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14712 #~ msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
14713
14714 #~ msgid "Elements order"
14715 #~ msgstr "Susunan elemen"
14716
14717 #~ msgid ""
14718 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14719 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14720 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
14723 #~ "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
14724
14725 #~ msgid "Offsets in order"
14726 #~ msgstr "Offset dalam urutan"
14727
14728 #~ msgid ""
14729 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
14730 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
14731 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
14734 #~ "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai "
14735 #~ "kordinat dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
14736
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14739 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14740 #~ "caching at input."
14741 #~ msgstr ""
14742 #~ "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada "
14743 #~ "nilai (dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching "
14744 #~ "pada input."
14745
14746 #~ msgid "Bluescreen"
14747 #~ msgstr "Skrin biru"
14748
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14751 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14752 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14753 #~ "blending (blue by default)."
14754 #~ msgstr ""
14755 #~ "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
14756 #~ "mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
14757 #~ "penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
14758 #~ "(biru adalah lalai)."
14759
14760 #~ msgid "Bluescreen U value"
14761 #~ msgstr "Nilai skrin biru U"
14762
14763 #~ msgid ""
14764 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14765 #~ "Defaults to 120 for blue."
14766 #~ msgstr ""
14767 #~ "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
14768 #~ "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
14769
14770 #~ msgid "Bluescreen V value"
14771 #~ msgstr "Nilai skrin biru V"
14772
14773 #~ msgid ""
14774 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14775 #~ "Defaults to 90 for blue."
14776 #~ msgstr ""
14777 #~ "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
14778 #~ "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
14779
14780 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14781 #~ msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
14782
14783 #~ msgid ""
14784 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14785 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14786 #~ msgstr ""
14787 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai "
14788 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
14789
14790 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14791 #~ msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
14792
14793 #~ msgid ""
14794 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14795 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai "
14798 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
14799
14800 #~ msgid "fixed"
14801 #~ msgstr "tetap"
14802
14803 #~ msgid "offsets"
14804 #~ msgstr "offset"
14805
14806 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14807 #~ msgstr "Penapis sub video mozek"
14808
14809 #~ msgid "Mosaic"
14810 #~ msgstr "Mozek"
14811
14812 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14813 #~ msgstr "Faktor kabur (1-127)"
14814
14815 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14816 #~ msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
14817
14818 #~ msgid "Motion blur"
14819 #~ msgstr "Kabur gerakan"
14820
14821 #~ msgid "Motion blur filter"
14822 #~ msgstr "Penapis kabus gerakan"
14823
14824 #~ msgid "Motion detect video filter"
14825 #~ msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "Motion Detect"
14829 #~ msgstr "Kesan gerak"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "Noise video filter"
14833 #~ msgstr "Penapis video Klon"
14834
14835 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
14836 #~ msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
14837
14838 #~ msgid "OpenCV example"
14839 #~ msgstr "Contoh OpenCV"
14840
14841 #~ msgid "Haar cascade filename"
14842 #~ msgstr "Nama fail lata Haar"
14843
14844 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
14845 #~ msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
14846
14847 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14848 #~ msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
14849
14850 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
14851 #~ msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
14852
14853 #~ msgid "RGB32"
14854 #~ msgstr "RGB32"
14855
14856 #~ msgid "Don't display any video"
14857 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
14858
14859 #~ msgid "Display the input video"
14860 #~ msgstr "Papar input video"
14861
14862 #~ msgid "Display the processed video"
14863 #~ msgstr "Papar video diproses"
14864
14865 #~ msgid "Show only errors"
14866 #~ msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
14867
14868 #~ msgid "Show errors and warnings"
14869 #~ msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
14870
14871 #~ msgid "Show everything including debug messages"
14872 #~ msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
14873
14874 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14875 #~ msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
14876
14877 #~ msgid "OpenCV"
14878 #~ msgstr "OpenCV"
14879
14880 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14881 #~ msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
14882
14883 #~ msgid ""
14884 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
14885 #~ "OpenCV filter"
14886 #~ msgstr ""
14887 #~ "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
14888 #~ "dalaman"
14889
14890 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14891 #~ msgstr "kroma penapis OpenCV"
14892
14893 #~ msgid ""
14894 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
14895 #~ "filter"
14896 #~ msgstr ""
14897 #~ "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
14898 #~ "dalaman"
14899
14900 #~ msgid "Wrapper filter output"
14901 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
14902
14903 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
14906
14907 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14908 #~ msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
14909
14910 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
14911 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
14912
14913 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14914 #~ msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
14915
14916 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
14917 #~ msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
14918
14919 #~ msgid "Configuration file"
14920 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
14921
14922 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14923 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
14924
14925 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14926 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
14927
14928 #~ msgid ""
14929 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14930 #~ "OSD configuration file."
14931 #~ msgstr ""
14932 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
14933 #~ "fail konfigurasi OSD."
14934
14935 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14936 #~ msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
14937
14938 #~ msgid "Menu position"
14939 #~ msgstr "Posisi menu"
14940
14941 #~ msgid ""
14942 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14943 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14944 #~ "eg. 6 = top-right)."
14945 #~ msgstr ""
14946 #~ "Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
14947 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
14948
14949 #~ msgid "Menu timeout"
14950 #~ msgstr "Masa tamat menu"
14951
14952 #~ msgid ""
14953 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14954 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14955 #~ "time visible."
14956 #~ msgstr ""
14957 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
14958 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
14959 #~ "ditentu adalah tampak."
14960
14961 #~ msgid "Menu update interval"
14962 #~ msgstr "Jeda kemaskini menu"
14963
14964 #~ msgid ""
14965 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14966 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14967 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14968 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
14971 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
14972 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
14973 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
14974
14975 #~ msgid "On Screen Display menu"
14976 #~ msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
14977
14978 #~ msgid ""
14979 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14980 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
14981
14982 #~ msgid ""
14983 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14984 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
14985
14986 #~ msgid "Active windows"
14987 #~ msgstr "Tetingkap aktif"
14988
14989 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14990 #~ msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
14991
14992 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
14993 #~ msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
14994
14995 #~ msgid "Panoramix"
14996 #~ msgstr "Panoramiks"
14997
14998 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
14999 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
15000
15001 #~ msgid ""
15002 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
15003 #~ "misalignment due to autoratio control)"
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
15006 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
15007
15008 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
15009 #~ msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
15010
15011 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
15012 #~ msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
15013
15014 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
15015 #~ msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
15016
15017 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
15018 #~ msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
15019
15020 #~ msgid "Attenuation"
15021 #~ msgstr "Pelemahan"
15022
15023 #~ msgid ""
15024 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
15025 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
15026 #~ msgstr ""
15027 #~ "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin "
15028 #~ "ini (jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
15029
15030 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
15031 #~ msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
15032
15033 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
15034 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
15035
15036 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
15037 #~ msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
15038
15039 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
15040 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
15041
15042 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
15043 #~ msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
15044
15045 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
15046 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
15047
15048 #~ msgid "middle position (in %)"
15049 #~ msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
15050
15051 #~ msgid ""
15052 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
15053 #~ "(Lagrange) of blended zone"
15054 #~ msgstr ""
15055 #~ "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
15056 #~ "lewat) zon dikisar"
15057
15058 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
15059 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
15060
15061 #~ msgid ""
15062 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
15063 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15064
15065 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
15066 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
15067
15068 #~ msgid ""
15069 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
15070 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15071
15072 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
15073 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
15074
15075 #~ msgid ""
15076 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
15077 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
15078
15079 #~ msgid "Black Crush for Red"
15080 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
15081
15082 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
15083 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15084
15085 #~ msgid "Black Crush for Green"
15086 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
15087
15088 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
15089 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15090
15091 #~ msgid "Black Crush for Blue"
15092 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
15093
15094 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
15095 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15096
15097 #~ msgid "White Crush for Red"
15098 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
15099
15100 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
15101 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15102
15103 #~ msgid "White Crush for Green"
15104 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
15105
15106 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
15107 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15108
15109 #~ msgid "White Crush for Blue"
15110 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
15111
15112 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
15113 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15114
15115 #~ msgid "Black Level for Red"
15116 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
15117
15118 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
15119 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15120
15121 #~ msgid "Black Level for Green"
15122 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
15123
15124 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
15125 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15126
15127 #~ msgid "Black Level for Blue"
15128 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
15129
15130 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
15131 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15132
15133 #~ msgid "White Level for Red"
15134 #~ msgstr "Paras Putih untuk Merah"
15135
15136 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
15137 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
15138
15139 #~ msgid "White Level for Green"
15140 #~ msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
15141
15142 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
15143 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
15144
15145 #~ msgid "White Level for Blue"
15146 #~ msgstr "Paras Putih untuk Biru"
15147
15148 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
15149 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
15150
15151 #~ msgid "Xinerama option"
15152 #~ msgstr "Pilihan Xinerama"
15153
15154 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
15155 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
15156
15157 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15158 #~ msgstr "Penapis video Psychedelic"
15159
15160 #, fuzzy
15161 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15162 #~ msgstr "Bilangan baris"
15163
15164 #, fuzzy
15165 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15166 #~ msgstr "Bilangan lajur"
15167
15168 #, fuzzy
15169 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15170 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
15171
15172 #~ msgid "Ripple video filter"
15173 #~ msgstr "Penapis video ripple"
15174
15175 #, fuzzy
15176 #~ msgid "Rotate video filter"
15177 #~ msgstr "Penapis video wave"
15178
15179 #, fuzzy
15180 #~ msgid "Rotate"
15181 #~ msgstr "Kadar bit"
15182
15183 #~ msgid "Feed URLs"
15184 #~ msgstr "URL suap"
15185
15186 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15187 #~ msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
15188
15189 #~ msgid "Speed of feeds"
15190 #~ msgstr "Laju suapan"
15191
15192 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15193 #~ msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
15194
15195 #~ msgid "Max length"
15196 #~ msgstr "Panjang maksima"
15197
15198 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15199 #~ msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
15200
15201 #~ msgid "Refresh time"
15202 #~ msgstr "Segarkan mas"
15203
15204 #~ msgid ""
15205 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15206 #~ "the feeds are never updated."
15207 #~ msgstr ""
15208 #~ "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 "
15209 #~ "bermakna yang suapan tidak pernah dikemaskini."
15210
15211 #~ msgid "Feed images"
15212 #~ msgstr "Imej suap"
15213
15214 #~ msgid "Display feed images if available."
15215 #~ msgstr "Papar suap imej jika ada."
15216
15217 #~ msgid ""
15218 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15219 #~ "totally opaque."
15220 #~ msgstr ""
15221 #~ "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
15222 #~ "keseluruhan."
15223
15224 #~ msgid "Text position"
15225 #~ msgstr "Posisi Teks"
15226
15227 #~ msgid ""
15228 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15229 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15230 #~ "eg 6 = top-right)."
15231 #~ msgstr ""
15232 #~ "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
15233 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
15234
15235 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15236 #~ msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
15237
15238 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15239 #~ msgstr "Penapis penukaran RV32"
15240
15241 #, fuzzy
15242 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15243 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15244
15245 #, fuzzy
15246 #~ msgid "Sharpen video filter"
15247 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15248
15249 #~ msgid "Transform type"
15250 #~ msgstr "jenis pengubahan"
15251
15252 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15253 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
15254
15255 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15256 #~ msgstr "Putar 90 darjah"
15257
15258 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15259 #~ msgstr "Putar 180 darjah"
15260
15261 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15262 #~ msgstr "Putar 270 darjah"
15263
15264 #~ msgid "Flip horizontally"
15265 #~ msgstr "Jentik mendatar"
15266
15267 #~ msgid "Flip vertically"
15268 #~ msgstr "Jentik menegak"
15269
15270 #~ msgid "Video transformation filter"
15271 #~ msgstr "Penapis pengubahan video"
15272
15273 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15274 #~ msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
15275
15276 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15277 #~ msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
15278
15279 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15280 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
15281
15282 #~ msgid "Element aspect ratio"
15283 #~ msgstr "Nisbah aspek elemen"
15284
15285 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15286 #~ msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
15287
15288 #~ msgid "Wall video filter"
15289 #~ msgstr "Penapis video dinding"
15290
15291 #~ msgid "Image wall"
15292 #~ msgstr "Imej dinding"
15293
15294 #~ msgid "Wave video filter"
15295 #~ msgstr "Penapis video wave"
15296
15297 #~ msgid "ASCII Art"
15298 #~ msgstr "Seni ASCII"
15299
15300 #~ msgid "ASCII-art video output"
15301 #~ msgstr "Output video seni-ASCII"
15302
15303 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15304 #~ msgstr "Output video seni ASCII warna"
15305
15306 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15307 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
15308
15309 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15310 #~ msgstr "Output video 3D DirectX"
15311
15312 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15313 #~ msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
15314
15315 #~ msgid ""
15316 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15317 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15318 #~ msgstr ""
15319 #~ "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini "
15320 #~ "tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
15321
15322 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15323 #~ msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
15324
15325 #~ msgid ""
15326 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15327 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15328 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15329 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15330 #~ msgstr ""
15331 #~ "Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini "
15332 #~ "tidak digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah "
15333 #~ "daripada pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV-"
15334 #~ ">RGB). Pilihan ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan "
15335 #~ "lapisan."
15336
15337 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15338 #~ msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
15339
15340 #~ msgid ""
15341 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15342 #~ "better video quality (no flickering)."
15343 #~ msgstr ""
15344 #~ "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
15345 #~ "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
15346
15347 #~ msgid "Name of desired display device"
15348 #~ msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
15349
15350 #~ msgid ""
15351 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15352 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15353 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15354 #~ msgstr ""
15355 #~ "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan "
15356 #~ "peranti Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. "
15357 #~ "Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15358
15359 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15360 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
15361
15362 #~ msgid ""
15363 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15364 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15365 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15366 #~ msgstr ""
15367 #~ "Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar "
15368 #~ "desktop. Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod "
15369 #~ "lapisan dan desktop mestilah belum ada kertas dinding."
15370
15371 #~ msgid "DirectX video output"
15372 #~ msgstr "Output video DirectX"
15373
15374 #~ msgid "Wallpaper"
15375 #~ msgstr "Kertas Dinding"
15376
15377 #~ msgid "OpenGL video output"
15378 #~ msgstr "Output video OpenGL"
15379
15380 #~ msgid "Framebuffer device"
15381 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
15382
15383 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15384 #~ msgstr ""
15385 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
15386 #~ "dev/fb0)."
15387
15388 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15389 #~ msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
15390
15391 #~ msgid "X11 display"
15392 #~ msgstr "Paparan X11"
15393
15394 #~ msgid ""
15395 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15396 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15397 #~ msgstr ""
15398 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
15399 #~ "Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15400
15401 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15402 #~ msgstr "Output video Glide 3Dfx"
15403
15404 #~ msgid "HD1000 video output"
15405 #~ msgstr "Output video HD1000"
15406
15407 #~ msgid "Image format"
15408 #~ msgstr "Format imej"
15409
15410 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15411 #~ msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
15412
15413 #~ msgid "Image width"
15414 #~ msgstr "Lebar imej"
15415
15416 #~ msgid ""
15417 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15418 #~ "video characteristics."
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
15421 #~ "kepada sifat video."
15422
15423 #~ msgid "Image height"
15424 #~ msgstr "Tinggi imej"
15425
15426 #~ msgid ""
15427 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15428 #~ "video characteristics."
15429 #~ msgstr ""
15430 #~ "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
15431 #~ "kepada sifat video."
15432
15433 #~ msgid "Recording ratio"
15434 #~ msgstr "Nisbah merekod"
15435
15436 #~ msgid ""
15437 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15438 #~ "recorded."
15439 #~ msgstr ""
15440 #~ "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang "
15441 #~ "dirakam."
15442
15443 #~ msgid "Filename prefix"
15444 #~ msgstr "Nama fail awalan"
15445
15446 #~ msgid ""
15447 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15448 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15449 #~ msgstr ""
15450 #~ "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
15451 #~ "\"awalanNOMBOR.format\"."
15452
15453 #~ msgid "Always write to the same file"
15454 #~ msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
15455
15456 #~ msgid ""
15457 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15458 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk "
15461 #~ "setiap imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
15462
15463 #~ msgid "Image video output"
15464 #~ msgstr "Output video imej"
15465
15466 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15467 #~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
15468
15469 #~ msgid "Cube"
15470 #~ msgstr "Cube"
15471
15472 #~ msgid "Transparent Cube"
15473 #~ msgstr "Transparent Cube"
15474
15475 #~ msgid "Cylinder"
15476 #~ msgstr "Silinder"
15477
15478 #~ msgid "Torus"
15479 #~ msgstr "Torus"
15480
15481 #~ msgid "Sphere"
15482 #~ msgstr "Sfera"
15483
15484 #~ msgid "SQUAREXY"
15485 #~ msgstr "SQUAREXY"
15486
15487 #~ msgid "SQUARER"
15488 #~ msgstr "SQUARER"
15489
15490 #~ msgid "ASINXY"
15491 #~ msgstr "ASINXY"
15492
15493 #~ msgid "ASINR"
15494 #~ msgstr "ASINR"
15495
15496 #~ msgid "SINEXY"
15497 #~ msgstr "SINEXY"
15498
15499 #~ msgid "SINER"
15500 #~ msgstr "SINER"
15501
15502 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15503 #~ msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
15504
15505 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15506 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
15507
15508 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15509 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
15510
15511 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15512 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
15513
15514 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15515 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-x"
15516
15517 #~ msgid ""
15518 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15519 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15520
15521 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15522 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-y"
15523
15524 #~ msgid ""
15525 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15526 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15527
15528 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15529 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-z"
15530
15531 #~ msgid ""
15532 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15533 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
15534
15535 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15536 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
15537
15538 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15539 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
15540
15541 #~ msgid "Effect"
15542 #~ msgstr "Kesan"
15543
15544 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15545 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
15546
15547 #~ msgid "QT Embedded display"
15548 #~ msgstr "Paparan QT terbenam"
15549
15550 #~ msgid ""
15551 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15552 #~ "the DISPLAY environment variable."
15553 #~ msgstr ""
15554 #~ "Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
15555 #~ "menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15556
15557 #~ msgid "QT Embedded video output"
15558 #~ msgstr "output video QT terbenam"
15559
15560 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15561 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
15562
15563 #~ msgid "Snapshot width"
15564 #~ msgstr "Lebar cekupan"
15565
15566 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15567 #~ msgstr "Lebar imej cekupan."
15568
15569 #~ msgid "Snapshot height"
15570 #~ msgstr "Tinggi cekupan"
15571
15572 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15573 #~ msgstr "Tinggi imej cekupan"
15574
15575 #~ msgid "Chroma"
15576 #~ msgstr "Kroma"
15577
15578 #~ msgid ""
15579 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15580 #~ "\")."
15581 #~ msgstr ""
15582 #~ "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
15583
15584 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15585 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
15586
15587 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15588 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
15589
15590 #~ msgid "Snapshot module"
15591 #~ msgstr "Modul cekupan"
15592
15593 #~ msgid "SVGAlib video output"
15594 #~ msgstr "output video SVGAlib"
15595
15596 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15597 #~ msgstr "Output video GAPI Windows"
15598
15599 #~ msgid "Windows GDI video output"
15600 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
15601
15602 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15603 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
15604
15605 #~ msgid ""
15606 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15607 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15608 #~ msgstr ""
15609 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
15610 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15611
15612 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15613 #~ msgstr "Metod skrin penuh gilir"
15614
15615 #~ msgid ""
15616 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15617 #~ "has its drawbacks.\n"
15618 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15619 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15620 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15621 #~ "show on top of the video."
15622 #~ msgstr ""
15623 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
15624 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
15625 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
15626 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
15627 #~ "video.\n"
15628 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
15629 #~ "ditunjukkan pada atas video."
15630
15631 #~ msgid ""
15632 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15633 #~ "DISPLAY environment variable."
15634 #~ msgstr ""
15635 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
15636 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15637
15638 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15639 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
15640
15641 #~ msgid ""
15642 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15643 #~ "screen, 1 for the second."
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
15646 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
15647
15648 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15649 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
15650
15651 #~ msgid "Use shared memory"
15652 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
15653
15654 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15655 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
15656
15657 #~ msgid "X11 video output"
15658 #~ msgstr "Output video X11"
15659
15660 #~ msgid ""
15661 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15662 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15663 #~ msgstr ""
15664 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
15665 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15666
15667 #~ msgid "XVimage chroma format"
15668 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
15669
15670 #~ msgid ""
15671 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15672 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15673 #~ msgstr ""
15674 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
15675 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
15676 #~ "efisyen."
15677
15678 #~ msgid "XVideo extension video output"
15679 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
15680
15681 #, fuzzy
15682 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15683 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
15684
15685 #, fuzzy
15686 #~ msgid ""
15687 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15688 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15689 #~ msgstr ""
15690 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
15691 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
15692
15693 #, fuzzy
15694 #~ msgid "X11 display name"
15695 #~ msgstr "Paparan X11"
15696
15697 #, fuzzy
15698 #~ msgid ""
15699 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15700 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15701 #~ msgstr ""
15702 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
15703 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
15704
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15707 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
15708
15709 #, fuzzy
15710 #~ msgid ""
15711 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15712 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15713 #~ msgstr ""
15714 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
15715 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
15716
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15719 #~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
15720
15721 #, fuzzy
15722 #~ msgid "XVMC extension video output"
15723 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
15724
15725 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15726 #~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
15727
15728 #~ msgid "Goom display width"
15729 #~ msgstr "Lebar paparan Goom"
15730
15731 #~ msgid "Goom display height"
15732 #~ msgstr "Tinggi paparan Goom"
15733
15734 #~ msgid ""
15735 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15736 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15737 #~ msgstr ""
15738 #~ "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar "
15739 #~ "resolusi lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
15740
15741 #~ msgid "Goom animation speed"
15742 #~ msgstr "Kelajuan animasi Goom"
15743
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15746 #~ "6)."
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, "
15749 #~ "lalai kepada 6)"
15750
15751 #~ msgid "Goom"
15752 #~ msgstr "Goom"
15753
15754 #~ msgid "Goom effect"
15755 #~ msgstr "Kesan Goom"
15756
15757 #~ msgid "Effects list"
15758 #~ msgstr "Senarai kesan"
15759
15760 #~ msgid ""
15761 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15762 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15763 #~ msgstr ""
15764 #~ "Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
15765 #~ "Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
15766
15767 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15768 #~ msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
15769
15770 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15771 #~ msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
15772
15773 #~ msgid "Number of bands"
15774 #~ msgstr "Bilangan jalur"
15775
15776 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15777 #~ msgstr ""
15778 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
15779
15780 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15781 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
15782
15783 #~ msgid "Band separator"
15784 #~ msgstr "Pemisah jalur"
15785
15786 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15787 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
15788
15789 #~ msgid "Amplification"
15790 #~ msgstr "Penguatan"
15791
15792 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15793 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
15794
15795 #~ msgid "Enable peaks"
15796 #~ msgstr "Bolehkan puncak"
15797
15798 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15799 #~ msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
15800
15801 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15802 #~ msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
15803
15804 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15805 #~ msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
15806
15807 #~ msgid "Enable bands"
15808 #~ msgstr "Bolehkan jalur"
15809
15810 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15811 #~ msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
15812
15813 #~ msgid "Enable base"
15814 #~ msgstr "Bolehkan asas"
15815
15816 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15817 #~ msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
15818
15819 #~ msgid "Base pixel radius"
15820 #~ msgstr "Lingkungan piksel asas"
15821
15822 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15823 #~ msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
15824
15825 #~ msgid "Spectral sections"
15826 #~ msgstr "Seksyen spektral"
15827
15828 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15829 #~ msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
15830
15831 #~ msgid "Peak height"
15832 #~ msgstr "Tinggi puncak"
15833
15834 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15835 #~ msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
15836
15837 #~ msgid "Peak extra width"
15838 #~ msgstr "Lebar puncak ekstra"
15839
15840 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15841 #~ msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
15842
15843 #~ msgid "V-plane color"
15844 #~ msgstr "Warna satah-V"
15845
15846 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15847 #~ msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
15848
15849 #~ msgid "Number of stars"
15850 #~ msgstr "Bilangan bintang"
15851
15852 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15853 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
15854
15855 #~ msgid "Visualizer"
15856 #~ msgstr "Penvisual"
15857
15858 #~ msgid "Visualizer filter"
15859 #~ msgstr "Penapis penvisual"
15860
15861 #~ msgid "Spectrum analyser"
15862 #~ msgstr "Penganalisa spektrum"
15863
15864 #~ msgid "Form"
15865 #~ msgstr "Bentuk"
15866
15867 #~ msgid "Send bitrate"
15868 #~ msgstr "Hantar kadar bit"
15869
15870 #~ msgid "General interface setttings"
15871 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
15872
15873 #~ msgid "Video snapshot directory"
15874 #~ msgstr "Direktori snapshot video"
15875
15876 #~ msgid ""
15877 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15878 #~ msgstr ""
15879 #~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
15880 #~ "advenced)"
15881
15882 #~ msgid ""
15883 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
15884 #~ "empty if you don't have one."
15885 #~ msgstr ""
15886 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
15887 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
15888
15889 #~ msgid ""
15890 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15891 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15892 #~ msgstr ""
15893 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
15894 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
15895
15896 #~ msgid ""
15897 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15898 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15899 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15900 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15901 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15902 #~ "Frame. \n"
15903 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15904 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
15907 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
15908 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
15909 #~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
15910 #~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
15911 #~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
15912 #~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
15913 #~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
15914
15915 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15916 #~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
15917
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15920 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15921 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15922 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15923 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15924 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15925 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15926 #~ msgstr ""
15927 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
15928 #~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
15929 #~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
15930 #~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
15931 #~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
15932 #~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
15933 #~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
15934 #~ "100)."
15935
15936 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15937 #~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
15938
15939 #~ msgid ""
15940 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15941 #~ "possibly before an I-frame. "
15942 #~ msgstr ""
15943 #~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
15944 #~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
15945
15946 #~ msgid "B-frames usage"
15947 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
15948
15949 #~ msgid ""
15950 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15951 #~ "negative values cause less B-frames. "
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
15954 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
15955
15956 #~ msgid ""
15957 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15958 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15959 #~ msgstr ""
15960 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
15961 #~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
15962 #~ "10-15%."
15963
15964 #~ msgid ""
15965 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15966 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15967 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15968 #~ msgstr ""
15969 #~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
15970 #~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
15971 #~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
15972 #~ "besar. Dari 1 hingga 16."
15973
15974 #~ msgid ""
15975 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15976 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15977 #~ "0 means lossless"
15978 #~ msgstr ""
15979 #~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
15980 #~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
15981 #~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
15982
15983 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15984 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
15985
15986 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15987 #~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
15988
15989 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15990 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
15991
15992 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15993 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
15994
15995 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15996 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
15997
15998 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15999 #~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
16000
16001 #~ msgid "QP factor between I and P."
16002 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P."
16003
16004 #~ msgid "QP factor between P and B."
16005 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
16006
16007 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
16008 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
16009
16010 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
16011 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
16012
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
16015 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
16016 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
16017 #~ msgstr ""
16018 #~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
16019 #~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
16020 #~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
16021 #~ "Dari 0 hingga 64."
16022
16023 #~ msgid ""
16024 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
16025 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
16026 #~ "quality). From 1 to 6."
16027 #~ msgstr ""
16028 #~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
16029 #~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
16030 #~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
16031
16032 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
16033 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
16034
16035 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
16036 #~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
16037
16038 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
16039 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
16040
16041 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
16042 #~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
16043
16044 #~ msgid "PSNR calculation"
16045 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
16046
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
16049 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
16050 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
16053 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
16054 #~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
16055
16056 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
16057 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
16058
16059 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
16060 #~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
16061
16062 #~ msgid "Timestamp"
16063 #~ msgstr "Timestamp"
16064
16065 #~ msgid ""
16066 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
16067 #~ "automatically by the skins module."
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
16070 #~ "dikemaskini oleh modul kulit."
16071
16072 #~ msgid ""
16073 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
16074 #~ "readability."
16075 #~ msgstr ""
16076 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
16077 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
16078
16079 #~ msgid ""
16080 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
16081 #~ "of bandwidth."
16082 #~ msgstr ""
16083 #~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
16084
16085 #~ msgid ""
16086 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
16087 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
16088 #~ "will need to raise caching values."
16089 #~ msgstr ""
16090 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
16091 #~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
16092 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
16093
16094 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16095 #~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
16096
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16099 #~ "mosaic."
16100 #~ msgstr ""
16101 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
16102
16103 #~ msgid "Text rendering"
16104 #~ msgstr "Text rendering"
16105
16106 #~ msgid "Select effect"
16107 #~ msgstr "Select effect"
16108
16109 #~ msgid "Save As..."
16110 #~ msgstr "Save As..."
16111
16112 #~ msgid "File read"
16113 #~ msgstr "File read"
16114
16115 #~ msgid "Select angle"
16116 #~ msgstr "Select angle"
16117
16118 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16119 #~ msgstr "VC-1 decoder module"
16120
16121 #, fuzzy
16122 #~ msgid "Teletext page"
16123 #~ msgstr "Select angle"
16124
16125 #~ msgid "Video filters settings"
16126 #~ msgstr "Tetapan penapis video"
16127
16128 #~ msgid "CDDB Artist"
16129 #~ msgstr "CDDB Artist"
16130
16131 #~ msgid "CDDB Category"
16132 #~ msgstr "CDDB Category"
16133
16134 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16135 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
16136
16137 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16138 #~ msgstr "CDDB Extended Data"
16139
16140 #~ msgid "CDDB Genre"
16141 #~ msgstr "CDDB Genre"
16142
16143 #~ msgid "CDDB Year"
16144 #~ msgstr "CDDB Year"
16145
16146 #~ msgid "CDDB Title"
16147 #~ msgstr "CDDB Title"
16148
16149 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16150 #~ msgstr "CD-Text Arranger"
16151
16152 #~ msgid "CD-Text Composer"
16153 #~ msgstr "CD-Text Composer"
16154
16155 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16156 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
16157
16158 #~ msgid "CD-Text Genre"
16159 #~ msgstr "CD-Text Genre"
16160
16161 #~ msgid "CD-Text Message"
16162 #~ msgstr "CD-Text Message"
16163
16164 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16165 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
16166
16167 #~ msgid "CD-Text Performer"
16168 #~ msgstr "CD-Text Performer"
16169
16170 #~ msgid "CD-Text Title"
16171 #~ msgstr "CD-Text Title"
16172
16173 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16174 #~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
16175
16176 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16177 #~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
16178
16179 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16180 #~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
16181
16182 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16183 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
16184
16185 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16186 #~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
16187
16188 #~ msgid "Errors"
16189 #~ msgstr "Ralat"
16190
16191 #~ msgid "Login"
16192 #~ msgstr "Logmasuk"
16193
16194 #~ msgid "Console"
16195 #~ msgstr "Konsol"
16196
16197 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16198 #~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
16199
16200 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16201 #~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
16202
16203 #~ msgid "By category"
16204 #~ msgstr "Dengan kategori"
16205
16206 #~ msgid "Manually added"
16207 #~ msgstr "Manual ditambah"
16208
16209 #~ msgid "All items, unsorted"
16210 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
16211
16212 #~ msgid ""
16213 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16214 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16215 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16216 #~ "settings will not be changed."
16217 #~ msgstr ""
16218 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
16219 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
16220 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
16221 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
16222
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16225 #~ "timeshifted streams."
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
16228 #~ "masa ganti."
16229
16230 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16231 #~ msgstr "Nama diberi  untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
16232
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16235 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16236 #~ "the icecast server."
16237 #~ msgstr ""
16238 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
16239 #~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
16240 #~ "icecast."
16241
16242 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16243 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
16244
16245 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16246 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
16247
16248 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16249 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
16250
16251 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16252 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
16253
16254 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16255 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
16256
16257 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16258 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
16259
16260 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16261 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
16262
16263 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16264 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
16265
16266 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16267 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
16268
16269 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16270 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
16271
16272 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16273 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
16274
16275 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16276 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
16277
16278 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16279 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
16280
16281 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16282 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
16283
16284 #~ msgid "Corba control"
16285 #~ msgstr "Kawalan Corba"
16286
16287 #~ msgid "Reactivity"
16288 #~ msgstr "Reaktiviti"
16289
16290 #~ msgid ""
16291 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16292 #~ "appears to be a sensible value."
16293 #~ msgstr ""
16294 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
16295 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
16296
16297 #~ msgid "corba control module"
16298 #~ msgstr "modul kawalan corba"
16299
16300 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16301 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
16302
16303 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16304 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
16305
16306 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16307 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
16308
16309 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16310 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
16311
16312 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16313 #~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
16314
16315 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16316 #~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
16317
16318 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16319 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
16320
16321 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16322 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
16323
16324 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16325 #~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
16326
16327 #~ msgid "Playlist metademux"
16328 #~ msgstr "Senarai tayang metademux"
16329
16330 #~ msgid "Segment filename"
16331 #~ msgstr "Namafail segmen"
16332
16333 #~ msgid "Muxing application"
16334 #~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
16335
16336 #~ msgid "Writing application"
16337 #~ msgstr "Menulis Aplikasi"
16338
16339 #~ msgid "Listeners"
16340 #~ msgstr "Pendengar"
16341
16342 #~ msgid "Native playlist import"
16343 #~ msgstr "Import senarai tayang asli"
16344
16345 #~ msgid "Podcast Link"
16346 #~ msgstr "Pautan Podcast"
16347
16348 #~ msgid "Podcast Copyright"
16349 #~ msgstr "Hakcipta Podcast"
16350
16351 #~ msgid "Podcast Category"
16352 #~ msgstr "Kategori Podcast"
16353
16354 #~ msgid "Podcast Keywords"
16355 #~ msgstr "Katakunci Podcast"
16356
16357 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16358 #~ msgstr "Sarikata Podcast"
16359
16360 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16361 #~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
16362
16363 #~ msgid "Podcast Author"
16364 #~ msgstr "Pengarang Podcast"
16365
16366 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16367 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
16368
16369 #~ msgid "Podcast Duration"
16370 #~ msgstr "Tempoh Podcast"
16371
16372 #~ msgid "Podcast Type"
16373 #~ msgstr "Jenis Podcast"
16374
16375 #~ msgid "Mime type"
16376 #~ msgstr "Jenis mime"
16377
16378 #~ msgid ""
16379 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16380 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16381 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16382 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16383 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16384 #~ msgstr ""
16385 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
16386 #~ "diterapkan.\n"
16387 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
16388 #~ "Penapis\n"
16389 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
16390 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
16391
16392 #~ msgid "Yes"
16393 #~ msgstr "Yes"
16394
16395 #~ msgid "No"
16396 #~ msgstr "No"
16397
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16400 #~ "the program:"
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
16403
16404 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16405 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
16406
16407 #~ msgid "Open Messages Window"
16408 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
16409
16410 #~ msgid "Dismiss"
16411 #~ msgstr "Surai"
16412
16413 #~ msgid "Do not display further errors"
16414 #~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
16415
16416 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16417 #~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
16418
16419 #~ msgid ""
16420 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16421 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16422 #~ msgstr ""
16423 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
16424 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
16425
16426 #, fuzzy
16427 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16428 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
16429
16430 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16431 #~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
16432
16433 #~ msgid "M3U file"
16434 #~ msgstr "Fail M3U"
16435
16436 #~ msgid "Sorted by Artist"
16437 #~ msgstr "Sorted by Artist"
16438
16439 #~ msgid "Sorted by Album"
16440 #~ msgstr "Isih dengan Album"
16441
16442 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16443 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
16444
16445 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16446 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
16447
16448 #~ msgid "Playlist stress tests"
16449 #~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
16450
16451 #~ msgid "DAAP shares"
16452 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
16453
16454 #~ msgid "DAAP access"
16455 #~ msgstr "Capaian DAAP"
16456
16457 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16458 #~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
16459
16460 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16461 #~ msgstr ""
16462 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
16463
16464 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16465 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
16466
16467 #~ msgid ""
16468 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16469 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16470 #~ msgstr ""
16471 #~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
16472 #~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
16473
16474 #~ msgid "Distort video filter"
16475 #~ msgstr "Penapis video herot"
16476
16477 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16478 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
16479
16480 #~ msgid "Marquee text to display."
16481 #~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
16482
16483 #~ msgid ""
16484 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16485 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16486 #~ "and columns."
16487 #~ msgstr ""
16488 #~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
16489 #~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
16490
16491 #~ msgid "Description file"
16492 #~ msgstr "Takrifan fail"
16493
16494 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16495 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
16496
16497 #~ msgid "History parameter"
16498 #~ msgstr "Parameter sejarah"
16499
16500 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16501 #~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
16502
16503 #~ msgid "Motion detect"
16504 #~ msgstr "Kesan gerak"
16505
16506 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16507 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
16508
16509 #~ msgid ""
16510 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16511 #~ "minute, %S = second)."
16512 #~ msgstr ""
16513 #~ "Rentetan format masa  (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
16514 #~ "minit, %S = saat)."
16515
16516 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16517 #~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
16518
16519 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16520 #~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
16521
16522 #~ msgid ""
16523 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16524 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16525 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
16528 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
16529 #~ "kanan)."
16530
16531 #~ msgid "Time overlay"
16532 #~ msgstr "lapisan masa"
16533
16534 #~ msgid "Time display sub filter"
16535 #~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
16536
16537 #~ msgid "Standard Play"
16538 #~ msgstr "Tayang Piawai"
16539
16540 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
16541 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
16542
16543 #~ msgid "Never download"
16544 #~ msgstr "Jangan muat turun"
16545
16546 #~ msgid "Download when asked"
16547 #~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
16548
16549 #~ msgid "Download when track starts playing"
16550 #~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
16551
16552 #~ msgid "Download everything ASAP"
16553 #~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
16554
16555 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
16556 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
16557
16558 #~ msgid "Stream information"
16559 #~ msgstr "Maklumat Strim"
16560
16561 #~ msgid "Browse"
16562 #~ msgstr "Lungsur"
16563
16564 #~ msgid "Justification"
16565 #~ msgstr "Pembuktian"
16566
16567 #~ msgid "last.fm username not set"
16568 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
16569
16570 #~ msgid ""
16571 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
16572 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
16573 #~ msgstr ""
16574 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
16575 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
16576
16577 #~ msgid "Growl"
16578 #~ msgstr "Growl"
16579
16580 #~ msgid "MSN"
16581 #~ msgstr "MSN"
16582
16583 #~ msgid "Vertical border width"
16584 #~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
16585
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16588 #~ "mosaic."
16589 #~ msgstr ""
16590 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
16591
16592 #~ msgid "Horizontal border width"
16593 #~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
16594
16595 #~ msgid "DCA"
16596 #~ msgstr "DCA"
16597
16598 #~ msgid ""
16599 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
16600 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
16601 #~ msgstr ""
16602 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
16603 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
16604
16605 #~ msgid ""
16606 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16607 #~ "from being calculated (for speed)."
16608 #~ msgstr ""
16609 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
16610 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
16611
16612 #~ msgid "Image"
16613 #~ msgstr "Imej"
16614
16615 #~ msgid "Center-Center"
16616 #~ msgstr "Center-Center"
16617
16618 #~ msgid "Left-Center"
16619 #~ msgstr "Left-Center"
16620
16621 #~ msgid "Right-Center"
16622 #~ msgstr "Right-Center"
16623
16624 #~ msgid "Center-Top"
16625 #~ msgstr "Center-Top"
16626
16627 #~ msgid "Left-Top"
16628 #~ msgstr "Left-Top"
16629
16630 #~ msgid "Right-Top"
16631 #~ msgstr "Right-Top"
16632
16633 #~ msgid "Center-Bottom"
16634 #~ msgstr "Center-Bottom"
16635
16636 #~ msgid "Left-Bottom"
16637 #~ msgstr "Left-Bottom"
16638
16639 #~ msgid "Right-Bottom"
16640 #~ msgstr "Right-Bottom"
16641
16642 #~ msgid "Create"
16643 #~ msgstr "Cipta"
16644
16645 #~ msgid "Number of streams"
16646 #~ msgstr "Bilangan strim"
16647
16648 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16649 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
16650
16651 #~ msgid " to "
16652 #~ msgstr " kepada "
16653
16654 #~ msgid "Adjust Image"
16655 #~ msgstr "Adjust Image"
16656
16657 #~ msgid "Check for updates..."
16658 #~ msgstr "Check for updates..."
16659
16660 #~ msgid "delay"
16661 #~ msgstr "delay"
16662
16663 #~ msgid "fps"
16664 #~ msgstr "fps"
16665
16666 #~ msgid "More info"
16667 #~ msgstr "More info"
16668
16669 #~ msgid "Control interface settings"
16670 #~ msgstr "Control interface settings"
16671
16672 #~ msgid ""
16673 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16674 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16675 #~ msgstr ""
16676 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16677 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16678
16679 #~ msgid ""
16680 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16681 #~ "here (x coordinate)."
16682 #~ msgstr ""
16683 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16684 #~ "here (x coordinate)."
16685
16686 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16687 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
16688
16689 #~ msgid "Program to select"
16690 #~ msgstr "Program to select"
16691
16692 #~ msgid "Programs to select"
16693 #~ msgstr "Programs to select"
16694
16695 #~ msgid "Interfaces"
16696 #~ msgstr "Interfaces"
16697
16698 #~ msgid "DTS"
16699 #~ msgstr "DTS"
16700
16701 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16702 #~ msgstr "By default the encoding is CBR."
16703
16704 #~ msgid "Default to 4212"
16705 #~ msgstr "Default to 4212"
16706
16707 #~ msgid "Go To Position"
16708 #~ msgstr "Go To Position"
16709
16710 #~ msgid "Fill fullscreen"
16711 #~ msgstr "Fill fullscreen"
16712
16713 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16714 #~ msgstr "VIDEO_TS folder"
16715
16716 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
16717 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
16718
16719 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16720 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16721
16722 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16723 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16724
16725 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16726 #~ msgstr "&Shuffle Playlist"
16727
16728 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16729 #~ msgstr "VLC media player - Updates"
16730
16731 #~ msgid "Check for updates now !"
16732 #~ msgstr "Check for updates now !"
16733
16734 #~ msgid "VLM configuration"
16735 #~ msgstr "VLM configuration"
16736
16737 #~ msgid "Font filename"
16738 #~ msgstr "Font filename"
16739
16740 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16741 #~ msgstr "Podcast Service Discovery"
16742
16743 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16744 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
16745
16746 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16747 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
16748
16749 #~ msgid "Height in pixels"
16750 #~ msgstr "Height in pixels"
16751
16752 #~ msgid "Width in pixels"
16753 #~ msgstr "Width in pixels"
16754
16755 #~ msgid "Ascii Art"
16756 #~ msgstr "Ascii Art"
16757
16758 #~ msgid "Small playlist"
16759 #~ msgstr "Small playlist"
16760
16761 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16762 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
16763
16764 #~ msgid "raw DV demuxer"
16765 #~ msgstr "raw DV demuxer"
16766
16767 #~ msgid "Enable CABAC"
16768 #~ msgstr "Enable CABAC"
16769
16770 #~ msgid "Enable loop filter"
16771 #~ msgstr "Enable loop filter"
16772
16773 #~ msgid "Analyse mode"
16774 #~ msgstr "Analyse mode"
16775
16776 #~ msgid "Properties"
16777 #~ msgstr "Properties"
16778
16779 #~ msgid "from "
16780 #~ msgstr "from "
16781
16782 #~ msgid "type : "
16783 #~ msgstr "type : "
16784
16785 #~ msgid "URL : "
16786 #~ msgstr "URL : "
16787
16788 #~ msgid "file size : "
16789 #~ msgstr "file size : "
16790
16791 #~ msgid "file md5 hash : "
16792 #~ msgstr "file md5 hash : "
16793
16794 #~ msgid "Choose a mirror"
16795 #~ msgstr "Choose a mirror"
16796
16797 #~ msgid "Downloading..."
16798 #~ msgstr "Downloading..."
16799
16800 #~ msgid " "
16801 #~ msgstr " "
16802
16803 #~ msgid ""
16804 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16805 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16806 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16807 #~ "\n"
16808 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16809 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16810 #~ "\n"
16811 #~ "For more information, have a look at the web site."
16812 #~ msgstr ""
16813 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
16814 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16815 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
16816 #~ "\n"
16817 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
16818 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
16819 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
16820 #~ "\n"
16821 #~ "For more information, have a look at the web site."
16822
16823 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16824 #~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
16825
16826 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16827 #~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
16828
16829 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16830 #~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
16831
16832 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16833 #~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
16834
16835 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16836 #~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
16837
16838 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16839 #~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
16840
16841 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16842 #~ msgstr "Jump 1 minute forward"
16843
16844 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16845 #~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
16846
16847 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16848 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16849
16850 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16851 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16852
16853 #~ msgid "Open MRL"
16854 #~ msgstr "Open MRL"
16855
16856 #~ msgid "Channel mixer"
16857 #~ msgstr "Channel mixer"
16858
16859 #~ msgid "Choose program (SID)"
16860 #~ msgstr "Choose program (SID)"
16861
16862 #~ msgid "Choose programs"
16863 #~ msgstr "Choose programs"
16864
16865 #~ msgid "Choose audio track"
16866 #~ msgstr "Choose audio track"
16867
16868 #~ msgid "Choose subtitles track"
16869 #~ msgstr "Choose subtitles track"
16870
16871 #~ msgid "Shout"
16872 #~ msgstr "Shout"
16873
16874 #~ msgid "Segment "
16875 #~ msgstr "Segment "
16876
16877 #~ msgid "Track "
16878 #~ msgstr "Track "
16879
16880 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16881 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16882
16883 #~ msgid "Current version"
16884 #~ msgstr "Current version"
16885
16886 #~ msgid "Released on"
16887 #~ msgstr "Released on"
16888
16889 #~ msgid "Your version"
16890 #~ msgstr "Your version"
16891
16892 #~ msgid "Mirror"
16893 #~ msgstr "Mirror"
16894
16895 #~ msgid "UPnP"
16896 #~ msgstr "UPnP"
16897
16898 #~ msgid "Streamming"
16899 #~ msgstr "Streamming"
16900
16901 #~ msgid "RSS"
16902 #~ msgstr "RSS"
16903
16904 #~ msgid "Windows GAPI"
16905 #~ msgstr "Windows GAPI"
16906
16907 #~ msgid "Windows GDI"
16908 #~ msgstr "Windows GDI"
16909
16910 #~ msgid "Access modules settings"
16911 #~ msgstr "Access modules settings"
16912
16913 #~ msgid "Audio output modules settings"
16914 #~ msgstr "Audio output modules settings"
16915
16916 #~ msgid "Decoder modules settings"
16917 #~ msgstr "Decoder modules settings"
16918
16919 #~ msgid "Demuxers settings"
16920 #~ msgstr "Demuxers settings"
16921
16922 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16923 #~ msgstr "Stream output access modules settings"
16924
16925 #~ msgid "Text renderer settings"
16926 #~ msgstr "Text renderer settings"
16927
16928 #~ msgid "Video track"
16929 #~ msgstr "Video track"
16930
16931 #~ msgid "Next Chapter"
16932 #~ msgstr "Next Chapter"
16933
16934 #~ msgid "Previous Chapter"
16935 #~ msgstr "Previous Chapter"
16936
16937 #~ msgid ""
16938 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16939 #~ "\n"
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16942 #~ "\n"
16943
16944 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16945 #~ msgstr "[module]              [description]\n"
16946
16947 #~ msgid "Choose channel"
16948 #~ msgstr "Choose channel"
16949
16950 #~ msgid "Choose a stream output"
16951 #~ msgstr "Choose a stream output"
16952
16953 #~ msgid "Loop playlist on end"
16954 #~ msgstr "Loop playlist on end"
16955
16956 #~ msgid "CD Audio demux"
16957 #~ msgstr "CD Audio demux"
16958
16959 #~ msgid "file"
16960 #~ msgstr "file"
16961
16962 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16963 #~ msgstr "Dummy stream ouput"
16964
16965 #~ msgid "File stream ouput"
16966 #~ msgstr "File stream ouput"
16967
16968 #~ msgid "UDP stream ouput"
16969 #~ msgstr "UDP stream ouput"
16970
16971 #~ msgid "udp stream output"
16972 #~ msgstr "udp stream output"
16973
16974 #~ msgid "Truncated stream"
16975 #~ msgstr "Truncated stream"
16976
16977 #~ msgid "Stream "
16978 #~ msgstr "Stream "
16979
16980 #~ msgid "Codec name"
16981 #~ msgstr "Codec name"
16982
16983 #~ msgid "Planes"
16984 #~ msgstr "Planes"
16985
16986 #~ msgid "Number of Streams"
16987 #~ msgstr "Number of Streams"
16988
16989 #~ msgid "Flags"
16990 #~ msgstr "Flags"
16991
16992 #~ msgid "Audio Bitrate"
16993 #~ msgstr "Audio Bitrate"
16994
16995 #~ msgid "playlist metademux"
16996 #~ msgstr "playlist metademux"
16997
16998 #~ msgid "Segment Filename"
16999 #~ msgstr "Segment Filename"
17000
17001 #~ msgid "Muxing Application"
17002 #~ msgstr "Muxing Application"
17003
17004 #~ msgid "Writing Application"
17005 #~ msgstr "Writing Application"
17006
17007 #~ msgid "Codec Setting"
17008 #~ msgstr "Codec Setting"
17009
17010 #~ msgid "Codec Info"
17011 #~ msgstr "Codec Info"
17012
17013 #~ msgid "Codec Download"
17014 #~ msgstr "Codec Download"
17015
17016 #~ msgid "Display Resolution"
17017 #~ msgstr "Display Resolution"
17018
17019 #~ msgid "Instrumental Pop"
17020 #~ msgstr "Instrumental Pop"
17021
17022 #~ msgid "Instrumental Rock"
17023 #~ msgstr "Instrumental Rock"
17024
17025 #~ msgid "Pop/Funk"
17026 #~ msgstr "Pop/Funk"
17027
17028 #~ msgid "Psychadelic"
17029 #~ msgstr "Psychadelic"
17030
17031 #~ msgid "Acid Punk"
17032 #~ msgstr "Acid Punk"
17033
17034 #~ msgid "Acid Jazz"
17035 #~ msgstr "Acid Jazz"
17036
17037 #~ msgid "Rock & Roll"
17038 #~ msgstr "Rock & Roll"
17039
17040 #~ msgid "Hard Rock"
17041 #~ msgstr "Hard Rock"
17042
17043 #~ msgid "Prev Chapter"
17044 #~ msgstr "Prev Chapter"
17045
17046 #~ msgid "Play List"
17047 #~ msgstr "Play List"
17048
17049 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
17050 #~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
17051
17052 #~ msgid "<unknown>"
17053 #~ msgstr "<unknown>"
17054
17055 #~ msgid "GNOME"
17056 #~ msgstr "GNOME"
17057
17058 #~ msgid "GNOME interface"
17059 #~ msgstr "GNOME interface"
17060
17061 #~ msgid "_Open File..."
17062 #~ msgstr "_Open File..."
17063
17064 #~ msgid "Open a file"
17065 #~ msgstr "Open a file"
17066
17067 #~ msgid "Open _Disc..."
17068 #~ msgstr "Open _Disc..."
17069
17070 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
17071 #~ msgstr "Open a DVD or VCD"
17072
17073 #~ msgid "_Network Stream..."
17074 #~ msgstr "_Network Stream..."
17075
17076 #~ msgid "Select a network stream"
17077 #~ msgstr "Select a network stream"
17078
17079 #~ msgid "_Eject Disc"
17080 #~ msgstr "_Eject Disc"
17081
17082 #~ msgid "Eject disc"
17083 #~ msgstr "Eject disc"
17084
17085 #~ msgid "_Title"
17086 #~ msgstr "_Title"
17087
17088 #~ msgid "_Chapter"
17089 #~ msgstr "_Chapter"
17090
17091 #~ msgid "_Language"
17092 #~ msgstr "_Language"
17093
17094 #~ msgid "_Subtitles"
17095 #~ msgstr "_Subtitles"
17096
17097 #~ msgid "_Fullscreen"
17098 #~ msgstr "_Fullscreen"
17099
17100 #~ msgid "_Audio"
17101 #~ msgstr "_Audio"
17102
17103 #~ msgid "_Video"
17104 #~ msgstr "_Video"
17105
17106 #~ msgid "Net"
17107 #~ msgstr "Net"
17108
17109 #~ msgid "Stop Stream"
17110 #~ msgstr "Stop Stream"
17111
17112 #~ msgid "Play Stream"
17113 #~ msgstr "Play Stream"
17114
17115 #~ msgid "Pause Stream"
17116 #~ msgstr "Pause Stream"
17117
17118 #~ msgid "Play Slower"
17119 #~ msgstr "Play Slower"
17120
17121 #~ msgid "Fast"
17122 #~ msgstr "Fast"
17123
17124 #~ msgid "Play Faster"
17125 #~ msgstr "Play Faster"
17126
17127 #~ msgid "Prev"
17128 #~ msgstr "Prev"
17129
17130 #~ msgid "Previous file"
17131 #~ msgstr "Previous file"
17132
17133 #~ msgid "Next File"
17134 #~ msgstr "Next File"
17135
17136 #~ msgid "Title:"
17137 #~ msgstr "Title:"
17138
17139 #~ msgid "Chapter:"
17140 #~ msgstr "Chapter:"
17141
17142 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
17143 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
17144
17145 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17146 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17147
17148 #~ msgid "FEC"
17149 #~ msgstr "FEC"
17150
17151 #~ msgid "Vertical"
17152 #~ msgstr "Vertical"
17153
17154 #~ msgid "Url"
17155 #~ msgstr "Url"
17156
17157 #~ msgid "Path:"
17158 #~ msgstr "Path:"
17159
17160 #~ msgid "Gtk+"
17161 #~ msgstr "Gtk+"
17162
17163 #~ msgid "Gtk+ interface"
17164 #~ msgstr "Gtk+ interface"
17165
17166 #~ msgid "_File"
17167 #~ msgstr "_File"
17168
17169 #~ msgid "_Close"
17170 #~ msgstr "_Close"
17171
17172 #~ msgid "E_xit"
17173 #~ msgstr "E_xit"
17174
17175 #~ msgid "Exit the program"
17176 #~ msgstr "Exit the program"
17177
17178 #~ msgid "_View"
17179 #~ msgstr "_View"
17180
17181 #~ msgid "_Settings"
17182 #~ msgstr "_Settings"
17183
17184 #~ msgid "_Help"
17185 #~ msgstr "_Help"
17186
17187 #~ msgid "_About..."
17188 #~ msgstr "_About..."
17189
17190 #~ msgid "About this application"
17191 #~ msgstr "About this application"
17192
17193 #~ msgid "_Play"
17194 #~ msgstr "_Play"
17195
17196 #~ msgid "Authors"
17197 #~ msgstr "Authors"
17198
17199 #~ msgid "Select a subtitles file"
17200 #~ msgstr "Select a subtitles file"
17201
17202 #~ msgid "Select File"
17203 #~ msgstr "Select File"
17204
17205 #~ msgid "Go to:"
17206 #~ msgstr "Go to:"
17207
17208 #~ msgid "_Invert"
17209 #~ msgstr "_Invert"
17210
17211 #~ msgid "_Select"
17212 #~ msgstr "_Select"
17213
17214 #~ msgid "Title %d (%d)"
17215 #~ msgstr "Title %d (%d)"
17216
17217 #~ msgid "Chapter %d"
17218 #~ msgstr "Chapter %d"
17219
17220 #~ msgid "Selected:"
17221 #~ msgstr "Selected:"
17222
17223 #~ msgid "Gtk2 interface"
17224 #~ msgstr "Gtk2 interface"
17225
17226 #~ msgid "_New"
17227 #~ msgstr "_New"
17228
17229 #~ msgid "window1"
17230 #~ msgstr "window1"
17231
17232 #~ msgid "_Edit"
17233 #~ msgstr "_Edit"
17234
17235 #~ msgid "_About"
17236 #~ msgstr "_About"
17237
17238 #~ msgid "Languages"
17239 #~ msgstr "Languages"
17240
17241 #~ msgid "KDE interface"
17242 #~ msgstr "KDE interface"
17243
17244 #~ msgid "Fit To Screen"
17245 #~ msgstr "Fit To Screen"
17246
17247 #~ msgid "Repeat Playlist"
17248 #~ msgstr "Repeat Playlist"
17249
17250 #~ msgid "Controls"
17251 #~ msgstr "Controls"
17252
17253 #~ msgid "TTL"
17254 #~ msgstr "TTL"
17255
17256 #~ msgid "Ogg"
17257 #~ msgstr "Ogg"
17258
17259 #~ msgid "MPEG PS"
17260 #~ msgstr "MPEG PS"
17261
17262 #~ msgid "MPEG 4"
17263 #~ msgstr "MPEG 4"
17264
17265 #~ msgid "MPEG 1"
17266 #~ msgstr "MPEG 1"
17267
17268 #~ msgid "Quicktime"
17269 #~ msgstr "Quicktime"
17270
17271 #~ msgid "ncurses interface"
17272 #~ msgstr "ncurses interface"
17273
17274 #~ msgid "Pause stream"
17275 #~ msgstr "Pause stream"
17276
17277 #~ msgid "Play stream"
17278 #~ msgstr "Play stream"
17279
17280 #~ msgid "MRL :"
17281 #~ msgstr "MRL :"
17282
17283 #~ msgid "FTP"
17284 #~ msgstr "FTP"
17285
17286 #~ msgid "0:00:00"
17287 #~ msgstr "0:00:00"
17288
17289 #~ msgid "file://"
17290 #~ msgstr "file://"
17291
17292 #~ msgid "ftp://"
17293 #~ msgstr "ftp://"
17294
17295 #~ msgid "http://"
17296 #~ msgstr "http://"
17297
17298 #~ msgid "udp://@:1234"
17299 #~ msgstr "udp://@:1234"
17300
17301 #~ msgid "udp6://@:1234"
17302 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17303
17304 #~ msgid "rtp://"
17305 #~ msgstr "rtp://"
17306
17307 #~ msgid "rtp6://"
17308 #~ msgstr "rtp6://"
17309
17310 #~ msgid "Stream:"
17311 #~ msgstr "Stream:"
17312
17313 #~ msgid "client"
17314 #~ msgstr "client"
17315
17316 #~ msgid "/dev/dsp"
17317 #~ msgstr "/dev/dsp"
17318
17319 #~ msgid "/dev/video"
17320 #~ msgstr "/dev/video"
17321
17322 #~ msgid "Device :"
17323 #~ msgstr "Device :"
17324
17325 #~ msgid "Codec :"
17326 #~ msgstr "Codec :"
17327
17328 #~ msgid "huff"
17329 #~ msgstr "huff"
17330
17331 #~ msgid "Server"
17332 #~ msgstr "Server"
17333
17334 #~ msgid "http://www.videolan.org"
17335 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
17336
17337 #~ msgid "FileInfo"
17338 #~ msgstr "FileInfo"
17339
17340 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
17341 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
17342
17343 #~ msgid "Open a network stream"
17344 #~ msgstr "Open a network stream"
17345
17346 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17347 #~ msgstr "Eject the DVD/CD"
17348
17349 #~ msgid "Exit this program"
17350 #~ msgstr "Exit this program"
17351
17352 #~ msgid "Show the program logs"
17353 #~ msgstr "Show the program logs"
17354
17355 #~ msgid "About this program"
17356 #~ msgstr "About this program"
17357
17358 #~ msgid "Simple &Open ..."
17359 #~ msgstr "Simple &Open ..."
17360
17361 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17362 #~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
17363
17364 #~ msgid "&Eject Disc"
17365 #~ msgstr "&Eject Disc"
17366
17367 #~ msgid "E&xit"
17368 #~ msgstr "E&xit"
17369
17370 #~ msgid "&File info..."
17371 #~ msgstr "&File info..."
17372
17373 #~ msgid "&About..."
17374 #~ msgstr "&About..."
17375
17376 #~ msgid ""
17377 #~ " (wxWindows interface)\n"
17378 #~ "\n"
17379 #~ msgstr ""
17380 #~ " (wxWindows interface)\n"
17381 #~ "\n"
17382
17383 #~ msgid ""
17384 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
17385 #~ "\n"
17386 #~ msgstr ""
17387 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
17388 #~ "\n"
17389
17390 #~ msgid "Playlist Item options"
17391 #~ msgstr "Playlist Item options"
17392
17393 #~ msgid "Group Info"
17394 #~ msgstr "Group Info"
17395
17396 #~ msgid "Audio menu"
17397 #~ msgstr "Audio menu"
17398
17399 #~ msgid "Capture input stream"
17400 #~ msgstr "Capture input stream"
17401
17402 #~ msgid "Video For Linux"
17403 #~ msgstr "Video For Linux"
17404
17405 #~ msgid "CD Audio"
17406 #~ msgstr "CD Audio"
17407
17408 #~ msgid "WebCam"
17409 #~ msgstr "WebCam"
17410
17411 #~ msgid "TV Card"
17412 #~ msgstr "TV Card"
17413
17414 #~ msgid "Kfir"
17415 #~ msgstr "Kfir"
17416
17417 #~ msgid "&Simple Add..."
17418 #~ msgstr "&Simple Add..."
17419
17420 #~ msgid "&Disable"
17421 #~ msgstr "&Disable"
17422
17423 #~ msgid "&Select All"
17424 #~ msgstr "&Select All"
17425
17426 #~ msgid "Item Infos"
17427 #~ msgstr "Item Infos"
17428
17429 #~ msgid "no info"
17430 #~ msgstr "no info"
17431
17432 #~ msgid "General Settings"
17433 #~ msgstr "General Settings"
17434
17435 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
17436 #~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
17437
17438 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
17439 #~ msgstr "Video Device Advanced Options"
17440
17441 #~ msgid "Audio Options"
17442 #~ msgstr "Audio Options"
17443
17444 #~ msgid "Bitrate Options"
17445 #~ msgstr "Bitrate Options"
17446
17447 #~ msgid "Filename of Font"
17448 #~ msgstr "Filename of Font"
17449
17450 #~ msgid "Fonts"
17451 #~ msgstr "Fonts"
17452
17453 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17454 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
17455
17456 #~ msgid "log filename"
17457 #~ msgstr "log filename"
17458
17459 #~ msgid "file logging interface"
17460 #~ msgstr "file logging interface"
17461
17462 #~ msgid "SAP interface"
17463 #~ msgstr "SAP interface"
17464
17465 #~ msgid "Dummy stream"
17466 #~ msgstr "Dummy stream"
17467
17468 #~ msgid "Standard stream"
17469 #~ msgstr "Standard stream"
17470
17471 #~ msgid "Transcode stream"
17472 #~ msgstr "Transcode stream"
17473
17474 #~ msgid "Adjust"
17475 #~ msgstr "Adjust"
17476
17477 #~ msgid "List of vout modules"
17478 #~ msgstr "List of vout modules"
17479
17480 #~ msgid "logo"
17481 #~ msgstr "logo"
17482
17483 #~ msgid "logo video filter"
17484 #~ msgstr "logo video filter"
17485
17486 #~ msgid "X11"
17487 #~ msgstr "X11"
17488
17489 #~ msgid "XOSD module"
17490 #~ msgstr "XOSD module"
17491
17492 #~ msgid "xosd interface"
17493 #~ msgstr "xosd interface"
17494
17495 #~ msgid "Close Menu"
17496 #~ msgstr "Close Menu"
17497
17498 #~ msgid "Advanced open options"
17499 #~ msgstr "Advanced open options"
17500
17501 #~ msgid "SAP interface module"
17502 #~ msgstr "SAP interface module"
17503
17504 #~ msgid "HTTP interface bind port"
17505 #~ msgstr "HTTP interface bind port"
17506
17507 #~ msgid "osd text filter"
17508 #~ msgstr "osd text filter"
17509
17510 #~ msgid "&Title:"
17511 #~ msgstr "&Title:"
17512
17513 #~ msgid "&Chapter:"
17514 #~ msgstr "&Chapter:"
17515
17516 #~ msgid "Open &file..."
17517 #~ msgstr "Open &file..."
17518
17519 #~ msgid "Open &disc..."
17520 #~ msgstr "Open &disc..."
17521
17522 #~ msgid "&Network stream..."
17523 #~ msgstr "&Network stream..."
17524
17525 #~ msgid "&Hide interface"
17526 #~ msgstr "&Hide interface"
17527
17528 #~ msgid "&Add interface"
17529 #~ msgstr "&Add interface"
17530
17531 #~ msgid "Spawn a new interface"
17532 #~ msgstr "Spawn a new interface"
17533
17534 #~ msgid "&Controls"
17535 #~ msgstr "&Controls"
17536
17537 #~ msgid "C&hannels"
17538 #~ msgstr "C&hannels"
17539
17540 #~ msgid "Sc&reen"
17541 #~ msgstr "Sc&reen"
17542
17543 #~ msgid "&Title"
17544 #~ msgstr "&Title"
17545
17546 #~ msgid "&Chapter"
17547 #~ msgstr "&Chapter"
17548
17549 #~ msgid "&Language"
17550 #~ msgstr "&Language"
17551
17552 #~ msgid "&Subtitles"
17553 #~ msgstr "&Subtitles"
17554
17555 #~ msgid "New stream"
17556 #~ msgstr "New stream"
17557
17558 #~ msgid "Network Stream..."
17559 #~ msgstr "Network Stream..."
17560
17561 #~ msgid "Next file"
17562 #~ msgstr "Next file"
17563
17564 #~ msgid "&Add subtitles..."
17565 #~ msgstr "&Add subtitles..."
17566
17567 #~ msgid "Exit"
17568 #~ msgstr "Exit"
17569
17570 #~ msgid "&Fullscreen"
17571 #~ msgstr "&Fullscreen"
17572
17573 #~ msgid "Select next title"
17574 #~ msgstr "Select next title"
17575
17576 #~ msgid "&Mute"
17577 #~ msgstr "&Mute"
17578
17579 #~ msgid "Open network"
17580 #~ msgstr "Open network"
17581
17582 #~ msgid "&Disc..."
17583 #~ msgstr "&Disc..."
17584
17585 #~ msgid "&Network..."
17586 #~ msgstr "&Network..."
17587
17588 #~ msgid "Delete &all"
17589 #~ msgstr "Delete &all"
17590
17591 #~ msgid "Play the selected stream"
17592 #~ msgstr "Play the selected stream"
17593
17594 #~ msgid "Add subtitles"
17595 #~ msgstr "Add subtitles"
17596
17597 #~ msgid "Native Windows interface"
17598 #~ msgstr "Native Windows interface"
17599
17600 #~ msgid "Language 0x%x"
17601 #~ msgstr "Language 0x%x"
17602
17603 #~ msgid "Screen %d"
17604 #~ msgstr "Screen %d"
17605
17606 #~ msgid "Open skin"
17607 #~ msgstr "Open skin"
17608
17609 #~ msgid "Skin files"
17610 #~ msgstr "Skin files"
17611
17612 #~ msgid "All files"
17613 #~ msgstr "All files"
17614
17615 #~ msgid "Add file"
17616 #~ msgstr "Add file"
17617
17618 #~ msgid "Stream Output MRL"
17619 #~ msgstr "Stream Output MRL"
17620
17621 #~ msgid "A_udio"
17622 #~ msgstr "A_udio"
17623
17624 #~ msgid "Open a File"
17625 #~ msgstr "Open a File"
17626
17627 #~ msgid "Open file..."
17628 #~ msgstr "Open file..."
17629
17630 #~ msgid "Open disc..."
17631 #~ msgstr "Open disc..."
17632
17633 #~ msgid "Network stream..."
17634 #~ msgstr "Network stream..."
17635
17636 #, fuzzy
17637 #~ msgid "Disc Type"
17638 #~ msgstr "Jenis cakera"
17639
17640 #, fuzzy
17641 #~ msgid "Big"
17642 #~ msgstr "Jejambat"
17643
17644 #, fuzzy
17645 #~ msgid "Alignment"
17646 #~ msgstr "Jajaran data"
17647
17648 #, fuzzy
17649 #~ msgid "Extra Audio File"
17650 #~ msgstr "Penapis audio"
17651
17652 #, fuzzy
17653 #~ msgid "Media File"
17654 #~ msgstr "Fail Media"
17655
17656 #, fuzzy
17657 #~ msgid "text"
17658 #~ msgstr "Maju"
17659
17660 #, fuzzy
17661 #~ msgid "QWidget"
17662 #~ msgstr "Lebar"
17663
17664 #, fuzzy
17665 #~ msgid "geometry"
17666 #~ msgstr "Spektrometer"
17667
17668 #, fuzzy
17669 #~ msgid "margin"
17670 #~ msgstr "Amharic"
17671
17672 #, fuzzy
17673 #~ msgid "spacing"
17674 #~ msgstr "Caching"
17675
17676 #, fuzzy
17677 #~ msgid "QPushButton"
17678 #~ msgstr "Pushto"
17679
17680 #, fuzzy
17681 #~ msgid "Line"
17682 #~ msgstr "Linear"
17683
17684 #, fuzzy
17685 #~ msgid "line"
17686 #~ msgstr "Panduan"
17687
17688 #, fuzzy
17689 #~ msgid "orientation"
17690 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
17691
17692 #, fuzzy
17693 #~ msgid "QGroupBox"
17694 #~ msgstr "Kumpulan"
17695
17696 #, fuzzy
17697 #~ msgid "enabled"
17698 #~ msgstr "benarkan"
17699
17700 #, fuzzy
17701 #~ msgid "checkable"
17702 #~ msgstr "benarkan"
17703
17704 #, fuzzy
17705 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17706 #~ msgstr "Jentik mendatar"
17707
17708 #, fuzzy
17709 #~ msgid "Disk"
17710 #~ msgstr "Cakera"
17711
17712 #, fuzzy
17713 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
17714 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
17715
17716 #, fuzzy
17717 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
17718 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"