1 # translation of VLC to Malay
2 # Copyright (C) 2006 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: ms\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
19 "X-Poedit-Language: Malay\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
31 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
32 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
33 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Keutamaan VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Tetapan antaramuka am"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Antamuka utama"
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Antaramuka kawalan"
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan Hotkey"
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
80 #: src/libvlc-module.c:1381
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Tetapan audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Tetapan audio am"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:436
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
102 msgid "Visualizations"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisasi audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modul output"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
126 #: src/libvlc-module.c:1429
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Tetapan video"
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Tetapan video am"
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sarikata/OSD"
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Input / Kodek"
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
167 "pengkod juga boleh ditemui di sini."
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Modul Capaian"
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
179 "Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Penapis capaian"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
192 "bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
193 "melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Lain-lain kodek"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Output strim"
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
246 "striming atau menyimpan strim masuk.\n"
247 "Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
248 "kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
249 "atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
250 "Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Tetapan output strim am"
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
268 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
269 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
270 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
271 "perlu melakukannya.\n"
272 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Output capaian"
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
285 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
286 "membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
287 "tidak patut melakukannya.\n"
288 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
302 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
303 "packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
304 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
317 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
318 "untuk setiap modul strim sout di sini."
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
329 "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
330 "menggunakan multicast UDP dan RTP."
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
341 #: src/playlist/engine.c:111
343 msgstr "Senarai tayang"
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
351 "dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
352 "\"penemuan servis\")."
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Penemuan Servis"
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
376 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
378 #: include/vlc_config_cat.h:200
380 msgstr "Ciri-ciri CPU"
382 #: include/vlc_config_cat.h:201
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
385 "not change these settings."
387 "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
388 "tidak perlu menukar tetapan ini."
390 #: include/vlc_config_cat.h:204
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Tetapan Lanjutan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:205
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Tetapan lanjutan lain"
398 #: include/vlc_config_cat.h:207
402 #: include/vlc_config_cat.h:208
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Tetapan modul kroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Tetapan modul packetizer"
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Tetapan enkoder"
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
427 msgid "Dialog providers settings"
428 msgstr "Tetapan penyedia dialog"
430 #: include/vlc_config_cat.h:227
431 msgid "Dialog providers can be configured here."
432 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
434 #: include/vlc_config_cat.h:229
435 msgid "Subtitle demuxer settings"
436 msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
438 #: include/vlc_config_cat.h:231
440 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
441 "example by setting the subtitles type or file name."
443 "Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
444 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
446 #: include/vlc_config_cat.h:238
447 msgid "No help available"
448 msgstr "Tidak bantuan didapati"
450 #: include/vlc_config_cat.h:239
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
454 #: include/vlc_interface.h:146
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
462 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Buka Fail Cepat..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Pilihan lanjutan..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Buka Direktori..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41
484 msgid "Media Information..."
485 msgstr "Maklumat-meta"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:42
489 msgid "Codec Information..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:43
497 #: include/vlc_intf_strings.h:44
499 msgid "Extended settings..."
500 msgstr "Tetapan enkoder"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 msgid "Go to specific time..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:46
511 #: include/vlc_intf_strings.h:47
513 msgid "VLM Configuration..."
514 msgstr "VLM configuration"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:49
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Perihal peman media VLC"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:52
525 #: include/vlc_intf_strings.h:53
526 msgid "Fetch information"
527 msgstr "Ambil maklumat"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:54
533 #: include/vlc_intf_strings.h:55
534 msgid "Information..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:56
541 #: include/vlc_intf_strings.h:57
545 #: include/vlc_intf_strings.h:58
549 #: include/vlc_intf_strings.h:59
553 #: include/vlc_intf_strings.h:60
555 msgid "Open Folder..."
556 msgstr "Buka Fail..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
562 #: include/vlc_intf_strings.h:65
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgstr "Rawak Dimatikan"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
581 msgid "Add to playlist"
582 msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:72
586 msgid "Add to media library"
587 msgstr "Guna pustaka media"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
592 msgstr "Simpan fail..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:75
596 msgid "Advanced open..."
597 msgstr "Pilihan lanjutan..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:76
601 msgid "Add directory..."
602 msgstr "Tambah &Direktori..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:78
606 msgid "Save playlist to file..."
607 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:79
611 msgid "Load playlist file..."
612 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
620 msgid "Search filter"
621 msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:84
625 msgid "Additional sources"
626 msgstr "Nyahpijat tambahan"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
630 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
633 "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 #: include/vlc_intf_strings.h:94
642 msgid "Clone the image"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 msgid "Magnification"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:97
652 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
656 #: include/vlc_intf_strings.h:100
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
663 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
664 msgstr "Tambah kesan herotan"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:103
668 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
669 msgstr "Tambah kesan herotan"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
673 msgid "Image colors inversion"
674 msgstr "Balikan imej"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:107
677 msgid "Split the image to make an image wall"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:109
682 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
683 "The video gets split in parts that you must sort."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:112
688 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
689 "Try changing the various settings for different effects"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:115
694 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
695 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
699 #: include/vlc_intf_strings.h:119
701 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
702 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
703 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
704 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
705 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
707 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
708 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
709 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
710 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
711 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
712 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
713 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
714 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
715 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
716 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
717 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
718 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
719 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
720 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
721 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
722 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
723 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
724 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
725 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
726 "b> VLC media player.</p></body></html>"
729 #: include/vlc_meta.h:167
730 msgid "Meta-information"
731 msgstr "Maklumat-meta"
733 #: include/vlc_meta.h:184
737 #: include/vlc_meta.h:185
738 msgid "Codec Description"
739 msgstr "Huraian Kodek"
741 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
742 #: src/audio_output/filters.c:221
743 msgid "Audio filtering failed"
744 msgstr "Menapis audio gagal"
746 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
747 #: src/audio_output/filters.c:222
749 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
750 msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
752 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
753 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
754 #: src/video_output/video_output.c:413
758 #: src/audio_output/input.c:93
760 msgstr "Spektrometer"
762 #: src/audio_output/input.c:95
766 #: src/audio_output/input.c:97
770 #: src/audio_output/input.c:134
774 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
775 msgid "Audio filters"
776 msgstr "Penapis audio"
778 #: src/audio_output/input.c:178
781 msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
783 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Saluran Audio"
787 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
791 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
792 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
796 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
797 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
801 #: src/audio_output/output.c:131
802 msgid "Dolby Surround"
803 msgstr "Dolby Surround"
805 #: src/audio_output/output.c:143
806 msgid "Reverse stereo"
807 msgstr "Stereo songsang"
809 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
810 #: src/playlist/loadsave.c:146
811 msgid "Media Library"
812 msgstr "Pustaka Media"
814 #: src/extras/getopt.c:633
816 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
819 #: src/extras/getopt.c:658
821 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
824 #: src/extras/getopt.c:663
826 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
829 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
831 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
832 msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
834 #: src/extras/getopt.c:710
836 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
837 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
839 #: src/extras/getopt.c:714
841 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
842 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
844 #: src/extras/getopt.c:740
846 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
847 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
849 #: src/extras/getopt.c:743
851 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
852 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
854 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
856 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
857 msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
859 #: src/extras/getopt.c:820
861 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
862 msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
864 #: src/extras/getopt.c:838
866 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
867 msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
869 #: src/input/control.c:310
872 msgstr "Tandalaman %i"
874 #: src/input/decoder.c:106
875 msgid "No suitable decoder module for format"
876 msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
878 #: src/input/decoder.c:107
881 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
882 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
884 "VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
885 "Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
887 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
888 msgid "Streaming / Transcoding failed"
889 msgstr "Strim/Transkod gagal"
891 #: src/input/decoder.c:160
892 msgid "VLC could not open the packetizer module."
893 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
895 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
896 msgid "VLC could not open the decoder module."
897 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
899 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
900 #: src/input/es_out.c:456
905 #: src/input/es_out.c:637
910 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
911 #: src/libvlc-module.c:561
915 #: src/input/es_out.c:1413
916 msgid "Closed captions 1"
919 #: src/input/es_out.c:1414
920 msgid "Closed captions 2"
923 #: src/input/es_out.c:1415
924 msgid "Closed captions 3"
927 #: src/input/es_out.c:1416
928 msgid "Closed captions 4"
931 #: src/input/es_out.c:1981
936 #: src/input/es_out.c:1983
940 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
944 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
948 #: src/input/es_out.c:1997
952 #: src/input/es_out.c:2002
954 msgstr "Kadar pensampelan"
956 #: src/input/es_out.c:2003
961 #: src/input/es_out.c:2009
962 msgid "Bits per sample"
963 msgstr "Bit per sampel"
965 #: src/input/es_out.c:2014
969 #: src/input/es_out.c:2015
974 #: src/input/es_out.c:2026
978 #: src/input/es_out.c:2032
979 msgid "Display resolution"
980 msgstr "Resolusi paparan"
982 #: src/input/es_out.c:2042
984 msgstr "Kadar kerangka"
986 #: src/input/es_out.c:2049
990 #: src/input/input.c:2229
991 msgid "Your input can't be opened"
992 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
994 #: src/input/input.c:2230
996 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
997 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
999 #: src/input/input.c:2325
1000 msgid "Can't recognize the input's format"
1001 msgstr "Gagal mengecam format input"
1003 #: src/input/input.c:2326
1005 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1006 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
1008 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1012 #: src/input/meta.c:43
1016 #: src/input/meta.c:44
1020 #: src/input/meta.c:45
1024 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1028 #: src/input/meta.c:47
1030 msgid "Track number"
1031 msgstr "Nombor Trek."
1033 #: src/input/meta.c:48
1037 #: src/input/meta.c:49
1041 #: src/input/meta.c:50
1045 #: src/input/meta.c:51
1049 #: src/input/meta.c:52
1053 #: src/input/meta.c:54
1055 msgstr "Kini Tayangkan"
1057 #: src/input/meta.c:55
1061 #: src/input/meta.c:56
1065 #: src/input/meta.c:57
1070 #: src/input/meta.c:58
1075 #: src/input/var.c:118
1077 msgstr "Penanda Laman"
1079 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1083 #: src/input/var.c:145
1087 #: src/input/var.c:151
1091 #: src/input/var.c:166
1095 #: src/input/var.c:172
1099 #: src/input/var.c:178
1100 msgid "Subtitles Track"
1101 msgstr "Trek Sarikata"
1103 #: src/input/var.c:260
1105 msgstr "Judul berikut"
1107 #: src/input/var.c:265
1108 msgid "Previous title"
1109 msgstr "Judul terdahulu"
1111 #: src/input/var.c:288
1116 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1121 #: src/input/var.c:350
1122 msgid "Next chapter"
1123 msgstr "Bab berikut"
1125 #: src/input/var.c:355
1126 msgid "Previous chapter"
1127 msgstr "Bab terdahulu"
1129 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1134 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1138 #: src/interface/interaction.c:361
1142 #: src/interface/interface.c:220
1143 msgid "Switch interface"
1144 msgstr "Tukar antaramuka"
1146 #: src/interface/interface.c:247
1147 msgid "Add Interface"
1148 msgstr "Tambah ntaramuka"
1150 #: src/interface/interface.c:253
1151 msgid "Telnet Interface"
1152 msgstr "Antaramuka Telnet"
1154 #: src/interface/interface.c:256
1155 msgid "Web Interface"
1156 msgstr "Antaramuka Web"
1158 #: src/interface/interface.c:259
1159 msgid "Debug logging"
1160 msgstr "Menglog nyahpijat"
1162 #: src/interface/interface.c:262
1163 msgid "Mouse Gestures"
1164 msgstr "Gerakan Tetikus"
1166 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1167 #: src/modules/modules.c:2057
1171 #: src/libvlc-common.c:297
1172 msgid "Help options"
1173 msgstr "Pilihan bantuan"
1175 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1179 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1183 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1187 #: src/libvlc-common.c:1561
1188 msgid " (default enabled)"
1189 msgstr "(dihidupkan lalai)"
1191 #: src/libvlc-common.c:1562
1192 msgid " (default disabled)"
1193 msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
1195 #: src/libvlc-common.c:1827
1197 msgid "VLC version %s\n"
1198 msgstr "VLC versi %s\n"
1200 #: src/libvlc-common.c:1828
1202 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1203 msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
1205 #: src/libvlc-common.c:1830
1207 msgid "Compiler: %s\n"
1208 msgstr "Pengkompil: %s\n"
1210 #: src/libvlc-common.c:1832
1212 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1213 msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
1215 #: src/libvlc-common.c:1863
1218 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1221 "Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1883
1226 "Press the RETURN key to continue...\n"
1229 "Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
1231 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1235 #: src/libvlc-module.c:80
1236 msgid "American English"
1237 msgstr "American English"
1239 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1243 #: src/libvlc-module.c:82
1244 msgid "Brazilian Portuguese"
1245 msgstr "Portugis Brazil"
1247 #: src/libvlc-module.c:83
1248 msgid "British English"
1249 msgstr "British English"
1251 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1255 #: src/libvlc-module.c:85
1256 msgid "Chinese Traditional"
1257 msgstr "China, Tradisional "
1259 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1263 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1267 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1271 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1275 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1279 #: src/libvlc-module.c:91
1283 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1287 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1291 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1295 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1299 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1303 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1307 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1311 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1315 #: src/libvlc-module.c:100
1319 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1323 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1327 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1331 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1335 #: src/libvlc-module.c:105
1336 msgid "Simplified Chinese"
1337 msgstr "China, Dimudahkan "
1339 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1343 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1347 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1351 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1355 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1359 #: src/libvlc-module.c:130
1361 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1362 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1365 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1366 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1367 "pelbagai pilihan berkaitan."
1369 #: src/libvlc-module.c:134
1370 msgid "Interface module"
1371 msgstr "Modul antaramuka"
1373 #: src/libvlc-module.c:136
1375 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best module available."
1378 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1379 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1381 #: src/libvlc-module.c:140
1382 msgid "Extra interface modules"
1383 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1385 #: src/libvlc-module.c:142
1387 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1388 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1389 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1390 "\", \"gestures\" ...)"
1392 "nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
1393 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
1394 "untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
1397 #: src/libvlc-module.c:149
1398 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1399 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1401 #: src/libvlc-module.c:151
1402 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1403 msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1407 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1408 "1=warnings, 2=debug)."
1410 "Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1413 #: src/libvlc-module.c:156
1417 #: src/libvlc-module.c:158
1418 msgid "Turn off all warning and information messages."
1419 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1421 #: src/libvlc-module.c:160
1422 msgid "Default stream"
1423 msgstr "Strim lalai"
1425 #: src/libvlc-module.c:162
1426 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1427 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:165
1431 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1432 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1434 "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
1435 "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
1437 #: src/libvlc-module.c:169
1438 msgid "Color messages"
1439 msgstr "Mesej warna"
1441 #: src/libvlc-module.c:171
1443 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1444 "needs Linux color support for this to work."
1446 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1447 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1449 #: src/libvlc-module.c:174
1450 msgid "Show advanced options"
1451 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1453 #: src/libvlc-module.c:176
1455 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1456 "available options, including those that most users should never touch."
1458 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
1459 "pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
1466 #: src/libvlc-module.c:182
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
1472 "menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
1474 #: src/libvlc-module.c:185
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Interaksi antaramuka"
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1480 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1481 "user input is required."
1483 "Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
1484 "input pengguna diperlukan."
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1493 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1494 "menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
1495 "kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
1496 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1498 #: src/libvlc-module.c:203
1499 msgid "Audio output module"
1500 msgstr "Modul output audio"
1502 #: src/libvlc-module.c:205
1504 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1507 "Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1508 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1510 #: src/libvlc-module.c:209
1511 msgid "Enable audio"
1512 msgstr "Benarkan audio"
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1516 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1517 "not take place, thus saving some processing power."
1519 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
1520 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1522 #: src/libvlc-module.c:214
1523 msgid "Force mono audio"
1524 msgstr "Paksa audio mono"
1526 #: src/libvlc-module.c:215
1527 msgid "This will force a mono audio output."
1528 msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Default audio volume"
1532 msgstr "Volum audio lalat"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1536 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1538 "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Output audio volum disimpan"
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1550 "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
1551 "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
1553 #: src/libvlc-module.c:227
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Tangga volum output audio"
1557 #: src/libvlc-module.c:229
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
1565 #: src/libvlc-module.c:232
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
1569 #: src/libvlc-module.c:234
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
1575 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 #: src/libvlc-module.c:238
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
1581 #: src/libvlc-module.c:240
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1587 "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
1588 "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
1589 "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
1591 #: src/libvlc-module.c:245
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:247
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 "Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1601 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1603 #: src/libvlc-module.c:250
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Mod saluran output audio"
1607 #: src/libvlc-module.c:252
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1613 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1614 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1615 "dengan strim audio yang dimainkan."
1617 #: src/libvlc-module.c:256
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
1621 #: src/libvlc-module.c:258
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1626 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1627 "begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
1629 #: src/libvlc-module.c:261
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
1633 #: src/libvlc-module.c:263
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 "Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
1641 "Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
1642 "dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
1643 "meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
1644 "Pengadun Saluran Fon Kepala."
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1650 #: src/libvlc-module.c:269
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1657 "Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
1658 "persembahan bunyi."
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1661 msgid "Audio visualizations "
1662 msgstr "Visualisasi audio"
1664 #: src/libvlc-module.c:279
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
1668 #: src/libvlc-module.c:283
1670 msgid "Replay gain mode"
1671 msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
1673 #: src/libvlc-module.c:285
1675 msgid "Select the replay gain mode"
1678 #: src/libvlc-module.c:287
1680 msgid "Replay preamp"
1681 msgstr "Play Stream"
1683 #: src/libvlc-module.c:289
1686 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1687 "replay gain information"
1689 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
1691 #: src/libvlc-module.c:292
1693 msgid "Default replay gain"
1694 msgstr "Strim lalai"
1696 #: src/libvlc-module.c:294
1697 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1700 #: src/libvlc-module.c:296
1702 msgid "Peak protection"
1703 msgstr "Pengurangan hingar"
1705 #: src/libvlc-module.c:298
1706 msgid "Protect against sound clipping"
1709 #: src/libvlc-module.c:301
1713 #: src/libvlc-module.c:301
1717 #: src/libvlc-module.c:309
1719 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1720 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1721 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1722 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1725 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1726 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1727 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1728 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1730 #: src/libvlc-module.c:315
1731 msgid "Video output module"
1732 msgstr "Modul output video"
1734 #: src/libvlc-module.c:317
1736 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1737 "automatically select the best method available."
1739 "Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1740 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "Enable video"
1744 msgstr "Benarkan video"
1746 #: src/libvlc-module.c:322
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
1752 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1754 #: src/libvlc-module.c:325
1756 msgstr "Lebar video"
1758 #: src/libvlc-module.c:327
1760 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1763 "Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
1764 "kepada sifat video."
1766 #: src/libvlc-module.c:330
1767 msgid "Video height"
1768 msgstr "Tinggi video"
1770 #: src/libvlc-module.c:332
1772 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1773 "video characteristics."
1775 "Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
1776 "menyesuaikan kepada sifat video."
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1779 msgid "Video X coordinate"
1780 msgstr "Kordinat X video"
1782 #: src/libvlc-module.c:337
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1787 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "Video Y coordinate"
1791 msgstr "Kordinat Y video"
1793 #: src/libvlc-module.c:342
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1798 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
1800 #: src/libvlc-module.c:345
1802 msgstr "Judul video"
1804 #: src/libvlc-module.c:347
1806 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1809 "Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
1812 #: src/libvlc-module.c:350
1813 msgid "Video alignment"
1814 msgstr "Jajaran video"
1816 #: src/libvlc-module.c:352
1818 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1819 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1820 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1822 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
1823 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
1824 "gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
1826 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1830 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1834 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1838 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1842 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1846 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1850 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1851 msgid "Bottom-Right"
1852 msgstr "Bawah-Kanan"
1854 #: src/libvlc-module.c:360
1858 #: src/libvlc-module.c:362
1859 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1860 msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
1862 #: src/libvlc-module.c:364
1863 msgid "Grayscale video output"
1866 #: src/libvlc-module.c:366
1868 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1869 "save some processing power."
1871 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
1872 "dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
1874 #: src/libvlc-module.c:369
1875 msgid "Embedded video"
1876 msgstr "Video tertanam"
1878 #: src/libvlc-module.c:371
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
1882 #: src/libvlc-module.c:373
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Output video skrin penuh"
1886 #: src/libvlc-module.c:375
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Mula video mod skrin penuh"
1890 #: src/libvlc-module.c:377
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Lapisan output video"
1894 #: src/libvlc-module.c:379
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 "Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
1900 "persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
1902 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1903 msgid "Always on top"
1904 msgstr "Sentiasa di atas"
1906 #: src/libvlc-module.c:384
1907 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1908 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1910 #: src/libvlc-module.c:386
1912 msgid "Show media title on video."
1913 msgstr "Lappisan/Sarikata"
1915 #: src/libvlc-module.c:388
1917 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1918 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1920 #: src/libvlc-module.c:390
1921 msgid "Show video title for x miliseconds."
1924 #: src/libvlc-module.c:392
1925 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1928 #: src/libvlc-module.c:394
1930 msgid "Position of video title."
1931 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
1933 #: src/libvlc-module.c:396
1934 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1937 #: src/libvlc-module.c:403
1938 msgid "Disable screensaver"
1939 msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
1941 #: src/libvlc-module.c:404
1942 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1943 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
1945 #: src/libvlc-module.c:406
1946 msgid "Window decorations"
1947 msgstr "Dekorasi tetingkap"
1949 #: src/libvlc-module.c:408
1951 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1952 "giving a \"minimal\" window."
1954 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
1955 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
1957 #: src/libvlc-module.c:411
1958 msgid "Video output filter module"
1959 msgstr "Modul penapis output video"
1961 #: src/libvlc-module.c:413
1963 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1964 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1966 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1967 "sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
1969 #: src/libvlc-module.c:417
1970 msgid "Video filter module"
1971 msgstr "Modul penapis video"
1973 #: src/libvlc-module.c:419
1975 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1976 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1978 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1979 "sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
1981 #: src/libvlc-module.c:423
1982 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1983 msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
1985 #: src/libvlc-module.c:425
1986 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1987 msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
1989 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1990 msgid "Video snapshot file prefix"
1991 msgstr "Awalan fail snapshot video"
1993 #: src/libvlc-module.c:431
1994 msgid "Video snapshot format"
1995 msgstr "Format snapshot video"
1997 #: src/libvlc-module.c:433
1998 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1999 msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
2001 #: src/libvlc-module.c:435
2002 msgid "Display video snapshot preview"
2003 msgstr "Papar prebiu snapshot video"
2005 #: src/libvlc-module.c:437
2006 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2007 msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
2009 #: src/libvlc-module.c:439
2010 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2011 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
2013 #: src/libvlc-module.c:441
2014 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2015 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
2017 #: src/libvlc-module.c:443
2018 msgid "Video cropping"
2019 msgstr "Mencantas video"
2021 #: src/libvlc-module.c:445
2023 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2024 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2026 "Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2027 "16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
2029 #: src/libvlc-module.c:449
2030 msgid "Source aspect ratio"
2031 msgstr "Nisbah aspek sumber"
2033 #: src/libvlc-module.c:451
2035 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2036 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2037 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2038 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2039 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2041 "Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2042 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2043 "dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
2044 "Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
2045 "global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
2047 #: src/libvlc-module.c:458
2048 msgid "Custom crop ratios list"
2049 msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
2051 #: src/libvlc-module.c:460
2053 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2056 "Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
2057 "senarai nisbah cantasan."
2059 #: src/libvlc-module.c:463
2060 msgid "Custom aspect ratios list"
2061 msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
2063 #: src/libvlc-module.c:465
2065 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2066 "aspect ratio list."
2068 "Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
2069 "senarai nisbah aspek."
2071 #: src/libvlc-module.c:468
2072 msgid "Fix HDTV height"
2073 msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
2075 #: src/libvlc-module.c:470
2077 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2078 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2079 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2081 "Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
2082 "jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
2083 "lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
2086 #: src/libvlc-module.c:475
2087 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2088 msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
2090 #: src/libvlc-module.c:477
2092 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2093 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2094 "order to keep proportions."
2096 "Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2097 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2098 "kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
2100 #: src/libvlc-module.c:481
2102 msgstr "Langkau kerangka"
2104 #: src/libvlc-module.c:483
2107 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2108 "computer is not powerful enough"
2110 "Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
2111 "bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2113 #: src/libvlc-module.c:486
2114 msgid "Drop late frames"
2115 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2117 #: src/libvlc-module.c:488
2119 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2120 "intended display date)."
2122 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2123 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2125 #: src/libvlc-module.c:491
2126 msgid "Quiet synchro"
2127 msgstr "Segerak senyap"
2129 #: src/libvlc-module.c:493
2131 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2132 "synchronization mechanism."
2134 "Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
2135 "mekanisma penyegerakan output video."
2137 #: src/libvlc-module.c:502
2139 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2140 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2143 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
2144 "umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
2147 #: src/libvlc-module.c:507
2149 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2150 "Restrictions Management measure."
2152 "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
2153 "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
2155 #: src/libvlc-module.c:510
2156 msgid "Clock reference average counter"
2157 msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
2159 #: src/libvlc-module.c:512
2161 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2164 "Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
2165 "tetapkan kepada 10000."
2167 #: src/libvlc-module.c:515
2168 msgid "Clock synchronisation"
2169 msgstr "Penyegerakan jam"
2171 #: src/libvlc-module.c:517
2173 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2174 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2176 "Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2177 "nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
2180 #: src/libvlc-module.c:521
2181 msgid "Network synchronisation"
2182 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2184 #: src/libvlc-module.c:522
2186 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2187 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2189 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2190 "klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
2192 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2193 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
2213 #: src/libvlc-module.c:536
2216 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2217 "over the network (in bytes)."
2219 "Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
2220 "rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
2222 #: src/libvlc-module.c:541
2223 msgid "Hop limit (TTL)"
2224 msgstr "Had hop (TTL)"
2226 #: src/libvlc-module.c:543
2229 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2230 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2233 "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2234 "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
2235 "dalam sistem pengoperasian)."
2237 #: src/libvlc-module.c:547
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
2242 #: src/libvlc-module.c:549
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
2247 #: src/libvlc-module.c:551
2248 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2249 msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
2251 #: src/libvlc-module.c:553
2253 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2256 "Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
2258 #: src/libvlc-module.c:556
2259 msgid "DiffServ Code Point"
2262 #: src/libvlc-module.c:557
2264 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2265 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2268 #: src/libvlc-module.c:563
2270 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2271 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2273 "Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
2274 "ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
2276 #: src/libvlc-module.c:569
2278 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2279 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2280 "(like DVB streams for example)."
2282 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
2283 "Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
2284 "(contohnya DVB strim)."
2286 #: src/libvlc-module.c:575
2290 #: src/libvlc-module.c:577
2291 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2292 msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2294 #: src/libvlc-module.c:580
2295 msgid "Subtitles track"
2296 msgstr "Trek sarikata"
2298 #: src/libvlc-module.c:582
2299 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2300 msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2302 #: src/libvlc-module.c:585
2303 msgid "Audio language"
2304 msgstr "Bahasa audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:587
2308 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2309 "letter country code)."
2311 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
2314 #: src/libvlc-module.c:590
2315 msgid "Subtitle language"
2316 msgstr "Bahasa sarikata"
2318 #: src/libvlc-module.c:592
2320 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2321 "letter country code)."
2323 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
2324 "aksara kod negara)."
2326 #: src/libvlc-module.c:596
2327 msgid "Audio track ID"
2328 msgstr "Trek ID audio"
2330 #: src/libvlc-module.c:598
2331 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2332 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2334 #: src/libvlc-module.c:600
2335 msgid "Subtitles track ID"
2336 msgstr "Trek ID sarikata"
2338 #: src/libvlc-module.c:602
2339 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2340 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2342 #: src/libvlc-module.c:604
2343 msgid "Input repetitions"
2344 msgstr "Pengulangan input"
2346 #: src/libvlc-module.c:606
2347 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2348 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2350 #: src/libvlc-module.c:608
2354 #: src/libvlc-module.c:610
2355 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2356 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2358 #: src/libvlc-module.c:612
2362 #: src/libvlc-module.c:614
2363 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2364 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
2366 #: src/libvlc-module.c:616
2371 #: src/libvlc-module.c:618
2373 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2374 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2376 #: src/libvlc-module.c:620
2378 msgstr "Senarai input"
2380 #: src/libvlc-module.c:622
2382 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2383 "together after the normal one."
2385 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2386 "selepas yang normal."
2388 #: src/libvlc-module.c:625
2389 msgid "Input slave (experimental)"
2390 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2392 #: src/libvlc-module.c:627
2394 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2395 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2398 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2399 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2402 #: src/libvlc-module.c:631
2403 msgid "Bookmarks list for a stream"
2404 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2406 #: src/libvlc-module.c:633
2408 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2409 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2412 "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
2413 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2416 #: src/libvlc-module.c:639
2418 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2419 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2420 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2421 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2423 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2424 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2425 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2426 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2428 #: src/libvlc-module.c:645
2429 msgid "Force subtitle position"
2430 msgstr "Paksa posisi sarikata"
2432 #: src/libvlc-module.c:647
2434 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2435 "over the movie. Try several positions."
2437 "Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
2438 "gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
2440 #: src/libvlc-module.c:650
2441 msgid "Enable sub-pictures"
2442 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2444 #: src/libvlc-module.c:652
2445 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2446 msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
2448 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2449 msgid "On Screen Display"
2450 msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
2452 #: src/libvlc-module.c:656
2454 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2457 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
2459 #: src/libvlc-module.c:659
2460 msgid "Text rendering module"
2461 msgstr "Modul mengemuka teks"
2463 #: src/libvlc-module.c:661
2465 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2468 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
2469 "anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
2471 #: src/libvlc-module.c:663
2472 msgid "Subpictures filter module"
2473 msgstr "Modul penapis subgambar"
2475 #: src/libvlc-module.c:665
2478 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2479 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2481 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2482 "imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2484 #: src/libvlc-module.c:668
2485 msgid "Autodetect subtitle files"
2486 msgstr "Auto kesan fail sarikata"
2488 #: src/libvlc-module.c:670
2490 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2491 "(based on the filename of the movie)."
2493 "Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
2494 "(berdasarkan pada nama fail wayang)."
2496 #: src/libvlc-module.c:673
2497 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2498 msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
2500 #: src/libvlc-module.c:675
2502 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2504 "0 = no subtitles autodetected\n"
2505 "1 = any subtitle file\n"
2506 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2507 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2508 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2510 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
2511 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
2512 "0 = tiada sarikata diautokesan\n"
2513 "1 = sebarang fail sarikata\n"
2514 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
2515 "3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
2516 "4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
2518 #: src/libvlc-module.c:683
2519 msgid "Subtitle autodetection paths"
2520 msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
2522 #: src/libvlc-module.c:685
2524 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2525 "found in the current directory."
2527 "Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
2528 "ditemui dalam direktori semasa."
2530 #: src/libvlc-module.c:688
2531 msgid "Use subtitle file"
2532 msgstr "Guna fail sarikata"
2534 #: src/libvlc-module.c:690
2536 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2539 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
2540 "fail sarikata anda."
2542 #: src/libvlc-module.c:693
2544 msgstr "Peranti DVD"
2546 #: src/libvlc-module.c:696
2548 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2549 "the drive letter (eg. D:)"
2551 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
2552 "selepas huruf pemacu (cth. D:)"
2554 #: src/libvlc-module.c:700
2555 msgid "This is the default DVD device to use."
2556 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
2558 #: src/libvlc-module.c:703
2560 msgstr "Peranti VCD"
2562 #: src/libvlc-module.c:706
2564 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2565 "scan for a suitable CD-ROM device."
2567 "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2568 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2570 #: src/libvlc-module.c:710
2571 msgid "This is the default VCD device to use."
2572 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
2574 #: src/libvlc-module.c:713
2575 msgid "Audio CD device"
2576 msgstr "Peranti CD Audio"
2578 #: src/libvlc-module.c:716
2580 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2581 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2583 "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2584 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2586 #: src/libvlc-module.c:720
2587 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2588 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
2590 #: src/libvlc-module.c:723
2594 #: src/libvlc-module.c:725
2595 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2596 msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2598 #: src/libvlc-module.c:727
2602 #: src/libvlc-module.c:729
2603 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2604 msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2606 #: src/libvlc-module.c:731
2607 msgid "TCP connection timeout"
2608 msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
2610 #: src/libvlc-module.c:733
2611 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2612 msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "SOCKS server"
2616 msgstr "Pelayan SOCKS"
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2623 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
2624 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
2626 #: src/libvlc-module.c:740
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
2630 #: src/libvlc-module.c:742
2631 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2632 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2634 #: src/libvlc-module.c:744
2635 msgid "SOCKS password"
2636 msgstr "Kata laluan SOCKS"
2638 #: src/libvlc-module.c:746
2639 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2640 msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2642 #: src/libvlc-module.c:748
2643 msgid "Title metadata"
2644 msgstr "Judul metadata"
2646 #: src/libvlc-module.c:750
2647 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2648 msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
2650 #: src/libvlc-module.c:752
2651 msgid "Author metadata"
2652 msgstr "Pengarang metadata"
2654 #: src/libvlc-module.c:754
2655 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2656 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
2658 #: src/libvlc-module.c:756
2659 msgid "Artist metadata"
2660 msgstr "Metadata artis"
2662 #: src/libvlc-module.c:758
2663 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2664 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
2666 #: src/libvlc-module.c:760
2667 msgid "Genre metadata"
2668 msgstr "Metadata genre"
2670 #: src/libvlc-module.c:762
2671 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2672 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
2674 #: src/libvlc-module.c:764
2675 msgid "Copyright metadata"
2676 msgstr "Metadata hakcipta"
2678 #: src/libvlc-module.c:766
2679 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2680 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
2682 #: src/libvlc-module.c:768
2683 msgid "Description metadata"
2684 msgstr "Huraian metadata"
2686 #: src/libvlc-module.c:770
2687 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2688 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
2690 #: src/libvlc-module.c:772
2691 msgid "Date metadata"
2692 msgstr "Tarikh metadata"
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2696 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2699 msgid "URL metadata"
2700 msgstr "URL metadata"
2702 #: src/libvlc-module.c:778
2703 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2704 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
2706 #: src/libvlc-module.c:782
2708 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2709 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2710 "can break playback of all your streams."
2712 "Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
2713 "nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
2714 "boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
2716 #: src/libvlc-module.c:786
2717 msgid "Preferred decoders list"
2718 msgstr "Senarai dekoder dicadang"
2720 #: src/libvlc-module.c:788
2722 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2723 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2724 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2726 "Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
2727 "a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
2728 "lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
2729 "mainbalik semua strim anda."
2731 #: src/libvlc-module.c:793
2732 msgid "Preferred encoders list"
2733 msgstr "Senarai enkoder dicadang"
2735 #: src/libvlc-module.c:795
2737 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2739 "Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
2742 #: src/libvlc-module.c:798
2743 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2746 #: src/libvlc-module.c:800
2748 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2749 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2752 #: src/libvlc-module.c:809
2754 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2757 "Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
2760 #: src/libvlc-module.c:812
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Benarkan output strim lalai"
2764 #: src/libvlc-module.c:814
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2770 "Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
2771 "belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
2772 "dibolehkan untuk semua strim. "
2774 #: src/libvlc-module.c:818
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
2778 #: src/libvlc-module.c:820
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
2782 #: src/libvlc-module.c:822
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Papar ketika striming"
2786 #: src/libvlc-module.c:824
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
2790 #: src/libvlc-module.c:826
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Benarkan output strim video"
2794 #: src/libvlc-module.c:828
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2799 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2800 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2802 #: src/libvlc-module.c:831
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Benarkan output strim audio"
2806 #: src/libvlc-module.c:833
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2811 "Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2812 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2814 #: src/libvlc-module.c:836
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Benarkan output strim SPU"
2818 #: src/libvlc-module.c:838
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2823 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2824 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2826 #: src/libvlc-module.c:841
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Sentiasa buka output strim"
2830 #: src/libvlc-module.c:843
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2836 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
2837 "senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
2840 #: src/libvlc-module.c:847
2842 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2843 msgstr "Stream output access modules settings"
2845 #: src/libvlc-module.c:849
2848 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2849 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2851 "Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
2852 "perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
2854 #: src/libvlc-module.c:852
2855 msgid "Preferred packetizer list"
2856 msgstr "Senarai packetizer dicadang"
2858 #: src/libvlc-module.c:854
2860 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2862 "Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
2865 #: src/libvlc-module.c:857
2869 #: src/libvlc-module.c:859
2870 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2871 msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
2873 #: src/libvlc-module.c:861
2874 msgid "Access output module"
2875 msgstr "Modul output capaian"
2877 #: src/libvlc-module.c:863
2878 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2880 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
2883 #: src/libvlc-module.c:865
2884 msgid "Control SAP flow"
2885 msgstr "Kawal aliran SAP"
2887 #: src/libvlc-module.c:867
2889 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2890 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2892 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
2893 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
2895 #: src/libvlc-module.c:871
2896 msgid "SAP announcement interval"
2897 msgstr "Jeda pengumumam SAP"
2899 #: src/libvlc-module.c:873
2901 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2902 "between SAP announcements."
2904 "Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
2905 "dalaman tetap antara pengumuman SAP."
2907 #: src/libvlc-module.c:882
2909 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2910 "always leave all these enabled."
2912 "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
2913 "perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
2915 #: src/libvlc-module.c:885
2916 msgid "Enable FPU support"
2917 msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
2919 #: src/libvlc-module.c:887
2921 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2924 "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
2927 #: src/libvlc-module.c:890
2928 msgid "Enable CPU MMX support"
2929 msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
2931 #: src/libvlc-module.c:892
2933 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2936 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
2939 #: src/libvlc-module.c:895
2940 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2941 msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
2943 #: src/libvlc-module.c:897
2945 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2946 "advantage of them."
2948 "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
2951 #: src/libvlc-module.c:900
2952 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2953 msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
2955 #: src/libvlc-module.c:902
2957 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2958 "advantage of them."
2960 "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
2963 #: src/libvlc-module.c:905
2964 msgid "Enable CPU SSE support"
2965 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
2967 #: src/libvlc-module.c:907
2969 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2972 "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
2975 #: src/libvlc-module.c:910
2976 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2977 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
2979 #: src/libvlc-module.c:912
2981 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2984 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
2987 #: src/libvlc-module.c:915
2988 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2989 msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
2991 #: src/libvlc-module.c:917
2993 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2994 "advantage of them."
2996 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
2999 #: src/libvlc-module.c:922
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3004 "Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
3005 "benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
3007 #: src/libvlc-module.c:925
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Modul salin memori"
3011 #: src/libvlc-module.c:927
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3016 "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
3017 "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
3019 #: src/libvlc-module.c:930
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Modul capaian"
3023 #: src/libvlc-module.c:932
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3029 "Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3030 "capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
3031 "global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
3033 #: src/libvlc-module.c:936
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Modul penapis capaian"
3037 #: src/libvlc-module.c:938
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3042 "Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
3043 "digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
3045 #: src/libvlc-module.c:941
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Modul demux"
3049 #: src/libvlc-module.c:943
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3056 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3057 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3058 "automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
3059 "melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
3061 #: src/libvlc-module.c:948
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3065 #: src/libvlc-module.c:950
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3072 "Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3073 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3074 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3075 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3076 "tahu apa yang anda lakukan."
3078 #: src/libvlc-module.c:956
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Laras kepentingan VLC"
3082 #: src/libvlc-module.c:958
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3088 "Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3089 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3090 "atau terhadap misalan VLC lain."
3092 #: src/libvlc-module.c:962
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Bilangan minima benang"
3096 #: src/libvlc-module.c:964
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3099 "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
3101 #: src/libvlc-module.c:966
3102 msgid "Modules search path"
3103 msgstr "Laluan carian modul"
3105 #: src/libvlc-module.c:968
3106 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3107 msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
3109 #: src/libvlc-module.c:970
3110 msgid "VLM configuration file"
3111 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3113 #: src/libvlc-module.c:972
3114 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3115 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3117 #: src/libvlc-module.c:974
3118 msgid "Use a plugins cache"
3119 msgstr "Guna plugin cache"
3121 #: src/libvlc-module.c:976
3122 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3123 msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3125 #: src/libvlc-module.c:978
3126 msgid "Collect statistics"
3127 msgstr "Kumpul Statistik"
3129 #: src/libvlc-module.c:980
3130 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3131 msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
3133 #: src/libvlc-module.c:982
3134 msgid "Run as daemon process"
3135 msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3138 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3139 msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
3141 #: src/libvlc-module.c:986
3142 msgid "Write process id to file"
3143 msgstr "Tulis proses id kepada fail"
3145 #: src/libvlc-module.c:988
3146 msgid "Writes process id into specified file."
3147 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
3149 #: src/libvlc-module.c:990
3151 msgstr "Log ke fail"
3153 #: src/libvlc-module.c:992
3154 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3155 msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
3157 #: src/libvlc-module.c:994
3158 msgid "Log to syslog"
3159 msgstr "Log ke syslog"
3161 #: src/libvlc-module.c:996
3162 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3163 msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
3165 #: src/libvlc-module.c:998
3166 msgid "Allow only one running instance"
3167 msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
3169 #: src/libvlc-module.c:1000
3171 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3172 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3173 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3174 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3175 "running instance or enqueue it."
3177 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3178 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3179 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
3180 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
3181 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
3183 #: src/libvlc-module.c:1008
3186 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3187 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3188 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3189 "This option will allow you to play the file with the already running "
3190 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3191 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3193 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3194 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3195 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
3196 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
3197 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
3199 #: src/libvlc-module.c:1016
3200 msgid "VLC is started from file association"
3201 msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
3203 #: src/libvlc-module.c:1018
3204 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3206 "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
3209 #: src/libvlc-module.c:1021
3210 msgid "One instance when started from file"
3211 msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
3213 #: src/libvlc-module.c:1023
3214 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3215 msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
3217 #: src/libvlc-module.c:1025
3218 msgid "Increase the priority of the process"
3219 msgstr "Tingkat kepentingan proses"
3221 #: src/libvlc-module.c:1027
3223 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3224 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3225 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3226 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3227 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3230 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3231 "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
3232 "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3233 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3234 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3235 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3237 #: src/libvlc-module.c:1035
3238 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3239 msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
3241 #: src/libvlc-module.c:1037
3243 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3244 "playing current item."
3246 "Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
3247 "tayang dan kekal tayangkan item semasa."
3249 #: src/libvlc-module.c:1046
3251 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3252 "overridden in the playlist dialog box."
3254 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
3255 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
3257 #: src/libvlc-module.c:1049
3258 msgid "Automatically preparse files"
3259 msgstr "Automatik pra-hurai fail"
3261 #: src/libvlc-module.c:1051
3263 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3266 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
3267 "sedikit metadata)."
3269 #: src/libvlc-module.c:1054
3270 msgid "Album art policy"
3271 msgstr "Polisi seni album"
3273 #: src/libvlc-module.c:1056
3274 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3277 #: src/libvlc-module.c:1062
3278 msgid "Manual download only"
3281 #: src/libvlc-module.c:1063
3283 msgid "When track starts playing"
3284 msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
3286 #: src/libvlc-module.c:1064
3287 msgid "As soon as track is added"
3290 #: src/libvlc-module.c:1066
3291 msgid "Services discovery modules"
3292 msgstr "Modul penemuan servis"
3294 #: src/libvlc-module.c:1068
3296 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3297 "Typical values are sap, hal, ..."
3299 "Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
3300 "Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
3302 #: src/libvlc-module.c:1071
3303 msgid "Play files randomly forever"
3304 msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
3306 #: src/libvlc-module.c:1073
3307 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3308 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
3310 #: src/libvlc-module.c:1077
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
3314 #: src/libvlc-module.c:1079
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Ulang item semasa"
3318 #: src/libvlc-module.c:1081
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
3322 #: src/libvlc-module.c:1083
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Tayang dan henti"
3326 #: src/libvlc-module.c:1085
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
3330 #: src/libvlc-module.c:1087
3331 msgid "Play and exit"
3332 msgstr "Tayang dan keluar"
3334 #: src/libvlc-module.c:1089
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
3338 #: src/libvlc-module.c:1091
3339 msgid "Use media library"
3340 msgstr "Guna pustaka media"
3342 #: src/libvlc-module.c:1093
3344 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3347 "Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
3350 #: src/libvlc-module.c:1096
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Guna pokok senarai tayang"
3354 #: src/libvlc-module.c:1098
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3360 "Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3361 "item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
3362 "digunakan apabila benar-benar perlu."
3364 #: src/libvlc-module.c:1102
3368 #: src/libvlc-module.c:1102
3370 msgstr "Tidak Sekali"
3372 #: src/libvlc-module.c:1111
3373 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3375 "Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
3377 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3379 msgstr "Skrin Penuh"
3381 #: src/libvlc-module.c:1115
3382 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3383 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3385 #: src/libvlc-module.c:1116
3387 msgid "Leave fullscreen"
3388 msgstr "Fill fullscreen"
3390 #: src/libvlc-module.c:1117
3392 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3393 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3395 #: src/libvlc-module.c:1118
3397 msgstr "Tayang/Jeda"
3399 #: src/libvlc-module.c:1119
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
3403 #: src/libvlc-module.c:1120
3405 msgstr "Jeda sahaja"
3407 #: src/libvlc-module.c:1121
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
3411 #: src/libvlc-module.c:1122
3413 msgstr "Tayang Sahaja"
3415 #: src/libvlc-module.c:1123
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
3419 #: src/libvlc-module.c:1124
3423 #: src/libvlc-module.c:1125
3424 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3425 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3427 #: src/libvlc-module.c:1126
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3432 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3433 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3435 #: src/libvlc-module.c:1128
3439 #: src/libvlc-module.c:1129
3440 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3442 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
3445 #: src/libvlc-module.c:1130
3449 #: src/libvlc-module.c:1131
3450 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3452 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
3455 #: src/libvlc-module.c:1132
3459 #: src/libvlc-module.c:1133
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
3463 #: src/libvlc-module.c:1134
3467 #: src/libvlc-module.c:1135
3468 msgid "Select the hotkey to display the position."
3469 msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
3471 #: src/libvlc-module.c:1137
3472 msgid "Very short backwards jump"
3473 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
3475 #: src/libvlc-module.c:1139
3476 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3477 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
3479 #: src/libvlc-module.c:1140
3480 msgid "Short backwards jump"
3481 msgstr "Lompat terbelakang pendek"
3483 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3485 msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
3487 #: src/libvlc-module.c:1143
3488 msgid "Medium backwards jump"
3489 msgstr "Lompat terbelakang sedang"
3491 #: src/libvlc-module.c:1145
3492 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3493 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
3495 #: src/libvlc-module.c:1146
3496 msgid "Long backwards jump"
3497 msgstr "Lompat terbelakang panjang"
3499 #: src/libvlc-module.c:1148
3500 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3501 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3503 #: src/libvlc-module.c:1150
3504 msgid "Very short forward jump"
3505 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
3507 #: src/libvlc-module.c:1152
3508 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3509 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
3511 #: src/libvlc-module.c:1153
3512 msgid "Short forward jump"
3513 msgstr "Lompat maju pendek"
3515 #: src/libvlc-module.c:1155
3516 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3517 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
3519 #: src/libvlc-module.c:1156
3520 msgid "Medium forward jump"
3521 msgstr "Lompat maju sedang"
3523 #: src/libvlc-module.c:1158
3524 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3525 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
3527 #: src/libvlc-module.c:1159
3528 msgid "Long forward jump"
3529 msgstr "Lompat maju panjang"
3531 #: src/libvlc-module.c:1161
3532 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3533 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3535 #: src/libvlc-module.c:1163
3536 msgid "Very short jump length"
3537 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
3539 #: src/libvlc-module.c:1164
3540 msgid "Very short jump length, in seconds."
3541 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
3543 #: src/libvlc-module.c:1165
3544 msgid "Short jump length"
3545 msgstr "Panjang lompatan pendek"
3547 #: src/libvlc-module.c:1166
3548 msgid "Short jump length, in seconds."
3549 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
3551 #: src/libvlc-module.c:1167
3552 msgid "Medium jump length"
3553 msgstr "Panjang lompatan sedang"
3555 #: src/libvlc-module.c:1168
3556 msgid "Medium jump length, in seconds."
3557 msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
3559 #: src/libvlc-module.c:1169
3560 msgid "Long jump length"
3561 msgstr "Panjang lompatan jauh"
3563 #: src/libvlc-module.c:1170
3564 msgid "Long jump length, in seconds."
3565 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
3567 #: src/libvlc-module.c:1172
3571 #: src/libvlc-module.c:1173
3572 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3573 msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
3575 #: src/libvlc-module.c:1174
3577 msgstr "Layari atas"
3579 #: src/libvlc-module.c:1175
3580 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3581 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
3583 #: src/libvlc-module.c:1176
3584 msgid "Navigate down"
3585 msgstr "Layari bawah"
3587 #: src/libvlc-module.c:1177
3588 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3589 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
3591 #: src/libvlc-module.c:1178
3592 msgid "Navigate left"
3593 msgstr "Layari kiri"
3595 #: src/libvlc-module.c:1179
3596 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3597 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
3599 #: src/libvlc-module.c:1180
3600 msgid "Navigate right"
3601 msgstr "Layari kanan"
3603 #: src/libvlc-module.c:1181
3604 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3605 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
3607 #: src/libvlc-module.c:1182
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3613 msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
3615 #: src/libvlc-module.c:1184
3616 msgid "Go to the DVD menu"
3617 msgstr "Pergi menu DVD"
3619 #: src/libvlc-module.c:1185
3620 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3621 msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
3623 #: src/libvlc-module.c:1186
3624 msgid "Select previous DVD title"
3625 msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
3627 #: src/libvlc-module.c:1187
3628 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3629 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
3631 #: src/libvlc-module.c:1188
3632 msgid "Select next DVD title"
3633 msgstr "Pilih judul DVD berikut"
3635 #: src/libvlc-module.c:1189
3636 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3637 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
3639 #: src/libvlc-module.c:1190
3640 msgid "Select prev DVD chapter"
3641 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
3643 #: src/libvlc-module.c:1191
3644 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3645 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
3647 #: src/libvlc-module.c:1192
3648 msgid "Select next DVD chapter"
3649 msgstr "Pilih bab DVD berikut"
3651 #: src/libvlc-module.c:1193
3652 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3653 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
3655 #: src/libvlc-module.c:1194
3659 #: src/libvlc-module.c:1195
3660 msgid "Select the key to increase audio volume."
3661 msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
3663 #: src/libvlc-module.c:1196
3665 msgstr "Volum turun"
3667 #: src/libvlc-module.c:1197
3668 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3669 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
3671 #: src/libvlc-module.c:1198
3675 #: src/libvlc-module.c:1199
3676 msgid "Select the key to mute audio."
3677 msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
3679 #: src/libvlc-module.c:1200
3680 msgid "Subtitle delay up"
3683 #: src/libvlc-module.c:1201
3684 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3685 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
3687 #: src/libvlc-module.c:1202
3688 msgid "Subtitle delay down"
3689 msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
3691 #: src/libvlc-module.c:1203
3692 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3693 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
3695 #: src/libvlc-module.c:1204
3696 msgid "Audio delay up"
3697 msgstr "Lengahan audio naik"
3699 #: src/libvlc-module.c:1205
3700 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3701 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
3703 #: src/libvlc-module.c:1206
3704 msgid "Audio delay down"
3705 msgstr "Lengahan audio turun"
3707 #: src/libvlc-module.c:1207
3708 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3709 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
3711 #: src/libvlc-module.c:1208
3712 msgid "Play playlist bookmark 1"
3713 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
3715 #: src/libvlc-module.c:1209
3716 msgid "Play playlist bookmark 2"
3717 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
3719 #: src/libvlc-module.c:1210
3720 msgid "Play playlist bookmark 3"
3721 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
3723 #: src/libvlc-module.c:1211
3724 msgid "Play playlist bookmark 4"
3725 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
3727 #: src/libvlc-module.c:1212
3728 msgid "Play playlist bookmark 5"
3729 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
3731 #: src/libvlc-module.c:1213
3732 msgid "Play playlist bookmark 6"
3733 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
3735 #: src/libvlc-module.c:1214
3736 msgid "Play playlist bookmark 7"
3737 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
3739 #: src/libvlc-module.c:1215
3740 msgid "Play playlist bookmark 8"
3741 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
3743 #: src/libvlc-module.c:1216
3744 msgid "Play playlist bookmark 9"
3745 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
3747 #: src/libvlc-module.c:1217
3748 msgid "Play playlist bookmark 10"
3749 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
3751 #: src/libvlc-module.c:1218
3752 msgid "Select the key to play this bookmark."
3753 msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
3755 #: src/libvlc-module.c:1219
3756 msgid "Set playlist bookmark 1"
3757 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
3759 #: src/libvlc-module.c:1220
3760 msgid "Set playlist bookmark 2"
3761 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
3763 #: src/libvlc-module.c:1221
3764 msgid "Set playlist bookmark 3"
3765 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
3767 #: src/libvlc-module.c:1222
3768 msgid "Set playlist bookmark 4"
3769 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
3771 #: src/libvlc-module.c:1223
3772 msgid "Set playlist bookmark 5"
3773 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
3775 #: src/libvlc-module.c:1224
3776 msgid "Set playlist bookmark 6"
3777 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
3779 #: src/libvlc-module.c:1225
3780 msgid "Set playlist bookmark 7"
3781 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
3783 #: src/libvlc-module.c:1226
3784 msgid "Set playlist bookmark 8"
3785 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
3787 #: src/libvlc-module.c:1227
3788 msgid "Set playlist bookmark 9"
3789 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
3791 #: src/libvlc-module.c:1228
3792 msgid "Set playlist bookmark 10"
3793 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
3795 #: src/libvlc-module.c:1229
3796 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3797 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
3799 #: src/libvlc-module.c:1231
3800 msgid "Playlist bookmark 1"
3801 msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
3803 #: src/libvlc-module.c:1232
3804 msgid "Playlist bookmark 2"
3805 msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
3807 #: src/libvlc-module.c:1233
3808 msgid "Playlist bookmark 3"
3809 msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
3811 #: src/libvlc-module.c:1234
3812 msgid "Playlist bookmark 4"
3813 msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
3815 #: src/libvlc-module.c:1235
3816 msgid "Playlist bookmark 5"
3817 msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
3819 #: src/libvlc-module.c:1236
3820 msgid "Playlist bookmark 6"
3821 msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
3823 #: src/libvlc-module.c:1237
3824 msgid "Playlist bookmark 7"
3825 msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
3827 #: src/libvlc-module.c:1238
3828 msgid "Playlist bookmark 8"
3829 msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
3831 #: src/libvlc-module.c:1239
3832 msgid "Playlist bookmark 9"
3833 msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
3835 #: src/libvlc-module.c:1240
3836 msgid "Playlist bookmark 10"
3837 msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
3839 #: src/libvlc-module.c:1242
3840 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3841 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
3843 #: src/libvlc-module.c:1244
3844 msgid "Go back in browsing history"
3845 msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
3847 #: src/libvlc-module.c:1245
3849 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3852 "Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
3853 "pelungsuran sejarah."
3855 #: src/libvlc-module.c:1246
3856 msgid "Go forward in browsing history"
3857 msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
3859 #: src/libvlc-module.c:1247
3861 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3864 "Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
3865 "pelungsuran sejarah."
3867 #: src/libvlc-module.c:1249
3868 msgid "Cycle audio track"
3869 msgstr "Putar trek audio"
3871 #: src/libvlc-module.c:1250
3872 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3873 msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
3875 #: src/libvlc-module.c:1251
3876 msgid "Cycle subtitle track"
3877 msgstr "Kitar trek sarikata"
3879 #: src/libvlc-module.c:1252
3880 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3881 msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
3883 #: src/libvlc-module.c:1253
3884 msgid "Cycle source aspect ratio"
3885 msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
3887 #: src/libvlc-module.c:1254
3888 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3889 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
3891 #: src/libvlc-module.c:1255
3892 msgid "Cycle video crop"
3893 msgstr "Kitar cantas video"
3895 #: src/libvlc-module.c:1256
3896 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3897 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
3899 #: src/libvlc-module.c:1257
3900 msgid "Cycle deinterlace modes"
3901 msgstr "Kitar mod urai"
3903 #: src/libvlc-module.c:1258
3904 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3905 msgstr "Kitar lalu mod urai."
3907 #: src/libvlc-module.c:1259
3908 msgid "Show interface"
3909 msgstr "Tunjuk Antaramuka"
3911 #: src/libvlc-module.c:1260
3912 msgid "Raise the interface above all other windows."
3913 msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3915 #: src/libvlc-module.c:1261
3916 msgid "Hide interface"
3917 msgstr "Sorok Antaramuka"
3919 #: src/libvlc-module.c:1262
3920 msgid "Lower the interface below all other windows."
3921 msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3923 #: src/libvlc-module.c:1263
3924 msgid "Take video snapshot"
3925 msgstr "Ambil snapshot video"
3927 #: src/libvlc-module.c:1264
3928 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3929 msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
3931 #: src/libvlc-module.c:1266
3935 #: src/libvlc-module.c:1267
3936 msgid "Record access filter start/stop."
3937 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3939 #: src/libvlc-module.c:1268
3944 #: src/libvlc-module.c:1269
3946 msgid "Media dump access filter trigger."
3947 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3949 #: src/libvlc-module.c:1271
3950 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3953 #: src/libvlc-module.c:1272
3954 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3957 #: src/libvlc-module.c:1275
3958 msgid "Toggle random playlist playback"
3961 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3962 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3966 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3970 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3971 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3972 msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
3974 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3975 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3976 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
3978 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3979 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3980 msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
3982 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3983 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3984 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
3986 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3987 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3988 msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
3990 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3991 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3992 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
3994 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3995 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3996 msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
3998 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3999 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4000 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
4002 #: src/libvlc-module.c:1303
4004 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4005 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
4007 #: src/libvlc-module.c:1305
4009 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4010 "output for the time being."
4013 #: src/libvlc-module.c:1308
4014 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4017 #: src/libvlc-module.c:1309
4018 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4021 #: src/libvlc-module.c:1310
4023 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4024 msgstr "Jangan papar sebarang video"
4026 #: src/libvlc-module.c:1311
4027 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4030 #: src/libvlc-module.c:1312
4031 msgid "Highlight widget on the right"
4034 #: src/libvlc-module.c:1314
4035 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4038 #: src/libvlc-module.c:1315
4039 msgid "Highlight widget on the left"
4042 #: src/libvlc-module.c:1317
4043 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4046 #: src/libvlc-module.c:1318
4047 msgid "Highlight widget on top"
4050 #: src/libvlc-module.c:1320
4051 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4054 #: src/libvlc-module.c:1321
4055 msgid "Highlight widget below"
4058 #: src/libvlc-module.c:1323
4059 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4062 #: src/libvlc-module.c:1324
4064 msgid "Select current widget"
4065 msgstr "Ulang item semasa"
4067 #: src/libvlc-module.c:1326
4068 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4071 #: src/libvlc-module.c:1329
4074 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4075 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4076 "in the playlist.\n"
4077 "The first item specified will be played first.\n"
4080 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4081 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4082 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4083 " and that overrides previous settings.\n"
4085 "Stream MRL syntax:\n"
4086 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4087 "option=value ...]\n"
4089 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4090 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4093 " [file://]filename Plain media file\n"
4094 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4095 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4096 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4097 " screen:// Screen capture\n"
4098 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4099 " [vcd://][device] VCD device\n"
4100 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4101 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4102 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4103 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4105 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4107 "Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
4108 "Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
4109 "digilirkan dalam senarai tayang.\n"
4110 "Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
4113 " --option pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
4114 " -option versi aksara tunggal global --option.\n"
4115 " :option pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
4117 " dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
4119 "Sintaks strim MRL:\n"
4120 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4121 "option=value ...]\n"
4123 " Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
4125 " Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
4128 " [file://]namafail Fail media biasa\n"
4129 " http://ip:port/fail URL HTTP\n"
4130 " ftp://ip:port/fail URL FTP\n"
4131 " mms://ip:port/fail URL MMS\n"
4132 " screen:// Cekupan skrin\n"
4133 " [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
4134 " [vcd://][device] Peranti VCD\n"
4135 " [cdda://][device] Peranti CD Audio\n"
4136 " udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
4137 " Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
4138 " vlc:pause:<saat> Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
4140 " vlc:quit Item khas untuk keluar VLC\n"
4142 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4146 #: src/libvlc-module.c:1475
4147 msgid "Window properties"
4148 msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
4150 #: src/libvlc-module.c:1518
4154 #: src/libvlc-module.c:1525
4158 #: src/libvlc-module.c:1542
4162 #: src/libvlc-module.c:1550
4166 #: src/libvlc-module.c:1552
4167 msgid "Track settings"
4168 msgstr "Tetapan trek"
4170 #: src/libvlc-module.c:1574
4171 msgid "Playback control"
4172 msgstr "Kawalan mainbalik"
4174 #: src/libvlc-module.c:1591
4175 msgid "Default devices"
4176 msgstr "Peranti lalai"
4178 #: src/libvlc-module.c:1600
4179 msgid "Network settings"
4180 msgstr "Tetapan rangkaian"
4182 #: src/libvlc-module.c:1612
4184 msgstr "Proksi Socks"
4186 #: src/libvlc-module.c:1621
4190 #: src/libvlc-module.c:1651
4194 #: src/libvlc-module.c:1658
4198 #: src/libvlc-module.c:1698
4202 #: src/libvlc-module.c:1731
4206 #: src/libvlc-module.c:1753
4207 msgid "Special modules"
4208 msgstr "Modul istimewa"
4210 #: src/libvlc-module.c:1759
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4215 msgid "Performance options"
4216 msgstr "Pilihan pertunjukan"
4218 #: src/libvlc-module.c:1911
4222 #: src/libvlc-module.c:2275
4224 msgstr "Saiz lompat"
4226 #: src/libvlc-module.c:2354
4227 msgid "main program"
4228 msgstr "program utama"
4230 #: src/libvlc-module.c:2364
4232 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4233 msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
4235 #: src/libvlc-module.c:2370
4238 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4241 "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
4244 #: src/libvlc-module.c:2375
4245 msgid "print help for the advanced options"
4246 msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
4248 #: src/libvlc-module.c:2380
4249 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4250 msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
4252 #: src/libvlc-module.c:2386
4253 msgid "print a list of available modules"
4254 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
4256 #: src/libvlc-module.c:2391
4258 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4259 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
4261 #: src/libvlc-module.c:2397
4264 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4267 "cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
4269 #: src/libvlc-module.c:2402
4270 msgid "save the current command line options in the config"
4271 msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
4273 #: src/libvlc-module.c:2407
4274 msgid "reset the current config to the default values"
4275 msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
4277 #: src/libvlc-module.c:2412
4278 msgid "use alternate config file"
4279 msgstr "guna fail konfig gantian"
4281 #: src/libvlc-module.c:2417
4282 msgid "resets the current plugins cache"
4283 msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
4285 #: src/libvlc-module.c:2422
4286 msgid "print version information"
4287 msgstr "cetak maklumat versi"
4289 #: src/modules/configuration.c:1284
4293 #: src/modules/configuration.c:1295
4297 #: src/playlist/tree.c:61
4299 msgstr "Tak ditakrif"
4301 #: src/text/iso-639_def.h:38
4305 #: src/text/iso-639_def.h:39
4309 #: src/text/iso-639_def.h:40
4313 #: src/text/iso-639_def.h:41
4317 #: src/text/iso-639_def.h:42
4321 #: src/text/iso-639_def.h:44
4325 #: src/text/iso-639_def.h:45
4329 #: src/text/iso-639_def.h:46
4333 #: src/text/iso-639_def.h:47
4337 #: src/text/iso-639_def.h:48
4341 #: src/text/iso-639_def.h:49
4345 #: src/text/iso-639_def.h:50
4349 #: src/text/iso-639_def.h:51
4353 #: src/text/iso-639_def.h:52
4357 #: src/text/iso-639_def.h:53
4361 #: src/text/iso-639_def.h:54
4365 #: src/text/iso-639_def.h:55
4369 #: src/text/iso-639_def.h:56
4373 #: src/text/iso-639_def.h:57
4377 #: src/text/iso-639_def.h:58
4381 #: src/text/iso-639_def.h:60
4385 #: src/text/iso-639_def.h:61
4389 #: src/text/iso-639_def.h:62
4393 #: src/text/iso-639_def.h:63
4394 msgid "Church Slavic"
4395 msgstr "Church Slavic"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:64
4401 #: src/text/iso-639_def.h:65
4405 #: src/text/iso-639_def.h:66
4409 #: src/text/iso-639_def.h:70
4413 #: src/text/iso-639_def.h:71
4417 #: src/text/iso-639_def.h:72
4421 #: src/text/iso-639_def.h:73
4425 #: src/text/iso-639_def.h:74
4429 #: src/text/iso-639_def.h:75
4433 #: src/text/iso-639_def.h:78
4437 #: src/text/iso-639_def.h:81
4438 msgid "Gaelic (Scots)"
4441 #: src/text/iso-639_def.h:82
4445 #: src/text/iso-639_def.h:83
4449 #: src/text/iso-639_def.h:84
4453 #: src/text/iso-639_def.h:85
4454 msgid "Greek, Modern ()"
4455 msgstr "Greek, Moden ()"
4457 #: src/text/iso-639_def.h:86
4461 #: src/text/iso-639_def.h:87
4465 #: src/text/iso-639_def.h:89
4467 msgstr "Name=Herero"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:90
4473 #: src/text/iso-639_def.h:91
4477 #: src/text/iso-639_def.h:93
4481 #: src/text/iso-639_def.h:94
4485 #: src/text/iso-639_def.h:95
4487 msgstr "Interlingue"
4489 #: src/text/iso-639_def.h:96
4491 msgstr "Interlingua"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:97
4497 #: src/text/iso-639_def.h:98
4501 #: src/text/iso-639_def.h:100
4505 #: src/text/iso-639_def.h:102
4506 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4507 msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:103
4513 #: src/text/iso-639_def.h:104
4517 #: src/text/iso-639_def.h:105
4521 #: src/text/iso-639_def.h:106
4525 #: src/text/iso-639_def.h:107
4529 #: src/text/iso-639_def.h:108
4531 msgstr "Kinyarwanda"
4533 #: src/text/iso-639_def.h:109
4537 #: src/text/iso-639_def.h:110
4541 #: src/text/iso-639_def.h:112
4545 #: src/text/iso-639_def.h:113
4549 #: src/text/iso-639_def.h:114
4553 #: src/text/iso-639_def.h:115
4557 #: src/text/iso-639_def.h:116
4561 #: src/text/iso-639_def.h:117
4565 #: src/text/iso-639_def.h:118
4569 #: src/text/iso-639_def.h:119
4570 msgid "Letzeburgesch"
4571 msgstr "Letzeburgesch"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:120
4577 #: src/text/iso-639_def.h:121
4581 #: src/text/iso-639_def.h:122
4585 #: src/text/iso-639_def.h:123
4589 #: src/text/iso-639_def.h:124
4593 #: src/text/iso-639_def.h:126
4597 #: src/text/iso-639_def.h:127
4601 #: src/text/iso-639_def.h:128
4605 #: src/text/iso-639_def.h:129
4609 #: src/text/iso-639_def.h:130
4613 #: src/text/iso-639_def.h:131
4617 #: src/text/iso-639_def.h:132
4618 msgid "Ndebele, South"
4619 msgstr "Ndebele, Selatan"
4621 #: src/text/iso-639_def.h:133
4622 msgid "Ndebele, North"
4623 msgstr "Ndebele, Utara"
4625 #: src/text/iso-639_def.h:134
4629 #: src/text/iso-639_def.h:135
4633 #: src/text/iso-639_def.h:136
4637 #: src/text/iso-639_def.h:137
4638 msgid "Norwegian Nynorsk"
4639 msgstr "Norway Nynorsk"
4641 #: src/text/iso-639_def.h:138
4642 msgid "Norwegian Bokmaal"
4643 msgstr "Norwegian Bokmaal"
4645 #: src/text/iso-639_def.h:139
4646 msgid "Chichewa; Nyanja"
4647 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4649 #: src/text/iso-639_def.h:140
4650 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4651 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4653 #: src/text/iso-639_def.h:141
4657 #: src/text/iso-639_def.h:142
4661 #: src/text/iso-639_def.h:144
4662 msgid "Ossetian; Ossetic"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:145
4669 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 #: src/text/iso-639_def.h:149
4677 #: src/text/iso-639_def.h:150
4681 #: src/text/iso-639_def.h:151
4685 #: src/text/iso-639_def.h:152
4687 msgid "Original audio"
4688 msgstr "Benarkan audio"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:153
4691 msgid "Raeto-Romance"
4692 msgstr "Raeto-Romance"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:155
4698 #: src/text/iso-639_def.h:157
4702 #: src/text/iso-639_def.h:158
4706 #: src/text/iso-639_def.h:159
4710 #: src/text/iso-639_def.h:160
4714 #: src/text/iso-639_def.h:161
4718 #: src/text/iso-639_def.h:164
4719 msgid "Northern Sami"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:165
4726 #: src/text/iso-639_def.h:166
4730 #: src/text/iso-639_def.h:167
4734 #: src/text/iso-639_def.h:168
4738 #: src/text/iso-639_def.h:169
4739 msgid "Sotho, Southern"
4740 msgstr "Sotho, Selatan"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:171
4746 #: src/text/iso-639_def.h:172
4750 #: src/text/iso-639_def.h:173
4754 #: src/text/iso-639_def.h:174
4758 #: src/text/iso-639_def.h:176
4762 #: src/text/iso-639_def.h:177
4766 #: src/text/iso-639_def.h:178
4770 #: src/text/iso-639_def.h:179
4774 #: src/text/iso-639_def.h:180
4778 #: src/text/iso-639_def.h:181
4782 #: src/text/iso-639_def.h:182
4786 #: src/text/iso-639_def.h:183
4790 #: src/text/iso-639_def.h:184
4794 #: src/text/iso-639_def.h:185
4795 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4796 msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:186
4802 #: src/text/iso-639_def.h:187
4806 #: src/text/iso-639_def.h:189
4810 #: src/text/iso-639_def.h:190
4814 #: src/text/iso-639_def.h:191
4818 #: src/text/iso-639_def.h:192
4822 #: src/text/iso-639_def.h:193
4826 #: src/text/iso-639_def.h:194
4830 #: src/text/iso-639_def.h:195
4834 #: src/text/iso-639_def.h:196
4838 #: src/text/iso-639_def.h:197
4842 #: src/text/iso-639_def.h:198
4846 #: src/text/iso-639_def.h:199
4850 #: src/text/iso-639_def.h:200
4854 #: src/text/iso-639_def.h:201
4858 #: src/text/iso-639_def.h:202
4862 #: src/text/iso-639_def.h:203
4866 #: src/text/iso_lang.c:70
4868 msgstr "Tidak Diketahui"
4870 #: src/video_output/video_output.c:411
4872 msgstr "Deinterlace"
4874 #: src/video_output/video_output.c:415
4878 #: src/video_output/video_output.c:417
4882 #: src/video_output/video_output.c:419
4886 #: src/video_output/video_output.c:421
4890 #: src/video_output/video_output.c:423
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4900 msgstr "1:2 setengah"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4903 msgid "1:1 Original"
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4908 msgstr "2:1 ganda dua"
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4915 msgid "Aspect-ratio"
4916 msgstr "Nisbah-aspek"
4919 #~ msgid "No random"
4922 #~ msgid "Album/movie/show title"
4923 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
4925 #~ msgid "Track number/position in set"
4926 #~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
4928 #~ msgid "Caching value in ms"
4929 #~ msgstr "Nilai caching dalan ms"
4932 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4934 #~ "Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
4936 #~ msgid "Adapter card to tune"
4937 #~ msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
4940 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4943 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
4944 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
4946 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4947 #~ msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
4949 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4950 #~ msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
4952 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4953 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
4956 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4957 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
4959 #~ msgid "Inversion mode"
4960 #~ msgstr "Mod balikan"
4962 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4963 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
4965 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4966 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
4969 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4970 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4972 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
4973 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
4975 #~ msgid "Budget mode"
4976 #~ msgstr "Mod bajet"
4979 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4981 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
4985 #~ msgid "Network Identifier"
4986 #~ msgstr "Tetapan rangkaian"
4988 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4989 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
4991 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4992 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
4994 #~ msgid "LNB voltage"
4995 #~ msgstr "Voltan LNB"
4997 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4998 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
5000 #~ msgid "High LNB voltage"
5001 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
5004 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5005 #~ "supported by all frontends."
5007 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
5008 #~ "oleh semua muka depan."
5010 #~ msgid "22 kHz tone"
5011 #~ msgstr "ton 22 kHz"
5013 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5014 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
5016 #~ msgid "Transponder FEC"
5017 #~ msgstr "Transponder FEC"
5019 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5020 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
5022 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5023 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
5025 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5026 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5028 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5029 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5031 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5032 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5034 #~ msgid "Modulation type"
5035 #~ msgstr "Jenis modulasi"
5037 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5038 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
5040 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5041 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
5043 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5044 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
5046 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5047 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
5061 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5062 #~ msgstr "Jeda kawal terrestrial"
5064 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5065 #~ msgstr "Mod transmisi terrestrial"
5067 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5068 #~ msgstr "Mod hirarki terrestrial"
5071 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5072 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5075 #~ msgid "Horizontal"
5076 #~ msgstr "Jentik mendatar"
5079 #~ msgstr "Vertical"
5085 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5086 #~ msgstr "Input DirectShow"
5088 #~ msgid "CD reading failed"
5089 #~ msgstr "Gagal membaca CD"
5091 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5092 #~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
5095 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5098 #~ "Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5102 #~ msgstr "CD Audio"
5104 #~ msgid "Audio CD input"
5105 #~ msgstr "Input CD Audio"
5107 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5108 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
5110 #~ msgid "CDDB Server"
5111 #~ msgstr "Playan CDDB"
5113 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5114 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
5116 #~ msgid "CDDB port"
5117 #~ msgstr "Port CDDB"
5119 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5120 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
5122 #~ msgid "Audio CD - Track "
5123 #~ msgstr "CD Audio - Trek"
5125 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5126 #~ msgstr "CD Audio - Trek %i"
5138 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5142 #~ "external call 8\n"
5143 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5144 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5145 #~ "seek (0x40) 64\n"
5146 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5147 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5149 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
5155 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5158 #~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5161 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5162 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5163 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5164 #~ "more than 25 blocks per access."
5166 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
5167 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
5168 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
5169 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
5172 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5173 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5174 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5175 #~ " %A : The album information\n"
5176 #~ " %C : Category\n"
5177 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5178 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5180 #~ " %M : The current MRL\n"
5181 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5182 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5183 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5184 #~ " %T : The track number\n"
5185 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5186 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5187 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5188 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5191 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
5192 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
5193 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
5194 #~ " %A : Maklumat album\n"
5197 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5198 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5199 #~ " %M : The current MRL\n"
5200 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5201 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5202 #~ " %T : The track number\n"
5203 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5204 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5205 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5208 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
5209 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
5210 #~ " %M : MRL semasa\n"
5211 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
5213 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5214 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
5217 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5218 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5219 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5220 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5222 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
5224 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
5225 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
5226 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
5228 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5229 #~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
5231 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5232 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
5234 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5235 #~ msgstr "Cakera Padat Audio"
5237 #~ msgid "Additional debug"
5238 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
5240 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5241 #~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
5243 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5244 #~ msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
5246 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5248 #~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada "
5251 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5252 #~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
5254 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5255 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
5257 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5258 #~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
5260 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5261 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
5263 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5264 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
5266 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5268 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
5273 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5275 #~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
5278 #~ msgid "CDDB lookups"
5279 #~ msgstr "Lihat CDDB"
5281 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5283 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
5285 #~ msgid "CDDB server"
5286 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
5288 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5289 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
5291 #~ msgid "CDDB server port"
5292 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
5294 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5295 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
5297 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5298 #~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
5300 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5301 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
5303 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5304 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
5306 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5307 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
5309 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5311 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
5314 #~ msgid "CDDB server timeout"
5315 #~ msgstr "Had masa pelayan CDDB"
5317 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5318 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
5320 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5321 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
5323 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5324 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
5327 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5328 #~ "both are available"
5330 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
5331 #~ "apabila keduanya wujud"
5339 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5340 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
5348 #~ msgid "Track Number"
5349 #~ msgstr "Nombor Trek"
5352 #~ msgid "dc1394 input"
5353 #~ msgstr "Tiada input"
5355 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5356 #~ msgstr "Ragam subdirektori"
5359 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5360 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5361 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5362 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5364 #~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
5365 #~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
5366 #~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
5368 #~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
5376 #~ msgid "Ignored extensions"
5377 #~ msgstr "Sambungan diabai"
5380 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5382 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5383 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5385 #~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang "
5386 #~ "apabila membuka direktori.\n"
5387 #~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
5388 #~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
5390 #~ msgid "Directory"
5391 #~ msgstr "Direktori"
5393 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5394 #~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
5406 #~ msgstr "Radio FM"
5409 #~ msgstr "Radio AM"
5415 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5418 #~ "Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5421 #~ msgid "Video device name"
5422 #~ msgstr "Nama peranti video"
5425 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5426 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5428 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5429 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5431 #~ msgid "Audio device name"
5432 #~ msgstr "Nama peranti audio"
5436 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5437 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5439 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5440 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5442 #~ msgid "Video size"
5443 #~ msgstr "Saiz video"
5447 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5448 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5449 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5451 #~ "Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5452 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh "
5453 #~ "tentukan saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
5455 #~ msgid "Video input chroma format"
5456 #~ msgstr "Format kroma input video"
5459 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5460 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5462 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
5463 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
5465 #~ msgid "Video input frame rate"
5466 #~ msgstr "Kadar bingkai input video"
5469 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5470 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5472 #~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu "
5473 #~ "(cth. 0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
5475 #~ msgid "Device properties"
5476 #~ msgstr "Ciri-ciri peranti"
5479 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5481 #~ msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
5483 #~ msgid "Tuner properties"
5484 #~ msgstr "Ciri-ciri penala"
5486 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5487 #~ msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
5489 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5490 #~ msgstr "Saluran TV penala"
5492 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5494 #~ "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
5496 #~ msgid "Tuner country code"
5497 #~ msgstr "Kod negara penala"
5500 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5501 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5503 #~ "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi "
5504 #~ "semasa (0 bermakna lalai)."
5506 #~ msgid "Tuner input type"
5507 #~ msgstr "Edit input penala"
5509 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5510 #~ msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
5512 #~ msgid "Video input pin"
5513 #~ msgstr "Pin input video"
5517 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5518 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5519 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5520 #~ "settings will not be changed."
5522 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
5523 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
5524 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
5525 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
5527 #~ msgid "Audio input pin"
5528 #~ msgstr "Pin input audio"
5530 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5531 #~ msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5533 #~ msgid "Video output pin"
5534 #~ msgstr "Pin output video"
5536 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5537 #~ msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
5539 #~ msgid "Audio output pin"
5540 #~ msgstr "Pin output audio"
5542 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5543 #~ msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5545 #~ msgid "AM Tuner mode"
5546 #~ msgstr "Mod penala AM"
5548 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5550 #~ "Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM "
5553 #~ msgid "DirectShow"
5554 #~ msgstr "DirectShow"
5556 #~ msgid "DirectShow input"
5557 #~ msgstr "Input DirectShow"
5559 #~ msgid "Refresh list"
5560 #~ msgstr "Segar semula senarai "
5562 #~ msgid "Configure"
5565 #~ msgid "Capturing failed"
5566 #~ msgstr "Mencekup gagal"
5569 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5572 #~ "VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
5575 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5576 #~ msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
5578 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5579 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
5581 #~ msgid "HTTP Host address"
5582 #~ msgstr "Alamat hos HTTP"
5584 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5586 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
5589 #~ msgid "HTTP user name"
5590 #~ msgstr "Nama pengguna HTTP"
5593 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5595 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
5598 #~ msgid "HTTP password"
5599 #~ msgstr "Kata laluan HTP"
5602 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5604 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
5607 #~ msgstr "ACL HTTP"
5610 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5611 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5613 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
5614 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
5616 #~ msgid "Certificate file"
5617 #~ msgstr "Fail sijil"
5619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5620 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
5622 #~ msgid "Private key file"
5623 #~ msgstr "Fail kunci peribadi"
5625 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5626 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
5628 #~ msgid "Root CA file"
5629 #~ msgstr "Fail root CA"
5631 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5632 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
5635 #~ msgstr "Fail CRL"
5637 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5638 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
5640 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5641 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
5643 #~ msgid "HTTP server"
5644 #~ msgstr "Pelayan HTTP"
5646 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5647 #~ msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
5650 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5651 #~ "of the new syntax."
5653 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
5654 #~ "penjelasan sintaks baru."
5656 #~ msgid "Illegal Polarization"
5657 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5659 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5660 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
5663 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5665 #~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5667 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5668 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
5673 #~ msgid "DVD angle"
5674 #~ msgstr "Sudut DVD"
5676 #~ msgid "Default DVD angle."
5677 #~ msgstr "Sudut DVD lalai"
5679 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5680 #~ msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5682 #~ msgid "Start directly in menu"
5683 #~ msgstr "Mula terus dalam menu"
5686 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5687 #~ "useless warning introductions."
5689 #~ "Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
5690 #~ "amaran pengenalan."
5692 #~ msgid "DVD with menus"
5693 #~ msgstr "DVD dengan menu"
5695 #~ msgid "DVDnav Input"
5696 #~ msgstr "Input DVDnav"
5698 #~ msgid "Playback failure"
5699 #~ msgstr "Kegagalan mainbalik"
5702 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5705 #~ "VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat "
5706 #~ "menyahsulit keseluruhan cakera."
5708 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
5712 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5713 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5714 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5715 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5716 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5717 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5718 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5719 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5720 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5721 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5722 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5723 #~ "The default method is: key."
5725 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
5726 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
5727 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
5728 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
5729 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
5730 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
5731 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
5732 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
5733 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
5735 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
5736 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
5737 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
5738 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
5739 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
5747 #~ msgid "DVD without menus"
5748 #~ msgstr "DVD tanpa menu"
5750 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5751 #~ msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
5753 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5754 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
5756 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5757 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
5759 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5760 #~ msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
5763 #~ msgid "EyeTV access module"
5764 #~ msgstr "Modul capaian"
5767 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5769 #~ "Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5772 #~ msgid "Framerate"
5773 #~ msgstr "Kadar kerangka"
5775 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5776 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
5782 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5783 #~ "constructs (default 0)."
5785 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
5788 #~ msgid "Duration in ms"
5789 #~ msgstr "Tempoh dalam ms"
5792 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5793 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5795 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
5796 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
5801 #~ msgid "Fake input"
5802 #~ msgstr "Input palsu"
5804 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5806 #~ "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5808 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5809 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
5812 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5813 #~ "specify a comma-separated list of files."
5815 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
5816 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
5818 #~ msgid "File input"
5819 #~ msgstr "Fail masukan"
5824 #~ msgid "File reading failed"
5825 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
5827 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5828 #~ msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
5830 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5831 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
5833 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5834 #~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5837 #~ msgid "Bandwidth"
5838 #~ msgstr "Lebar sempadan"
5841 #~ msgid "Force use of dump module"
5842 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5844 #~ msgid "Record directory"
5845 #~ msgstr "Direktori rakam"
5847 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5848 #~ msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
5851 #~ msgid "Recording"
5852 #~ msgstr "Menyahkod"
5855 #~ msgid "Recording done"
5856 #~ msgstr "Nisbah merekod"
5858 #~ msgid "Timeshift granularity"
5859 #~ msgstr "Butiran masa ganti"
5862 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5863 #~ "timeshifted streams."
5865 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
5868 #~ msgid "Timeshift directory"
5869 #~ msgstr "Direktori masa ganti"
5871 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5872 #~ msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
5874 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5875 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5878 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 #~ "control pace or pause."
5881 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
5882 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
5884 #~ msgid "Timeshift"
5885 #~ msgstr "Masa ganti"
5888 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5890 #~ "Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5892 #~ msgid "FTP user name"
5893 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
5895 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5896 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5898 #~ msgid "FTP password"
5899 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
5901 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5902 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5904 #~ msgid "FTP account"
5905 #~ msgstr "Akaun FTP "
5907 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5908 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5910 #~ msgid "FTP input"
5911 #~ msgstr "Input FTP"
5913 #~ msgid "FTP upload output"
5914 #~ msgstr "Output muat naik FTP"
5916 #~ msgid "Network interaction failed"
5917 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
5919 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5920 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
5922 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5923 #~ msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
5925 #~ msgid "Your account was rejected."
5926 #~ msgstr "Akaun anda telah ditolak."
5928 #~ msgid "Your password was rejected."
5929 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
5932 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5933 #~ msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
5936 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5939 #~ "Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5942 #~ msgid "GnomeVFS input"
5943 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
5945 #~ msgid "HTTP proxy"
5946 #~ msgstr "Proksi HTTP"
5950 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5951 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5954 #~ "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
5955 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran "
5956 #~ "http_proxy akan dicuba."
5959 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5961 #~ "Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5963 #~ msgid "HTTP user agent"
5964 #~ msgstr "Agen pengguna HTTP"
5966 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5967 #~ msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5969 #~ msgid "Auto re-connect"
5970 #~ msgstr "Auto sambung semula"
5973 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5976 #~ "Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
5979 #~ msgid "Continuous stream"
5980 #~ msgstr "Strim berterusan"
5984 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5985 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5986 #~ "all other types of HTTP streams."
5988 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
5989 #~ "pelayan). Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan "
5990 #~ "merosakkan semua jenis lain strim HTTP."
5992 #~ msgid "HTTP input"
5993 #~ msgstr "Input HTTP"
5998 #~ msgid "HTTP authentication"
5999 #~ msgstr "Pengesahan HTTP"
6001 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6002 #~ msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
6009 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6010 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
6013 #~ msgid "Auto Connection"
6014 #~ msgstr "Auto sambung semula"
6017 #~ msgid "JACK audio input"
6018 #~ msgstr "Output audio JACK"
6021 #~ msgid "JACK Input"
6025 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6027 #~ "Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6029 #~ msgid "Force selection of all streams"
6030 #~ msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
6033 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6034 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6036 #~ "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
6037 #~ "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
6039 #~ msgid "Maximum bitrate"
6040 #~ msgstr "Kadar bit maksima"
6042 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6043 #~ msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
6045 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6046 #~ msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
6048 #~ msgid "Dummy stream output"
6049 #~ msgstr "Output strim olok"
6054 #~ msgid "Append to file"
6055 #~ msgstr "Tokok pada fail"
6057 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6058 #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
6060 #~ msgid "File stream output"
6061 #~ msgstr "Output strim fail"
6064 #~ msgstr "Namapengguna"
6066 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6067 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
6070 #~ msgstr "Katalaluan"
6072 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6073 #~ msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
6079 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6080 #~ msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
6082 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6083 #~ msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
6086 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6087 #~ "empty if you don't have one."
6089 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
6090 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6093 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6094 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6096 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
6097 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6100 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6101 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6103 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
6104 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6106 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6107 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
6109 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6110 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
6112 #~ msgid "HTTP stream output"
6113 #~ msgstr "Output strim HTTP"
6115 #~ msgid "Stream name"
6116 #~ msgstr "Nama Strim"
6118 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6120 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
6122 #~ msgid "Stream description"
6123 #~ msgstr "Takrifan Strim"
6125 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6126 #~ msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
6128 #~ msgid "Stream MP3"
6129 #~ msgstr "MP3 Strim"
6132 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6133 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6134 #~ "the shoutcast/icecast server."
6136 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
6137 #~ "mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada "
6138 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
6140 #~ msgid "Genre description"
6141 #~ msgstr "Huraian Genre"
6143 #~ msgid "Genre of the content. "
6144 #~ msgstr "Kandungan Genre"
6146 #~ msgid "URL description"
6147 #~ msgstr "Huraian URL"
6149 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6150 #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
6152 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6153 #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
6155 #~ msgid "Samplerate"
6156 #~ msgstr "Kadar persampelan"
6158 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6159 #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
6161 #~ msgid "Number of channels"
6162 #~ msgstr "Bilangan saluran"
6164 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6165 #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
6167 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6168 #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
6170 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6171 #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
6173 #~ msgid "Stream public"
6174 #~ msgstr "Strim umum"
6177 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
6178 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
6179 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
6182 #~ "Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai "
6183 #~ "strim) pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit "
6184 #~ "yang ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
6186 #~ msgid "IceCAST output"
6187 #~ msgstr "Output IceCAST"
6189 #~ msgid "Caching value (ms)"
6190 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
6193 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6194 #~ "in milliseconds."
6196 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu "
6197 #~ "ditetapkan dalam milisaat."
6199 #~ msgid "Group packets"
6200 #~ msgstr "Kumpulan paket"
6203 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6204 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6205 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6207 #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh "
6208 #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-"
6209 #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang "
6212 #~ msgid "Raw write"
6213 #~ msgstr "Tulis mentah"
6216 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6217 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6220 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
6221 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
6225 #~ msgid "RTCP destination port number"
6226 #~ msgstr "Nama sessi"
6229 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6230 #~ msgstr "Automatik mencantas"
6232 #~ msgid "UDP stream output"
6233 #~ msgstr "Output strim UDP"
6236 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6239 #~ "Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6245 #~ msgid "PVR video device"
6246 #~ msgstr "Peranti video PVR"
6248 #~ msgid "Radio device"
6249 #~ msgstr "Peranti radio"
6251 #~ msgid "PVR radio device"
6252 #~ msgstr "Peranti radio PVR"
6257 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6258 #~ msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
6263 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6264 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6269 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6270 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6272 #~ msgid "Frequency"
6273 #~ msgstr "Frekuensi"
6275 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6276 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
6278 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6279 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
6281 #~ msgid "Key interval"
6282 #~ msgstr "Jeda kunci"
6284 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6285 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
6288 #~ msgstr "Kerangka B"
6291 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6292 #~ "number of B-Frames."
6294 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
6295 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
6297 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6298 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
6300 #~ msgid "Bitrate peak"
6301 #~ msgstr "Puncak kadar bit"
6303 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6304 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
6307 #~ msgid "Bitrate mode"
6308 #~ msgstr "Mod mod)"
6310 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6311 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
6313 #~ msgid "Audio bitmask"
6314 #~ msgstr "Topeng bit audio"
6316 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6317 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
6322 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6323 #~ msgstr "Volum audio (0-65535)."
6329 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6331 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6333 #~ msgid "Automatic"
6334 #~ msgstr "Automatik"
6354 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6355 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
6358 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6360 #~ "Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6362 #~ msgid "Real RTSP"
6363 #~ msgstr "Real RTSP"
6365 #~ msgid "Connection failed"
6366 #~ msgstr "Sambungan gagal"
6368 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6369 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
6371 #~ msgid "Session failed"
6372 #~ msgstr "Sessi gagal"
6374 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6375 #~ msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
6378 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6381 #~ "Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6384 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6385 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
6387 #~ msgid "Capture fragment size"
6388 #~ msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
6391 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6392 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6394 #~ "Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif "
6395 #~ "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
6397 #~ msgid "Screen Input"
6398 #~ msgstr "Input Skrin"
6404 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6406 #~ "Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6408 #~ msgid "SMB user name"
6409 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
6411 #~ msgid "SMB password"
6412 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
6414 #~ msgid "SMB domain"
6415 #~ msgstr "Domain SMB"
6417 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6418 #~ msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
6420 #~ msgid "SMB input"
6421 #~ msgstr "Input SMB"
6424 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6426 #~ "Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6431 #~ msgid "TCP input"
6432 #~ msgstr "input TCP"
6435 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6437 #~ "Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6439 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6440 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
6443 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6444 #~ "truncated packets are found"
6446 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
6449 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6450 #~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
6453 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6454 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6456 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
6457 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
6462 #~ msgid "UDP/RTP input"
6463 #~ msgstr "Input UDP/RTP"
6465 #~ msgid "Device name"
6466 #~ msgstr "Nama peranti"
6469 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6472 #~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
6476 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6478 #~ "Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6480 #~ msgid "Video4Linux2"
6481 #~ msgstr "Video4Linux2"
6483 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6484 #~ msgstr "Input Video4Linux2"
6487 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6489 #~ "Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6493 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6494 #~ "device will be used."
6496 #~ "Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, "
6497 #~ "tiada peranti video akan diguna."
6500 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6501 #~ "device will be used."
6503 #~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada "
6504 #~ "peranti audio yang akan diguna."
6507 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6508 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6510 #~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
6511 #~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
6514 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6517 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
6519 #~ msgid "Audio Channel"
6520 #~ msgstr "Saluran Audio"
6522 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6523 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
6525 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6526 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6528 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6529 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6531 #~ msgid "Brightness"
6532 #~ msgstr "Kecerahan"
6534 #~ msgid "Brightness of the video input."
6535 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
6540 #~ msgid "Hue of the video input."
6541 #~ msgstr "Hue input video."
6546 #~ msgid "Color of the video input."
6547 #~ msgstr "Wana input video"
6552 #~ msgid "Contrast of the video input."
6553 #~ msgstr "Kontra input video"
6558 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6559 #~ msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
6562 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6564 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
6566 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6567 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
6572 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6573 #~ msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
6575 #~ msgid "Decimation"
6576 #~ msgstr "pengurangan"
6578 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6579 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
6584 #~ msgid "Quality of the stream."
6585 #~ msgstr "Kualilti strim."
6587 #~ msgid "Video4Linux"
6588 #~ msgstr "Video4Linux"
6590 #~ msgid "Video4Linux input"
6591 #~ msgstr "Input Video4Linux"
6593 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6594 #~ msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6599 #~ msgid "VCD input"
6600 #~ msgstr "Input VCD"
6602 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6603 #~ msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
6605 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6606 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
6608 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6609 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
6623 #~ msgid "VCD Format"
6624 #~ msgstr "Format VCD"
6626 #~ msgid "Application"
6627 #~ msgstr "Aplikasi"
6630 #~ msgstr "Penyedia"
6635 #~ msgid "Vol max #"
6636 #~ msgstr "# Vol maks"
6638 #~ msgid "Volume Set"
6639 #~ msgstr "Tetapan Volum"
6641 #~ msgid "System Id"
6642 #~ msgstr "ID Sistem"
6647 #~ msgid "First Entry Point"
6648 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
6650 #~ msgid "Last Entry Point"
6651 #~ msgstr "Titik Masukan Akhir"
6653 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6654 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
6662 #~ msgid "play list"
6663 #~ msgstr "Senarai tayang"
6665 #~ msgid "extended selection list"
6666 #~ msgstr "Senarai panjang pilihan"
6668 #~ msgid "selection list"
6669 #~ msgstr "Senarai pilihan"
6671 #~ msgid "unknown type"
6672 #~ msgstr "Jenis tidak diketahui"
6675 #~ msgstr "Senarai ID"
6677 #~ msgid "(Super) Video CD"
6678 #~ msgstr "CD Video Super"
6680 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6681 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6683 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6684 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
6686 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6687 #~ msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
6689 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6690 #~ msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
6692 #~ msgid "Use playback control?"
6693 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
6696 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6699 #~ "Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
6700 #~ "akan mainkan dengan trek."
6702 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6703 #~ msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
6706 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6709 #~ "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
6711 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6712 #~ msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
6715 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6716 #~ "for example playback control navigation."
6718 #~ "Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
6719 #~ "navigasi kawalan mainbalik ."
6721 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6722 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
6724 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6725 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
6727 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6728 #~ msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
6730 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6731 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
6734 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6735 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6736 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6737 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6738 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6740 #~ "Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
6741 #~ "pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, "
6742 #~ "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa "
6743 #~ "dan kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
6744 #~ "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
6746 #~ msgid "Characteristic dimension"
6747 #~ msgstr "Dimensi sifat"
6749 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6750 #~ msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
6752 #~ msgid "Compensate delay"
6753 #~ msgstr "Gantirugi lengah"
6756 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6757 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6758 #~ "case, turn this on to compensate."
6760 #~ "Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
6761 #~ "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
6762 #~ "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
6764 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6765 #~ msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
6768 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6769 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6771 #~ "Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
6772 #~ "penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
6774 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6775 #~ msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
6777 #~ msgid "Headphone effect"
6778 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
6780 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6781 #~ msgstr "Guna algoritma adun turun."
6784 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6785 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6786 #~ "full of speakers."
6788 #~ "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan "
6789 #~ "di dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di "
6790 #~ "dalam bilik dipenuhi pembesar suara."
6792 #~ msgid "Select channel to keep"
6793 #~ msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
6796 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6797 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6800 #~ "Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. "
6801 #~ "Pilih saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, "
6802 #~ "4= tengah, 5= kiri depan)"
6804 #~ msgid "Left rear"
6805 #~ msgstr "Belakang kiri"
6807 #~ msgid "Right rear"
6808 #~ msgstr "Belakang kanan"
6810 #~ msgid "Left front"
6811 #~ msgstr "Depan kiri"
6813 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6814 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
6816 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6817 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
6819 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6820 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
6822 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6823 #~ msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
6826 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6827 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6828 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6829 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6830 #~ "listening room."
6832 #~ "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
6833 #~ "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
6834 #~ "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan "
6835 #~ "julat dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau "
6836 #~ "bilik mendengar."
6838 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6839 #~ msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
6841 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6842 #~ msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
6844 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6845 #~ msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
6847 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6848 #~ msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
6850 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6851 #~ msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
6853 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6854 #~ msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
6856 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6857 #~ msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
6860 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6861 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6864 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6865 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6867 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6868 #~ msgstr "Dekoder audio MPEG"
6870 #~ msgid "Equalizer preset"
6871 #~ msgstr "Praset penyama"
6873 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6874 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
6876 #~ msgid "Bands gain"
6877 #~ msgstr "Tambah jalur"
6881 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6882 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6885 #~ "Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
6886 #~ "nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -"
6890 #~ msgstr "Lepas dua"
6892 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6893 #~ msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
6895 #~ msgid "Global gain"
6896 #~ msgstr "Tambah global"
6898 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6899 #~ msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
6901 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6902 #~ msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
6907 #~ msgid "Classical"
6908 #~ msgstr "Klasikal"
6916 #~ msgid "Full bass"
6917 #~ msgstr "Bass penuh"
6919 #~ msgid "Full bass and treble"
6920 #~ msgstr "Full bass and treble"
6922 #~ msgid "Full treble"
6923 #~ msgstr "Treble Penuh"
6925 #~ msgid "Headphones"
6926 #~ msgstr "Headphones"
6928 #~ msgid "Large Hall"
6929 #~ msgstr "Dewan Besar"
6952 #~ msgid "Soft rock"
6953 #~ msgstr "Soft rock"
6958 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6959 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6961 #~ msgid "Number of audio buffers"
6962 #~ msgstr "Jumlah penimbal audio"
6965 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6966 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6967 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6969 #~ "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. "
6970 #~ "Nombor lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas "
6971 #~ "penapis untuk terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada "
6972 #~ "variasi pendek."
6974 #~ msgid "Max level"
6975 #~ msgstr "Paras maksima"
6978 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6979 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6980 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6982 #~ "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai "
6983 #~ "ini, volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan "
6984 #~ "positif. Nilai antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
6986 #~ msgid "Volume normalizer"
6987 #~ msgstr "Penormalan volum"
6989 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6990 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
6992 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6993 #~ msgstr "Frek rendah (Hz)"
6996 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6997 #~ msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
6999 #~ msgid "High freq (Hz)"
7000 #~ msgstr "Frek tinggi (Hz)"
7003 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7004 #~ msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
7006 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7007 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
7010 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7011 #~ msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
7014 #~ msgstr "Freq 1 Q"
7016 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7017 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
7020 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7021 #~ msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
7024 #~ msgstr "Freq 2 Q"
7026 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7027 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
7030 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7031 #~ msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
7034 #~ msgstr "Freq 3 Q"
7036 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7037 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
7039 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7040 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
7042 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7043 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
7045 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7046 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
7048 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7049 #~ msgstr "Pengadun audio Float32"
7051 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7052 #~ msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
7054 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7055 #~ msgstr "Pengadun audio Trivial"
7060 #~ msgid "ALSA audio output"
7061 #~ msgstr "Pengadun audio ALSA"
7063 #~ msgid "ALSA Device Name"
7064 #~ msgstr "Nama Peranti ALSA"
7066 #~ msgid "Audio Device"
7067 #~ msgstr "Peranti Audio"
7072 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7073 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
7075 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7076 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
7078 #~ msgid "No Audio Device"
7079 #~ msgstr "Tiada Peranti Audio"
7081 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7083 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
7086 #~ msgid "Audio output failed"
7087 #~ msgstr "Output audio gagal"
7089 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7090 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
7092 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7093 #~ msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
7095 #~ msgid "Unknown soundcard"
7096 #~ msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
7098 #~ msgid "aRts audio output"
7099 #~ msgstr "Output audio aRts"
7102 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7103 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7104 #~ "audio playback."
7106 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
7107 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
7108 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
7110 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7111 #~ msgstr "Output AudioUnit HAL"
7114 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7116 #~ "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
7119 #~ msgid "Audio device is not configured"
7120 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
7123 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
7124 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7126 #~ "Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
7127 #~ "Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
7129 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7130 #~ msgstr "%s (Output terenkod)"
7132 #~ msgid "Output device"
7133 #~ msgstr "Peranti Output"
7136 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7137 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7139 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
7140 #~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
7142 #~ msgid "Use float32 output"
7143 #~ msgstr "Guna output float32"
7146 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7147 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7149 #~ "Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
7150 #~ "kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad "
7153 #~ msgid "DirectX audio output"
7154 #~ msgstr "output audio DirectX"
7156 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7157 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
7159 #~ msgid "EsounD audio output"
7160 #~ msgstr "Output audio EsouD"
7162 #~ msgid "Esound server"
7163 #~ msgstr "Pelayan Esound"
7165 #~ msgid "Output format"
7166 #~ msgstr "Format Output"
7169 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7170 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7172 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7173 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
7175 #~ msgid "Number of output channels"
7176 #~ msgstr "Jumlah saluran output"
7179 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7180 #~ "restrict the number of channels here."
7182 #~ "Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
7183 #~ "bilangan saluran di sini."
7185 #~ msgid "Add WAVE header"
7186 #~ msgstr "Tambah pengepala WAVE"
7188 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7190 #~ "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
7193 #~ msgid "Output file"
7194 #~ msgstr "Fail Output"
7196 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7197 #~ msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
7199 #~ msgid "File audio output"
7200 #~ msgstr "Output audio fail"
7202 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7203 #~ msgstr "Output audio Roku HD1000"
7206 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7207 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
7209 #~ msgid "JACK audio output"
7210 #~ msgstr "Output audio JACK"
7212 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7213 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
7216 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7217 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7218 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7220 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
7221 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
7222 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
7225 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7226 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
7228 #~ msgid "OSS DSP device"
7229 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
7231 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7232 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
7234 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7235 #~ msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
7237 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7238 #~ msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
7240 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7241 #~ msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
7246 #~ msgid "A/52 parser"
7247 #~ msgstr "Penghurai A/52"
7249 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7250 #~ msgstr "Packetizer audio A/52"
7252 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7253 #~ msgstr "Dekoder audio ADPCM"
7255 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7256 #~ msgstr "Dekoder audio mentah/log"
7258 #~ msgid "Raw audio encoder"
7259 #~ msgstr "Enkoder audio Raw"
7261 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7262 #~ msgstr "Dekoder video Cinepak"
7264 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7265 #~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
7267 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7268 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
7270 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7271 #~ msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
7273 #~ msgid "Encoding quality"
7274 #~ msgstr "Kualiti mengenkod"
7276 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7277 #~ msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
7279 #~ msgid "Dirac video decoder"
7280 #~ msgstr "Penyahkod video Dirac"
7282 #~ msgid "Dirac video encoder"
7283 #~ msgstr "Pengenkod video Dirac"
7285 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7286 #~ msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
7288 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7289 #~ msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
7291 #~ msgid "DTS parser"
7292 #~ msgstr "Penghurai DTS"
7294 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7295 #~ msgstr "Packetizer audio DTS"
7297 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7298 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
7300 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7301 #~ msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
7303 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7304 #~ msgstr "Menyahkod kordinat Y"
7306 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7307 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
7309 #~ msgid "Subpicture position"
7310 #~ msgstr "Posisi subgambar"
7313 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7314 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7315 #~ "e.g. 6=top-right)."
7317 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
7318 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
7321 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7322 #~ msgstr "Mengkod kordinat X"
7324 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7325 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
7327 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7328 #~ msgstr "Mengkod kordinasi Y"
7330 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7331 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
7333 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7334 #~ msgstr "Dekoder sarikata DVB"
7336 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7337 #~ msgstr "Enkoder sarikata DVB"
7339 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7340 #~ msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
7342 #~ msgid "AAC extension"
7343 #~ msgstr "Sambungan AAC"
7348 #~ msgid "Image file"
7349 #~ msgstr "Fail imej"
7351 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7352 #~ msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
7355 #~ msgid "Reload image file"
7356 #~ msgstr "Fail imej"
7358 #~ msgid "Output video width."
7359 #~ msgstr "Lebar video output."
7361 #~ msgid "Output video height."
7362 #~ msgstr "Tinggi video output."
7364 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7365 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
7367 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7368 #~ msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
7370 #~ msgid "Background aspect ratio"
7371 #~ msgstr "Nisbah aspek latar "
7374 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7375 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
7377 #~ msgid "Deinterlace video"
7378 #~ msgstr "Video urai"
7380 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7381 #~ msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
7383 #~ msgid "Deinterlace module"
7384 #~ msgstr "Modul urai"
7386 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7387 #~ msgstr "Modul urai untuk digunakan"
7390 #~ msgid "Chroma used."
7393 #~ msgid "Fake video decoder"
7394 #~ msgstr "Dekoder video palsu"
7396 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7397 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
7399 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7400 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
7402 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7403 #~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
7405 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7406 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
7429 #~ msgid "Fast bilinear"
7430 #~ msgstr "Bilinear pantas"
7433 #~ msgstr "Bilinear"
7435 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7436 #~ msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
7438 #~ msgid "Experimental"
7439 #~ msgstr "Eksperimen"
7441 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7442 #~ msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
7447 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7448 #~ msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
7459 #~ msgid "Bicubic spline"
7460 #~ msgstr "Bicubic spline"
7463 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7465 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7468 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7469 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7472 #~ msgstr "Menyahkod"
7475 #~ msgstr "Pengenkodan"
7477 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7478 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7480 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7481 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
7483 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7484 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7486 #~ msgid "Video scaling filter"
7487 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
7489 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7490 #~ msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
7492 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7493 #~ msgstr "Penapis video FFmpeg"
7495 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7496 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
7498 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7499 #~ msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
7501 #~ msgid "Direct rendering"
7502 #~ msgstr "Persembahan langsung"
7504 #~ msgid "Error resilience"
7505 #~ msgstr "Pembetulan ralat"
7508 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7509 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7510 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7511 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7513 #~ "Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
7514 #~ "Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) "
7515 #~ "ini akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
7516 #~ "Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
7518 #~ msgid "Workaround bugs"
7519 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7522 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7524 #~ "2 old msmpeg4\n"
7525 #~ "4 xvid interlaced\n"
7527 #~ "16 no padding\n"
7529 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7530 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7531 #~ "\"ump4\", enter 40."
7533 #~ "Untuk betulkan pepijat:\n"
7535 #~ "2 msmpeg4 lama\n"
7536 #~ "4 xvid diurai\n"
7538 #~ "16 tiada melapik\n"
7540 #~ "64 Qpel kroma.\n"
7541 #~ "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" "
7542 #~ "dan \"ump4\", masukkan 40."
7548 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7549 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7552 #~ "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
7553 #~ "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
7554 #~ "menghasilkan gambar terherot."
7556 #~ msgid "Post processing quality"
7557 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
7560 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7561 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7562 #~ "looking pictures."
7564 #~ "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
7565 #~ "Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
7568 #~ msgid "Debug mask"
7569 #~ msgstr "Topeng Nyahpijat"
7571 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7572 #~ msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
7574 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7575 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
7578 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7579 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7580 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7581 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7582 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7583 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7585 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
7586 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
7587 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
7588 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
7589 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
7590 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
7592 #~ msgid "Low resolution decoding"
7593 #~ msgstr "Mendekod resolusi rendah"
7596 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7597 #~ "processing power"
7599 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
7602 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7603 #~ msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
7606 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7607 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7610 #~ "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
7611 #~ "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
7614 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7615 #~ msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
7618 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7619 #~ "<option>...]]...\n"
7620 #~ "long form example:\n"
7621 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7622 #~ "short form example:\n"
7623 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7624 #~ "more examples:\n"
7625 #~ "tn:64:128:256\n"
7626 #~ "Filters Options\n"
7627 #~ "short long name short long option Description\n"
7628 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7630 #~ " c chrom chrominance filtring "
7632 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7634 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7636 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7637 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7638 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7639 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7640 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7642 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7644 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7646 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7647 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7649 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7651 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7652 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7654 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7656 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7657 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7658 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7659 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7660 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7661 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7663 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7665 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
7666 #~ "<pilihan>...]]...\n"
7667 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
7668 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7669 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
7670 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7672 #~ "tn:64:128:256\n"
7673 #~ "Penapis Pilihan\n"
7674 #~ "short long name short long option Description\n"
7675 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
7677 #~ " c chrom chrominance filtring "
7679 #~ " y nochrom chrominance filtring "
7681 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
7683 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7684 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7685 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
7686 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7687 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
7689 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
7691 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
7693 #~ "dr dering Deringing filter\n"
7694 #~ "al autolevels automatic brightness / "
7696 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
7698 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7699 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
7701 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7703 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
7704 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7705 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7706 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7707 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7708 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
7710 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7712 #~ msgid "Ratio of key frames"
7713 #~ msgstr "Nisbah kunci bingkai"
7715 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7716 #~ msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
7718 #~ msgid "Ratio of B frames"
7719 #~ msgstr "Nisbah Bingkai-B"
7721 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7722 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
7724 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7725 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
7727 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7728 #~ msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
7730 #~ msgid "Interlaced encoding"
7731 #~ msgstr "Pengenkodan urai"
7733 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7734 #~ msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
7736 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7737 #~ msgstr "Anggaran gerak urai"
7740 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7741 #~ msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
7743 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7744 #~ msgstr "Aggaran pra-gerak"
7746 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7747 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
7749 #~ msgid "Strict rate control"
7750 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
7752 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7753 #~ msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
7755 #~ msgid "Rate control buffer size"
7756 #~ msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
7759 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7760 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7762 #~ "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar "
7763 #~ "dibenarkan untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan "
7764 #~ "lengahan strim."
7766 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7767 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
7769 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7770 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
7772 #~ msgid "I quantization factor"
7773 #~ msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
7776 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7777 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7779 #~ "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
7780 #~ "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
7782 #~ msgid "Noise reduction"
7783 #~ msgstr "Pengurangan hingar"
7786 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7787 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7789 #~ "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
7790 #~ "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
7792 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7793 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
7796 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7797 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7798 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7800 #~ "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya "
7801 #~ "ini akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala "
7802 #~ "mengekalkan keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
7804 #~ msgid "Quality level"
7805 #~ msgstr "Paras kualiti"
7808 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7809 #~ "encoding very much)."
7811 #~ "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
7815 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7816 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7817 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7818 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7820 #~ "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
7821 #~ "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
7822 #~ "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
7823 #~ "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
7825 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7826 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
7828 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7829 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
7831 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7832 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
7834 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7835 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
7837 #~ msgid "Trellis quantization"
7838 #~ msgstr "Pengkuantitian Trellis"
7841 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7842 #~ msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
7844 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7845 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
7848 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7851 #~ "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
7854 #~ msgid "Strict standard compliance"
7855 #~ msgstr "Memenuhi piawai ketat"
7858 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7861 #~ "Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
7863 #~ msgid "Luminance masking"
7864 #~ msgstr "Menyembunyi terang"
7866 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7867 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
7869 #~ msgid "Darkness masking"
7870 #~ msgstr "Menyembunyi gelap"
7872 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7873 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
7875 #~ msgid "Motion masking"
7876 #~ msgstr "Sembunyi gerakan"
7879 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7880 #~ "(default: 0.0)."
7882 #~ "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
7885 #~ msgid "Border masking"
7886 #~ msgstr "Sembunyi sempadan"
7889 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7892 #~ "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: "
7895 #~ msgid "Luminance elimination"
7896 #~ msgstr "Penghapusan terang"
7899 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7900 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7902 #~ "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7903 #~ "Spesifikasi H264 disaran -4."
7905 #~ msgid "Chrominance elimination"
7906 #~ msgstr "Penghapusan krominan"
7909 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7910 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7912 #~ "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7913 #~ "Spesifikasi H264 disaran 7."
7915 #~ msgid "Scaling mode"
7916 #~ msgstr "Mod penskalaan"
7918 #~ msgid "Scaling mode to use."
7919 #~ msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
7922 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7923 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7926 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7927 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
7929 #~ msgid "Post processing"
7930 #~ msgstr "Pasca memproses"
7932 #~ msgid "1 (Lowest)"
7933 #~ msgstr "1 (Peling rendah)"
7935 #~ msgid "6 (Highest)"
7936 #~ msgstr "6 (Tertinggi)"
7938 #~ msgid "Flac audio decoder"
7939 #~ msgstr "Dekoder audio FLAC"
7941 #~ msgid "Flac audio encoder"
7942 #~ msgstr "Enkoder audio FLAC"
7944 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7945 #~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
7947 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7948 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
7950 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7951 #~ msgstr "Dekoder audio PCM linear"
7953 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7954 #~ msgstr "Packetizer audio PCM linear"
7956 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7957 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
7959 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7960 #~ msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
7962 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7963 #~ msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
7965 #~ msgid "PNG video decoder"
7966 #~ msgstr "Dekoder video PNG"
7968 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7969 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
7971 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7972 #~ msgstr "Dekoder video raw pseudo"
7974 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7975 #~ msgstr "Packetizer video raw pseudo"
7977 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7978 #~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
7981 #~ msgid "SDL Image decoder"
7982 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7984 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7985 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7987 #~ msgid "Speex audio decoder"
7988 #~ msgstr "Penyahkod audio Speex"
7990 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7991 #~ msgstr "Packetizer udio Speex"
7993 #~ msgid "Speex audio encoder"
7994 #~ msgstr "Pengenkod audio Speex"
7996 #~ msgid "Speex comment"
7997 #~ msgstr "Komen Speex"
8002 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8003 #~ msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
8005 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8006 #~ msgstr "Packetizer sarikata DVD"
8008 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8009 #~ msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
8011 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8012 #~ msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
8014 #~ msgid "Subtitles justification"
8015 #~ msgstr "Pembenaran sarikata"
8017 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8018 #~ msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
8020 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8021 #~ msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
8024 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8026 #~ "Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
8028 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8029 #~ msgstr "Sarikata berformat"
8032 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8033 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8035 #~ "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
8036 #~ "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua "
8039 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8040 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
8043 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8044 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8046 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
8047 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
8049 #~ msgid "Enable debug"
8050 #~ msgstr "Benarkan nyahpijat"
8053 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8055 #~ "packet assembly info 2\n"
8057 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
8059 #~ "info penghimpun paket 2\n"
8061 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8062 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
8064 #~ msgid "SVCD subtitles"
8065 #~ msgstr "Sarikata SVCD"
8067 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8068 #~ msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
8070 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8071 #~ msgstr "Modul dekoder Tarkin"
8074 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8075 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8077 #~ "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan "
8078 #~ "kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
8080 #~ msgid "Theora video decoder"
8081 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
8083 #~ msgid "Theora video packetizer"
8084 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
8086 #~ msgid "Theora video encoder"
8087 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
8089 #~ msgid "Theora comment"
8090 #~ msgstr "Komen Theora"
8093 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8094 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8097 #~ "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
8098 #~ "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
8100 #~ msgid "Stereo mode"
8101 #~ msgstr "Mod Stereo"
8103 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8104 #~ msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
8109 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8111 #~ "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap "
8114 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8115 #~ msgstr "Model Psiko-akustik"
8117 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8118 #~ msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
8120 #~ msgid "Dual mono"
8121 #~ msgstr "Dwi mono"
8123 #~ msgid "Joint stereo"
8124 #~ msgstr "Stereo gabung"
8126 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8127 #~ msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
8129 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8130 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
8132 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8133 #~ msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
8135 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8136 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
8139 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8142 #~ "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran "
8145 #~ msgid "CBR encoding"
8146 #~ msgstr "Pengenkodan CBR"
8148 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8149 #~ msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
8151 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8152 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
8154 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8155 #~ msgstr "Packetizer audio Vorbis"
8157 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8158 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
8160 #~ msgid "Vorbis comment"
8161 #~ msgstr "Komen Vorbis"
8163 #~ msgid "Maximum GOP size"
8164 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
8167 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8168 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8170 #~ "Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan "
8171 #~ "bit, seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada "
8172 #~ "kadar pencarian tepat."
8174 #~ msgid "Minimum GOP size"
8175 #~ msgstr "Saiz GOP minima"
8178 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8179 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8180 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8181 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8182 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8183 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8184 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8185 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8187 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
8188 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
8189 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
8190 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
8191 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
8192 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
8193 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
8194 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
8196 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8197 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
8200 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8201 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8202 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8203 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8204 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8205 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8206 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8208 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
8209 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
8210 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
8211 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
8212 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
8213 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
8214 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
8215 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
8217 #~ msgid "B-frames between I and P"
8218 #~ msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
8221 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8223 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
8225 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8226 #~ msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
8229 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8230 #~ "possibly before an I-frame."
8232 #~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
8233 #~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
8236 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8237 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
8240 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8241 #~ "negative values cause less B-frames."
8243 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
8244 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
8246 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8247 #~ msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
8250 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8251 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8252 #~ "frame appropriately."
8254 #~ "Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
8255 #~ "lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan "
8256 #~ "semula bingkai yang sesuai."
8262 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8263 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8265 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
8266 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
8268 #~ msgid "Number of reference frames"
8269 #~ msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
8272 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8273 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8274 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8276 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
8277 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
8278 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
8279 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
8281 #~ msgid "Skip loop filter"
8282 #~ msgstr "Penapis langkau gelung"
8284 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8285 #~ msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
8287 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8288 #~ msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
8291 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8292 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8294 #~ "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-"
8295 #~ "dua parameter alfa dan beta"
8297 #~ msgid "H.264 level"
8298 #~ msgstr "Paras H.264"
8301 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8302 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8303 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8305 #~ "Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). "
8306 #~ "Paras tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras "
8307 #~ "serasi dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 "
8308 #~ "juga dibenarkan)."
8310 #~ msgid "Interlaced mode"
8311 #~ msgstr "Mod Diurai"
8313 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8314 #~ msgstr "Mod diurai-tulen."
8317 #~ msgstr "Tetapkan QP"
8320 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8321 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8322 #~ "(lossless) to 51."
8324 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
8325 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
8326 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
8328 #~ msgid "Quality-based VBR"
8329 #~ msgstr "VBR berasaskan kualiti"
8331 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8332 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
8337 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8339 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
8345 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8346 #~ msgstr "Parameter quantizer maksima."
8348 #~ msgid "Max QP step"
8349 #~ msgstr "Langkah QP Mak"
8351 #~ msgid "Max QP step between frames."
8352 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
8354 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8355 #~ msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
8357 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8358 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
8360 #~ msgid "Max local bitrate"
8361 #~ msgstr "Kadar bit local mak"
8363 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8364 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
8366 #~ msgid "VBV buffer"
8367 #~ msgstr "Penimbal VBR"
8369 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8370 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
8372 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8373 #~ msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
8376 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8379 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
8380 #~ "0.0 hingga 1.0."
8382 #~ msgid "QP factor between I and P"
8383 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P"
8385 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8386 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
8388 #~ msgid "QP factor between P and B"
8389 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
8391 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8392 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
8394 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8395 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
8397 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8398 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
8401 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8402 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
8404 #~ msgid "QP curve compression"
8405 #~ msgstr "Pemampatan lekuk QP"
8407 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8408 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
8410 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8411 #~ msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
8414 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8415 #~ "blurs complexity."
8417 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu "
8418 #~ "kekompleksan kabur."
8421 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8424 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
8427 #~ msgid "Partitions to consider"
8428 #~ msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
8431 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8433 #~ " - fast : i4x4\n"
8434 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8435 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8436 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8437 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8439 #~ "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
8441 #~ " - pantas: i4x4\n"
8442 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8443 #~ " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8444 #~ " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8445 #~ "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
8447 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8448 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
8450 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8451 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus."
8453 #~ msgid "Direct prediction size"
8454 #~ msgstr "Mod jangkaan terus"
8457 #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8459 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8461 #~ "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
8463 #~ " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
8465 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8466 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
8468 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8469 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
8471 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8472 #~ msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
8475 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8477 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8478 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8479 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8481 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
8482 #~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
8483 #~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
8485 #~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
8487 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8488 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8491 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8492 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8493 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8495 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
8496 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
8497 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
8501 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8502 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8505 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8506 #~ msgstr "Bilangan minima benang"
8508 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8509 #~ msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
8512 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8513 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8514 #~ "quality). Range 1 to 7."
8516 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8517 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8518 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
8521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8523 #~ "quality). Range 1 to 6."
8525 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8526 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8527 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
8530 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8531 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8532 #~ "quality). Range 1 to 5."
8534 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8535 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8536 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
8538 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8539 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
8542 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8544 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
8547 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8548 #~ msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
8551 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8552 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8554 #~ "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara "
8555 #~ "bersendirian bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap "
8559 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8560 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
8562 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8563 #~ msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
8565 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8566 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
8568 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8569 #~ msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
8571 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8572 #~ msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
8574 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8575 #~ msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
8577 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8578 #~ msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
8581 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8582 #~ " - 0: disabled\n"
8583 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8584 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8585 #~ "This requires CABAC."
8587 #~ "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
8588 #~ " - 0: dilumpuhkan\n"
8589 #~ " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
8590 #~ " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
8591 #~ "This requires CABAC."
8593 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8594 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
8596 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8597 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
8599 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8600 #~ msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
8603 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8604 #~ "a small single coefficient."
8606 #~ "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
8607 #~ "pekali tunggal kecil."
8610 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8611 #~ "be a useful range."
8613 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
8614 #~ "adalah julat yang berguna."
8616 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8617 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8619 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8621 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8623 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8624 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8626 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8628 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8630 #~ msgid "CPU optimizations"
8631 #~ msgstr "Pengoptima CPU"
8633 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8634 #~ msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
8636 #~ msgid "PSNR computation"
8637 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
8640 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8643 #~ "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8645 #~ msgid "SSIM computation"
8646 #~ msgstr "Pengiraan SSIM"
8649 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8652 #~ "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8654 #~ msgid "Quiet mode"
8655 #~ msgstr "Mod senyap"
8657 #~ msgid "Quiet mode."
8658 #~ msgstr "Mod senyap."
8660 #~ msgid "Statistics"
8661 #~ msgstr "Statistik"
8663 #~ msgid "Print stats for each frame."
8664 #~ msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
8666 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8667 #~ msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
8670 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8673 #~ "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
8674 #~ "tetapan berbeza."
8676 #~ msgid "Access unit delimiters"
8677 #~ msgstr "Penghad unit capaian"
8679 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8680 #~ msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
8701 #~ msgstr "perlahan"
8710 #~ msgstr "temporal"
8715 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8716 #~ msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
8719 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8720 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
8723 #~ msgid "Teletext page"
8724 #~ msgstr "Select angle"
8727 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8728 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
8731 #~ msgid "D-Bus control interface"
8732 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
8734 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8735 #~ msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
8737 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8738 #~ msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
8740 #~ msgid "Trigger button"
8741 #~ msgstr "Butang Picu"
8743 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8744 #~ msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
8752 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8753 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
8755 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8756 #~ msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
8761 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8762 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
8764 #~ msgid "Audio track: %s"
8765 #~ msgstr "Trek audio: %s"
8767 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8768 #~ msgstr "Trek sarikata: %s"
8773 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8774 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
8777 #~ msgstr "Pangkas: %s"
8779 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8780 #~ msgstr "Mod Urai: %s"
8782 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8783 #~ msgstr "Mod Zum: %s"
8786 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8787 #~ msgstr "Volum naik"
8790 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8791 #~ msgstr "Lengahan audio naik"
8794 #~ msgid "Volume %d%%"
8795 #~ msgstr "Volum: %d%%"
8797 #~ msgid "Host address"
8798 #~ msgstr "Alamat hos"
8801 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8802 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8803 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8805 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
8806 #~ "semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP "
8807 #~ "hanya wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
8809 #~ msgid "Source directory"
8810 #~ msgstr "Direktori sumber"
8813 #~ msgstr "Set Aksara"
8815 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8817 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
8820 #~ msgstr "Pengendali"
8823 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8824 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8826 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
8827 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8829 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8830 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
8832 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8833 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
8835 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8836 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
8838 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8839 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
8844 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8845 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
8848 #~ msgstr "HTTP SSL"
8851 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8852 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
8854 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8855 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
8857 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8858 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
8863 #~ msgid "motion control interface"
8864 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
8866 #~ msgid "Act as master"
8867 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
8869 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8871 #~ "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
8873 #~ msgid "Master client ip address"
8874 #~ msgstr "Alamat ip klien induk"
8877 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8878 #~ msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
8880 #~ msgid "Network Sync"
8881 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
8883 #~ msgid "Install Windows Service"
8884 #~ msgstr "Pasang Pelayan Windows"
8886 #~ msgid "Install the Service and exit."
8887 #~ msgstr "Pasang Servis dan keluar"
8889 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8890 #~ msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
8892 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8893 #~ msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
8895 #~ msgid "Display name of the Service"
8896 #~ msgstr "Papar nama Pelayan"
8898 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8899 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
8901 #~ msgid "Configuration options"
8902 #~ msgstr "Pilihan konfigurasi"
8905 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8906 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8907 #~ "properly configured."
8909 #~ "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
8910 #~ "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
8911 #~ "dikonfigur dengan betul."
8914 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8915 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8916 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8918 #~ "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan "
8919 #~ "pada masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai "
8920 #~ "modul antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, "
8923 #~ msgid "NT Service"
8924 #~ msgstr "Servis NT"
8926 #~ msgid "Windows Service interface"
8927 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
8929 #~ msgid "Show stream position"
8930 #~ msgstr "Tunjuk posisi strim"
8933 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8934 #~ msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
8937 #~ msgstr "TTY Tiruan"
8939 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8940 #~ msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
8942 #~ msgid "UNIX socket command input"
8943 #~ msgstr "Input arahan soket UNIX"
8945 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8946 #~ msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
8948 #~ msgid "TCP command input"
8949 #~ msgstr "Input arahan TCP"
8952 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8953 #~ "and port the interface will bind to."
8955 #~ "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan "
8956 #~ "alamat dan port antaramuka akan dijilid."
8958 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8959 #~ msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
8962 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8963 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8964 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8966 #~ "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
8967 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
8968 #~ "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
8969 #~ "tetingkap video yang dibuka."
8974 #~ msgid "Remote control interface"
8975 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
8977 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8978 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
8980 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8981 #~ msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
8983 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8984 #~ msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
8987 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8988 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
8991 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8993 #~ "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
8996 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
8997 #~ msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai tayang"
9000 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9001 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
9004 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9005 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
9008 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9009 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
9012 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
9013 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
9016 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9017 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
9020 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
9021 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9024 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
9025 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9028 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9029 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . bersihkan senarai tayang"
9032 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9033 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
9036 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
9037 #~ msgstr "| title [X] . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
9040 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
9041 #~ msgstr "| title_n . . . . . judul berikut dalam item semasa"
9044 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
9045 #~ msgstr "| title_p . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
9048 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
9049 #~ msgstr "| chapter [X] . . . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
9052 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
9053 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
9056 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
9057 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
9060 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9061 #~ msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
9064 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9065 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil jeda"
9068 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
9069 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
9072 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9073 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
9076 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
9077 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
9080 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
9081 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
9084 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
9085 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal"
9088 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9089 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9092 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
9093 #~ msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
9095 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9096 #~ msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
9099 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9100 #~ msgstr "| is_playing . . 1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
9103 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
9104 #~ msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
9107 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
9108 #~ msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
9111 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
9112 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
9115 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
9116 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
9119 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
9120 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . turungkan volum audio X langkah"
9123 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
9124 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
9127 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
9128 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
9131 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9132 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
9135 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9136 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
9139 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9140 #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
9143 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
9144 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
9147 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
9148 #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
9151 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9152 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
9155 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9156 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9159 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9160 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
9163 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9164 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
9167 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9168 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
9171 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
9172 #~ msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
9175 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9176 #~ msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
9179 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9180 #~ msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
9183 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9184 #~ msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
9187 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9188 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
9191 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9192 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9195 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9196 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
9199 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9200 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
9203 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9204 #~ msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
9207 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9208 #~ msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
9211 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9212 #~ msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
9215 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9216 #~ msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
9219 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9220 #~ msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
9223 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9224 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
9227 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9228 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
9231 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9232 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
9235 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9236 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
9239 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9240 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
9243 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9244 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
9247 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9248 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
9251 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9252 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
9255 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9256 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
9259 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9260 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
9263 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9264 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
9267 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9268 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9270 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9271 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9274 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9275 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
9278 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9279 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
9282 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
9283 #~ msgstr "| logout . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
9286 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9287 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
9289 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9290 #~ msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
9292 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9293 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
9295 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9296 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
9298 #~ msgid "goto is deprecated"
9299 #~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
9301 #~ msgid "Threshold"
9304 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9305 #~ msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
9311 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9312 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9313 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9315 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
9316 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
9317 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
9323 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9326 #~ "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada "
9330 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9331 #~ "default value is \"admin\"."
9333 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
9334 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
9336 #~ msgid "VLM remote control interface"
9337 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
9339 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9340 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
9342 #~ msgid "AIFF demuxer"
9343 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
9345 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9346 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9348 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
9349 #~ msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
9351 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
9352 #~ msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
9354 #~ msgid "AU demuxer"
9355 #~ msgstr "Demuxer AU"
9357 #~ msgid "Force interleaved method"
9358 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
9360 #~ msgid "Force interleaved method."
9361 #~ msgstr "Paksa metod menyisip."
9363 #~ msgid "Force index creation"
9364 #~ msgstr "Paksa penciptaan index"
9367 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9368 #~ "or incomplete (not seekable)."
9370 #~ "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
9371 #~ "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
9376 #~ msgid "Always fix"
9377 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
9379 #~ msgid "Never fix"
9380 #~ msgstr "Jangan baiki"
9382 #~ msgid "AVI demuxer"
9383 #~ msgstr "Demuxer AVI"
9385 #~ msgid "AVI Index"
9386 #~ msgstr "Indeks AVI"
9389 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9390 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9392 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
9393 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
9399 #~ msgid "Don't repair"
9400 #~ msgstr "Jangan baiki"
9402 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9403 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
9405 #~ msgid "Dump filename"
9406 #~ msgstr "Mengeluarkan nama fail"
9408 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9409 #~ msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
9411 #~ msgid "Append to existing file"
9412 #~ msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
9414 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9415 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
9417 #~ msgid "File dumpper"
9418 #~ msgstr "Pengeluar fail"
9420 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9421 #~ msgstr "Demuxer RAW DTS"
9423 #~ msgid "FLAC demuxer"
9424 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
9426 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9427 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
9429 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9430 #~ msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
9433 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9434 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9435 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9437 #~ "Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila "
9438 #~ "anda tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam "
9439 #~ "mod ini anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
9441 #~ msgid "RTSP user name"
9442 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
9445 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9446 #~ "the connection."
9448 #~ "Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
9451 #~ msgid "RTSP password"
9452 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
9455 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9457 #~ "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
9459 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9460 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
9462 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9463 #~ msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
9465 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9466 #~ msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
9468 #~ msgid "Client port"
9469 #~ msgstr "Port klien"
9471 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9472 #~ msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
9474 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9475 #~ msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
9477 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9478 #~ msgstr "Terowong port HTTP"
9480 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9481 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
9483 #~ msgid "RTSP authentication"
9484 #~ msgstr "Pengesahan RTSP"
9486 #~ msgid "Frames per Second"
9487 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
9490 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9491 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9493 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9494 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9497 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9498 #~ msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
9500 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9501 #~ msgstr "Demuxer strim Matroska"
9503 #~ msgid "Ordered chapters"
9504 #~ msgstr "Bab tersusun"
9506 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9507 #~ msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
9509 #~ msgid "Chapter codecs"
9510 #~ msgstr "Kodek bab"
9512 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9513 #~ msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
9515 #~ msgid "Preload Directory"
9516 #~ msgstr "Direktori pra muat"
9519 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9520 #~ "good for broken files)."
9522 #~ "Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama "
9523 #~ "(tidak baik untuk fail rosak)."
9525 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9526 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
9528 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9529 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
9531 #~ msgid "Dummy Elements"
9532 #~ msgstr "Elemen Olok"
9534 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9536 #~ "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail "
9539 #~ msgid "--- DVD Menu"
9540 #~ msgstr "--- Menu DVD"
9542 #~ msgid "First Played"
9543 #~ msgstr "Pertama ditayangkan"
9545 #~ msgid "Video Manager"
9546 #~ msgstr "Pengurus video"
9548 #~ msgid "----- Title"
9549 #~ msgstr "----- Tajuk"
9552 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9553 #~ msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
9555 #~ msgid "Enable reverberation"
9556 #~ msgstr "Bolehkan gema"
9558 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9559 #~ msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9561 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9562 #~ msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
9564 #~ msgid "Enable megabass mode"
9565 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
9567 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9568 #~ msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9572 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9573 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9575 #~ "Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima "
9576 #~ "yang mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga "
9579 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9580 #~ msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9583 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9585 #~ "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
9587 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9588 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9593 #~ msgid "Reverberation level"
9594 #~ msgstr "Aras gema"
9596 #~ msgid "Reverberation delay"
9597 #~ msgstr "Lengahan gema"
9599 #~ msgid "Mega bass"
9600 #~ msgstr "Mega bass"
9602 #~ msgid "Mega bass level"
9603 #~ msgstr "Aras bass Mega"
9605 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9606 #~ msgstr "Mega bass cutoff"
9609 #~ msgstr "Surround"
9611 #~ msgid "Surround level"
9612 #~ msgstr "Aras Sekeliling"
9614 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9615 #~ msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
9617 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9618 #~ msgstr "Demuxer strim MP4"
9620 #~ msgid "Replay Gain type"
9621 #~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
9624 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9625 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9627 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
9628 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
9630 #~ msgid "MusePack demuxer"
9631 #~ msgstr "Demuxer Musepack"
9633 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9634 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9636 #~ msgid "H264 video demuxer"
9637 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9639 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9640 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9644 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9647 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9648 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9651 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9652 #~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
9654 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9655 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
9657 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9658 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
9660 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9661 #~ msgstr "Metadux NSC Windows Media"
9663 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9664 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
9666 #~ msgid "Nuv demuxer"
9667 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
9669 #~ msgid "OGG demuxer"
9670 #~ msgstr "Demuxer Ogg"
9672 #~ msgid "Google Video"
9673 #~ msgstr "Video Google"
9676 #~ msgid "Lua Playlist"
9677 #~ msgstr "Senarai tayang"
9679 #~ msgid "Auto start"
9680 #~ msgstr "Auto mula"
9683 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9685 #~ "Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia "
9688 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9689 #~ msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
9691 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9693 #~ "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
9694 #~ "video shoutcast."
9698 #~ msgstr "Langkau kerangka"
9700 #~ msgid "M3U playlist import"
9701 #~ msgstr "Import senarai tayang M3U"
9703 #~ msgid "PLS playlist import"
9704 #~ msgstr "Import senarai tayang PLS"
9706 #~ msgid "B4S playlist import"
9707 #~ msgstr "Import senarai tayang B4S"
9709 #~ msgid "DVB playlist import"
9710 #~ msgstr "Import senarai tayang DVB"
9712 #~ msgid "Podcast parser"
9713 #~ msgstr "Peneliti Podcast"
9715 #~ msgid "XSPF playlist import"
9716 #~ msgstr "Import senarai tayang XSPF"
9718 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9719 #~ msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
9721 #~ msgid "ASX playlist import"
9722 #~ msgstr "Import senarai tayang ASX"
9724 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9725 #~ msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
9727 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9728 #~ msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
9730 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9731 #~ msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
9734 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9735 #~ msgstr "CD Audio demux"
9737 #~ msgid "Podcast Info"
9738 #~ msgstr "Info Podcast"
9740 #~ msgid "Podcast Summary"
9741 #~ msgstr "Ringkasan Podcast"
9743 #~ msgid "Podcast Size"
9744 #~ msgstr "Saiz Podcast"
9746 #~ msgid "Shoutcast"
9747 #~ msgstr "Shoutcast"
9749 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9750 #~ msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
9753 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9754 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9755 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9757 #~ "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi "
9758 #~ "dan tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya "
9759 #~ "lumpuhkan pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
9761 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9762 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
9764 #~ msgid "PVA demuxer"
9765 #~ msgstr "Demuxer PVA"
9769 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9772 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
9773 #~ "kadar pengkodan."
9775 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9776 #~ msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
9779 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9781 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9782 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9786 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9787 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
9789 #~ msgid "Aspect ratio"
9790 #~ msgstr "Nisbah aspek"
9793 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9794 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
9797 #~ msgid "Raw video demuxer"
9798 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9800 #~ msgid "Real demuxer"
9801 #~ msgstr "Demuxer Real"
9803 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9805 #~ "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna "
9809 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9810 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9812 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
9813 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
9817 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
9818 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9819 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9821 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
9822 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
9823 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
9825 #~ msgid "Text subtitles parser"
9826 #~ msgstr "Peneliti sarikata teks"
9828 #~ msgid "Frames per second"
9829 #~ msgstr "Bingkai per saat"
9831 #~ msgid "Subtitles delay"
9832 #~ msgstr "Lengahan sarikata"
9834 #~ msgid "Subtitles format"
9835 #~ msgstr "Format sarikata"
9837 #~ msgid "Extra PMT"
9838 #~ msgstr "PMT ekstra"
9841 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9843 #~ "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9845 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9846 #~ msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
9849 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9850 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9851 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9853 #~ "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
9854 #~ "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
9855 #~ "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9857 #~ msgid "Fast udp streaming"
9858 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
9861 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9863 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
9866 #~ msgid "MTU for out mode"
9867 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
9869 #~ msgid "MTU for out mode."
9870 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
9875 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9876 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
9878 #~ msgid "Silent mode"
9879 #~ msgstr "Mod Diam"
9881 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9882 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
9884 #~ msgid "CAPMT System ID"
9885 #~ msgstr "ID Sistem CAPMT"
9887 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9888 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
9890 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9891 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
9894 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9895 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9897 #~ "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
9898 #~ "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
9900 #~ msgid "Filename of dump"
9901 #~ msgstr "Namafail buangan"
9903 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9904 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
9910 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9911 #~ "not be overwritten."
9913 #~ "Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan "
9916 #~ msgid "Dump buffer size"
9917 #~ msgstr "Saiz buangan penimbal"
9920 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9921 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9923 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
9924 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
9926 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9927 #~ msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
9930 #~ msgid "Teletext subtitles"
9931 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
9934 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
9935 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9937 #~ msgid "subtitles"
9938 #~ msgstr "subtitles"
9941 #~ msgid "4:3 subtitles"
9942 #~ msgstr "subtitles"
9945 #~ msgid "16:9 subtitles"
9946 #~ msgstr "subtitles"
9949 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9950 #~ msgstr "subtitles"
9952 #~ msgid "hearing impaired"
9953 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9956 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9957 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9960 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9961 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9964 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9965 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9967 #~ msgid "clean effects"
9968 #~ msgstr "kesan bersih"
9970 #~ msgid "visual impaired commentary"
9971 #~ msgstr "visual dirosakkan komentar"
9973 #~ msgid "TTA demuxer"
9974 #~ msgstr "Demuxer TTA"
9976 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9977 #~ msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
9980 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9981 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9984 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9985 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9987 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9988 #~ msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
9990 #~ msgid "VOC demuxer"
9991 #~ msgstr "Demuxer VOC"
9993 #~ msgid "WAV demuxer"
9994 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9996 #~ msgid "XA demuxer"
9997 #~ msgstr "Demuxer XA"
9999 #~ msgid "Use DVD Menus"
10000 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
10002 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10003 #~ msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
10005 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10006 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
10011 #~ msgid "Preferences"
10012 #~ msgstr "Keutamaan"
10014 #~ msgid "Messages"
10017 #~ msgid "Open File"
10018 #~ msgstr "Buka Fail"
10020 #~ msgid "Open Disc"
10021 #~ msgstr "Buka Cakera"
10023 #~ msgid "Open Subtitles"
10024 #~ msgstr "Buka Sarikata"
10027 #~ msgstr "Perihal"
10029 #~ msgid "Prev Title"
10030 #~ msgstr "Judul Terdahulu"
10032 #~ msgid "Next Title"
10033 #~ msgstr "Judul Berikut"
10035 #~ msgid "Go to Title"
10036 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
10038 #~ msgid "Go to Chapter"
10039 #~ msgstr "Pergi ke Bab"
10042 #~ msgstr "Kelajuan"
10045 #~ msgstr "Tetingkap"
10050 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10051 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
10053 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10054 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
10056 #~ msgid "Drop files to play"
10057 #~ msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
10059 #~ msgid "playlist"
10060 #~ msgstr "senarai tayang"
10068 #~ msgid "Select All"
10069 #~ msgstr "Pilih Semua"
10071 #~ msgid "Select None"
10072 #~ msgstr "Tiada Pilihan"
10074 #~ msgid "Sort Reverse"
10075 #~ msgstr "Isih Songsang"
10077 #~ msgid "Sort by Name"
10078 #~ msgstr "Isih dengan Nama"
10080 #~ msgid "Sort by Path"
10081 #~ msgstr "Isih dengan Laluan"
10083 #~ msgid "Randomize"
10089 #~ msgid "Remove All"
10090 #~ msgstr "&Minimakan Semua"
10107 #~ msgid "Defaults"
10110 #~ msgid "Show Interface"
10111 #~ msgstr "Tunjuk Antaramuka"
10122 #~ msgid "Vertical Sync"
10123 #~ msgstr "Segerak Ufuk"
10125 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10126 #~ msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
10128 #~ msgid "Stay On Top"
10129 #~ msgstr "Sentiada di Atas"
10131 #~ msgid "Take Screen Shot"
10132 #~ msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
10134 #~ msgid "About VLC media player"
10135 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
10137 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10138 #~ msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
10140 #~ msgid "Compiled by %s"
10141 #~ msgstr "Dihimpun oleh %s"
10143 #~ msgid "Bookmarks"
10144 #~ msgstr "Tanda Buku"
10150 #~ msgstr "Kosongkan"
10153 #~ msgstr "Ekstrak"
10158 #~ msgid "Untitled"
10159 #~ msgstr "Tiada tajuk"
10161 #~ msgid "No input"
10162 #~ msgstr "Tiada input"
10165 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10167 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
10168 #~ "tanda buku berfungsi."
10170 #~ msgid "Input has changed"
10171 #~ msgstr "Input telah berubah"
10174 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10175 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10177 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
10178 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
10179 #~ "input yang sama."
10181 #~ msgid "Invalid selection"
10182 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
10184 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10185 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
10187 #~ msgid "No input found"
10188 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
10190 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10192 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
10195 #~ msgid "Jump To Time"
10196 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
10201 #~ msgid "Jump to time"
10202 #~ msgstr "Lompat ke masa"
10204 #~ msgid "Random On"
10205 #~ msgstr "Hidupkan Rawak"
10207 #~ msgid "Repeat One"
10208 #~ msgstr "Ulang Sekali"
10210 #~ msgid "Repeat All"
10211 #~ msgstr "Ulang Semua"
10213 #~ msgid "Repeat Off"
10214 #~ msgstr "Tiada Ulangan"
10216 #~ msgid "Half Size"
10217 #~ msgstr "Saiz Separuh"
10219 #~ msgid "Normal Size"
10220 #~ msgstr "Saiz Normal"
10222 #~ msgid "Double Size"
10223 #~ msgstr "Saiz Berganda"
10225 #~ msgid "Float on Top"
10226 #~ msgstr "Apung di Atas"
10228 #~ msgid "Fit to Screen"
10229 #~ msgstr "Muat Skrin"
10231 #~ msgid "Step Forward"
10232 #~ msgstr "Maju Langkah"
10234 #~ msgid "Step Backward"
10235 #~ msgstr "Undur Langkah"
10240 #~ msgid "Fast Forward"
10241 #~ msgstr "Maju Pantas"
10247 #~ msgstr "2 Lepas"
10250 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10251 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
10253 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10255 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
10261 #~ msgid "Extended controls"
10262 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
10264 #~ msgid "Video filters"
10265 #~ msgstr "Penapis video"
10267 #~ msgid "Image adjustment"
10268 #~ msgstr "Pelarasan imej"
10271 #~ msgstr "Gelombang"
10276 #~ msgid "Psychedelic"
10277 #~ msgstr "Psychedelic"
10279 #~ msgid "Gradient"
10280 #~ msgstr "Kecuraman"
10282 #~ msgid "General editing filters"
10283 #~ msgstr "Penapis mengedit am"
10285 #~ msgid "Distortion filters"
10286 #~ msgstr "Penapis herotan"
10291 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10292 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
10294 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10295 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
10297 #~ msgid "Image cropping"
10298 #~ msgstr "Cantas imej"
10300 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10301 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
10303 #~ msgid "Invert colors"
10304 #~ msgstr "Balikan warna"
10306 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10307 #~ msgstr "Terbalikkan warna imej"
10309 #~ msgid "Transformation"
10310 #~ msgstr "Perubahan"
10312 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10313 #~ msgstr "Putar atau balikkan imej"
10315 #~ msgid "Interactive Zoom"
10316 #~ msgstr "Zum interaktif"
10318 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10319 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
10321 #~ msgid "Volume normalization"
10322 #~ msgstr "Penormalan volum"
10324 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10325 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
10327 #~ msgid "Headphone virtualization"
10328 #~ msgstr "Fon kepala maya"
10330 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10331 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
10333 #~ msgid "Maximum level"
10334 #~ msgstr "Aras maksima"
10336 #~ msgid "Restore Defaults"
10337 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
10342 #~ msgid "Saturation"
10343 #~ msgstr "Ketepuan"
10345 #~ msgid "Opaqueness"
10346 #~ msgstr "Kelegapan"
10349 #~ msgid "About the video filters"
10350 #~ msgstr "Penapis video wave"
10354 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10355 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10356 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10357 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10358 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10360 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
10362 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
10364 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
10365 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
10367 #~ msgid "(no item is being played)"
10368 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
10371 #~ msgstr "Logmasuk:"
10373 #~ msgid "Password:"
10374 #~ msgstr "Katalaluan:"
10379 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10380 #~ msgstr "Baki masa: %i saat"
10382 #~ msgid "Errors and Warnings"
10383 #~ msgstr "Ralat dan Amaran"
10385 #~ msgid "Clean up"
10386 #~ msgstr "Pembersihan"
10388 #~ msgid "Show Details"
10389 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
10391 #~ msgid "VLC - Controller"
10392 #~ msgstr "VLC - Pengawal"
10394 #~ msgid "VLC media player"
10395 #~ msgstr "Pemain media VLC"
10397 #~ msgid "Open CrashLog"
10398 #~ msgstr "Buka CrashLog"
10400 #~ msgid "Check for Update..."
10401 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10403 #~ msgid "Preferences..."
10404 #~ msgstr "Keutamaan..."
10406 #~ msgid "Services"
10409 #~ msgid "Hide VLC"
10410 #~ msgstr "Sorok VLC"
10412 #~ msgid "Hide Others"
10413 #~ msgstr "Sorok Lain"
10415 #~ msgid "Show All"
10416 #~ msgstr "Papar Semua"
10418 #~ msgid "Quit VLC"
10419 #~ msgstr "Keluar VLC"
10424 #~ msgid "Open File..."
10425 #~ msgstr "Buka Fail..."
10427 #~ msgid "Quick Open File..."
10428 #~ msgstr "Buka Fail Cepat..."
10430 #~ msgid "Open Disc..."
10431 #~ msgstr "Buka Cakera..."
10433 #~ msgid "Open Network..."
10434 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
10436 #~ msgid "Open Recent"
10437 #~ msgstr "Buka Terkini"
10439 #~ msgid "Clear Menu"
10440 #~ msgstr "Lapangkan Menu"
10442 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10443 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
10454 #~ msgid "Playback"
10455 #~ msgstr "Tayang semula"
10457 #~ msgid "Volume Up"
10458 #~ msgstr "Naik Volum"
10460 #~ msgid "Volume Down"
10461 #~ msgstr "Turun Volum"
10463 #~ msgid "Video Device"
10464 #~ msgstr "Peranti Video"
10466 #~ msgid "Minimize Window"
10467 #~ msgstr "Minimakan Tetingkap"
10469 #~ msgid "Close Window"
10470 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
10472 #~ msgid "Controller"
10473 #~ msgstr "Pengawal"
10475 #~ msgid "Extended Controls"
10476 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
10478 #~ msgid "Information"
10479 #~ msgstr "Maklumat"
10481 #~ msgid "Bring All to Front"
10482 #~ msgstr "Bawa Semua ke Depan"
10485 #~ msgstr "Bantuan"
10487 #~ msgid "ReadMe..."
10488 #~ msgstr "BacaKu..."
10490 #~ msgid "Online Documentation"
10491 #~ msgstr "Dokumentasi Talian"
10493 #~ msgid "Report a Bug"
10494 #~ msgstr "Lapor Pijat"
10496 #~ msgid "VideoLAN Website"
10497 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
10502 #~ msgid "Make a donation"
10503 #~ msgstr "Hulurkan derma"
10505 #~ msgid "Online Forum"
10506 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
10508 #~ msgid "Volume: %d%%"
10509 #~ msgstr "Volum: %d%%"
10511 #~ msgid "No CrashLog found"
10512 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
10514 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10515 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
10517 #~ msgid "Embedded video output"
10518 #~ msgstr "Output video tertanam"
10521 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10524 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
10526 #~ msgid "Video device"
10527 #~ msgstr "Peranti video"
10530 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10531 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10532 #~ "selection menu."
10534 #~ "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
10535 #~ "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan "
10536 #~ "peranti video."
10539 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10540 #~ "0 is fully transparent."
10542 #~ "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah "
10543 #~ "telus keseluruhannya."
10545 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10546 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
10549 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10550 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10552 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
10553 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
10555 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10556 #~ msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
10559 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10561 #~ "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
10564 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10565 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
10568 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10569 #~ "interacted with in this mode."
10571 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
10572 #~ "dalam mod ini."
10574 #~ msgid "Remember wizard options"
10575 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
10577 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10578 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
10580 #~ msgid "Mac OS X interface"
10581 #~ msgstr "Antaramuka Mac OS X"
10583 #~ msgid "Quartz video"
10584 #~ msgstr "Video Kuartz"
10586 #~ msgid "Open Source"
10587 #~ msgstr "Sumber Terbuka"
10589 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10590 #~ msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
10592 #~ msgid "Browse..."
10593 #~ msgstr "Lungsur..."
10595 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10596 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
10598 #~ msgid "Use DVD menus"
10599 #~ msgstr "Guna menu DVD"
10601 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10602 #~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
10610 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10611 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10613 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10614 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10616 #~ msgid "Allow timeshifting"
10617 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
10619 #~ msgid "Load subtitles file:"
10620 #~ msgstr "Muat fail sarikata:"
10622 #~ msgid "Settings..."
10623 #~ msgstr "Tetapan..."
10625 #~ msgid "Override parametters"
10626 #~ msgstr "Parameter menolak"
10634 #~ msgid "Subtitles encoding"
10635 #~ msgstr "Pengenkodan sarikata"
10637 #~ msgid "Font size"
10638 #~ msgstr "Saiz Font"
10640 #~ msgid "Subtitles alignment"
10641 #~ msgstr "Jajaran Sarikata"
10643 #~ msgid "Font Properties"
10644 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
10646 #~ msgid "Subtitle File"
10647 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
10649 #~ msgid "No %@s found"
10650 #~ msgstr "Tiada %@s ditemui"
10652 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10653 #~ msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
10655 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10656 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
10658 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10659 #~ msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
10661 #~ msgid "Display the stream locally"
10662 #~ msgstr "Papar strim cara lokal"
10667 #~ msgid "Dump raw input"
10668 #~ msgstr "Singkir input mentah"
10670 #~ msgid "Encapsulation Method"
10671 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
10673 #~ msgid "Transcoding options"
10674 #~ msgstr "Pilihan transkod"
10676 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10677 #~ msgstr "Kadar bit (kb/s)"
10682 #~ msgid "Stream Announcing"
10683 #~ msgstr "Pemberitahuan Strim"
10685 #~ msgid "SAP announce"
10686 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
10688 #~ msgid "RTSP announce"
10689 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
10691 #~ msgid "HTTP announce"
10692 #~ msgstr "Umum HTTP"
10694 #~ msgid "Export SDP as file"
10695 #~ msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
10697 #~ msgid "Channel Name"
10698 #~ msgstr "Nama Saluran"
10701 #~ msgstr "SDP URL"
10703 #~ msgid "Save File"
10704 #~ msgstr "Simpan Fail"
10710 #~ msgstr "Pengarang"
10712 #~ msgid "Advanced Information"
10713 #~ msgstr "Maklumat Lanjutan"
10715 #~ msgid "Read at media"
10716 #~ msgstr "Baca media"
10718 #~ msgid "Input bitrate"
10719 #~ msgstr "Kadar bit input"
10722 #~ msgstr "diDemux"
10724 #~ msgid "Stream bitrate"
10725 #~ msgstr "Kadar bit strim"
10727 #~ msgid "Decoded blocks"
10728 #~ msgstr "Blok dinyahkod"
10730 #~ msgid "Displayed frames"
10731 #~ msgstr "Kerangka dipaparkan"
10733 #~ msgid "Lost frames"
10734 #~ msgstr "Hilang kerangka"
10736 #~ msgid "Streaming"
10737 #~ msgstr "Streaming"
10739 #~ msgid "Sent packets"
10740 #~ msgstr "Paket hantar"
10742 #~ msgid "Sent bytes"
10743 #~ msgstr "Bait hantar"
10745 #~ msgid "Send rate"
10746 #~ msgstr "Kadar hantar"
10748 #~ msgid "Played buffers"
10749 #~ msgstr "Penimbal ditayangkan"
10751 #~ msgid "Lost buffers"
10752 #~ msgstr "Penimbal hilang"
10754 #~ msgid "Save Playlist..."
10755 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
10757 #~ msgid "Expand Node"
10758 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
10760 #~ msgid "Get Stream Information"
10761 #~ msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
10763 #~ msgid "Sort Node by Name"
10764 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
10766 #~ msgid "Sort Node by Author"
10767 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
10769 #~ msgid "No items in the playlist"
10770 #~ msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
10772 #~ msgid "Search in Playlist"
10773 #~ msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
10775 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10776 #~ msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
10778 #~ msgid "File Format:"
10779 #~ msgstr "Format Fail:"
10781 #~ msgid "Extended M3U"
10782 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
10784 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10785 #~ msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
10787 #~ msgid "%i items in the playlist"
10788 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
10790 #~ msgid "1 item in the playlist"
10791 #~ msgstr "1 item dalam senarai tayang"
10793 #~ msgid "Save Playlist"
10794 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang"
10796 #~ msgid "New Node"
10797 #~ msgstr "Nod Baru"
10799 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10800 #~ msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
10802 #~ msgid "Empty Folder"
10803 #~ msgstr "Folder Kosong"
10805 #~ msgid "Reset All"
10806 #~ msgstr "Reset Semua"
10808 #~ msgid "Reset Preferences"
10809 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
10811 #~ msgid "Continue"
10812 #~ msgstr "Teruskan"
10815 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10816 #~ "Are you sure you want to continue?"
10818 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
10819 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
10821 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10823 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
10825 #~ msgid "Select a directory"
10826 #~ msgstr "Pilih direktori"
10828 #~ msgid "Select a file"
10829 #~ msgstr "Pilih fail"
10834 #~ msgid "Subpicture Filters"
10835 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
10841 #~ msgstr "Marquee"
10843 #~ msgid "Save settings"
10844 #~ msgstr "Simpan Tetapan"
10847 #~ msgstr "Dihidupkan"
10852 #~ msgid "Position:"
10853 #~ msgstr "Posisi:"
10855 #~ msgid "Timestamp:"
10856 #~ msgstr "Stem-masa:"
10864 #~ msgid "Opaqueness:"
10865 #~ msgstr "Kelegapan:"
10867 #~ msgid "(in pixels)"
10868 #~ msgstr "dalam piksel)"
10870 #~ msgid "Marquee:"
10873 #~ msgid "Timeout:"
10874 #~ msgstr "Masa tamat:"
10898 #~ msgstr "Fuchsia"
10928 #~ msgid "Not Available"
10929 #~ msgstr "Tidak bantuan didapati"
10931 #~ msgid "Check for Updates"
10932 #~ msgstr "Periksa Kemaskini"
10934 #~ msgid "Download now"
10935 #~ msgstr "Muat turun sekarang"
10938 #~ msgid "Automatically check for updates"
10939 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
10947 #~ msgid "Checking for Updates..."
10948 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10950 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10951 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
10953 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10954 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
10957 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10958 #~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
10961 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10963 #~ "Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10966 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10968 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10971 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10974 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10977 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10978 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10980 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10981 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10983 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10984 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10987 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10990 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
10991 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
10993 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10994 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10997 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10999 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
11002 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11004 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
11007 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11010 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
11014 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11016 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
11019 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11021 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
11024 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11025 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11027 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11028 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
11031 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11034 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
11037 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11038 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
11041 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11043 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
11045 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11046 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
11048 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11049 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
11052 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11054 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
11057 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11058 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
11060 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11061 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
11063 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11064 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
11066 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11067 #~ msgstr "Format MPEG 1"
11070 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11071 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11072 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11073 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11075 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
11076 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
11077 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
11078 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
11081 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11082 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11083 #~ "generally the most compatible"
11085 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
11086 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
11087 #~ "biasanya yang paling serasi."
11090 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11091 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11092 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11093 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11095 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
11096 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
11097 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
11098 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
11101 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11102 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11103 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11104 #~ "encapsulated in HTTP)."
11106 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan "
11107 #~ "protokol MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut "
11108 #~ "oleh kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian "
11109 #~ "kecil daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
11111 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11112 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
11114 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11115 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
11118 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11119 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11120 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11122 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
11123 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
11124 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
11127 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11128 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11129 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11131 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
11132 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
11133 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
11136 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11139 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
11140 #~ "ditambah kepada strim."
11143 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11144 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11145 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11148 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
11149 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
11150 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
11151 #~ "ditambahkan kepada strim"
11156 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11157 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
11160 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11162 #~ "Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
11165 #~ msgid "More Info"
11166 #~ msgstr "Info Lagi"
11169 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11170 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11171 #~ "give access to more features."
11173 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
11174 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
11177 #~ msgid "Stream to network"
11178 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
11180 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11181 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
11183 #~ msgid "Choose input"
11184 #~ msgstr "Pilih input"
11186 #~ msgid "Choose here your input stream."
11187 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
11189 #~ msgid "Select a stream"
11190 #~ msgstr "Pilih strim"
11192 #~ msgid "Existing playlist item"
11193 #~ msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
11195 #~ msgid "Choose..."
11196 #~ msgstr "Pilih..."
11198 #~ msgid "Partial Extract"
11199 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
11202 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11203 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11204 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11207 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
11208 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
11209 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
11218 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11220 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
11222 #~ msgid "Destination"
11223 #~ msgstr "Destinasi"
11225 #~ msgid "Streaming method"
11226 #~ msgstr "Metod strim"
11228 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11229 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
11231 #~ msgid "UDP Unicast"
11232 #~ msgstr "Unikas UDP"
11234 #~ msgid "UDP Multicast"
11235 #~ msgstr "Multikas UDP"
11237 #~ msgid "Transcode"
11238 #~ msgstr "Transkod"
11241 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11242 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11244 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
11245 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
11247 #~ msgid "Transcode audio"
11248 #~ msgstr "Audio transkod"
11250 #~ msgid "Transcode video"
11251 #~ msgstr "Video transkod"
11254 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11257 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
11261 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11264 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
11267 #~ msgid "Encapsulation format"
11268 #~ msgstr "Format bungkusan"
11271 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11272 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11274 #~ "Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
11275 #~ "Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
11277 #~ msgid "Additional streaming options"
11278 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
11280 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11281 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
11283 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11284 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
11286 #~ msgid "SAP Announce"
11287 #~ msgstr "Umum SAP"
11289 #~ msgid "Local playback"
11290 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
11293 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11294 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
11296 #~ msgid "Additional transcode options"
11297 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
11299 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11300 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
11302 #~ msgid "Select the file to save to"
11303 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
11306 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11309 #~ "Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
11310 #~ "atau transkod."
11313 #~ msgstr "Ringkasan"
11315 #~ msgid "Encap. format"
11316 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
11318 #~ msgid "Input stream"
11319 #~ msgstr "Strim input"
11321 #~ msgid "Save file to"
11322 #~ msgstr "Simpan fail ke"
11325 #~ msgid "Include subtitles"
11326 #~ msgstr "Add subtitles"
11328 #~ msgid "No input selected"
11329 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
11332 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11334 #~ "Choose one before going to the next page."
11336 #~ "Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
11338 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
11340 #~ msgid "No valid destination"
11341 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
11344 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11345 #~ "Multicast-IP.\n"
11347 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11348 #~ "and the help texts in this window."
11350 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
11352 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
11353 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
11356 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11357 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11359 #~ "Correct your selection and try again."
11361 #~ "Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
11362 #~ "mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
11364 #~ "Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
11366 #~ msgid "Select the directory to save to"
11367 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
11369 #~ msgid "No folder selected"
11370 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
11372 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11373 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
11376 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11379 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
11380 #~ "memilih lokasi."
11382 #~ msgid "No file selected"
11383 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
11385 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11386 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
11389 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11392 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
11398 #~ msgid "%i items"
11399 #~ msgstr "%i item"
11407 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11408 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
11410 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11411 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
11413 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11414 #~ msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
11417 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11418 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11419 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11420 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11423 #~ "Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
11424 #~ "terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
11425 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
11426 #~ "Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
11428 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11429 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
11431 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11432 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
11435 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11436 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11437 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11438 #~ "network only, leave this setting to 1."
11440 #~ "Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan "
11441 #~ "maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu "
11442 #~ "maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, "
11443 #~ "tinggalkan tetapan kepada 1."
11446 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11447 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11448 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11449 #~ "SAP extra interface.\n"
11450 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11451 #~ "name will be used."
11453 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
11454 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
11455 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
11456 #~ "tambahan SAP.\n"
11457 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
11458 #~ "nama lalai akan digunakan."
11461 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11462 #~ "transcoded/streamed.\n"
11464 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11467 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
11468 #~ "ditranskod/distrim.\n"
11470 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
11473 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11474 #~ msgstr "Titik mula Filebrowser"
11477 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11478 #~ "will show you initially."
11480 #~ "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
11481 #~ "tunjukkan pada permulaan."
11483 #~ msgid "Ncurses interface"
11484 #~ msgstr "Antaramuka ncurses"
11486 #~ msgid "Autoplay selected file"
11487 #~ msgstr "Fail dipilih auto tayang"
11489 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11490 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
11492 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11493 #~ msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
11495 #~ msgid "Filename"
11496 #~ msgstr "Namafail"
11498 #~ msgid "Permissions"
11499 #~ msgstr "Keizinan"
11505 #~ msgstr "Pemilik"
11508 #~ msgstr "Kumpulan"
11516 #~ msgid "00:00:00"
11517 #~ msgstr "00:00:00"
11519 #~ msgid "Add to Playlist"
11520 #~ msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
11528 #~ msgid "Address:"
11529 #~ msgstr "Alamat:"
11532 #~ msgstr "unicast"
11534 #~ msgid "multicast"
11535 #~ msgstr "multicast"
11537 #~ msgid "Network: "
11538 #~ msgstr "Rangkaian:"
11564 #~ msgid "Protocol:"
11565 #~ msgstr "Protokol:"
11567 #~ msgid "Transcode:"
11568 #~ msgstr "Transkod:"
11571 #~ msgstr "benarkan"
11579 #~ msgid "Channel:"
11580 #~ msgstr "Saluran:"
11585 #~ msgid "Frequency:"
11586 #~ msgstr "Frekuensi:"
11588 #~ msgid "Samplerate:"
11589 #~ msgstr "Kadar persampelan:"
11591 #~ msgid "Quality:"
11592 #~ msgstr "Kualiti:"
11595 #~ msgstr "Penala:"
11603 #~ msgid "Decimation:"
11604 #~ msgstr "Pengurangan:"
11616 #~ msgstr "240x192"
11619 #~ msgstr "320x240"
11651 #~ msgid "Video Codec:"
11652 #~ msgstr "Kodek Video:"
11655 #~ msgstr "huffyuv"
11675 #~ msgid "Video Bitrate:"
11676 #~ msgstr "Kadar bit Video:"
11678 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11679 #~ msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
11681 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11682 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11684 #~ msgid "Audio Codec:"
11685 #~ msgstr "Kodek Audio:"
11687 #~ msgid "Deinterlace:"
11691 #~ msgstr "Capaian:"
11699 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11700 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11702 #~ msgid "127.0.0.1"
11703 #~ msgstr "127.0.0.1"
11705 #~ msgid "localhost"
11706 #~ msgstr "localhost"
11708 #~ msgid "localhost.localdomain"
11709 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11711 #~ msgid "239.0.0.42"
11712 #~ msgstr "239.0.0.42"
11739 #~ msgstr "kbits/s"
11762 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11763 #~ msgstr "Kadar bit Audio :"
11765 #~ msgid "SAP Announce:"
11766 #~ msgstr "Umam SAP:"
11768 #~ msgid "SLP Announce:"
11769 #~ msgstr "Umum SLP:"
11771 #~ msgid "Announce Channel:"
11772 #~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
11775 #~ msgstr "Kemaskini"
11778 #~ msgstr "Kosongkan"
11786 #~ msgid " Cancel "
11789 #~ msgid "Preference"
11790 #~ msgstr "Keutamaan"
11793 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11794 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11795 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11797 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
11798 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
11799 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11801 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11802 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11804 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11805 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
11807 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11808 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
11810 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11811 #~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
11814 #~ msgid "Preamp\n"
11818 #~ msgid "Track number/Position"
11819 #~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
11822 #~ msgid "Sent bitrates"
11823 #~ msgstr "Hantar kadar bit"
11826 #~ msgid "Current visualization:"
11827 #~ msgstr "Visualisasi audio"
11830 #~ msgid "Normal rate"
11831 #~ msgstr "Saiz Normal"
11834 #~ msgid "Take a snapshot"
11835 #~ msgstr "Ambil snapshot video"
11838 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11839 #~ msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
11843 #~ msgstr "Penapis"
11845 #~ msgid "Open subtitles file"
11846 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
11849 #~ msgid "Radio device name"
11850 #~ msgstr "Nama peranti audio"
11853 #~ msgid "Video Device Name "
11854 #~ msgstr "Nama peranti video"
11857 #~ msgid "Audio Device Name "
11858 #~ msgstr "Nama peranti audio"
11861 #~ msgid "Update List"
11862 #~ msgstr "Kemaskini"
11865 #~ msgid "DVB Type:"
11866 #~ msgstr "Jenis cakera"
11869 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11870 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
11872 #~ msgid "Select File"
11873 #~ msgstr "Select File"
11876 #~ msgid "Select Directory"
11877 #~ msgstr "Pilih direktori"
11880 #~ msgid "Hotkey for "
11881 #~ msgstr "Hotkeys"
11884 #~ msgid "Input and Codecs"
11885 #~ msgstr "Input / Kodek"
11888 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11889 #~ msgstr "Input / Kodek"
11892 #~ msgid "Interface settings"
11893 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
11896 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11897 #~ msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
11906 #~ msgstr "Kosongkan"
11909 #~ msgid "Hide future errors"
11910 #~ msgstr "Sorok Lain"
11913 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11914 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
11917 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11918 #~ msgstr "Kodek Video"
11921 #~ msgid "Go to time"
11922 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
11932 #~ msgid "Information about VLC media player"
11933 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
11936 #~ msgid "General Info"
11940 #~ msgstr "Authors"
11947 #~ msgid "Distribution License"
11948 #~ msgstr "Penapis herotan"
11951 #~ msgstr "Logmasuk"
11954 #~ msgid "Media information"
11955 #~ msgstr "Maklumat-meta"
11958 #~ msgid "&General"
11962 #~ msgid "&Extra Metadata"
11963 #~ msgstr "Metadata"
11966 #~ msgid "&Codec Details"
11967 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
11971 #~ msgstr "&Tetapan"
11974 #~ msgid "&Save Metadata"
11975 #~ msgstr "Metadata"
11978 #~ msgid "Location :"
11982 #~ msgid "&Save as..."
11983 #~ msgstr "Save As..."
11986 #~ msgid "Verbosity Level"
11987 #~ msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
11990 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11991 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
12001 #~ msgid "&Network"
12002 #~ msgstr "Rangkaian"
12005 #~ msgid "Capture &Device"
12006 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12017 #~ msgid "&Convert"
12018 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12022 #~ msgstr "&Urus..."
12025 #~ msgid "Open playlist file"
12026 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
12033 #~ msgid "Dock playlist"
12034 #~ msgstr "senarai tayang"
12042 #~ msgstr "Bashkir"
12045 #~ msgstr "&Simpan"
12048 #~ msgid "&Reset Preferences"
12049 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
12052 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12053 #~ "Are you sure you want to continue?"
12055 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
12056 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
12058 #~ msgid "Open directory"
12059 #~ msgstr "Buka direktory"
12062 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12063 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
12066 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12067 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
12069 #~ msgid "Media Files"
12070 #~ msgstr "Fail Media"
12072 #~ msgid "Video Files"
12073 #~ msgstr "Fail Video"
12076 #~ msgid "Audio Files"
12077 #~ msgstr "Penapis audio"
12080 #~ msgid "Playlist Files"
12081 #~ msgstr "Fail Senarai Tayang"
12084 #~ msgid "Subtitles Files"
12085 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
12087 #~ msgid "All Files"
12088 #~ msgstr "Semua Fail"
12090 #~ msgid "Save file"
12091 #~ msgstr "Simpan fail"
12094 #~ msgid "Show playlist"
12095 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12097 #~ msgid "Open playlist"
12098 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
12101 #~ msgstr "Henti sebentar"
12106 #~ msgid "Previous track"
12107 #~ msgstr "Trek terdahulu"
12109 #~ msgid "Next track"
12110 #~ msgstr "Trek berikut"
12114 #~ msgstr "Media: %s"
12117 #~ msgid "&Playlist"
12118 #~ msgstr "Senarai tayang"
12130 #~ msgid "&Navigation"
12131 #~ msgstr "Pelayara&n"
12134 #~ msgstr "&Bantuan"
12136 #~ msgid "Open &File..."
12137 #~ msgstr "Buka &Fail..."
12140 #~ msgid "Open Directory..."
12141 #~ msgstr "Buka Direktori..."
12143 #~ msgid "Open &Disc..."
12144 #~ msgstr "Buka Cakera..."
12147 #~ msgid "Open &Network..."
12148 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
12150 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12151 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12154 #~ msgid "&Streaming..."
12155 #~ msgstr "Strim..."
12162 #~ msgid "Show Playlist"
12163 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12166 #~ msgid "Undock from interface"
12167 #~ msgstr "ncurses interface"
12169 #~ msgid "Interfaces"
12170 #~ msgstr "Interfaces"
12173 #~ msgid "Advanced controls"
12174 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
12181 #~ msgid "Visualizations selector"
12182 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
12189 #~ msgid "Switch to skins"
12190 #~ msgstr "Pilih kulit"
12197 #~ msgid "Hide VLC media player"
12198 #~ msgstr "Pemain media VLC"
12201 #~ msgid "Show VLC media player"
12202 #~ msgstr "Pemain media VLC"
12205 #~ msgid "&Open Media"
12206 #~ msgstr "Open MRL"
12212 #~ msgid "Show columns"
12213 #~ msgstr "Showtunes"
12216 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
12217 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12220 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
12221 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
12223 #~ msgid "Advanced options"
12224 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
12226 #~ msgid "Qt interface"
12227 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
12231 #~ msgstr "2 Lepas"
12235 #~ msgstr "Pra-hurai"
12238 #~ msgid "Select the capture device type"
12239 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
12242 #~ msgid "Capture Mode"
12243 #~ msgstr "Kodek bab"
12246 #~ msgstr "Pilihan"
12249 #~ msgid "Card Selection"
12250 #~ msgstr "Pemilihan"
12252 #~ msgid "Advanced options..."
12253 #~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
12256 #~ msgid "Disc selection"
12257 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
12260 #~ msgid "Select the device"
12261 #~ msgstr "Pilih fail"
12264 #~ msgid "Disk device"
12265 #~ msgstr "Peranti"
12268 #~ msgid "No DVD Menus"
12269 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
12272 #~ msgid "Starting position"
12273 #~ msgstr "Posisi subgambar"
12276 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12277 #~ msgstr "Sarikata berformat"
12280 #~ msgid "File Names:"
12281 #~ msgstr "Namafail"
12284 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12285 #~ msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
12288 #~ msgid "Add a subtitle file"
12289 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12292 #~ msgid "Use a sub&titles file"
12293 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12296 #~ msgid "Alignment:"
12297 #~ msgstr "Jajaran data"
12300 #~ msgid "Select the subtitle file"
12301 #~ msgstr "Select a subtitles file"
12304 #~ msgid "Network Protocol"
12305 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
12308 #~ msgid "Protocol"
12309 #~ msgstr "Protokol:"
12312 #~ msgid "Show extended options"
12313 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12316 #~ msgid "Show &more options"
12317 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12320 #~ msgid "Start Time"
12321 #~ msgstr "Masa mula"
12324 #~ msgid "Change the start time for the media"
12325 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
12328 #~ msgstr "Caching"
12331 #~ msgid "Customize"
12332 #~ msgstr "Personalisasi:"
12335 #~ msgid "Extra media"
12336 #~ msgstr "Metadata"
12339 #~ msgid "Select the file"
12340 #~ msgstr "Pilih fail"
12343 #~ msgid "Change the caching for the media"
12344 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
12347 #~ msgid "Stream Output"
12348 #~ msgstr "Output strim"
12353 #~ msgid "Play locally"
12354 #~ msgstr "Tayang lokal"
12357 #~ msgid "Encapsulation"
12358 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
12361 #~ msgid "Transcoding"
12362 #~ msgstr "Transkod"
12365 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12366 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
12368 #~ msgid "Group name"
12369 #~ msgstr "Nama kumpulan"
12372 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12373 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
12376 #~ msgid "Generated stream output string"
12377 #~ msgstr "Tetapan output strim am"
12380 #~ msgid "General Audio"
12384 #~ msgid "Preferred audio language"
12385 #~ msgstr "Bahasa audio"
12388 #~ msgid "Default volume"
12389 #~ msgstr "Volum audio lalat"
12392 #~ msgid "OSS Device"
12393 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
12396 #~ msgid "DirectX Device"
12397 #~ msgstr "Peranti Video"
12400 #~ msgid "Alsa Device"
12401 #~ msgstr "Peranti"
12408 #~ msgid "Headphone surround effect"
12409 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
12412 #~ msgid "Visualisation"
12413 #~ msgstr "Visualisasi"
12416 #~ msgid "Disk Devices"
12417 #~ msgstr "Peranti"
12420 #~ msgid "Disk Device"
12421 #~ msgstr "Peranti"
12424 #~ msgid "HTTP Proxy"
12425 #~ msgstr "Proksi HTTP"
12428 #~ msgid "Server Default Port"
12429 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
12432 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12433 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
12436 #~ msgid "Access Filter"
12437 #~ msgstr "Penapis capaian"
12440 #~ msgid "Default Interface"
12441 #~ msgstr "Antaramuka Telnet"
12444 #~ msgid "Skin File"
12445 #~ msgstr "Skin files"
12448 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12449 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
12455 #~ msgid "Always display the video"
12456 #~ msgstr "Papar input video"
12459 #~ msgid "Instances"
12460 #~ msgstr "Interfaces"
12463 #~ msgid "Allow only one instance"
12464 #~ msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
12467 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12468 #~ msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
12471 #~ msgid "Enable OSD"
12472 #~ msgstr "Benarkan"
12475 #~ msgid "Subtitles languages"
12476 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
12479 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12480 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
12483 #~ msgid "Default Encoding"
12484 #~ msgstr "Menyahkod"
12487 #~ msgid "Display Settings"
12488 #~ msgstr "Resolusi paparan"
12494 #~ msgid "Font Color"
12501 #~ msgstr "Paparan"
12504 #~ msgstr "Keluaran"
12507 #~ msgid "Accelerated video output"
12508 #~ msgstr "Lapisan output video"
12511 #~ msgid "Skip Frames"
12512 #~ msgstr "Langkau kerangka"
12516 #~ msgstr "Lapisan"
12520 #~ msgstr "Direktori"
12523 #~ msgid "Display Device"
12524 #~ msgstr "Paparan"
12527 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12528 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
12531 #~ msgid "Video snapshots"
12532 #~ msgstr "Format snapshot video"
12543 #~ msgid "Edit settings"
12544 #~ msgstr "Tetapan audio"
12548 #~ msgstr "Controls"
12552 #~ msgstr "&Tetapan"
12556 #~ msgstr "UDP/RTP"
12560 #~ msgstr "Terdahulu"
12563 #~ msgid "Add input"
12564 #~ msgstr "Tiada input"
12567 #~ msgid "Edit input"
12568 #~ msgstr "Fail masukan"
12571 #~ msgid "Clear list"
12572 #~ msgstr "Senarai tayang"
12575 #~ msgid "Transform"
12576 #~ msgstr "Perubahan"
12586 #~ msgid "Image adjust"
12587 #~ msgstr "Ubah imej"
12589 #~ msgid "Brightness threshold"
12590 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
12593 #~ msgid "Color fun"
12597 #~ msgid "Color extraction"
12598 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12601 #~ msgid "Color invert"
12602 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12605 #~ msgid "Color threshold"
12609 #~ msgid "Some random name"
12610 #~ msgstr "Nama Strim"
12614 #~ msgstr "Kadar bit"
12621 #~ msgid "Puzzle game"
12625 #~ msgid "Black slot"
12634 #~ msgstr "Lungsur"
12637 #~ msgid "Image modification"
12638 #~ msgstr "Penguatan"
12641 #~ msgid "Water effect"
12642 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
12647 #~ msgid "Motion detect"
12648 #~ msgstr "Kesan gerak"
12650 #~ msgid "Motion blur"
12651 #~ msgstr "Kabur gerakan"
12655 #~ msgstr "Percepat"
12662 #~ msgid "Find a name"
12663 #~ msgstr "Namafail"
12666 #~ msgid "Logo erase"
12667 #~ msgstr "Lapisan logo"
12672 #~ msgid "Number of clones"
12673 #~ msgstr "Bilangan klon"
12680 #~ msgid "Add text"
12687 #~ msgid "Add logo"
12690 #~ msgid "Transparency"
12691 #~ msgstr "Ketelusan"
12694 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12695 #~ msgstr "Penapis video wave"
12698 #~ msgid "Subpicture filters"
12699 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
12702 #~ msgid "Vout filters"
12703 #~ msgstr "Penapis video"
12707 #~ msgstr "Pra-hurai"
12709 #~ msgid "Open a skin file"
12710 #~ msgstr "Buka fail kulit"
12712 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12713 #~ msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
12716 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12717 #~ "playlist|*.xspf"
12719 #~ "Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|"
12720 #~ "Senarai tayang XSPF|*.xspf"
12722 #~ msgid "Save playlist"
12723 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12725 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12726 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12728 #~ msgid "Skin to use"
12729 #~ msgstr "Kulit untuk digunakan"
12731 #~ msgid "Path to the skin to use."
12732 #~ msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
12734 #~ msgid "Config of last used skin"
12735 #~ msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
12738 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12739 #~ "automatically, do not touch it."
12741 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
12742 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
12744 #~ msgid "Systray icon"
12745 #~ msgstr "Systray icon"
12747 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12748 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
12750 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12751 #~ msgstr "Show VLC on the taskbar"
12753 #~ msgid "Enable transparency effects"
12754 #~ msgstr "Benarkan kesan telus"
12757 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12758 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12760 #~ "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
12761 #~ "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
12764 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12765 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
12767 #~ msgid "Skinnable Interface"
12768 #~ msgstr "Antaramuka Berkulit"
12770 #~ msgid "Skins loader demux"
12771 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
12773 #~ msgid "Select skin"
12774 #~ msgstr "Pilih kulit"
12776 #~ msgid "Open skin..."
12777 #~ msgstr "Buka kulit..."
12781 #~ "(WinCE interface)\n"
12785 #~ "(Antaramuka WinCE)\n"
12789 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12792 #~ "(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
12795 #~ msgid "Compiled by "
12796 #~ msgstr "Dikompil oleh"
12798 #~ msgid "Compiler: "
12799 #~ msgstr "Pengkompil:"
12801 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12802 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
12805 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12806 #~ "http://www.videolan.org/"
12808 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12809 #~ "http://www.videolan.org/"
12815 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12818 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
12819 #~ "takrif berikut:"
12821 #~ msgid "Choose directory"
12822 #~ msgstr "Pilih direktori"
12824 #~ msgid "Choose file"
12825 #~ msgstr "Pilih Fail"
12827 #~ msgid "Embed video in interface"
12828 #~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
12831 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12834 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
12837 #~ msgid "WinCE interface module"
12838 #~ msgstr "Modul antaramuka WinCE"
12840 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12841 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
12843 #~ msgid "Edit bookmark"
12844 #~ msgstr "Edit tanda buku"
12855 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12856 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
12858 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12859 #~ msgstr "Buang tanda buku dipilih"
12861 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12862 #~ msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
12864 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12865 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
12868 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12869 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12870 #~ "between these bookmarks"
12872 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
12873 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
12874 #~ "strim antara tanda buku ini"
12876 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12877 #~ msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
12879 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12881 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
12884 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12887 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
12888 #~ "tanda buku berfungsi."
12891 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12892 #~ "bookmarks to keep the same input."
12894 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
12895 #~ "seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
12897 #~ msgid "Input has changed "
12898 #~ msgstr "Input telah berubah"
12900 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12901 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
12903 #~ msgid "Stream and Media Info"
12904 #~ msgstr "Info Strim dan Media"
12906 #~ msgid "Advanced information"
12907 #~ msgstr "Maklumat lanjutan"
12910 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12911 #~ "Messages window."
12913 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
12921 #~ msgid "Don't show further errors"
12922 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
12924 #~ msgid "Playlist item info"
12925 #~ msgstr "Info item senarai tayang"
12927 #~ msgid "Save &As..."
12928 #~ msgstr "Simp&an Sebagai..."
12930 #~ msgid "Save Messages As..."
12931 #~ msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
12933 #~ msgid "Options:"
12934 #~ msgstr "Pilihan:"
12937 #~ msgstr "Buka ..."
12939 #~ msgid "Stream/Save"
12940 #~ msgstr "Strim/Simpan"
12942 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12943 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
12945 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12946 #~ msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
12948 #~ msgid "Customize:"
12949 #~ msgstr "Personalisasi:"
12952 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12953 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12954 #~ "controls above."
12956 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
12958 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
12961 #~ msgid "Use a subtitles file"
12962 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12964 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12965 #~ msgstr "Guna fail sarikata luaran."
12967 #~ msgid "Advanced Settings..."
12968 #~ msgstr "Tetapan Lanjutan..."
12973 #~ msgid "DVD (menus)"
12974 #~ msgstr "DVD (menu)"
12976 #~ msgid "Disc type"
12977 #~ msgstr "Jenis cakera"
12979 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12980 #~ msgstr "Periksa Cakera"
12983 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12984 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12985 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
12986 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12987 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12989 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
12990 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
12991 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
12992 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
12993 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
12994 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
12996 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12997 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13002 #~ msgid "DVD device to use"
13003 #~ msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
13006 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13007 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13009 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
13010 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
13012 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13013 #~ msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
13016 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13017 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13019 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
13020 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
13022 #~ msgid "Title number."
13023 #~ msgstr "Nombor judul."
13027 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13028 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13029 #~ "subtitle will be shown."
13031 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
13032 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
13033 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
13037 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13038 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
13040 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13041 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
13043 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13044 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
13048 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13049 #~ "subtitle will be shown."
13051 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
13052 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
13056 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13058 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
13062 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13063 #~ "is given, then all tracks are played."
13065 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
13066 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
13068 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13070 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
13076 #~ msgid "&Simple Add File..."
13077 #~ msgstr "Tambah Fail Mudah..."
13079 #~ msgid "Add &Directory..."
13080 #~ msgstr "Tambah &Direktori..."
13082 #~ msgid "&Add URL..."
13083 #~ msgstr "T&ambah URL..."
13085 #~ msgid "Services Discovery"
13086 #~ msgstr "Penemuan Servis"
13088 #~ msgid "&Open Playlist..."
13089 #~ msgstr "Buka Senarai tayang..."
13091 #~ msgid "&Save Playlist..."
13092 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
13094 #~ msgid "Sort by &Title"
13095 #~ msgstr "Isih dengan Judul"
13097 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13098 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
13100 #~ msgid "&Shuffle"
13107 #~ msgstr "&Urus..."
13112 #~ msgid "&Selection"
13113 #~ msgstr "Pemilihan"
13115 #~ msgid "&View items"
13116 #~ msgstr "Lihat item"
13118 #~ msgid "Play this Branch"
13119 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
13121 #~ msgid "Preparse"
13122 #~ msgstr "Pra-hurai"
13124 #~ msgid "Sort this Branch"
13125 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
13130 #~ msgid "Add Node"
13131 #~ msgstr "Tambah Nod"
13133 #~ msgid "%i items in playlist"
13134 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
13139 #~ msgid "XSPF playlist"
13140 #~ msgstr "Senarai tayang XSPF"
13142 #~ msgid "Playlist is empty"
13143 #~ msgstr "Senarai tayang kosong"
13145 #~ msgid "Can't save"
13146 #~ msgstr "Gagal simpan"
13151 #~ msgid "One level"
13152 #~ msgstr "Satu aras"
13154 #~ msgid "Please enter node name"
13155 #~ msgstr "Sila letakkan nama nod"
13157 #~ msgid "New node"
13158 #~ msgstr "Nod baru"
13170 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13171 #~ "\"chain\" can be modified."
13173 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
13174 #~ "boleh diubahsuai."
13176 #~ msgid "Stream output MRL"
13177 #~ msgstr "Output strim MRL"
13180 #~ msgstr "Sasaran:"
13183 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13184 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13186 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
13187 #~ "menjajarkan tetapan strim."
13198 #~ msgid "Channel name"
13199 #~ msgstr "Nama saluran"
13201 #~ msgid "Select all elementary streams"
13202 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
13204 #~ msgid "Video codec"
13205 #~ msgstr "Kodek video"
13207 #~ msgid "Audio codec"
13208 #~ msgstr "Kodek audio"
13210 #~ msgid "Subtitles codec"
13211 #~ msgstr "Kodek sarikata"
13213 #~ msgid "Subtitles overlay"
13214 #~ msgstr "Lapisan sarikata "
13216 #~ msgid "Subtitle options"
13217 #~ msgstr "Pilihan sarikata"
13219 #~ msgid "Subtitles file"
13220 #~ msgstr "Fail sarikata"
13223 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13226 #~ "Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
13229 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13230 #~ msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
13232 #~ msgid "Open file"
13233 #~ msgstr "Buka fail"
13236 #~ msgstr "Kemaskini"
13238 #~ msgid "Check for updates"
13239 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
13243 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13244 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13247 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
13248 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
13250 #~ msgid "Save file..."
13251 #~ msgstr "Simpan fail..."
13253 #~ msgid "Broadcasts"
13259 #~ msgid "Load Configuration"
13260 #~ msgstr "Muat Konfigurasi"
13262 #~ msgid "Save Configuration"
13263 #~ msgstr "Simpan Konfigurasi"
13265 #~ msgid "New broadcast"
13266 #~ msgstr "Siaran Baru"
13277 #~ msgid "VLM stream"
13278 #~ msgstr "Strim VLM"
13280 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13281 #~ msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
13283 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13284 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
13286 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13287 #~ msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
13290 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13291 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13292 #~ "access all of them."
13294 #~ "Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. "
13295 #~ "Guna dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
13297 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13298 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
13301 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13302 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13305 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13306 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13308 #~ "Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
13309 #~ "strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
13311 #~ "Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-"
13312 #~ "fail. Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim "
13315 #~ msgid "You must choose a stream"
13316 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
13318 #~ msgid "Unable to find playlist"
13319 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
13322 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13323 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13325 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13326 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13328 #~ "Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
13329 #~ "permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
13331 #~ "Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
13332 #~ "cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
13335 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13336 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13338 #~ "Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
13339 #~ "bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
13341 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13342 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
13345 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13348 #~ "Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
13352 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13355 #~ "Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
13358 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13359 #~ msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
13361 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13362 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
13364 #~ msgid "Please enter an address"
13365 #~ msgstr "Sila masukkan alamat"
13368 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13369 #~ "choices, some formats might not be available."
13371 #~ "Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
13372 #~ "terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
13374 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13375 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
13377 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13378 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
13380 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13381 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
13384 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13385 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13386 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13387 #~ "this setting to 1."
13389 #~ "Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala "
13390 #~ "yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau "
13391 #~ "jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
13392 #~ "tetapan kepada 1."
13395 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13396 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13397 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13398 #~ "SAP extra interface.\n"
13399 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13400 #~ "default name will be used."
13402 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
13403 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
13404 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
13405 #~ "tambahan SAP.\n"
13406 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
13407 #~ "nama lalai akan digunakan."
13409 #~ msgid "More information"
13410 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
13412 #~ msgid "Save to file"
13413 #~ msgstr "Simpan kepada fail"
13415 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13416 #~ msgstr "Transkod audio (jika ada)"
13419 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13420 #~ "more correlated their movement will be."
13422 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
13423 #~ "berhubungkait."
13425 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13426 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
13428 #~ msgid "Distortion"
13429 #~ msgstr "Herotan"
13431 #~ msgid "Adds distortion effects"
13432 #~ msgstr "Tambah kesan herotan"
13434 #~ msgid "Image inversion"
13435 #~ msgstr "Balikan ime"
13437 #~ msgid "Blurring"
13438 #~ msgstr "Pengaburan"
13441 #~ msgstr "Membesar"
13443 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13444 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
13450 #~ msgid "Video Options"
13451 #~ msgstr "Pilihan Video"
13453 #~ msgid "Aspect Ratio"
13454 #~ msgstr "Nisbah Aspek"
13456 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13457 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
13460 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13461 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13463 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
13464 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
13466 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13468 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
13470 #~ msgid "Smooth :"
13481 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13482 #~ "these settings to take effect.\n"
13484 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13485 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13486 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13488 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
13489 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
13491 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
13492 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
13493 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
13495 #~ msgid "More Information"
13496 #~ msgstr "Maklumat Lanjut"
13499 #~ msgstr "Dihenti"
13502 #~ msgstr "Menayangkan"
13504 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13505 #~ msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
13507 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13508 #~ msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
13510 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13511 #~ msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
13513 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13514 #~ msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
13516 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13517 #~ msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
13519 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13520 #~ msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
13522 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13523 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
13525 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13526 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
13528 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13529 #~ msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
13531 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13532 #~ msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
13534 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13535 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
13537 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13538 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
13541 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13542 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
13545 #~ msgid "Online Help"
13546 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
13548 #~ msgid "About..."
13549 #~ msgstr "About..."
13551 #~ msgid "Check for Updates..."
13552 #~ msgstr "Periksa Kemaskinian..."
13557 #~ msgid "&Settings"
13558 #~ msgstr "&Tetapan"
13560 #~ msgid "Embedded playlist"
13561 #~ msgstr "Senarai tayang terbenam"
13563 #~ msgid "Previous playlist item"
13564 #~ msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
13566 #~ msgid "Next playlist item"
13567 #~ msgstr "Item berikut di dalam senarai"
13569 #~ msgid "Play slower"
13570 #~ msgstr "Tayang lebih perlahan"
13572 #~ msgid "Play faster"
13573 #~ msgstr "Tayang lebih pantas"
13575 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13576 #~ msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
13578 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13579 #~ msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
13581 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13582 #~ msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
13585 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13588 #~ "(Antaramuka wxWidgets)\n"
13592 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13593 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13596 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13597 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13600 #~ msgid "About %s"
13601 #~ msgstr "Perihal %s"
13603 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13604 #~ msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
13606 #~ msgid "Open D&irectory..."
13607 #~ msgstr "Buka Direktori..."
13609 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13610 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
13612 #~ msgid "Media &Info..."
13613 #~ msgstr "&Info Media..."
13615 #~ msgid "&Messages..."
13616 #~ msgstr "&Mesej..."
13618 #~ msgid "&Preferences..."
13619 #~ msgstr "Keutamaan..."
13622 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13624 #~ "Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
13627 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13629 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
13632 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13635 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13638 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13639 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
13642 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13644 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13647 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13649 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13652 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13654 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13656 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13657 #~ msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
13659 #~ msgid "RTP Unicast"
13660 #~ msgstr "RTP Unicast"
13662 #~ msgid "Stream to a single computer."
13663 #~ msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
13665 #~ msgid "RTP Multicast"
13666 #~ msgstr "RTP Multicast"
13669 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13670 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13671 #~ "does not work over the Internet."
13673 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
13674 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
13675 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
13678 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13679 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13680 #~ "beginning with 239.255."
13682 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
13683 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
13684 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
13687 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13688 #~ "needs to send the stream several times."
13690 #~ "Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
13691 #~ "perlu menghantar strim beberapa kali."
13694 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13695 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13696 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13697 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13699 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
13700 #~ "apa-apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda "
13701 #~ "tidak faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer "
13702 #~ "lain kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara "
13705 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13706 #~ msgstr "Dialog tanda buku"
13708 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13709 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
13711 #~ msgid "Extended GUI"
13712 #~ msgstr "GUI Diperluas"
13715 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13717 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
13720 #~ msgstr "Bar Tugas"
13722 #~ msgid "Minimal interface"
13723 #~ msgstr "Antaramuka minima"
13725 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13726 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
13728 #~ msgid "Size to video"
13729 #~ msgstr "Saiz ke video"
13731 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13732 #~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
13734 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13735 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
13737 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13738 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
13740 #~ msgid "Playlist view"
13741 #~ msgstr "Lihat senarai tayang"
13744 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13745 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13746 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13747 #~ "available on the toolbar (or both)."
13749 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
13750 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
13751 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
13752 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
13754 #~ msgid "Embedded"
13755 #~ msgstr "Tertanam"
13758 #~ msgstr "Keduanya"
13760 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13761 #~ msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
13763 #~ msgid "last config"
13764 #~ msgstr "konfig akhir"
13766 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13767 #~ msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
13772 #~ msgid "Folder meta data"
13773 #~ msgstr "Data meta folder"
13778 #~ msgid "Classic rock"
13779 #~ msgstr "Classic rock"
13782 #~ msgstr "Country"
13794 #~ msgstr "Hip-Hop"
13803 #~ msgstr "New Age"
13817 #~ msgid "Industrial"
13818 #~ msgstr "Industrial"
13820 #~ msgid "Alternative"
13821 #~ msgstr "Alternative"
13823 #~ msgid "Death metal"
13824 #~ msgstr "Death metal"
13829 #~ msgid "Soundtrack"
13830 #~ msgstr "Soundtrack"
13832 #~ msgid "Euro-Techno"
13833 #~ msgstr "Euro-Techno"
13836 #~ msgstr "Ambient"
13838 #~ msgid "Trip-Hop"
13839 #~ msgstr "Trip-Hop"
13844 #~ msgid "Jazz+Funk"
13845 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13853 #~ msgid "Instrumental"
13854 #~ msgstr "Instrumental"
13865 #~ msgid "Sound clip"
13866 #~ msgstr "Sound clip"
13871 #~ msgid "Alternative rock"
13872 #~ msgstr "Alternative rock"
13886 #~ msgid "Meditative"
13887 #~ msgstr "Meditative"
13889 #~ msgid "Instrumental pop"
13890 #~ msgstr "Instrumental pop"
13892 #~ msgid "Instrumental rock"
13893 #~ msgstr "Instrumental rock"
13901 #~ msgid "Darkwave"
13902 #~ msgstr "Darkwave"
13904 #~ msgid "Techno-Industrial"
13905 #~ msgstr "Techno-Industrial"
13907 #~ msgid "Electronic"
13908 #~ msgstr "Electronic"
13910 #~ msgid "Pop-Folk"
13911 #~ msgstr "Pop-Folk"
13913 #~ msgid "Eurodance"
13914 #~ msgstr "Eurodance"
13919 #~ msgid "Southern rock"
13920 #~ msgstr "Southern rock"
13929 #~ msgstr "Gangsta"
13934 #~ msgid "Christian rap"
13935 #~ msgstr "Christian rap"
13937 #~ msgid "Pop/funk"
13938 #~ msgstr "Pop/funk"
13943 #~ msgid "Native American"
13944 #~ msgstr "Native American"
13947 #~ msgstr "Cabaret"
13949 #~ msgid "New wave"
13950 #~ msgstr "New wave"
13955 #~ msgid "Showtunes"
13956 #~ msgstr "Showtunes"
13959 #~ msgstr "Trailer"
13967 #~ msgid "Acid punk"
13968 #~ msgstr "Acid punk"
13970 #~ msgid "Acid jazz"
13971 #~ msgstr "Acid jazz"
13980 #~ msgstr "Musical"
13982 #~ msgid "Rock & roll"
13983 #~ msgstr "Rock & roll"
13985 #~ msgid "Hard rock"
13986 #~ msgstr "Hard rock"
13989 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13990 #~ msgstr "Peneliti tag ID3"
13992 #~ msgid "MusicBrainz"
13993 #~ msgstr "MusicBrainz"
13995 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13996 #~ msgstr "Data meta MusicBrainz"
13998 #~ msgid "The username of your last.fm account"
13999 #~ msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
14001 #~ msgid "The password of your last.fm account"
14002 #~ msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
14004 #~ msgid "Audioscrobbler"
14005 #~ msgstr "Audioscrobbler"
14007 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14008 #~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
14011 #~ msgid "Last.fm username not set"
14012 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
14016 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
14018 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
14020 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
14021 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
14023 #~ msgid "Bad last.fm Username"
14024 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
14026 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
14027 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
14029 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14030 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
14033 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14034 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14035 #~ "efficient one."
14037 #~ "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
14038 #~ "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang "
14039 #~ "paling efisyen."
14041 #~ msgid "Save raw codec data"
14042 #~ msgstr "Simpan data kodek raw"
14045 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14046 #~ "the main options."
14048 #~ "Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
14049 #~ "pilihan utama."
14052 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14053 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14054 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14056 #~ "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14057 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh "
14058 #~ "menyakitkan mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap "
14061 #~ msgid "Dummy interface function"
14062 #~ msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
14064 #~ msgid "Dummy Interface"
14065 #~ msgstr "Antaramuka Olok"
14067 #~ msgid "Dummy access function"
14068 #~ msgstr "Fungsi capaian Olok"
14070 #~ msgid "Dummy demux function"
14071 #~ msgstr "Fungsi demux Olok"
14073 #~ msgid "Dummy decoder"
14074 #~ msgstr "Dekoder Olok"
14076 #~ msgid "Dummy decoder function"
14077 #~ msgstr "Fungsi dekoder Olok"
14079 #~ msgid "Dummy encoder function"
14080 #~ msgstr "Fungsi enkoder Olok"
14082 #~ msgid "Dummy audio output function"
14083 #~ msgstr "Fungsi output audio Olok"
14085 #~ msgid "Dummy video output function"
14086 #~ msgstr "Fungsi output video olok"
14088 #~ msgid "Dummy Video output"
14089 #~ msgstr "Output Video Olok"
14091 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14092 #~ msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
14094 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14095 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
14097 #~ msgid "Font size in pixels"
14098 #~ msgstr "Saiz font dalam piksel"
14101 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14102 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14103 #~ "relative font size."
14105 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
14106 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
14110 #~ msgstr "Kelegapan"
14113 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14114 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14116 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. "
14117 #~ "0 = telus, 255 = legap keseluruhannya."
14119 #~ msgid "Text default color"
14120 #~ msgstr "Warna lalai teks"
14123 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14124 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14125 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14126 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14128 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14129 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14130 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14131 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14133 #~ msgid "Relative font size"
14134 #~ msgstr "Saiz font relatif"
14137 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14138 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14140 #~ "Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika "
14141 #~ "sai font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
14144 #~ msgstr "lebih kecil"
14153 #~ msgstr "lebih besar"
14155 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14156 #~ msgstr "Guna pengemuka YUVP"
14159 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14160 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14162 #~ "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya "
14163 #~ "diperlukan jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
14165 #~ msgid "Font Effect"
14166 #~ msgstr "Kesan Font"
14169 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14172 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
14173 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
14175 #~ msgid "Background"
14176 #~ msgstr "Latarbelakang"
14179 #~ msgstr "Panduan"
14181 #~ msgid "Fat Outline"
14182 #~ msgstr "Outline Gemuk"
14184 #~ msgid "Text renderer"
14185 #~ msgstr "Pengemuka teks"
14187 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14188 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
14190 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14191 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
14194 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14195 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14197 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
14198 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
14199 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
14201 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14202 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
14205 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14206 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14208 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
14209 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
14211 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14212 #~ msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
14215 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14218 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
14221 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14222 #~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
14225 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14226 #~ "approved Certification Authority)."
14228 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
14229 #~ "Sijil yang diluluskan)."
14231 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14232 #~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
14235 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
14236 #~ "requested host name."
14238 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
14241 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14242 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
14244 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14245 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
14247 #~ msgid "Log format"
14248 #~ msgstr "Format log"
14251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14252 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14254 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
14255 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
14258 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14261 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
14265 #~ msgstr "Menglog"
14267 #~ msgid "File logging"
14268 #~ msgstr "Menglog fail"
14270 #~ msgid "Log filename"
14271 #~ msgstr "Nama fail log"
14273 #~ msgid "Specify the log filename."
14274 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
14276 #~ msgid "RRD output file"
14277 #~ msgstr "Fail output RRD"
14279 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14280 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
14282 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14283 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14285 #~ msgid "libc memcpy"
14286 #~ msgstr "libc memcpy"
14288 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14289 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14291 #~ msgid "MMX memcpy"
14292 #~ msgstr "MMX memcpy"
14294 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14295 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14301 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14302 #~ "notifications are sent locally."
14304 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
14305 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
14308 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14309 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
14312 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14313 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
14315 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14316 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
14318 #~ msgid "(no title)"
14319 #~ msgstr "(tiada judul)"
14321 #~ msgid "(no artist)"
14322 #~ msgstr "(tiada artis)"
14324 #~ msgid "(no album)"
14325 #~ msgstr "(tiada album)"
14328 #~ msgid "Title format string"
14329 #~ msgstr "Rentetan format Judul MSN"
14332 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14333 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14335 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
14336 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
14338 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14339 #~ msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
14341 #~ msgid "Timeout (ms)"
14342 #~ msgstr "Masa tamat (ms)"
14344 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14345 #~ msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
14348 #~ msgstr "Beritahu"
14350 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14351 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
14353 #~ msgid "no artist"
14354 #~ msgstr "tiada artis"
14356 #~ msgid "no album"
14357 #~ msgstr "tiada album"
14359 #~ msgid "Flip vertical position"
14360 #~ msgstr "Jentik posisi menegak"
14362 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14363 #~ msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
14365 #~ msgid "Vertical offset"
14366 #~ msgstr "Offset menegak"
14369 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14370 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14372 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
14373 #~ "kepada 30 piksel)."
14375 #~ msgid "Shadow offset"
14376 #~ msgstr "Offset bayang"
14379 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14381 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
14383 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14384 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
14386 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14387 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
14389 #~ msgid "XOSD interface"
14390 #~ msgstr "Antaramuka XOSD"
14392 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14393 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
14395 #~ msgid "Old playlist exporter"
14396 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
14398 #~ msgid "XSPF playlist export"
14399 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
14401 #~ msgid "HAL devices detection"
14402 #~ msgstr "Pengesanan peranti HAL"
14404 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14405 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
14408 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14409 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14411 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
14412 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
14414 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14415 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
14421 #~ msgid "Mac Text renderer"
14422 #~ msgstr "Pengemuka teks"
14425 #~ msgid "Quartz font renderer"
14426 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
14428 #~ msgid "RTSP host address"
14429 #~ msgstr "Alamat hos RTSP"
14433 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14435 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14436 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14437 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14439 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
14441 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
14442 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
14443 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
14446 #~ msgid "Maximum number of connections"
14447 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
14450 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14451 #~ "VOD. 0 means no limit."
14453 #~ "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. "
14454 #~ "0 bermakna tiada had."
14456 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14457 #~ msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
14459 #~ msgid "RTSP VoD"
14460 #~ msgstr "RTSP VoD"
14462 #~ msgid "RTSP VoD server"
14463 #~ msgstr "Pelayan VoD RTSP"
14465 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14466 #~ msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
14468 #~ msgid "SVG template file"
14469 #~ msgstr "Fail templat SVG"
14472 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14474 #~ "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
14476 #~ msgid "C module that does nothing"
14477 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
14479 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14480 #~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
14482 #~ msgid "Win32 font renderer"
14483 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
14485 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14486 #~ msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
14488 #~ msgid "Simple XML Parser"
14489 #~ msgstr "Penghurai XML mudah"
14491 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14492 #~ msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
14494 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14495 #~ msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
14497 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14498 #~ msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
14503 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14504 #~ msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
14506 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14507 #~ msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
14509 #~ msgid "Packet Size"
14510 #~ msgstr "Saiz paket"
14512 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14513 #~ msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
14515 #~ msgid "ASF muxer"
14516 #~ msgstr "Muxer ASF"
14518 #~ msgid "Unknown Video"
14519 #~ msgstr "Video tidak diketahui"
14521 #~ msgid "AVI muxer"
14522 #~ msgstr "Muxer AVI"
14524 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14525 #~ msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
14527 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14528 #~ msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
14531 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14532 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14535 #~ "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
14536 #~ "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
14539 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14540 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
14542 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14543 #~ msgstr "Lengaha DTS (ms)"
14546 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14547 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14548 #~ "buffering inside the client decoder."
14550 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
14551 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit "
14552 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
14554 #~ msgid "PES maximum size"
14555 #~ msgstr "Saiz maksima PES"
14557 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14559 #~ "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG "
14562 #~ msgid "PS muxer"
14563 #~ msgstr "Muxer PS"
14565 #~ msgid "Video PID"
14566 #~ msgstr "PID video"
14569 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14572 #~ "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai "
14575 #~ msgid "Audio PID"
14576 #~ msgstr "PID audio"
14578 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14579 #~ msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
14582 #~ msgstr "PID SPU"
14584 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14585 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
14588 #~ msgstr "PID PMT"
14590 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14591 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
14596 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14597 #~ msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
14602 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14603 #~ msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
14605 #~ msgid "PMT Program numbers"
14606 #~ msgstr "Nombor program PMT"
14609 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14610 #~ "\" to be enabled."
14612 #~ "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
14613 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
14615 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14616 #~ msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
14619 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14620 #~ "to be enabled."
14622 #~ "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
14623 #~ "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
14625 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14626 #~ msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
14629 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14630 #~ "to be enabled."
14632 #~ "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
14633 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
14635 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14636 #~ msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
14639 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14640 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14642 #~ "Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-"
14643 #~ "id-pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
14645 #~ msgid "Data alignment"
14646 #~ msgstr "Jajaran data"
14649 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14650 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14652 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
14653 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
14655 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14656 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
14659 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14660 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14661 #~ "peaks, especially for reference frames."
14663 #~ "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
14664 #~ "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar "
14665 #~ "bit yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
14667 #~ msgid "Use keyframes"
14668 #~ msgstr "Guna kunci kerangka"
14671 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14672 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14673 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14674 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14675 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14677 #~ "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
14678 #~ "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang "
14679 #~ "diberi oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. "
14680 #~ "Ini meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I "
14681 #~ "biasanya bingkai terbesar dalam strim."
14683 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14684 #~ msgstr "Lengahan PCR (ms)"
14687 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14688 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14690 #~ "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
14691 #~ "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
14693 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14694 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
14696 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14697 #~ msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
14699 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14700 #~ msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
14703 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14704 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14705 #~ "buffering inside the client decoder."
14707 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
14708 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit "
14709 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
14711 #~ msgid "Crypt audio"
14712 #~ msgstr "Sulitkan audio"
14714 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14715 #~ msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
14717 #~ msgid "Crypt video"
14718 #~ msgstr "Sulitkan video"
14720 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14721 #~ msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
14724 #~ msgstr "Kunci CSA"
14727 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14728 #~ msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
14730 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14731 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
14735 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14736 #~ "header from the value before encrypting."
14738 #~ "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
14739 #~ "daripada nilai sebelum disulitkan."
14741 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14742 #~ msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
14744 #~ msgid "Multipart separator string"
14745 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
14748 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14749 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14751 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
14752 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
14754 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14755 #~ msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
14757 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14758 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
14760 #~ msgid "WAV muxer"
14761 #~ msgstr "Muxer WAV"
14763 #~ msgid "Copy packetizer"
14764 #~ msgstr "Salin packetizer"
14766 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14767 #~ msgstr "Packetizer video H.624"
14769 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14770 #~ msgstr "Packetizer audio MPEG4"
14772 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14773 #~ msgstr "Packetizer video MPEG4"
14775 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14776 #~ msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
14779 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14780 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14782 #~ "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera "
14783 #~ "ini mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang "
14786 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14787 #~ msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
14790 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14791 #~ msgstr "Salin packetizer"
14793 #~ msgid "Bonjour services"
14794 #~ msgstr "Servis Bonjour"
14797 #~ msgstr "Bonjour"
14800 #~ msgstr "Peranti"
14802 #~ msgid "Podcast URLs list"
14803 #~ msgstr "Senarai URL Podcast"
14805 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14806 #~ msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
14808 #~ msgid "Podcasts"
14809 #~ msgstr "Podcast"
14812 #~ msgstr "Podcast"
14814 #~ msgid "SAP multicast address"
14815 #~ msgstr "Alamat multicast SAP"
14818 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14819 #~ "However, you can specify a specific address."
14821 #~ "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
14822 #~ "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
14824 #~ msgid "IPv4 SAP"
14825 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14828 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14829 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
14831 #~ msgid "IPv6 SAP"
14832 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14834 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14835 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
14837 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14838 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
14840 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14841 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
14843 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14844 #~ msgstr "Had masa SAP (saat)"
14847 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14850 #~ "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
14852 #~ msgid "Try to parse the announce"
14853 #~ msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
14856 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14857 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14860 #~ "Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, "
14861 #~ "semua pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
14863 #~ msgid "SAP Strict mode"
14864 #~ msgstr "Mod Tegas SAP"
14867 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14868 #~ "announcements."
14870 #~ "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam "
14871 #~ "yangn tidak-patuh."
14873 #~ msgid "Use SAP cache"
14874 #~ msgstr "Guna cache SAP"
14877 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14878 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14881 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
14882 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
14886 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14887 #~ "SAP announcements."
14889 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
14890 #~ "pengumuman SAP."
14892 #~ msgid "SAP Announcements"
14893 #~ msgstr "Pengumumam SAP"
14896 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14897 #~ msgstr "Takrifan fail"
14899 #~ msgid "SAP sessions"
14900 #~ msgstr "Sessi SAP"
14909 #~ msgstr "Pengguna"
14911 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14912 #~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
14914 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14915 #~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
14917 #~ msgid "Shoutcast TV"
14918 #~ msgstr "TV Shoutcast"
14920 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14921 #~ msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
14923 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14924 #~ msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
14931 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14932 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
14935 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14936 #~ "\" this stream later."
14938 #~ "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" "
14939 #~ "strim ini kemudiannya."
14942 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14943 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14944 #~ "you will need to raise caching values."
14946 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
14947 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
14948 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
14950 #~ msgid "ID Offset"
14951 #~ msgstr "ID Offset"
14954 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14955 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14957 #~ "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
14958 #~ "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
14961 #~ msgstr "Jejambat"
14963 #~ msgid "Bridge stream output"
14964 #~ msgstr "Jejambat output srim"
14966 #~ msgid "Bridge out"
14967 #~ msgstr "Jejambat keluar"
14969 #~ msgid "Bridge in"
14970 #~ msgstr "Jejambat masuk"
14972 #~ msgid "Description stream output"
14973 #~ msgstr "Takrifan output strim"
14975 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14976 #~ msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
14978 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14979 #~ msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
14981 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14982 #~ msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
14984 #~ msgid "Display stream output"
14985 #~ msgstr "Papar output strim"
14987 #~ msgid "Duplicate stream output"
14988 #~ msgstr "Output strim pendua"
14990 #~ msgid "Output access method"
14991 #~ msgstr "metod capaian output"
14993 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14994 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
14996 #~ msgid "Audio output access method"
14997 #~ msgstr "Metod capaian output audio "
14999 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15000 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
15002 #~ msgid "Video output access method"
15003 #~ msgstr "Metod capaian output video"
15005 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15006 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
15008 #~ msgid "Output muxer"
15009 #~ msgstr "Muxer output"
15011 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15012 #~ msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
15014 #~ msgid "Audio output muxer"
15015 #~ msgstr "Muxer output audio"
15017 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15018 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
15020 #~ msgid "Video output muxer"
15021 #~ msgstr "Muxer output video"
15023 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15024 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
15026 #~ msgid "Output URL"
15027 #~ msgstr "URL output"
15029 #~ msgid "This is the default output URI."
15030 #~ msgstr "Ini adalah URI output lalai."
15032 #~ msgid "Audio output URL"
15033 #~ msgstr "URL output audio"
15035 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15036 #~ msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
15038 #~ msgid "Video output URL"
15039 #~ msgstr "URL output video"
15041 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15042 #~ msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
15044 #~ msgid "Elementary stream output"
15045 #~ msgstr "Output strim permulaan"
15047 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15049 #~ "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s"
15052 #~ msgid "Gathering stream output"
15053 #~ msgstr "Output strim perjumpaan"
15055 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15056 #~ msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
15058 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15059 #~ msgstr "Contoh nisbah aspek"
15061 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15062 #~ msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
15064 #~ msgid "Video filter"
15065 #~ msgstr "Penapis video"
15068 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15069 #~ msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
15072 #~ msgid "Image chroma"
15073 #~ msgstr "Format imej"
15075 #~ msgid "Mosaic bridge"
15076 #~ msgstr "Jambatan Mozek"
15078 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15079 #~ msgstr "Output strim jejambat mozek"
15081 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15082 #~ msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
15088 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15089 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15090 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15091 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15093 #~ "Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk "
15094 #~ "sessi RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk "
15095 #~ "mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
15096 #~ "untuk SAP diumumkan melalui SAP."
15102 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15103 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15105 #~ "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
15106 #~ "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
15108 #~ msgid "Session name"
15109 #~ msgstr "Nama sessi"
15112 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15113 #~ "(Session Descriptor)."
15115 #~ "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15117 #~ msgid "Session description"
15118 #~ msgstr "Takrifan sessi"
15121 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15122 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15124 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
15125 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15127 #~ msgid "Session URL"
15128 #~ msgstr "URL sessi"
15131 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15132 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15133 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15135 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
15136 #~ "(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
15137 #~ "(Penerang Sessi)."
15139 #~ msgid "Session email"
15140 #~ msgstr "Email sessi"
15143 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15144 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15146 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
15147 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15149 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15150 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
15152 #~ msgid "Audio port"
15153 #~ msgstr "Port audio"
15156 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15158 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
15160 #~ msgid "Video port"
15161 #~ msgstr "Port video"
15164 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15166 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
15169 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15170 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15171 #~ "built-in default)."
15173 #~ "Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
15174 #~ "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai "
15175 #~ "terbina dalam sistem pengoperasian)."
15177 #~ msgid "MP4A LATM"
15178 #~ msgstr "MP4A LATM"
15180 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15182 #~ "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see "
15185 #~ msgid "RTP stream output"
15186 #~ msgstr "Output strim RTP"
15189 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15190 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
15193 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15194 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
15196 #~ msgid "Output destination"
15197 #~ msgstr "Destinasi output"
15200 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15201 #~ msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
15204 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15205 #~ "if you choose to use SAP."
15207 #~ "Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan "
15208 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
15210 #~ msgid "Session groupname"
15211 #~ msgstr "Nama kumpulan sessi"
15214 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15215 #~ "announced if you choose to use SAP."
15217 #~ "Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
15218 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
15221 #~ msgid "Session descriptipn"
15222 #~ msgstr "Takrifan sessi"
15226 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15227 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15229 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
15230 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15233 #~ msgid "Session phone number"
15234 #~ msgstr "Nama sessi"
15238 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15239 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15241 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
15242 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15244 #~ msgid "SAP announcing"
15245 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
15247 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15248 #~ msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
15250 #~ msgid "Standard"
15251 #~ msgstr "Piawaian"
15253 #~ msgid "Standard stream output"
15254 #~ msgstr "Output strim piawai"
15259 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15260 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
15265 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15266 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
15268 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15269 #~ msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
15271 #~ msgid "Command UDP port"
15272 #~ msgstr "Arahan port UDP"
15274 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15275 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
15280 #~ msgid "Initial command to execute."
15281 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
15283 #~ msgid "GOP size"
15284 #~ msgstr "Saiz GOP"
15286 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15287 #~ msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
15289 #~ msgid "Quantizer scale"
15290 #~ msgstr "Skala Quantizer"
15292 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15293 #~ msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
15295 #~ msgid "Mute audio"
15296 #~ msgstr "Bisukan audio"
15298 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15299 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
15301 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15302 #~ msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
15304 #~ msgid "Video encoder"
15305 #~ msgstr "Pengenkod video"
15308 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15311 #~ "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15312 #~ "berkaitan dengannya)."
15314 #~ msgid "Destination video codec"
15315 #~ msgstr "Destinasi kodek video"
15317 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15318 #~ msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
15320 #~ msgid "Video bitrate"
15321 #~ msgstr "Kadar bit video"
15323 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15324 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
15326 #~ msgid "Video scaling"
15327 #~ msgstr "Penskalaan video"
15329 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15331 #~ "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
15333 #~ msgid "Video frame-rate"
15334 #~ msgstr "Kadar-kerangka video"
15336 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15337 #~ msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
15339 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15340 #~ msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
15342 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15343 #~ msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
15345 #~ msgid "Maximum video width"
15346 #~ msgstr "Lebar video maksima."
15348 #~ msgid "Maximum output video width."
15349 #~ msgstr "Lebar output video maksima."
15351 #~ msgid "Maximum video height"
15352 #~ msgstr "Tinggi video maksima"
15354 #~ msgid "Maximum output video height."
15355 #~ msgstr "Tinggi output video maksima."
15358 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15359 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15361 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
15362 #~ "diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
15364 #~ msgid "Video crop (top)"
15365 #~ msgstr "Pangkas video (atas)"
15367 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15368 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
15370 #~ msgid "Video crop (left)"
15371 #~ msgstr "Pangkas video (kiri)"
15373 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15374 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
15376 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15377 #~ msgstr "Pangkas video (bawah)"
15379 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15380 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
15382 #~ msgid "Video crop (right)"
15383 #~ msgstr "Pangkas video (kanan)"
15385 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15386 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
15388 #~ msgid "Video padding (top)"
15389 #~ msgstr "Melapik video (atas)"
15391 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15392 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
15394 #~ msgid "Video padding (left)"
15395 #~ msgstr "Melapik video (kiri)"
15397 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15398 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
15400 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15401 #~ msgstr "Melapik video (bawah)"
15403 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15404 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
15406 #~ msgid "Video padding (right)"
15407 #~ msgstr "Melapik video (kanan)"
15409 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15410 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
15412 #~ msgid "Video canvas width"
15413 #~ msgstr "Lebar kanvas video"
15415 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15416 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
15418 #~ msgid "Video canvas height"
15419 #~ msgstr "Tinggi kanvas video"
15422 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15423 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
15425 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15426 #~ msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
15429 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15432 #~ "Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
15433 #~ "video mengikut kesesuaian."
15435 #~ msgid "Audio encoder"
15436 #~ msgstr "Pengenkod audio"
15439 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15442 #~ "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15443 #~ "berkaitan dengannya)."
15445 #~ msgid "Destination audio codec"
15446 #~ msgstr "Destinasi kodek audio"
15448 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15449 #~ msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
15451 #~ msgid "Audio bitrate"
15452 #~ msgstr "Kadar bit audio"
15454 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15455 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
15457 #~ msgid "Audio sample rate"
15458 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
15461 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15463 #~ "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15465 #~ msgid "Audio channels"
15466 #~ msgstr "Saluran audio"
15468 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15469 #~ msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
15471 #~ msgid "Audio filter"
15472 #~ msgstr "Penapis audio"
15475 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15476 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15478 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran "
15479 #~ "lapisan diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
15481 #~ msgid "Subtitles encoder"
15482 #~ msgstr "Pengenkod sarikata"
15485 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15486 #~ "associated options)."
15488 #~ "Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15489 #~ "berkaitan dengannya)."
15491 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15492 #~ msgstr "Destinasi kodek sarikata "
15494 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15495 #~ msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
15498 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15499 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15500 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15501 #~ "list of subpicture modules"
15503 #~ "Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar"
15504 #~ "\" padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan "
15505 #~ "dilapiskan terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul "
15506 #~ "subgambar dipisahkan koma"
15508 #~ msgid "OSD menu"
15509 #~ msgstr "Menu OSD"
15512 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15514 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
15516 #~ msgid "Number of threads"
15517 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
15519 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15520 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
15522 #~ msgid "High priority"
15523 #~ msgstr "Keutamaan tinggi"
15526 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15528 #~ "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
15530 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15531 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
15534 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15535 #~ "track on the audio track."
15537 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
15538 #~ "video pada trek audio."
15541 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15542 #~ "encoding rate."
15544 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
15545 #~ "kadar pengkodan."
15547 #~ msgid "Transcode stream output"
15548 #~ msgstr "Output strim transkod"
15550 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15551 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
15553 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15554 #~ msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
15556 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15557 #~ msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15559 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15560 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
15563 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15564 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
15566 #~ msgid "Conversions from "
15567 #~ msgstr "Penukaran daripada"
15569 #~ msgid "MMX conversions from "
15570 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
15573 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15574 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
15576 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15577 #~ msgstr "penukaran AltiVec daripada"
15580 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15581 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15583 #~ "Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
15584 #~ "Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
15586 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15587 #~ msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
15589 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15590 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15592 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15593 #~ msgstr "Image hue (0-360)"
15595 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15596 #~ msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
15598 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15599 #~ msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
15601 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15602 #~ msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
15604 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15605 #~ msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
15607 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15608 #~ msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15610 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15611 #~ msgstr "Imej gamma (0-10)"
15613 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15614 #~ msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
15616 #~ msgid "Image properties filter"
15617 #~ msgstr "Penapis hakmilik imej"
15620 #~ msgid "Transparency mask"
15621 #~ msgstr "Ketelusan"
15624 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15625 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15627 #~ msgid "Video pictures blending"
15628 #~ msgstr "Mengadun gambar video"
15632 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15633 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15634 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15635 #~ "(blyyue by default)."
15637 #~ "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
15638 #~ "mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
15639 #~ "penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
15640 #~ "(biru adalah lalai)."
15642 #~ msgid "Bluescreen U value"
15643 #~ msgstr "Nilai skrin biru U"
15646 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15647 #~ "Defaults to 120 for blue."
15649 #~ "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
15650 #~ "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
15652 #~ msgid "Bluescreen V value"
15653 #~ msgstr "Nilai skrin biru V"
15656 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15657 #~ "Defaults to 90 for blue."
15659 #~ "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
15660 #~ "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
15662 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15663 #~ msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
15666 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15667 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15669 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai "
15670 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
15672 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15673 #~ msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
15676 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15677 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15679 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai "
15680 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
15683 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15684 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15686 #~ msgid "Bluescreen"
15687 #~ msgstr "Skrin biru"
15689 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15690 #~ msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
15692 #~ msgid "Video output modules"
15693 #~ msgstr "Modul output video "
15696 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15697 #~ "separated list of modules."
15699 #~ "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
15700 #~ "senarai modul dipisah koma."
15702 #~ msgid "Clone video filter"
15703 #~ msgstr "Penapis video Klon"
15707 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15708 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15709 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15710 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15712 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
15713 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
15714 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
15715 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
15718 #~ msgid "Color threshold filter"
15719 #~ msgstr "Penapis video Klon"
15722 #~ msgid "Saturaton threshold"
15723 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
15726 #~ msgid "Similarity threshold"
15729 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15730 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
15733 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15734 #~ "<left offset> + <top offset>."
15736 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
15737 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
15739 #~ msgid "Automatic cropping"
15740 #~ msgstr "Automatik mencantas"
15743 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15744 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
15747 #~ msgid "Manual ratio"
15748 #~ msgstr "Ketepuan"
15751 #~ msgid "Number of images for change"
15752 #~ msgstr "Bilangan saluran"
15755 #~ msgid "Number of lines for change"
15756 #~ msgstr "Bilangan saluran"
15759 #~ msgid "Number of non black pixels "
15760 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
15763 #~ msgid "Luminance threshold "
15764 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
15766 #~ msgid "Crop video filter"
15767 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15769 #~ msgid "Cropping failed"
15770 #~ msgstr "Pencantasan gagal"
15772 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15773 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
15775 #~ msgid "Deinterlace mode"
15776 #~ msgstr "Mod merungkai"
15778 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15779 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
15781 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15782 #~ msgstr "Mod merungkai strim"
15784 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15785 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
15787 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15788 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
15791 #~ msgid "Image mask"
15792 #~ msgstr "Ubah imej"
15794 #~ msgid "X coordinate"
15795 #~ msgstr "Koordinat X"
15798 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15799 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
15801 #~ msgid "Y coordinate"
15802 #~ msgstr "Koordinat Y"
15805 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15806 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
15809 #~ msgid "Erase video filter"
15810 #~ msgstr "Penapis video wave"
15814 #~ msgstr "Pra-hurai"
15817 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15818 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15820 #~ msgid "video-filter-event"
15821 #~ msgstr "acara-penapis-video"
15824 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15825 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15828 #~ msgid "Gaussian Blur"
15831 #~ msgid "Distort mode"
15832 #~ msgstr "Mod herot"
15834 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15835 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
15837 #~ msgid "Gradient image type"
15838 #~ msgstr "Jenis imej cerun"
15841 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15844 #~ "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 "
15845 #~ "akan mengekalkan warnanya."
15847 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15848 #~ msgstr "Terap kesan kartun"
15850 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15851 #~ msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
15854 #~ msgstr "Pinggir"
15859 #~ msgid "Gradient video filter"
15860 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15862 #~ msgid "Invert video filter"
15863 #~ msgstr "Penapis video terbalik"
15865 #~ msgid "Color inversion"
15866 #~ msgstr "Pembalikan wana"
15868 #~ msgid "Logo filenames"
15869 #~ msgstr "Nama fail logo"
15872 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15873 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15874 #~ "simply enter its filename."
15876 #~ "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
15877 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
15878 #~ "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
15880 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15881 #~ msgstr "# gelung logo animasi"
15883 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15884 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
15886 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15887 #~ msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
15889 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15890 #~ msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
15892 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15894 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
15896 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15898 #~ "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
15900 #~ msgid "Transparency of the logo"
15901 #~ msgstr "Ketelusan logo"
15904 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15907 #~ "Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap "
15910 #~ msgid "Logo position"
15911 #~ msgstr "Posisi logo"
15914 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15915 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15918 #~ "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
15919 #~ "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
15921 #~ msgid "Logo video filter"
15922 #~ msgstr "Penapis video logo"
15924 #~ msgid "Logo overlay"
15925 #~ msgstr "Lapisan logo"
15927 #~ msgid "Logo sub filter"
15928 #~ msgstr "Penapis sub logo"
15930 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15931 #~ msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
15934 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
15935 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
15936 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
15937 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
15938 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
15939 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
15940 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
15941 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
15942 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
15944 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %"
15945 #~ "Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
15946 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
15947 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
15948 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
15949 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
15950 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
15951 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
15952 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
15954 #~ msgid "X offset"
15955 #~ msgstr "Offset X"
15957 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15958 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
15960 #~ msgid "Y offset"
15961 #~ msgstr "Offset Y"
15963 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15964 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
15967 #~ msgstr "Masa tamat"
15970 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15971 #~ "is 0 (remains forever)."
15973 #~ "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
15974 #~ "(kekal selamanya)."
15977 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15978 #~ "= totally opaque. "
15980 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
15981 #~ "keseluruhannya."
15983 #~ msgid "Font size, pixels"
15984 #~ msgstr "Saiz font, piksel"
15986 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15987 #~ msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
15990 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15991 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15992 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15993 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15995 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
15996 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
15997 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
15998 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
16000 #~ msgid "Marquee position"
16001 #~ msgstr "Posisi ukiran"
16004 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16005 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16006 #~ "eg 6 = top-right)."
16008 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16009 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16012 #~ msgstr "Lain-lain"
16014 #~ msgid "Marquee display"
16015 #~ msgstr "Papar ukiran"
16018 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16019 #~ "opaque (default)."
16020 #~ msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
16022 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16023 #~ msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
16025 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16026 #~ msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
16028 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16029 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
16031 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16032 #~ msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
16034 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16035 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
16037 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16038 #~ msgstr "Kordinat Y"
16040 #~ msgid "Border width"
16041 #~ msgstr "Lebar sempadan"
16043 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16044 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
16046 #~ msgid "Border height"
16047 #~ msgstr "Tinggi sempadan"
16049 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16050 #~ msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
16052 #~ msgid "Mosaic alignment"
16053 #~ msgstr "Jajaran mozek"
16056 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16057 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16058 #~ "eg 6 = top-right)."
16060 #~ "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
16061 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-"
16064 #~ msgid "Positioning method"
16065 #~ msgstr "Metod posisi"
16068 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16069 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16070 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16072 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
16073 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
16074 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
16076 #~ msgid "Number of rows"
16077 #~ msgstr "Bilangan baris"
16081 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16082 #~ "set to \"fixed\")."
16084 #~ "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
16085 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
16087 #~ msgid "Number of columns"
16088 #~ msgstr "Bilangan lajur"
16091 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16092 #~ "is set to \"fixed\"."
16094 #~ "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
16095 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
16097 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16098 #~ msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
16100 #~ msgid "Keep original size"
16101 #~ msgstr "Biarkan saiz asal"
16103 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16104 #~ msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
16106 #~ msgid "Elements order"
16107 #~ msgstr "Susunan elemen"
16110 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16111 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16112 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16114 #~ "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
16115 #~ "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
16117 #~ msgid "Offsets in order"
16118 #~ msgstr "Offset dalam urutan"
16121 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
16122 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
16123 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16125 #~ "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
16126 #~ "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai "
16127 #~ "kordinat dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
16130 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16131 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16132 #~ "caching at input."
16134 #~ "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada "
16135 #~ "nilai (dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching "
16144 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16145 #~ msgstr "Penapis sub video mozek"
16150 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16151 #~ msgstr "Faktor kabur (1-127)"
16153 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16154 #~ msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
16156 #~ msgid "Motion blur filter"
16157 #~ msgstr "Penapis kabus gerakan"
16159 #~ msgid "Motion detect video filter"
16160 #~ msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
16163 #~ msgid "Motion Detect"
16164 #~ msgstr "Kesan gerak"
16167 #~ msgid "Noise video filter"
16168 #~ msgstr "Penapis video Klon"
16170 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
16171 #~ msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
16173 #~ msgid "OpenCV example"
16174 #~ msgstr "Contoh OpenCV"
16176 #~ msgid "Haar cascade filename"
16177 #~ msgstr "Nama fail lata Haar"
16179 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16180 #~ msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
16182 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16183 #~ msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
16185 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
16186 #~ msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
16191 #~ msgid "Don't display any video"
16192 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
16194 #~ msgid "Display the input video"
16195 #~ msgstr "Papar input video"
16197 #~ msgid "Display the processed video"
16198 #~ msgstr "Papar video diproses"
16200 #~ msgid "Show only errors"
16201 #~ msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
16203 #~ msgid "Show errors and warnings"
16204 #~ msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
16206 #~ msgid "Show everything including debug messages"
16207 #~ msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
16209 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16210 #~ msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
16215 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16216 #~ msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
16219 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
16222 #~ "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
16225 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16226 #~ msgstr "kroma penapis OpenCV"
16229 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
16232 #~ "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
16235 #~ msgid "Wrapper filter output"
16236 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
16238 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16240 #~ "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
16242 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
16243 #~ msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
16245 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16246 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
16248 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
16249 #~ msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
16251 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16252 #~ msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
16254 #~ msgid "Configuration file"
16255 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
16258 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16259 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
16261 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16262 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
16265 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16266 #~ "OSD configuration file."
16268 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
16269 #~ "fail konfigurasi OSD."
16271 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16272 #~ msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
16274 #~ msgid "Menu position"
16275 #~ msgstr "Posisi menu"
16278 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16279 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16280 #~ "eg. 6 = top-right)."
16282 #~ "Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16283 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16285 #~ msgid "Menu timeout"
16286 #~ msgstr "Masa tamat menu"
16289 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16290 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16293 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
16294 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
16295 #~ "ditentu adalah tampak."
16297 #~ msgid "Menu update interval"
16298 #~ msgstr "Jeda kemaskini menu"
16301 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16302 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16303 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16304 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16306 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
16307 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
16308 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
16309 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
16311 #~ msgid "On Screen Display menu"
16312 #~ msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
16315 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16316 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
16319 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16320 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
16322 #~ msgid "Active windows"
16323 #~ msgstr "Tetingkap aktif"
16325 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16326 #~ msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
16328 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
16329 #~ msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
16331 #~ msgid "Panoramix"
16332 #~ msgstr "Panoramiks"
16334 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
16335 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
16338 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
16339 #~ "misalignment due to autoratio control)"
16341 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
16342 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
16344 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
16345 #~ msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
16347 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
16348 #~ msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
16350 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
16351 #~ msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
16353 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
16354 #~ msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
16356 #~ msgid "Attenuation"
16357 #~ msgstr "Pelemahan"
16360 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
16361 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
16363 #~ "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin "
16364 #~ "ini (jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
16366 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
16367 #~ msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
16369 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
16370 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
16372 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
16373 #~ msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
16375 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
16376 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
16378 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
16379 #~ msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
16381 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
16382 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
16384 #~ msgid "middle position (in %)"
16385 #~ msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
16388 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
16389 #~ "(Lagrange) of blended zone"
16391 #~ "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
16392 #~ "lewat) zon dikisar"
16394 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
16395 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
16398 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
16399 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16401 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
16402 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
16405 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
16406 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16408 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
16409 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
16412 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
16413 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
16415 #~ msgid "Black Crush for Red"
16416 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
16418 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
16419 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16421 #~ msgid "Black Crush for Green"
16422 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
16424 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
16425 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16427 #~ msgid "Black Crush for Blue"
16428 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
16430 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
16431 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16433 #~ msgid "White Crush for Red"
16434 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
16436 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
16437 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16439 #~ msgid "White Crush for Green"
16440 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
16442 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
16443 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16445 #~ msgid "White Crush for Blue"
16446 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
16448 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
16449 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16451 #~ msgid "Black Level for Red"
16452 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
16454 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
16455 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16457 #~ msgid "Black Level for Green"
16458 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
16460 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
16461 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16463 #~ msgid "Black Level for Blue"
16464 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
16466 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
16467 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16469 #~ msgid "White Level for Red"
16470 #~ msgstr "Paras Putih untuk Merah"
16472 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
16473 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16475 #~ msgid "White Level for Green"
16476 #~ msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
16478 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
16479 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16481 #~ msgid "White Level for Blue"
16482 #~ msgstr "Paras Putih untuk Biru"
16484 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
16485 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16487 #~ msgid "Xinerama option"
16488 #~ msgstr "Pilihan Xinerama"
16490 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
16491 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
16493 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16494 #~ msgstr "Penapis video Psychedelic"
16497 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16498 #~ msgstr "Bilangan baris"
16501 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16502 #~ msgstr "Bilangan lajur"
16505 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16506 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
16508 #~ msgid "Ripple video filter"
16509 #~ msgstr "Penapis video ripple"
16512 #~ msgid "Rotate video filter"
16513 #~ msgstr "Penapis video wave"
16515 #~ msgid "Feed URLs"
16516 #~ msgstr "URL suap"
16518 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16519 #~ msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
16521 #~ msgid "Speed of feeds"
16522 #~ msgstr "Laju suapan"
16525 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16526 #~ msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
16528 #~ msgid "Max length"
16529 #~ msgstr "Panjang maksima"
16531 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16532 #~ msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
16534 #~ msgid "Refresh time"
16535 #~ msgstr "Segarkan mas"
16538 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16539 #~ "the feeds are never updated."
16541 #~ "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 "
16542 #~ "bermakna yang suapan tidak pernah dikemaskini."
16544 #~ msgid "Feed images"
16545 #~ msgstr "Imej suap"
16547 #~ msgid "Display feed images if available."
16548 #~ msgstr "Papar suap imej jika ada."
16551 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16552 #~ "totally opaque."
16554 #~ "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
16557 #~ msgid "Text position"
16558 #~ msgstr "Posisi Teks"
16561 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16562 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16563 #~ "eg 6 = top-right)."
16565 #~ "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16566 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16569 #~ msgid "Title display mode"
16570 #~ msgstr "Paparan X11"
16573 #~ msgid "Always visible"
16574 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
16576 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16577 #~ msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
16579 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16580 #~ msgstr "Penapis penukaran RV32"
16583 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16584 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
16587 #~ msgid "Sharpen video filter"
16588 #~ msgstr "Cantas penapis video"
16590 #~ msgid "Transform type"
16591 #~ msgstr "jenis pengubahan"
16593 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16594 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
16596 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16597 #~ msgstr "Putar 90 darjah"
16599 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16600 #~ msgstr "Putar 180 darjah"
16602 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16603 #~ msgstr "Putar 270 darjah"
16605 #~ msgid "Flip horizontally"
16606 #~ msgstr "Jentik mendatar"
16608 #~ msgid "Flip vertically"
16609 #~ msgstr "Jentik menegak"
16611 #~ msgid "Video transformation filter"
16612 #~ msgstr "Penapis pengubahan video"
16614 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16615 #~ msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
16617 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16618 #~ msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
16620 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16621 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
16623 #~ msgid "Element aspect ratio"
16624 #~ msgstr "Nisbah aspek elemen"
16626 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16627 #~ msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
16629 #~ msgid "Wall video filter"
16630 #~ msgstr "Penapis video dinding"
16632 #~ msgid "Image wall"
16633 #~ msgstr "Imej dinding"
16635 #~ msgid "Wave video filter"
16636 #~ msgstr "Penapis video wave"
16638 #~ msgid "ASCII Art"
16639 #~ msgstr "Seni ASCII"
16641 #~ msgid "ASCII-art video output"
16642 #~ msgstr "Output video seni-ASCII"
16644 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16645 #~ msgstr "Output video seni ASCII warna"
16647 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16648 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
16650 #~ msgid "Framebuffer device"
16651 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
16653 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16655 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
16658 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16659 #~ msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
16661 #~ msgid "X11 display"
16662 #~ msgstr "Paparan X11"
16665 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16666 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16668 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
16669 #~ "Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16671 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16672 #~ msgstr "Output video Glide 3Dfx"
16674 #~ msgid "HD1000 video output"
16675 #~ msgstr "Output video HD1000"
16677 #~ msgid "Image format"
16678 #~ msgstr "Format imej"
16680 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16681 #~ msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
16683 #~ msgid "Image width"
16684 #~ msgstr "Lebar imej"
16687 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16688 #~ "video characteristics."
16690 #~ "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
16691 #~ "kepada sifat video."
16693 #~ msgid "Image height"
16694 #~ msgstr "Tinggi imej"
16697 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16698 #~ "video characteristics."
16700 #~ "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
16701 #~ "kepada sifat video."
16703 #~ msgid "Recording ratio"
16704 #~ msgstr "Nisbah merekod"
16707 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16710 #~ "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang "
16713 #~ msgid "Filename prefix"
16714 #~ msgstr "Nama fail awalan"
16717 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16718 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16720 #~ "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
16721 #~ "\"awalanNOMBOR.format\"."
16723 #~ msgid "Always write to the same file"
16724 #~ msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
16727 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16728 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16730 #~ "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk "
16731 #~ "setiap imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
16733 #~ msgid "Image video output"
16734 #~ msgstr "Output video imej"
16736 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16737 #~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
16739 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16740 #~ msgstr "Output video 3D DirectX"
16742 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16743 #~ msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
16746 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16747 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16749 #~ "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini "
16750 #~ "tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
16752 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16753 #~ msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
16756 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16757 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16758 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16759 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16761 #~ "Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini "
16762 #~ "tidak digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah "
16763 #~ "daripada pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV-"
16764 #~ ">RGB). Pilihan ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan "
16767 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16768 #~ msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
16771 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16772 #~ "better video quality (no flickering)."
16774 #~ "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
16775 #~ "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
16777 #~ msgid "Name of desired display device"
16778 #~ msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
16781 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16782 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16783 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16785 #~ "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan "
16786 #~ "peranti Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. "
16787 #~ "Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16789 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16790 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
16793 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16794 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16795 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16797 #~ "Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar "
16798 #~ "desktop. Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod "
16799 #~ "lapisan dan desktop mestilah belum ada kertas dinding."
16801 #~ msgid "DirectX video output"
16802 #~ msgstr "Output video DirectX"
16804 #~ msgid "Wallpaper"
16805 #~ msgstr "Kertas Dinding"
16807 #~ msgid "OpenGL video output"
16808 #~ msgstr "Output video OpenGL"
16810 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16811 #~ msgstr "Output video GAPI Windows"
16813 #~ msgid "Windows GDI video output"
16814 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
16819 #~ msgid "Transparent Cube"
16820 #~ msgstr "Transparent Cube"
16822 #~ msgid "Cylinder"
16823 #~ msgstr "Silinder"
16831 #~ msgid "SQUAREXY"
16832 #~ msgstr "SQUAREXY"
16835 #~ msgstr "SQUARER"
16849 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
16850 #~ msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
16852 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16853 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
16855 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16856 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
16858 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16859 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
16861 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16862 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-x"
16865 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16866 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16868 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16869 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-y"
16872 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16873 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16875 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16876 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-z"
16879 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16880 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16882 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16883 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
16885 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16886 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
16888 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16889 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
16891 #~ msgid "QT Embedded display"
16892 #~ msgstr "Paparan QT terbenam"
16895 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16896 #~ "the DISPLAY environment variable."
16898 #~ "Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
16899 #~ "menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16901 #~ msgid "QT Embedded video output"
16902 #~ msgstr "output video QT terbenam"
16905 #~ msgid "SDL chroma format"
16906 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
16910 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16911 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16913 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
16914 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
16917 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16918 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
16920 #~ msgid "Snapshot width"
16921 #~ msgstr "Lebar cekupan"
16923 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16924 #~ msgstr "Lebar imej cekupan."
16926 #~ msgid "Snapshot height"
16927 #~ msgstr "Tinggi cekupan"
16929 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16930 #~ msgstr "Tinggi imej cekupan"
16936 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16939 #~ "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
16941 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16942 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
16944 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16945 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
16947 #~ msgid "Snapshot module"
16948 #~ msgstr "Modul cekupan"
16950 #~ msgid "SVGAlib video output"
16951 #~ msgstr "output video SVGAlib"
16953 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16954 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
16957 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16958 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16960 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
16961 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
16963 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16964 #~ msgstr "Metod skrin penuh gilir"
16967 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16968 #~ "has its drawbacks.\n"
16969 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16970 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16971 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16972 #~ "show on top of the video."
16974 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
16975 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
16976 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
16977 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
16979 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
16980 #~ "ditunjukkan pada atas video."
16983 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16984 #~ "DISPLAY environment variable."
16986 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
16987 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16989 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16990 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
16993 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16994 #~ "screen, 1 for the second."
16996 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
16997 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
16999 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
17000 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
17002 #~ msgid "Use shared memory"
17003 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
17005 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17006 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
17008 #~ msgid "X11 video output"
17009 #~ msgstr "Output video X11"
17012 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17013 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17015 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
17016 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
17018 #~ msgid "XVimage chroma format"
17019 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
17022 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
17023 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
17025 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
17026 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
17029 #~ msgid "XVideo extension video output"
17030 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
17033 #~ msgid "XVMC adaptor number"
17034 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
17038 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
17039 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17041 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
17042 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
17045 #~ msgid "X11 display name"
17046 #~ msgstr "Paparan X11"
17050 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17051 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17053 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
17054 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
17057 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17058 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
17062 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17063 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17065 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
17066 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
17069 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17070 #~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
17073 #~ msgid "XVMC extension video output"
17074 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
17076 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17077 #~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
17079 #~ msgid "Goom display width"
17080 #~ msgstr "Lebar paparan Goom"
17082 #~ msgid "Goom display height"
17083 #~ msgstr "Tinggi paparan Goom"
17086 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17087 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17089 #~ "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar "
17090 #~ "resolusi lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
17092 #~ msgid "Goom animation speed"
17093 #~ msgstr "Kelajuan animasi Goom"
17096 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17099 #~ "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, "
17100 #~ "lalai kepada 6)"
17105 #~ msgid "Goom effect"
17106 #~ msgstr "Kesan Goom"
17108 #~ msgid "Effects list"
17109 #~ msgstr "Senarai kesan"
17112 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17113 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17115 #~ "Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
17116 #~ "Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
17118 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17119 #~ msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
17121 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17122 #~ msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
17124 #~ msgid "Number of bands"
17125 #~ msgstr "Bilangan jalur"
17127 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17129 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
17131 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17132 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
17134 #~ msgid "Band separator"
17135 #~ msgstr "Pemisah jalur"
17137 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17138 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
17140 #~ msgid "Amplification"
17141 #~ msgstr "Penguatan"
17143 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17144 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
17146 #~ msgid "Enable peaks"
17147 #~ msgstr "Bolehkan puncak"
17149 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17150 #~ msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
17152 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17153 #~ msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
17155 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17156 #~ msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
17158 #~ msgid "Enable bands"
17159 #~ msgstr "Bolehkan jalur"
17161 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
17162 #~ msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
17164 #~ msgid "Enable base"
17165 #~ msgstr "Bolehkan asas"
17167 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17168 #~ msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
17170 #~ msgid "Base pixel radius"
17171 #~ msgstr "Lingkungan piksel asas"
17173 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17174 #~ msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
17176 #~ msgid "Spectral sections"
17177 #~ msgstr "Seksyen spektral"
17179 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17180 #~ msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
17182 #~ msgid "Peak height"
17183 #~ msgstr "Tinggi puncak"
17185 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
17186 #~ msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
17188 #~ msgid "Peak extra width"
17189 #~ msgstr "Lebar puncak ekstra"
17191 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17192 #~ msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
17194 #~ msgid "V-plane color"
17195 #~ msgstr "Warna satah-V"
17197 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17198 #~ msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
17200 #~ msgid "Number of stars"
17201 #~ msgstr "Bilangan bintang"
17203 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
17204 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
17206 #~ msgid "Visualizer"
17207 #~ msgstr "Penvisual"
17209 #~ msgid "Visualizer filter"
17210 #~ msgstr "Penapis penvisual"
17212 #~ msgid "Spectrum analyser"
17213 #~ msgstr "Penganalisa spektrum"
17216 #~ msgid "Override page"
17217 #~ msgstr "Parameter menolak"
17220 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
17221 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
17224 #~ msgid "Workaround for France"
17225 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
17231 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
17232 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
17235 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
17236 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
17237 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
17239 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
17240 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
17241 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
17242 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
17244 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
17245 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
17248 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
17249 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
17250 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
17251 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
17252 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
17254 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
17255 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
17256 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
17257 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
17258 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
17259 #~ "1 (lalai) dan 2."
17261 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17262 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17265 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
17266 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
17268 #~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
17269 #~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
17271 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
17272 #~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
17274 #~ msgid "Sound Files"
17275 #~ msgstr "Fail Bunyi"
17277 #~ msgid "Growl server"
17278 #~ msgstr "Pelayan Growl"
17280 #~ msgid "Growl password"
17281 #~ msgstr "Kata laluan Growl"
17283 #~ msgid "Growl UDP port"
17284 #~ msgstr "Port UDp Growl"
17287 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
17288 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
17289 #~ "relative font size. "
17291 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
17292 #~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
17293 #~ "saiz font relatif."
17295 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17296 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
17298 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17299 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
17301 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17302 #~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
17304 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17305 #~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
17308 #~ msgid "Halve sample rate"
17309 #~ msgstr "Kadar pensampelan"
17312 #~ msgid "Video monitoring filter"
17313 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
17316 #~ msgid "Video Monitor"
17317 #~ msgstr "Penapis video"
17320 #~ msgid "Statistics input file"
17321 #~ msgstr "Statistik"
17324 #~ msgid "Statistics output file"
17325 #~ msgstr "Fail output RRD"
17327 #~ msgid "General interface setttings"
17328 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
17330 #~ msgid "Video snapshot directory"
17331 #~ msgstr "Direktori snapshot video"
17334 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
17336 #~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
17340 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
17341 #~ "empty if you don't have one."
17343 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
17344 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
17347 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
17348 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
17350 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
17351 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
17354 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
17355 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
17356 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
17357 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
17358 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
17360 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
17361 #~ "frames, but do not start a new GOP."
17363 #~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
17364 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
17365 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
17366 #~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
17367 #~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
17368 #~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
17369 #~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
17370 #~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
17372 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
17373 #~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
17376 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
17377 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
17378 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
17379 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
17380 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
17381 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
17382 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
17384 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
17385 #~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
17386 #~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
17387 #~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
17388 #~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
17389 #~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
17390 #~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
17393 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
17394 #~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
17397 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
17398 #~ "possibly before an I-frame. "
17400 #~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
17401 #~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
17403 #~ msgid "B-frames usage"
17404 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
17407 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
17408 #~ "negative values cause less B-frames. "
17410 #~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
17411 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
17414 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
17415 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
17417 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
17418 #~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
17422 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
17423 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
17424 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
17426 #~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
17427 #~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
17428 #~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
17429 #~ "besar. Dari 1 hingga 16."
17432 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
17433 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
17434 #~ "0 means lossless"
17436 #~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
17437 #~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
17438 #~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
17440 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
17441 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
17443 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
17444 #~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
17446 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
17447 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
17449 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
17450 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
17452 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
17453 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
17455 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
17456 #~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
17458 #~ msgid "QP factor between I and P."
17459 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P."
17461 #~ msgid "QP factor between P and B."
17462 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
17464 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
17465 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
17467 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
17468 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
17471 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
17472 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
17473 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
17475 #~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
17476 #~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
17477 #~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
17478 #~ "Dari 0 hingga 64."
17481 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
17482 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
17483 #~ "quality). From 1 to 6."
17485 #~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
17486 #~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
17487 #~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
17489 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
17490 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
17492 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
17493 #~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
17495 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
17496 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
17498 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
17499 #~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
17501 #~ msgid "PSNR calculation"
17502 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
17505 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
17506 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
17507 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
17509 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
17510 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
17511 #~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
17513 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
17514 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
17516 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
17517 #~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
17519 #~ msgid "Timestamp"
17520 #~ msgstr "Timestamp"
17523 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
17524 #~ "automatically by the skins module."
17526 #~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
17527 #~ "dikemaskini oleh modul kulit."
17530 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
17533 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
17534 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
17537 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
17540 #~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
17543 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
17544 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
17545 #~ "will need to raise caching values."
17547 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
17548 #~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
17549 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
17551 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17552 #~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
17555 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17558 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
17560 #~ msgid "Text rendering"
17561 #~ msgstr "Text rendering"
17563 #~ msgid "Select effect"
17564 #~ msgstr "Select effect"
17566 #~ msgid "File read"
17567 #~ msgstr "File read"
17569 #~ msgid "Select angle"
17570 #~ msgstr "Select angle"
17572 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17573 #~ msgstr "VC-1 decoder module"
17575 #~ msgid "Video filters settings"
17576 #~ msgstr "Tetapan penapis video"
17578 #~ msgid "CDDB Artist"
17579 #~ msgstr "CDDB Artist"
17581 #~ msgid "CDDB Category"
17582 #~ msgstr "CDDB Category"
17584 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17585 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
17587 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17588 #~ msgstr "CDDB Extended Data"
17590 #~ msgid "CDDB Genre"
17591 #~ msgstr "CDDB Genre"
17593 #~ msgid "CDDB Year"
17594 #~ msgstr "CDDB Year"
17596 #~ msgid "CDDB Title"
17597 #~ msgstr "CDDB Title"
17599 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17600 #~ msgstr "CD-Text Arranger"
17602 #~ msgid "CD-Text Composer"
17603 #~ msgstr "CD-Text Composer"
17605 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17606 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
17608 #~ msgid "CD-Text Genre"
17609 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17611 #~ msgid "CD-Text Message"
17612 #~ msgstr "CD-Text Message"
17614 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17615 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
17617 #~ msgid "CD-Text Performer"
17618 #~ msgstr "CD-Text Performer"
17620 #~ msgid "CD-Text Title"
17621 #~ msgstr "CD-Text Title"
17623 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17624 #~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
17626 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17627 #~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
17629 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17630 #~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
17632 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17633 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17635 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17636 #~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
17641 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
17642 #~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
17644 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
17645 #~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
17647 #~ msgid "By category"
17648 #~ msgstr "Dengan kategori"
17650 #~ msgid "Manually added"
17651 #~ msgstr "Manual ditambah"
17653 #~ msgid "All items, unsorted"
17654 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
17657 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
17658 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
17659 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
17660 #~ "settings will not be changed."
17662 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
17663 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
17664 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
17665 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
17668 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
17669 #~ "timeshifted streams."
17671 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
17674 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
17675 #~ msgstr "Nama diberi untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
17678 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
17679 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
17680 #~ "the icecast server."
17682 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
17683 #~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
17686 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17687 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
17689 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17690 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
17692 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17693 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
17695 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17696 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
17698 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17699 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
17701 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17702 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
17704 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17705 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
17707 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17708 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
17710 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17711 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
17713 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17714 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
17716 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17717 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
17719 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17720 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
17722 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17723 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
17725 #~ msgid "Linux OSS audio output"
17726 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
17728 #~ msgid "Corba control"
17729 #~ msgstr "Kawalan Corba"
17731 #~ msgid "Reactivity"
17732 #~ msgstr "Reaktiviti"
17735 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17736 #~ "appears to be a sensible value."
17738 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
17739 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
17741 #~ msgid "corba control module"
17742 #~ msgstr "modul kawalan corba"
17744 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17745 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
17747 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17748 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
17750 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17751 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
17753 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17754 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
17756 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17757 #~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
17759 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17760 #~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
17762 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17763 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
17765 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17766 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
17768 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17769 #~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
17771 #~ msgid "Playlist metademux"
17772 #~ msgstr "Senarai tayang metademux"
17774 #~ msgid "Segment filename"
17775 #~ msgstr "Namafail segmen"
17777 #~ msgid "Muxing application"
17778 #~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
17780 #~ msgid "Writing application"
17781 #~ msgstr "Menulis Aplikasi"
17783 #~ msgid "Listeners"
17784 #~ msgstr "Pendengar"
17786 #~ msgid "Native playlist import"
17787 #~ msgstr "Import senarai tayang asli"
17789 #~ msgid "Podcast Link"
17790 #~ msgstr "Pautan Podcast"
17792 #~ msgid "Podcast Copyright"
17793 #~ msgstr "Hakcipta Podcast"
17795 #~ msgid "Podcast Category"
17796 #~ msgstr "Kategori Podcast"
17798 #~ msgid "Podcast Keywords"
17799 #~ msgstr "Katakunci Podcast"
17801 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17802 #~ msgstr "Sarikata Podcast"
17804 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17805 #~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
17807 #~ msgid "Podcast Author"
17808 #~ msgstr "Pengarang Podcast"
17810 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17811 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
17813 #~ msgid "Podcast Duration"
17814 #~ msgstr "Tempoh Podcast"
17816 #~ msgid "Podcast Type"
17817 #~ msgstr "Jenis Podcast"
17819 #~ msgid "Mime type"
17820 #~ msgstr "Jenis mime"
17823 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17824 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17825 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17826 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17827 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17829 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
17831 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
17833 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
17834 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
17837 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17840 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
17842 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
17843 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
17845 #~ msgid "Open Messages Window"
17846 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
17851 #~ msgid "Do not display further errors"
17852 #~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
17854 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17855 #~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
17858 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
17859 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
17861 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
17862 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
17865 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17866 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
17868 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17869 #~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
17871 #~ msgid "M3U file"
17872 #~ msgstr "Fail M3U"
17874 #~ msgid "Sorted by Artist"
17875 #~ msgstr "Sorted by Artist"
17877 #~ msgid "Sorted by Album"
17878 #~ msgstr "Isih dengan Album"
17880 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17881 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
17883 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17884 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
17886 #~ msgid "Playlist stress tests"
17887 #~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
17889 #~ msgid "DAAP shares"
17890 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
17892 #~ msgid "DAAP access"
17893 #~ msgstr "Capaian DAAP"
17895 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17896 #~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
17898 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17900 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
17902 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17903 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
17906 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17907 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17909 #~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
17910 #~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
17912 #~ msgid "Distort video filter"
17913 #~ msgstr "Penapis video herot"
17915 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17916 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
17918 #~ msgid "Marquee text to display."
17919 #~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
17922 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17923 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17926 #~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
17927 #~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
17929 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17930 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
17932 #~ msgid "History parameter"
17933 #~ msgstr "Parameter sejarah"
17935 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17936 #~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
17938 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17939 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
17942 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17943 #~ "minute, %S = second)."
17945 #~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
17946 #~ "minit, %S = saat)."
17948 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17949 #~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
17951 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17952 #~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
17955 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17956 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17957 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17959 #~ "Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
17960 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
17963 #~ msgid "Time overlay"
17964 #~ msgstr "lapisan masa"
17966 #~ msgid "Time display sub filter"
17967 #~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
17969 #~ msgid "Standard Play"
17970 #~ msgstr "Tayang Piawai"
17972 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
17973 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
17975 #~ msgid "Never download"
17976 #~ msgstr "Jangan muat turun"
17978 #~ msgid "Download when asked"
17979 #~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
17981 #~ msgid "Download when track starts playing"
17982 #~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
17984 #~ msgid "Download everything ASAP"
17985 #~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
17987 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
17988 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
17990 #~ msgid "Stream information"
17991 #~ msgstr "Maklumat Strim"
17993 #~ msgid "Justification"
17994 #~ msgstr "Pembuktian"
17996 #~ msgid "last.fm username not set"
17997 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
18000 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
18001 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
18003 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
18004 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
18012 #~ msgid "Vertical border width"
18013 #~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
18016 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
18019 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
18021 #~ msgid "Horizontal border width"
18022 #~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
18028 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18029 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18031 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
18032 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
18035 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18036 #~ "from being calculated (for speed)."
18038 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
18039 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
18044 #~ msgid "Center-Center"
18045 #~ msgstr "Center-Center"
18047 #~ msgid "Left-Center"
18048 #~ msgstr "Left-Center"
18050 #~ msgid "Right-Center"
18051 #~ msgstr "Right-Center"
18053 #~ msgid "Center-Top"
18054 #~ msgstr "Center-Top"
18056 #~ msgid "Left-Top"
18057 #~ msgstr "Left-Top"
18059 #~ msgid "Right-Top"
18060 #~ msgstr "Right-Top"
18062 #~ msgid "Center-Bottom"
18063 #~ msgstr "Center-Bottom"
18065 #~ msgid "Left-Bottom"
18066 #~ msgstr "Left-Bottom"
18068 #~ msgid "Right-Bottom"
18069 #~ msgstr "Right-Bottom"
18071 #~ msgid "Number of streams"
18072 #~ msgstr "Bilangan strim"
18074 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18075 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
18078 #~ msgstr " kepada "
18080 #~ msgid "Adjust Image"
18081 #~ msgstr "Adjust Image"
18083 #~ msgid "Check for updates..."
18084 #~ msgstr "Check for updates..."
18092 #~ msgid "More info"
18093 #~ msgstr "More info"
18095 #~ msgid "Control interface settings"
18096 #~ msgstr "Control interface settings"
18099 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18100 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18102 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18103 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18106 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18107 #~ "here (x coordinate)."
18109 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18110 #~ "here (x coordinate)."
18112 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18113 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
18115 #~ msgid "Program to select"
18116 #~ msgstr "Program to select"
18118 #~ msgid "Programs to select"
18119 #~ msgstr "Programs to select"
18124 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18125 #~ msgstr "By default the encoding is CBR."
18127 #~ msgid "Default to 4212"
18128 #~ msgstr "Default to 4212"
18130 #~ msgid "Go To Position"
18131 #~ msgstr "Go To Position"
18133 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18134 #~ msgstr "VIDEO_TS folder"
18136 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18137 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
18139 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18140 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18142 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18143 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18145 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18146 #~ msgstr "&Shuffle Playlist"
18148 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18149 #~ msgstr "VLC media player - Updates"
18151 #~ msgid "Check for updates now !"
18152 #~ msgstr "Check for updates now !"
18154 #~ msgid "Font filename"
18155 #~ msgstr "Font filename"
18157 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18158 #~ msgstr "Podcast Service Discovery"
18160 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18161 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18163 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18164 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18166 #~ msgid "Height in pixels"
18167 #~ msgstr "Height in pixels"
18169 #~ msgid "Width in pixels"
18170 #~ msgstr "Width in pixels"
18172 #~ msgid "Ascii Art"
18173 #~ msgstr "Ascii Art"
18175 #~ msgid "Small playlist"
18176 #~ msgstr "Small playlist"
18178 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18179 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
18181 #~ msgid "raw DV demuxer"
18182 #~ msgstr "raw DV demuxer"
18184 #~ msgid "Enable CABAC"
18185 #~ msgstr "Enable CABAC"
18187 #~ msgid "Enable loop filter"
18188 #~ msgstr "Enable loop filter"
18190 #~ msgid "Analyse mode"
18191 #~ msgstr "Analyse mode"
18193 #~ msgid "Properties"
18194 #~ msgstr "Properties"
18200 #~ msgstr "type : "
18205 #~ msgid "file size : "
18206 #~ msgstr "file size : "
18208 #~ msgid "file md5 hash : "
18209 #~ msgstr "file md5 hash : "
18211 #~ msgid "Choose a mirror"
18212 #~ msgstr "Choose a mirror"
18214 #~ msgid "Downloading..."
18215 #~ msgstr "Downloading..."
18221 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18222 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18223 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18225 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18226 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18228 #~ "For more information, have a look at the web site."
18230 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
18231 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18232 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
18234 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
18235 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
18236 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
18238 #~ "For more information, have a look at the web site."
18240 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18241 #~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
18243 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18244 #~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
18246 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18247 #~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
18249 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18250 #~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
18252 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18253 #~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
18255 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18256 #~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
18258 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18259 #~ msgstr "Jump 1 minute forward"
18261 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18262 #~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
18264 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18265 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18267 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18268 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18270 #~ msgid "Channel mixer"
18271 #~ msgstr "Channel mixer"
18273 #~ msgid "Choose program (SID)"
18274 #~ msgstr "Choose program (SID)"
18276 #~ msgid "Choose programs"
18277 #~ msgstr "Choose programs"
18279 #~ msgid "Choose audio track"
18280 #~ msgstr "Choose audio track"
18282 #~ msgid "Choose subtitles track"
18283 #~ msgstr "Choose subtitles track"
18288 #~ msgid "Segment "
18289 #~ msgstr "Segment "
18291 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18292 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18294 #~ msgid "Current version"
18295 #~ msgstr "Current version"
18297 #~ msgid "Released on"
18298 #~ msgstr "Released on"
18300 #~ msgid "Your version"
18301 #~ msgstr "Your version"
18309 #~ msgid "Streamming"
18310 #~ msgstr "Streamming"
18315 #~ msgid "Windows GAPI"
18316 #~ msgstr "Windows GAPI"
18318 #~ msgid "Windows GDI"
18319 #~ msgstr "Windows GDI"
18321 #~ msgid "Access modules settings"
18322 #~ msgstr "Access modules settings"
18324 #~ msgid "Audio output modules settings"
18325 #~ msgstr "Audio output modules settings"
18327 #~ msgid "Decoder modules settings"
18328 #~ msgstr "Decoder modules settings"
18330 #~ msgid "Demuxers settings"
18331 #~ msgstr "Demuxers settings"
18333 #~ msgid "Text renderer settings"
18334 #~ msgstr "Text renderer settings"
18336 #~ msgid "Video track"
18337 #~ msgstr "Video track"
18339 #~ msgid "Next Chapter"
18340 #~ msgstr "Next Chapter"
18342 #~ msgid "Previous Chapter"
18343 #~ msgstr "Previous Chapter"
18346 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18349 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18352 #~ msgid "[module] [description]\n"
18353 #~ msgstr "[module] [description]\n"
18355 #~ msgid "Choose channel"
18356 #~ msgstr "Choose channel"
18358 #~ msgid "Choose a stream output"
18359 #~ msgstr "Choose a stream output"
18361 #~ msgid "Loop playlist on end"
18362 #~ msgstr "Loop playlist on end"
18367 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18368 #~ msgstr "Dummy stream ouput"
18370 #~ msgid "File stream ouput"
18371 #~ msgstr "File stream ouput"
18373 #~ msgid "UDP stream ouput"
18374 #~ msgstr "UDP stream ouput"
18376 #~ msgid "udp stream output"
18377 #~ msgstr "udp stream output"
18379 #~ msgid "Truncated stream"
18380 #~ msgstr "Truncated stream"
18383 #~ msgstr "Stream "
18385 #~ msgid "Codec name"
18386 #~ msgstr "Codec name"
18391 #~ msgid "Number of Streams"
18392 #~ msgstr "Number of Streams"
18397 #~ msgid "Audio Bitrate"
18398 #~ msgstr "Audio Bitrate"
18400 #~ msgid "playlist metademux"
18401 #~ msgstr "playlist metademux"
18403 #~ msgid "Segment Filename"
18404 #~ msgstr "Segment Filename"
18406 #~ msgid "Muxing Application"
18407 #~ msgstr "Muxing Application"
18409 #~ msgid "Writing Application"
18410 #~ msgstr "Writing Application"
18412 #~ msgid "Codec Setting"
18413 #~ msgstr "Codec Setting"
18415 #~ msgid "Codec Info"
18416 #~ msgstr "Codec Info"
18418 #~ msgid "Codec Download"
18419 #~ msgstr "Codec Download"
18421 #~ msgid "Display Resolution"
18422 #~ msgstr "Display Resolution"
18424 #~ msgid "Instrumental Pop"
18425 #~ msgstr "Instrumental Pop"
18427 #~ msgid "Instrumental Rock"
18428 #~ msgstr "Instrumental Rock"
18430 #~ msgid "Pop/Funk"
18431 #~ msgstr "Pop/Funk"
18433 #~ msgid "Psychadelic"
18434 #~ msgstr "Psychadelic"
18436 #~ msgid "Acid Punk"
18437 #~ msgstr "Acid Punk"
18439 #~ msgid "Acid Jazz"
18440 #~ msgstr "Acid Jazz"
18442 #~ msgid "Rock & Roll"
18443 #~ msgstr "Rock & Roll"
18445 #~ msgid "Hard Rock"
18446 #~ msgstr "Hard Rock"
18448 #~ msgid "Prev Chapter"
18449 #~ msgstr "Prev Chapter"
18451 #~ msgid "Play List"
18452 #~ msgstr "Play List"
18454 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
18455 #~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
18457 #~ msgid "<unknown>"
18458 #~ msgstr "<unknown>"
18463 #~ msgid "GNOME interface"
18464 #~ msgstr "GNOME interface"
18466 #~ msgid "_Open File..."
18467 #~ msgstr "_Open File..."
18469 #~ msgid "Open a file"
18470 #~ msgstr "Open a file"
18472 #~ msgid "Open _Disc..."
18473 #~ msgstr "Open _Disc..."
18475 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18476 #~ msgstr "Open a DVD or VCD"
18478 #~ msgid "_Network Stream..."
18479 #~ msgstr "_Network Stream..."
18481 #~ msgid "Select a network stream"
18482 #~ msgstr "Select a network stream"
18484 #~ msgid "_Eject Disc"
18485 #~ msgstr "_Eject Disc"
18487 #~ msgid "Eject disc"
18488 #~ msgstr "Eject disc"
18493 #~ msgid "_Chapter"
18494 #~ msgstr "_Chapter"
18496 #~ msgid "_Language"
18497 #~ msgstr "_Language"
18499 #~ msgid "_Subtitles"
18500 #~ msgstr "_Subtitles"
18502 #~ msgid "_Fullscreen"
18503 #~ msgstr "_Fullscreen"
18514 #~ msgid "Stop Stream"
18515 #~ msgstr "Stop Stream"
18517 #~ msgid "Pause Stream"
18518 #~ msgstr "Pause Stream"
18520 #~ msgid "Play Slower"
18521 #~ msgstr "Play Slower"
18526 #~ msgid "Play Faster"
18527 #~ msgstr "Play Faster"
18529 #~ msgid "Previous file"
18530 #~ msgstr "Previous file"
18532 #~ msgid "Next File"
18533 #~ msgstr "Next File"
18538 #~ msgid "Chapter:"
18539 #~ msgstr "Chapter:"
18541 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18542 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18544 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18545 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18559 #~ msgid "Gtk+ interface"
18560 #~ msgstr "Gtk+ interface"
18571 #~ msgid "Exit the program"
18572 #~ msgstr "Exit the program"
18577 #~ msgid "_Settings"
18578 #~ msgstr "_Settings"
18583 #~ msgid "_About..."
18584 #~ msgstr "_About..."
18586 #~ msgid "About this application"
18587 #~ msgstr "About this application"
18596 #~ msgstr "_Invert"
18599 #~ msgstr "_Select"
18601 #~ msgid "Title %d (%d)"
18602 #~ msgstr "Title %d (%d)"
18604 #~ msgid "Chapter %d"
18605 #~ msgstr "Chapter %d"
18607 #~ msgid "Selected:"
18608 #~ msgstr "Selected:"
18610 #~ msgid "Gtk2 interface"
18611 #~ msgstr "Gtk2 interface"
18617 #~ msgstr "window1"
18625 #~ msgid "Languages"
18626 #~ msgstr "Languages"
18628 #~ msgid "KDE interface"
18629 #~ msgstr "KDE interface"
18631 #~ msgid "Fit To Screen"
18632 #~ msgstr "Fit To Screen"
18634 #~ msgid "Repeat Playlist"
18635 #~ msgstr "Repeat Playlist"
18644 #~ msgstr "MPEG PS"
18652 #~ msgid "Quicktime"
18653 #~ msgstr "Quicktime"
18655 #~ msgid "Pause stream"
18656 #~ msgstr "Pause stream"
18658 #~ msgid "Play stream"
18659 #~ msgstr "Play stream"
18668 #~ msgstr "0:00:00"
18671 #~ msgstr "file://"
18677 #~ msgstr "http://"
18679 #~ msgid "udp://@:1234"
18680 #~ msgstr "udp://@:1234"
18682 #~ msgid "udp6://@:1234"
18683 #~ msgstr "udp6://@:1234"
18689 #~ msgstr "rtp6://"
18692 #~ msgstr "Stream:"
18697 #~ msgid "/dev/dsp"
18698 #~ msgstr "/dev/dsp"
18700 #~ msgid "/dev/video"
18701 #~ msgstr "/dev/video"
18703 #~ msgid "Device :"
18704 #~ msgstr "Device :"
18707 #~ msgstr "Codec :"
18712 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18713 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18715 #~ msgid "FileInfo"
18716 #~ msgstr "FileInfo"
18718 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18719 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
18721 #~ msgid "Open a network stream"
18722 #~ msgstr "Open a network stream"
18724 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18725 #~ msgstr "Eject the DVD/CD"
18727 #~ msgid "Exit this program"
18728 #~ msgstr "Exit this program"
18730 #~ msgid "Show the program logs"
18731 #~ msgstr "Show the program logs"
18733 #~ msgid "About this program"
18734 #~ msgstr "About this program"
18736 #~ msgid "Simple &Open ..."
18737 #~ msgstr "Simple &Open ..."
18739 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18740 #~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
18742 #~ msgid "&Eject Disc"
18743 #~ msgstr "&Eject Disc"
18748 #~ msgid "&File info..."
18749 #~ msgstr "&File info..."
18751 #~ msgid "&About..."
18752 #~ msgstr "&About..."
18755 #~ " (wxWindows interface)\n"
18758 #~ " (wxWindows interface)\n"
18762 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18765 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18768 #~ msgid "Playlist Item options"
18769 #~ msgstr "Playlist Item options"
18771 #~ msgid "Group Info"
18772 #~ msgstr "Group Info"
18774 #~ msgid "Audio menu"
18775 #~ msgstr "Audio menu"
18777 #~ msgid "Capture input stream"
18778 #~ msgstr "Capture input stream"
18780 #~ msgid "Video For Linux"
18781 #~ msgstr "Video For Linux"
18783 #~ msgid "CD Audio"
18784 #~ msgstr "CD Audio"
18790 #~ msgstr "TV Card"
18795 #~ msgid "&Simple Add..."
18796 #~ msgstr "&Simple Add..."
18798 #~ msgid "&Disable"
18799 #~ msgstr "&Disable"
18801 #~ msgid "&Select All"
18802 #~ msgstr "&Select All"
18804 #~ msgid "Item Infos"
18805 #~ msgstr "Item Infos"
18808 #~ msgstr "no info"
18810 #~ msgid "General Settings"
18811 #~ msgstr "General Settings"
18813 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
18814 #~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
18816 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18817 #~ msgstr "Video Device Advanced Options"
18819 #~ msgid "Audio Options"
18820 #~ msgstr "Audio Options"
18822 #~ msgid "Bitrate Options"
18823 #~ msgstr "Bitrate Options"
18825 #~ msgid "Filename of Font"
18826 #~ msgstr "Filename of Font"
18831 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18832 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
18834 #~ msgid "log filename"
18835 #~ msgstr "log filename"
18837 #~ msgid "file logging interface"
18838 #~ msgstr "file logging interface"
18840 #~ msgid "SAP interface"
18841 #~ msgstr "SAP interface"
18843 #~ msgid "Dummy stream"
18844 #~ msgstr "Dummy stream"
18846 #~ msgid "Standard stream"
18847 #~ msgstr "Standard stream"
18849 #~ msgid "Transcode stream"
18850 #~ msgstr "Transcode stream"
18855 #~ msgid "List of vout modules"
18856 #~ msgstr "List of vout modules"
18858 #~ msgid "logo video filter"
18859 #~ msgstr "logo video filter"
18864 #~ msgid "XOSD module"
18865 #~ msgstr "XOSD module"
18867 #~ msgid "xosd interface"
18868 #~ msgstr "xosd interface"
18870 #~ msgid "Close Menu"
18871 #~ msgstr "Close Menu"
18873 #~ msgid "Advanced open options"
18874 #~ msgstr "Advanced open options"
18876 #~ msgid "SAP interface module"
18877 #~ msgstr "SAP interface module"
18879 #~ msgid "HTTP interface bind port"
18880 #~ msgstr "HTTP interface bind port"
18882 #~ msgid "osd text filter"
18883 #~ msgstr "osd text filter"
18886 #~ msgstr "&Title:"
18888 #~ msgid "&Chapter:"
18889 #~ msgstr "&Chapter:"
18891 #~ msgid "Open &file..."
18892 #~ msgstr "Open &file..."
18894 #~ msgid "Open &disc..."
18895 #~ msgstr "Open &disc..."
18897 #~ msgid "&Network stream..."
18898 #~ msgstr "&Network stream..."
18900 #~ msgid "&Hide interface"
18901 #~ msgstr "&Hide interface"
18903 #~ msgid "&Add interface"
18904 #~ msgstr "&Add interface"
18906 #~ msgid "Spawn a new interface"
18907 #~ msgstr "Spawn a new interface"
18909 #~ msgid "&Controls"
18910 #~ msgstr "&Controls"
18912 #~ msgid "C&hannels"
18913 #~ msgstr "C&hannels"
18916 #~ msgstr "Sc&reen"
18921 #~ msgid "&Chapter"
18922 #~ msgstr "&Chapter"
18924 #~ msgid "&Language"
18925 #~ msgstr "&Language"
18927 #~ msgid "&Subtitles"
18928 #~ msgstr "&Subtitles"
18930 #~ msgid "New stream"
18931 #~ msgstr "New stream"
18933 #~ msgid "Network Stream..."
18934 #~ msgstr "Network Stream..."
18936 #~ msgid "Next file"
18937 #~ msgstr "Next file"
18939 #~ msgid "&Add subtitles..."
18940 #~ msgstr "&Add subtitles..."
18945 #~ msgid "&Fullscreen"
18946 #~ msgstr "&Fullscreen"
18948 #~ msgid "Select next title"
18949 #~ msgstr "Select next title"
18954 #~ msgid "Open network"
18955 #~ msgstr "Open network"
18957 #~ msgid "&Disc..."
18958 #~ msgstr "&Disc..."
18960 #~ msgid "&Network..."
18961 #~ msgstr "&Network..."
18963 #~ msgid "Delete &all"
18964 #~ msgstr "Delete &all"
18966 #~ msgid "Play the selected stream"
18967 #~ msgstr "Play the selected stream"
18969 #~ msgid "Native Windows interface"
18970 #~ msgstr "Native Windows interface"
18972 #~ msgid "Language 0x%x"
18973 #~ msgstr "Language 0x%x"
18975 #~ msgid "Screen %d"
18976 #~ msgstr "Screen %d"
18978 #~ msgid "Open skin"
18979 #~ msgstr "Open skin"
18981 #~ msgid "All files"
18982 #~ msgstr "All files"
18984 #~ msgid "Add file"
18985 #~ msgstr "Add file"
18987 #~ msgid "Stream Output MRL"
18988 #~ msgstr "Stream Output MRL"
18993 #~ msgid "Open a File"
18994 #~ msgstr "Open a File"
18996 #~ msgid "Open file..."
18997 #~ msgstr "Open file..."
18999 #~ msgid "Open disc..."
19000 #~ msgstr "Open disc..."
19002 #~ msgid "Network stream..."
19003 #~ msgstr "Network stream..."
19007 #~ msgstr "Jejambat"
19010 #~ msgid "Extra Audio File"
19011 #~ msgstr "Penapis audio"
19014 #~ msgid "Media File"
19015 #~ msgstr "Fail Media"
19022 #~ msgid "geometry"
19023 #~ msgstr "Spektrometer"
19027 #~ msgstr "Amharic"
19031 #~ msgstr "Caching"
19034 #~ msgid "QPushButton"
19043 #~ msgstr "Panduan"
19046 #~ msgid "orientation"
19047 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
19050 #~ msgid "QGroupBox"
19051 #~ msgstr "Kumpulan"
19055 #~ msgstr "benarkan"
19058 #~ msgid "checkable"
19059 #~ msgstr "benarkan"
19062 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19063 #~ msgstr "Jentik mendatar"
19070 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19071 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
19074 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19075 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"