]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ms.po
* updated the po-files
[vlc] / po / ms.po
1 # translation of VLC to Malay
2 # Copyright (C) 2006 VideoLAN
3 # $Id: $
4 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ms\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
19 "X-Poedit-Language: Malay\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
30 "undang-undang.\n"
31 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
32 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
33 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Keutamaan VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 msgid "General"
45 msgstr "Am"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Antaramuka"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Tetapan antaramuka am"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Antamuka utama"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Antaramuka kawalan"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan Hotkey"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
80 #: src/libvlc-module.c:1381
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Tetapan audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Tetapan audio am"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:436
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Penapis"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualisasi"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisasi audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modul output"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Lain-lain"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
126 #: src/libvlc-module.c:1429
127 msgid "Video"
128 msgstr "Video"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Tetapan video"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Tetapan video am"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sarikata/OSD"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
151 msgid ""
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
153 "subpictures\"."
154 msgstr ""
155 "Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Input / Kodek"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
162 msgid ""
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
165 msgstr ""
166 "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
167 "pengkod juga boleh ditemui di sini."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Modul Capaian"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 msgid ""
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 msgstr ""
178 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
179 "Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Penapis capaian"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
192 "bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
193 "melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demuxer"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Kodek Video"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Kodek audio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Lain-lain kodek"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Output strim"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 msgid ""
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "RTSP).\n"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
243 "duplicating...)."
244 msgstr ""
245 "Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
246 "striming atau menyimpan strim masuk.\n"
247 "Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
248 "kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
249 "atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
250 "Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
251 "mennyalin...)."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Tetapan output strim am"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Muxer"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 msgid ""
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
267 msgstr ""
268 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
269 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
270 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
271 "perlu melakukannya.\n"
272 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Output capaian"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
279 msgid ""
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
284 msgstr ""
285 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
286 "membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
287 "tidak patut melakukannya.\n"
288 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
291 msgid "Packetizers"
292 msgstr "Packetizer"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 msgid ""
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 msgstr ""
301 "Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
302 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
303 "packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
304 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
307 msgid "Sout stream"
308 msgstr "Strim Sout"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
311 msgid ""
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
315 msgstr ""
316 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
317 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
318 "untuk setiap modul strim sout di sini."
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
321 msgid "SAP"
322 msgstr "SAP"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
325 msgid ""
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
328 msgstr ""
329 "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
330 "menggunakan multicast UDP dan RTP."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
333 msgid "VOD"
334 msgstr "VOD"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
341 #: src/playlist/engine.c:111
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "Senarai tayang"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
351 "dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
352 "\"penemuan servis\")."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:191
355 msgid "General playlist behaviour"
356 msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:192
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "Penemuan Servis"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:193
363 msgid ""
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 "playlist."
366 msgstr ""
367 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
368 "senarai tayang."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
371 msgid "Advanced"
372 msgstr "Lanjutan"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:198
375 msgid "Advanced settings. Use with care."
376 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:200
379 msgid "CPU features"
380 msgstr "Ciri-ciri CPU"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:201
383 msgid ""
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
385 "not change these settings."
386 msgstr ""
387 "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
388 "tidak perlu menukar tetapan ini."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:204
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Tetapan Lanjutan"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:205
395 msgid "Other advanced settings"
396 msgstr "Tetapan lanjutan lain"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:207
399 msgid "Network"
400 msgstr "Rangkaian"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:208
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:213
407 msgid "Chroma modules settings"
408 msgstr "Tetapan modul kroma"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:214
411 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
412 msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Packetizer modules settings"
416 msgstr "Tetapan modul packetizer"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:220
419 msgid "Encoders settings"
420 msgstr "Tetapan enkoder"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
427 msgid "Dialog providers settings"
428 msgstr "Tetapan penyedia dialog"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:227
431 msgid "Dialog providers can be configured here."
432 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:229
435 msgid "Subtitle demuxer settings"
436 msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:231
439 msgid ""
440 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
441 "example by setting the subtitles type or file name."
442 msgstr ""
443 "Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
444 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:238
447 msgid "No help available"
448 msgstr "Tidak bantuan didapati"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:239
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
453
454 #: include/vlc_interface.h:146
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
462 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Buka Fail Cepat..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
469 #, fuzzy
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Pilihan lanjutan..."
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
474 #, fuzzy
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Buka Direktori..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41
483 #, fuzzy
484 msgid "Media Information..."
485 msgstr "Maklumat-meta"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 #, fuzzy
489 msgid "Codec Information..."
490 msgstr "Maklumat"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 #, fuzzy
494 msgid "Messages..."
495 msgstr "&Mesej..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:44
498 #, fuzzy
499 msgid "Extended settings..."
500 msgstr "Tetapan enkoder"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 msgid "Go to specific time..."
504 msgstr ""
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:46
507 #, fuzzy
508 msgid "Bookmarks..."
509 msgstr "Tanda Buku"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:47
512 #, fuzzy
513 msgid "VLM Configuration..."
514 msgstr "VLM configuration"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:49
517 #, fuzzy
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Perihal peman media VLC"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:52
522 msgid "Play"
523 msgstr "Tayang"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:53
526 msgid "Fetch information"
527 msgstr "Ambil maklumat"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:54
530 msgid "Delete"
531 msgstr "Padam"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:55
534 msgid "Information..."
535 msgstr "Maklumat"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:56
538 msgid "Sort"
539 msgstr "Isih"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:57
542 msgid "Add node"
543 msgstr "Tambah nod"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:58
546 msgid "Stream..."
547 msgstr "Strim..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:59
550 msgid "Save..."
551 msgstr "Simpan..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:60
554 #, fuzzy
555 msgid "Open Folder..."
556 msgstr "Buka Fail..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
559 msgid "Repeat all"
560 msgstr "Ulang semua"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:65
563 msgid "Repeat one"
564 msgstr "Repeat one"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "No repeat"
568 msgstr ""
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
571 msgid "Random"
572 msgstr "Rawak"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 #, fuzzy
576 msgid "Random off"
577 msgstr "Rawak Dimatikan"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 #, fuzzy
581 msgid "Add to playlist"
582 msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:72
585 #, fuzzy
586 msgid "Add to media library"
587 msgstr "Guna pustaka media"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 #, fuzzy
591 msgid "Add file..."
592 msgstr "Simpan fail..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 #, fuzzy
596 msgid "Advanced open..."
597 msgstr "Pilihan lanjutan..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:76
600 #, fuzzy
601 msgid "Add directory..."
602 msgstr "Tambah &Direktori..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:78
605 #, fuzzy
606 msgid "Save playlist to file..."
607 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:79
610 #, fuzzy
611 msgid "Load playlist file..."
612 msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81
615 msgid "Search"
616 msgstr "Cari"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 #, fuzzy
620 msgid "Search filter"
621 msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:84
624 #, fuzzy
625 msgid "Additional sources"
626 msgstr "Nyahpijat tambahan"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid ""
630 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
631 "them."
632 msgstr ""
633 "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
634 "untuk melihatnya."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Image clone"
638 msgstr "Klon Imej"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:94
641 #, fuzzy
642 msgid "Clone the image"
643 msgstr "Imej suap"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:96
646 #, fuzzy
647 msgid "Magnification"
648 msgstr "Penguatan"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:97
651 msgid ""
652 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
653 "be magnified."
654 msgstr ""
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:100
657 #, fuzzy
658 msgid "Waves"
659 msgstr "Gelombang"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 #, fuzzy
663 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
664 msgstr "Tambah kesan herotan"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:103
667 #, fuzzy
668 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
669 msgstr "Tambah kesan herotan"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 #, fuzzy
673 msgid "Image colors inversion"
674 msgstr "Balikan imej"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:107
677 msgid "Split the image to make an image wall"
678 msgstr ""
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:109
681 msgid ""
682 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
683 "The video gets split in parts that you must sort."
684 msgstr ""
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:112
687 msgid ""
688 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
689 "Try changing the various settings for different effects"
690 msgstr ""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:115
693 msgid ""
694 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
695 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
696 "settings."
697 msgstr ""
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:119
700 msgid ""
701 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
702 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
703 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
704 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
705 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
707 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
708 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
709 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
710 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
711 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
712 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
713 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
714 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
715 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
716 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
717 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
718 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
719 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
720 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
721 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
722 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
723 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
724 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
725 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
726 "b> VLC media player.</p></body></html>"
727 msgstr ""
728
729 #: include/vlc_meta.h:167
730 msgid "Meta-information"
731 msgstr "Maklumat-meta"
732
733 #: include/vlc_meta.h:184
734 msgid "Codec Name"
735 msgstr "Codec Name"
736
737 #: include/vlc_meta.h:185
738 msgid "Codec Description"
739 msgstr "Huraian Kodek"
740
741 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
742 #: src/audio_output/filters.c:221
743 msgid "Audio filtering failed"
744 msgstr "Menapis audio gagal"
745
746 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
747 #: src/audio_output/filters.c:222
748 #, c-format
749 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
750 msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
751
752 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
753 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
754 #: src/video_output/video_output.c:413
755 msgid "Disable"
756 msgstr "Dilumpuhkan"
757
758 #: src/audio_output/input.c:93
759 msgid "Spectrometer"
760 msgstr "Spektrometer"
761
762 #: src/audio_output/input.c:95
763 msgid "Scope"
764 msgstr "Skop"
765
766 #: src/audio_output/input.c:97
767 msgid "Spectrum"
768 msgstr "Spektrum"
769
770 #: src/audio_output/input.c:134
771 msgid "Equalizer"
772 msgstr "Penyama"
773
774 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
775 msgid "Audio filters"
776 msgstr "Penapis audio"
777
778 #: src/audio_output/input.c:178
779 #, fuzzy
780 msgid "Replay gain"
781 msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
782
783 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
784 msgid "Audio Channels"
785 msgstr "Saluran Audio"
786
787 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
788 msgid "Stereo"
789 msgstr "Stereo"
790
791 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
792 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
793 msgid "Left"
794 msgstr "Kiri"
795
796 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
797 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
798 msgid "Right"
799 msgstr "Kanan"
800
801 #: src/audio_output/output.c:131
802 msgid "Dolby Surround"
803 msgstr "Dolby Surround"
804
805 #: src/audio_output/output.c:143
806 msgid "Reverse stereo"
807 msgstr "Stereo songsang"
808
809 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
810 #: src/playlist/loadsave.c:146
811 msgid "Media Library"
812 msgstr "Pustaka Media"
813
814 #: src/extras/getopt.c:633
815 #, c-format
816 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
817 msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
818
819 #: src/extras/getopt.c:658
820 #, c-format
821 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
823
824 #: src/extras/getopt.c:663
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
828
829 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
830 #, c-format
831 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
832 msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
833
834 #: src/extras/getopt.c:710
835 #, c-format
836 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
837 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
838
839 #: src/extras/getopt.c:714
840 #, c-format
841 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
842 msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
843
844 #: src/extras/getopt.c:740
845 #, c-format
846 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
847 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
848
849 #: src/extras/getopt.c:743
850 #, c-format
851 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
852 msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
853
854 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
855 #, c-format
856 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
857 msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
858
859 #: src/extras/getopt.c:820
860 #, c-format
861 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
862 msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
863
864 #: src/extras/getopt.c:838
865 #, c-format
866 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
867 msgstr "%s: pilihan `-W %s'  tidak benarkan argumen\n"
868
869 #: src/input/control.c:310
870 #, c-format
871 msgid "Bookmark %i"
872 msgstr "Tandalaman %i"
873
874 #: src/input/decoder.c:106
875 msgid "No suitable decoder module for format"
876 msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
877
878 #: src/input/decoder.c:107
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
882 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
883 msgstr ""
884 "VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
885 "Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
886
887 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
888 msgid "Streaming / Transcoding failed"
889 msgstr "Strim/Transkod gagal"
890
891 #: src/input/decoder.c:160
892 msgid "VLC could not open the packetizer module."
893 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
894
895 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
896 msgid "VLC could not open the decoder module."
897 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
898
899 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
900 #: src/input/es_out.c:456
901 #, c-format
902 msgid "Track %i"
903 msgstr "Trek %i"
904
905 #: src/input/es_out.c:637
906 #, c-format
907 msgid "%s [%s %d]"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
911 #: src/libvlc-module.c:561
912 msgid "Program"
913 msgstr "Program"
914
915 #: src/input/es_out.c:1413
916 msgid "Closed captions 1"
917 msgstr ""
918
919 #: src/input/es_out.c:1414
920 msgid "Closed captions 2"
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/es_out.c:1415
924 msgid "Closed captions 3"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/es_out.c:1416
928 msgid "Closed captions 4"
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/es_out.c:1981
932 #, c-format
933 msgid "Stream %d"
934 msgstr "Strim %d"
935
936 #: src/input/es_out.c:1983
937 msgid "Codec"
938 msgstr "Kodek"
939
940 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
941 msgid "Language"
942 msgstr "Bahasa"
943
944 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
945 msgid "Type"
946 msgstr "Jenis"
947
948 #: src/input/es_out.c:1997
949 msgid "Channels"
950 msgstr "Saluran"
951
952 #: src/input/es_out.c:2002
953 msgid "Sample rate"
954 msgstr "Kadar pensampelan"
955
956 #: src/input/es_out.c:2003
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "%u Hz"
959 msgstr "%d  Hz"
960
961 #: src/input/es_out.c:2009
962 msgid "Bits per sample"
963 msgstr "Bit per sampel"
964
965 #: src/input/es_out.c:2014
966 msgid "Bitrate"
967 msgstr "Kadar bit"
968
969 #: src/input/es_out.c:2015
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%u kb/s"
972 msgstr "%d kb/s"
973
974 #: src/input/es_out.c:2026
975 msgid "Resolution"
976 msgstr "Resolusi"
977
978 #: src/input/es_out.c:2032
979 msgid "Display resolution"
980 msgstr "Resolusi paparan"
981
982 #: src/input/es_out.c:2042
983 msgid "Frame rate"
984 msgstr "Kadar kerangka"
985
986 #: src/input/es_out.c:2049
987 msgid "Subtitle"
988 msgstr "Sarikata"
989
990 #: src/input/input.c:2229
991 msgid "Your input can't be opened"
992 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
993
994 #: src/input/input.c:2230
995 #, c-format
996 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
997 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
998
999 #: src/input/input.c:2325
1000 msgid "Can't recognize the input's format"
1001 msgstr "Gagal mengecam format input"
1002
1003 #: src/input/input.c:2326
1004 #, c-format
1005 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1006 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
1007
1008 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1009 msgid "Title"
1010 msgstr "Judul"
1011
1012 #: src/input/meta.c:43
1013 msgid "Artist"
1014 msgstr "Artis"
1015
1016 #: src/input/meta.c:44
1017 msgid "Genre"
1018 msgstr "Genre"
1019
1020 #: src/input/meta.c:45
1021 msgid "Copyright"
1022 msgstr "Hakcipta"
1023
1024 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1025 msgid "Album"
1026 msgstr "Album"
1027
1028 #: src/input/meta.c:47
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Track number"
1031 msgstr "Nombor Trek."
1032
1033 #: src/input/meta.c:48
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Huraian"
1036
1037 #: src/input/meta.c:49
1038 msgid "Rating"
1039 msgstr "Kadaran"
1040
1041 #: src/input/meta.c:50
1042 msgid "Date"
1043 msgstr "Tarikh"
1044
1045 #: src/input/meta.c:51
1046 msgid "Setting"
1047 msgstr "Tetapan"
1048
1049 #: src/input/meta.c:52
1050 msgid "URL"
1051 msgstr "URL"
1052
1053 #: src/input/meta.c:54
1054 msgid "Now Playing"
1055 msgstr "Kini Tayangkan"
1056
1057 #: src/input/meta.c:55
1058 msgid "Publisher"
1059 msgstr "Penerbit"
1060
1061 #: src/input/meta.c:56
1062 msgid "Encoded by"
1063 msgstr "Dikod oleh"
1064
1065 #: src/input/meta.c:57
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Artwork URL"
1068 msgstr "URL Seni"
1069
1070 #: src/input/meta.c:58
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Track ID"
1073 msgstr "Track "
1074
1075 #: src/input/var.c:118
1076 msgid "Bookmark"
1077 msgstr "Penanda Laman"
1078
1079 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1080 msgid "Programs"
1081 msgstr "Program"
1082
1083 #: src/input/var.c:145
1084 msgid "Chapter"
1085 msgstr "Bab"
1086
1087 #: src/input/var.c:151
1088 msgid "Navigation"
1089 msgstr "Navigasi"
1090
1091 #: src/input/var.c:166
1092 msgid "Video Track"
1093 msgstr "Trek Video"
1094
1095 #: src/input/var.c:172
1096 msgid "Audio Track"
1097 msgstr "Trek Audio"
1098
1099 #: src/input/var.c:178
1100 msgid "Subtitles Track"
1101 msgstr "Trek Sarikata"
1102
1103 #: src/input/var.c:260
1104 msgid "Next title"
1105 msgstr "Judul berikut"
1106
1107 #: src/input/var.c:265
1108 msgid "Previous title"
1109 msgstr "Judul terdahulu"
1110
1111 #: src/input/var.c:288
1112 #, c-format
1113 msgid "Title %i"
1114 msgstr "Judul %i"
1115
1116 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1117 #, c-format
1118 msgid "Chapter %i"
1119 msgstr "Bab %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:350
1122 msgid "Next chapter"
1123 msgstr "Bab berikut"
1124
1125 #: src/input/var.c:355
1126 msgid "Previous chapter"
1127 msgstr "Bab terdahulu"
1128
1129 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1130 #, c-format
1131 msgid "Media: %s"
1132 msgstr "Media: %s"
1133
1134 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "Batal"
1137
1138 #: src/interface/interaction.c:361
1139 msgid "Ok"
1140 msgstr "Ok"
1141
1142 #: src/interface/interface.c:220
1143 msgid "Switch interface"
1144 msgstr "Tukar antaramuka"
1145
1146 #: src/interface/interface.c:247
1147 msgid "Add Interface"
1148 msgstr "Tambah ntaramuka"
1149
1150 #: src/interface/interface.c:253
1151 msgid "Telnet Interface"
1152 msgstr "Antaramuka Telnet"
1153
1154 #: src/interface/interface.c:256
1155 msgid "Web Interface"
1156 msgstr "Antaramuka Web"
1157
1158 #: src/interface/interface.c:259
1159 msgid "Debug logging"
1160 msgstr "Menglog nyahpijat"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:262
1163 msgid "Mouse Gestures"
1164 msgstr "Gerakan Tetikus"
1165
1166 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1167 #: src/modules/modules.c:2057
1168 msgid "C"
1169 msgstr "ms"
1170
1171 #: src/libvlc-common.c:297
1172 msgid "Help options"
1173 msgstr "Pilihan bantuan"
1174
1175 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1176 msgid "string"
1177 msgstr "rentetan"
1178
1179 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1180 msgid "integer"
1181 msgstr "integer"
1182
1183 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1184 msgid "float"
1185 msgstr "apung"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:1561
1188 msgid " (default enabled)"
1189 msgstr "(dihidupkan lalai)"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:1562
1192 msgid " (default disabled)"
1193 msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:1827
1196 #, c-format
1197 msgid "VLC version %s\n"
1198 msgstr "VLC versi %s\n"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1828
1201 #, c-format
1202 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1203 msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1830
1206 #, c-format
1207 msgid "Compiler: %s\n"
1208 msgstr "Pengkompil: %s\n"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1832
1211 #, c-format
1212 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1213 msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1863
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1883
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "Press the RETURN key to continue...\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
1230
1231 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1232 msgid "Auto"
1233 msgstr "Auto"
1234
1235 #: src/libvlc-module.c:80
1236 msgid "American English"
1237 msgstr "American English"
1238
1239 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1240 msgid "Arabic"
1241 msgstr "Arab"
1242
1243 #: src/libvlc-module.c:82
1244 msgid "Brazilian Portuguese"
1245 msgstr "Portugis Brazil"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:83
1248 msgid "British English"
1249 msgstr "British English"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1252 msgid "Catalan"
1253 msgstr "Catalan"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:85
1256 msgid "Chinese Traditional"
1257 msgstr "China, Tradisional "
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1260 msgid "Czech"
1261 msgstr "Czech"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1264 msgid "Danish"
1265 msgstr "Denmark"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1268 msgid "Dutch"
1269 msgstr "Belanda"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1272 msgid "Finnish"
1273 msgstr "Finland"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1276 msgid "French"
1277 msgstr "Perancis"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:91
1280 msgid "Galician"
1281 msgstr "Galician"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1284 msgid "Georgian"
1285 msgstr "Georgian"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1288 msgid "German"
1289 msgstr "Jerman"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1292 msgid "Hebrew"
1293 msgstr "Hebrew"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1296 msgid "Hungarian"
1297 msgstr "Hungary"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1300 msgid "Italian"
1301 msgstr "Itali"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1304 msgid "Japanese"
1305 msgstr "Jepun"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1308 msgid "Korean"
1309 msgstr "Korea"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1312 msgid "Malay"
1313 msgstr "Melayu"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:100
1316 msgid "Occitan"
1317 msgstr "Occitan"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1320 msgid "Persian"
1321 msgstr "Parsi"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1324 msgid "Polish"
1325 msgstr "Poland"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1328 msgid "Romanian"
1329 msgstr "Romania"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1332 msgid "Russian"
1333 msgstr "Rusia"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:105
1336 msgid "Simplified Chinese"
1337 msgstr "China, Dimudahkan "
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1340 msgid "Slovak"
1341 msgstr "Slovak"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1344 msgid "Slovenian"
1345 msgstr "Slovenia"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1348 msgid "Spanish"
1349 msgstr "Sepanyol"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Sweden"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turki"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:130
1360 msgid ""
1361 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1362 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1363 "related options."
1364 msgstr ""
1365 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1366 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1367 "pelbagai pilihan berkaitan."
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:134
1370 msgid "Interface module"
1371 msgstr "Modul antaramuka"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:136
1374 msgid ""
1375 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best module available."
1377 msgstr ""
1378 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1379 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:140
1382 msgid "Extra interface modules"
1383 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:142
1386 msgid ""
1387 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1388 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1389 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1390 "\", \"gestures\" ...)"
1391 msgstr ""
1392 "nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
1393 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
1394 "untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
1395 "\"gerakan\" ...)"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:149
1398 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1399 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:151
1402 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1403 msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid ""
1407 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1408 "1=warnings, 2=debug)."
1409 msgstr ""
1410 "Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1411 "2=nyahpijat)."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:156
1414 msgid "Be quiet"
1415 msgstr "Duduk diam"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:158
1418 msgid "Turn off all warning and information messages."
1419 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:160
1422 msgid "Default stream"
1423 msgstr "Strim lalai"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:162
1426 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1427 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:165
1430 msgid ""
1431 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1432 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1433 msgstr ""
1434 "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
1435 "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:169
1438 msgid "Color messages"
1439 msgstr "Mesej warna"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:171
1442 msgid ""
1443 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1444 "needs Linux color support for this to work."
1445 msgstr ""
1446 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1447 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:174
1450 msgid "Show advanced options"
1451 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:176
1454 msgid ""
1455 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1456 "available options, including those that most users should never touch."
1457 msgstr ""
1458 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
1459 "pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
1460 "pengguna."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:182
1467 msgid ""
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1470 msgstr ""
1471 "Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
1472 "menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:185
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Interaksi antaramuka"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1481 "user input is required."
1482 msgstr ""
1483 "Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
1484 "input pengguna diperlukan."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1492 msgstr ""
1493 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1494 "menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
1495 "kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
1496 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:203
1499 msgid "Audio output module"
1500 msgstr "Modul output audio"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:205
1503 msgid ""
1504 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1506 msgstr ""
1507 "Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1508 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:209
1511 msgid "Enable audio"
1512 msgstr "Benarkan audio"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1515 msgid ""
1516 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1517 "not take place, thus saving some processing power."
1518 msgstr ""
1519 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
1520 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:214
1523 msgid "Force mono audio"
1524 msgstr "Paksa audio mono"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:215
1527 msgid "This will force a mono audio output."
1528 msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Default audio volume"
1532 msgstr "Volum audio lalat"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid ""
1536 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1537 msgstr ""
1538 "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
1539 "hingga 1024."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Output audio volum disimpan"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1546 msgid ""
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1549 msgstr ""
1550 "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
1551 "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:227
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Tangga volum output audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:229
1558 msgid ""
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1560 "0 to 1024."
1561 msgstr ""
1562 "Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
1563 "hingga 1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:232
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:234
1570 msgid ""
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573 msgstr ""
1574 "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
1575 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:238
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:240
1582 msgid ""
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1586 msgstr ""
1587 "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
1588 "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
1589 "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:245
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:247
1596 msgid ""
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1599 msgstr ""
1600 "Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1601 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:250
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Mod saluran output audio"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:252
1608 msgid ""
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1611 "played)."
1612 msgstr ""
1613 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1614 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1615 "dengan strim audio yang dimainkan."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:256
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:258
1622 msgid ""
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1625 msgstr ""
1626 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1627 "begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:261
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:263
1634 msgid ""
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 msgstr ""
1640 "Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
1641 "Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
1642 "dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
1643 "meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
1644 "Pengadun Saluran Fon Kepala."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1647 msgid "On"
1648 msgstr "On"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:269
1651 msgid "Off"
1652 msgstr "Off"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1656 msgstr ""
1657 "Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
1658 "persembahan bunyi."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1661 msgid "Audio visualizations "
1662 msgstr "Visualisasi audio"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:279
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:283
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Replay gain mode"
1671 msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:285
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Select the replay gain mode"
1676 msgstr "Pilih fail"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:287
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Replay preamp"
1681 msgstr "Play Stream"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:289
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1687 "replay gain information"
1688 msgstr ""
1689 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:292
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Default replay gain"
1694 msgstr "Strim lalai"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:294
1697 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:296
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Peak protection"
1703 msgstr "Pengurangan hingar"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:298
1706 msgid "Protect against sound clipping"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:301
1710 msgid "None"
1711 msgstr "Tiada"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:301
1714 msgid "Track"
1715 msgstr "Trek"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:309
1718 msgid ""
1719 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1720 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1721 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1722 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1723 "options."
1724 msgstr ""
1725 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1726 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1727 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1728 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:315
1731 msgid "Video output module"
1732 msgstr "Modul output video"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:317
1735 msgid ""
1736 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1737 "automatically select the best method available."
1738 msgstr ""
1739 "Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1740 "automatik pilih metod terbaik yang ada."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "Enable video"
1744 msgstr "Benarkan video"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:322
1747 msgid ""
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1750 msgstr ""
1751 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
1752 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:325
1755 msgid "Video width"
1756 msgstr "Lebar video"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:327
1759 msgid ""
1760 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1761 "characteristics."
1762 msgstr ""
1763 "Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
1764 "kepada sifat video."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:330
1767 msgid "Video height"
1768 msgstr "Tinggi video"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:332
1771 msgid ""
1772 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1773 "video characteristics."
1774 msgstr ""
1775 "Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
1776 "menyesuaikan kepada sifat video."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1779 msgid "Video X coordinate"
1780 msgstr "Kordinat X video"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:337
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1785 "coordinate)."
1786 msgstr ""
1787 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "Video Y coordinate"
1791 msgstr "Kordinat Y video"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:342
1794 msgid ""
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1796 "coordinate)."
1797 msgstr ""
1798 "Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:345
1801 msgid "Video title"
1802 msgstr "Judul video"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:347
1805 msgid ""
1806 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1807 "interface)."
1808 msgstr ""
1809 "Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
1810 "antaramuka)."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:350
1813 msgid "Video alignment"
1814 msgstr "Jajaran video"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:352
1817 msgid ""
1818 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1819 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1820 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1821 msgstr ""
1822 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
1823 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
1824 "gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1827 msgid "Center"
1828 msgstr "Tengah"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1831 msgid "Top"
1832 msgstr "Atas"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1835 msgid "Bottom"
1836 msgstr "Bawah"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1839 msgid "Top-Left"
1840 msgstr "Atas-Kiri"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1843 msgid "Top-Right"
1844 msgstr "Atas-Kanan"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1847 msgid "Bottom-Left"
1848 msgstr "Bawah-Kiri"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1851 msgid "Bottom-Right"
1852 msgstr "Bawah-Kanan"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:360
1855 msgid "Zoom video"
1856 msgstr "Zum video"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:362
1859 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1860 msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:364
1863 msgid "Grayscale video output"
1864 msgstr "Zum video"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:366
1867 msgid ""
1868 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1869 "save some processing power."
1870 msgstr ""
1871 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
1872 "dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:369
1875 msgid "Embedded video"
1876 msgstr "Video tertanam"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:371
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:373
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Output video skrin penuh"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:375
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Mula video mod skrin penuh"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:377
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Lapisan output video"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:379
1895 msgid ""
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1898 msgstr ""
1899 "Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
1900 "persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1903 msgid "Always on top"
1904 msgstr "Sentiasa di atas"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:384
1907 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1908 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:386
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Show media title on video."
1913 msgstr "Lappisan/Sarikata"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:388
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1918 msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:390
1921 msgid "Show video title for x miliseconds."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:392
1925 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:394
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Position of video title."
1931 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:396
1934 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:403
1938 msgid "Disable screensaver"
1939 msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:404
1942 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1943 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:406
1946 msgid "Window decorations"
1947 msgstr "Dekorasi tetingkap"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:408
1950 msgid ""
1951 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1952 "giving a \"minimal\" window."
1953 msgstr ""
1954 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
1955 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:411
1958 msgid "Video output filter module"
1959 msgstr "Modul penapis output video"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:413
1962 msgid ""
1963 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1964 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1965 msgstr ""
1966 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1967 "sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:417
1970 msgid "Video filter module"
1971 msgstr "Modul penapis video"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:419
1974 msgid ""
1975 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1976 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1977 msgstr ""
1978 "Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
1979 "sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:423
1982 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1983 msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:425
1986 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1987 msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1990 msgid "Video snapshot file prefix"
1991 msgstr "Awalan fail snapshot video"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:431
1994 msgid "Video snapshot format"
1995 msgstr "Format snapshot video"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:433
1998 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1999 msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:435
2002 msgid "Display video snapshot preview"
2003 msgstr "Papar prebiu snapshot video"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:437
2006 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2007 msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:439
2010 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2011 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:441
2014 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2015 msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:443
2018 msgid "Video cropping"
2019 msgstr "Mencantas video"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:445
2022 msgid ""
2023 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2024 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2025 msgstr ""
2026 "Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2027 "16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:449
2030 msgid "Source aspect ratio"
2031 msgstr "Nisbah aspek sumber"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:451
2034 msgid ""
2035 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2036 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2037 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2038 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2039 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2040 msgstr ""
2041 "Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2042 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2043 "dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
2044 "Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
2045 "global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:458
2048 msgid "Custom crop ratios list"
2049 msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:460
2052 msgid ""
2053 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2054 "crop ratios list."
2055 msgstr ""
2056 "Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
2057 "senarai nisbah cantasan."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:463
2060 msgid "Custom aspect ratios list"
2061 msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:465
2064 msgid ""
2065 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2066 "aspect ratio list."
2067 msgstr ""
2068 "Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
2069 "senarai nisbah aspek."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:468
2072 msgid "Fix HDTV height"
2073 msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:470
2076 msgid ""
2077 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2078 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2079 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2080 msgstr ""
2081 "Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
2082 "jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
2083 "lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
2084 "1088 garis."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:475
2087 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2088 msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:477
2091 msgid ""
2092 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2093 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2094 "order to keep proportions."
2095 msgstr ""
2096 "Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2097 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2098 "kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:481
2101 msgid "Skip frames"
2102 msgstr "Langkau kerangka"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:483
2105 #, fuzzy
2106 msgid ""
2107 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2108 "computer is not powerful enough"
2109 msgstr ""
2110 "Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
2111 "bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:486
2114 msgid "Drop late frames"
2115 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:488
2118 msgid ""
2119 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2120 "intended display date)."
2121 msgstr ""
2122 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2123 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:491
2126 msgid "Quiet synchro"
2127 msgstr "Segerak senyap"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:493
2130 msgid ""
2131 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2132 "synchronization mechanism."
2133 msgstr ""
2134 "Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
2135 "mekanisma penyegerakan output video."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:502
2138 msgid ""
2139 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2140 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2141 "channel."
2142 msgstr ""
2143 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
2144 "umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
2145 "sarikata."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:507
2148 msgid ""
2149 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2150 "Restrictions Management measure."
2151 msgstr ""
2152 "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
2153 "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:510
2156 msgid "Clock reference average counter"
2157 msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:512
2160 msgid ""
2161 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2162 "to 10000."
2163 msgstr ""
2164 "Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
2165 "tetapkan kepada 10000."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:515
2168 msgid "Clock synchronisation"
2169 msgstr "Penyegerakan jam"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:517
2172 msgid ""
2173 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2174 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2175 msgstr ""
2176 "Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2177 "nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
2178 "rangkaian."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:521
2181 msgid "Network synchronisation"
2182 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:522
2185 msgid ""
2186 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2187 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2188 msgstr ""
2189 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2190 "klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2193 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2194 msgid "Default"
2195 msgstr "Lalai"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Enable"
2199 msgstr "Benarkan"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2202 msgid "UDP port"
2203 msgstr "Port UDP"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:536
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2217 "over the network (in bytes)."
2218 msgstr ""
2219 "Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
2220 "rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:541
2223 msgid "Hop limit (TTL)"
2224 msgstr "Had hop (TTL)"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:543
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2230 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2231 "in default)."
2232 msgstr ""
2233 "Ini adalah  had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2234 "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan  lalai terbina "
2235 "dalam sistem pengoperasian)."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:547
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Multicast output interface"
2240 msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:549
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2245 msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:551
2248 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2249 msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:553
2252 msgid ""
2253 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2254 "table."
2255 msgstr ""
2256 "Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:556
2259 msgid "DiffServ Code Point"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:557
2263 msgid ""
2264 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2265 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:563
2269 msgid ""
2270 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2271 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2272 msgstr ""
2273 "Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
2274 "ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:569
2277 msgid ""
2278 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2279 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2280 "(like DVB streams for example)."
2281 msgstr ""
2282 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
2283 "Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
2284 "(contohnya DVB strim)."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:575
2287 msgid "Audio track"
2288 msgstr "Trek audio"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:577
2291 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2292 msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:580
2295 msgid "Subtitles track"
2296 msgstr "Trek sarikata"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:582
2299 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2300 msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:585
2303 msgid "Audio language"
2304 msgstr "Bahasa audio"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:587
2307 msgid ""
2308 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2309 "letter country code)."
2310 msgstr ""
2311 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
2312 "kod negara)."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:590
2315 msgid "Subtitle language"
2316 msgstr "Bahasa sarikata"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:592
2319 msgid ""
2320 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2321 "letter country code)."
2322 msgstr ""
2323 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
2324 "aksara kod negara)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:596
2327 msgid "Audio track ID"
2328 msgstr "Trek ID audio"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:598
2331 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2332 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:600
2335 msgid "Subtitles track ID"
2336 msgstr "Trek ID sarikata"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:602
2339 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2340 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:604
2343 msgid "Input repetitions"
2344 msgstr "Pengulangan input"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:606
2347 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2348 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:608
2351 msgid "Start time"
2352 msgstr "Masa mula"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:610
2355 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2356 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:612
2359 msgid "Stop time"
2360 msgstr "Masa henti"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:614
2363 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2364 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:616
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Run time"
2369 msgstr "Rundi"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:618
2372 #, fuzzy
2373 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2374 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:620
2377 msgid "Input list"
2378 msgstr "Senarai input"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:622
2381 msgid ""
2382 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2383 "together after the normal one."
2384 msgstr ""
2385 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2386 "selepas yang normal."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:625
2389 msgid "Input slave (experimental)"
2390 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:627
2393 msgid ""
2394 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2395 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2396 "inputs."
2397 msgstr ""
2398 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2399 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2400 "dipisah '#'. "
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:631
2403 msgid "Bookmarks list for a stream"
2404 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:633
2407 msgid ""
2408 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2409 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2410 "{...}\""
2411 msgstr ""
2412 "Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
2413 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2414 "{...}\""
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:639
2417 msgid ""
2418 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2419 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2420 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2421 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2422 msgstr ""
2423 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2424 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2425 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2426 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:645
2429 msgid "Force subtitle position"
2430 msgstr "Paksa posisi sarikata"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:647
2433 msgid ""
2434 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2435 "over the movie. Try several positions."
2436 msgstr ""
2437 "Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
2438 "gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:650
2441 msgid "Enable sub-pictures"
2442 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:652
2445 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2446 msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2449 msgid "On Screen Display"
2450 msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:656
2453 msgid ""
2454 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2455 "Display)."
2456 msgstr ""
2457 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:659
2460 msgid "Text rendering module"
2461 msgstr "Modul mengemuka teks"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:661
2464 msgid ""
2465 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2466 "instance."
2467 msgstr ""
2468 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
2469 "anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:663
2472 msgid "Subpictures filter module"
2473 msgstr "Modul penapis subgambar"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:665
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2479 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2480 msgstr ""
2481 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2482 "imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:668
2485 msgid "Autodetect subtitle files"
2486 msgstr "Auto kesan fail sarikata"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:670
2489 msgid ""
2490 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2491 "(based on the filename of the movie)."
2492 msgstr ""
2493 "Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
2494 "(berdasarkan pada nama fail wayang)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:673
2497 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2498 msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:675
2501 msgid ""
2502 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2503 "Options are:\n"
2504 "0 = no subtitles autodetected\n"
2505 "1 = any subtitle file\n"
2506 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2507 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2508 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2509 msgstr ""
2510 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
2511 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
2512 "0 = tiada sarikata diautokesan\n"
2513 "1 = sebarang fail sarikata\n"
2514 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
2515 "3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
2516 "4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:683
2519 msgid "Subtitle autodetection paths"
2520 msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:685
2523 msgid ""
2524 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2525 "found in the current directory."
2526 msgstr ""
2527 "Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
2528 "ditemui dalam direktori semasa."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:688
2531 msgid "Use subtitle file"
2532 msgstr "Guna fail sarikata"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:690
2535 msgid ""
2536 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2537 "subtitle file."
2538 msgstr ""
2539 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
2540 "fail sarikata anda."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:693
2543 msgid "DVD device"
2544 msgstr "Peranti DVD"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:696
2547 msgid ""
2548 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2549 "the drive letter (eg. D:)"
2550 msgstr ""
2551 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
2552 "selepas huruf pemacu (cth. D:)"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:700
2555 msgid "This is the default DVD device to use."
2556 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:703
2559 msgid "VCD device"
2560 msgstr "Peranti VCD"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:706
2563 msgid ""
2564 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2565 "scan for a suitable CD-ROM device."
2566 msgstr ""
2567 "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2568 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:710
2571 msgid "This is the default VCD device to use."
2572 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:713
2575 msgid "Audio CD device"
2576 msgstr "Peranti CD Audio"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:716
2579 msgid ""
2580 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2581 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2582 msgstr ""
2583 "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
2584 "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:720
2587 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2588 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:723
2591 msgid "Force IPv6"
2592 msgstr "Paksa IPv6"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:725
2595 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2596 msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:727
2599 msgid "Force IPv4"
2600 msgstr "Paksa IPv4"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:729
2603 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2604 msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:731
2607 msgid "TCP connection timeout"
2608 msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:733
2611 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2612 msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "SOCKS server"
2616 msgstr "Pelayan SOCKS"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2619 msgid ""
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2622 msgstr ""
2623 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
2624 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:740
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:742
2631 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2632 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:744
2635 msgid "SOCKS password"
2636 msgstr "Kata laluan SOCKS"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:746
2639 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2640 msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:748
2643 msgid "Title metadata"
2644 msgstr "Judul metadata"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:750
2647 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2648 msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:752
2651 msgid "Author metadata"
2652 msgstr "Pengarang metadata"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:754
2655 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2656 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:756
2659 msgid "Artist metadata"
2660 msgstr "Metadata artis"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:758
2663 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2664 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:760
2667 msgid "Genre metadata"
2668 msgstr "Metadata genre"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:762
2671 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2672 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:764
2675 msgid "Copyright metadata"
2676 msgstr "Metadata hakcipta"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:766
2679 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2680 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:768
2683 msgid "Description metadata"
2684 msgstr "Huraian metadata"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:770
2687 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2688 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:772
2691 msgid "Date metadata"
2692 msgstr "Tarikh metadata"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:774
2695 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2696 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:776
2699 msgid "URL metadata"
2700 msgstr "URL metadata"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:778
2703 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2704 msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:782
2707 msgid ""
2708 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2709 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2710 "can break playback of all your streams."
2711 msgstr ""
2712 "Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
2713 "nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
2714 "boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:786
2717 msgid "Preferred decoders list"
2718 msgstr "Senarai dekoder dicadang"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:788
2721 msgid ""
2722 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2723 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2724 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2725 msgstr ""
2726 "Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
2727 "a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
2728 "lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
2729 "mainbalik semua strim  anda."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:793
2732 msgid "Preferred encoders list"
2733 msgstr "Senarai enkoder dicadang"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:795
2736 msgid ""
2737 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 msgstr ""
2739 "Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
2740 "kepentingan."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:798
2743 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:800
2747 msgid ""
2748 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2749 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:809
2753 msgid ""
2754 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2755 "subsystem."
2756 msgstr ""
2757 "Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
2758 "output strim."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:812
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Benarkan output strim lalai"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:814
2765 msgid ""
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2768 "all streams."
2769 msgstr ""
2770 "Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
2771 "belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
2772 "dibolehkan untuk semua strim. "
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:818
2775 msgid "Enable streaming of all ES"
2776 msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:820
2779 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2780 msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:822
2783 msgid "Display while streaming"
2784 msgstr "Papar ketika striming"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:824
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2788 msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:826
2791 msgid "Enable video stream output"
2792 msgstr "Benarkan output strim video"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:828
2795 msgid ""
2796 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2797 "facility when this last one is enabled."
2798 msgstr ""
2799 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2800 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:831
2803 msgid "Enable audio stream output"
2804 msgstr "Benarkan output strim audio"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:833
2807 msgid ""
2808 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2809 "facility when this last one is enabled."
2810 msgstr ""
2811 "Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2812 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:836
2815 msgid "Enable SPU stream output"
2816 msgstr "Benarkan output strim SPU"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:838
2819 msgid ""
2820 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2821 "facility when this last one is enabled."
2822 msgstr ""
2823 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
2824 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:841
2827 msgid "Keep stream output open"
2828 msgstr "Sentiasa buka output strim"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:843
2831 msgid ""
2832 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2833 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2834 "specified)"
2835 msgstr ""
2836 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
2837 "senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
2838 "ditentukan)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:847
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2843 msgstr "Stream output access modules settings"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:849
2846 #, fuzzy
2847 msgid ""
2848 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2849 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2850 msgstr ""
2851 "Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
2852 "perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:852
2855 msgid "Preferred packetizer list"
2856 msgstr "Senarai packetizer dicadang"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:854
2859 msgid ""
2860 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2861 msgstr ""
2862 "Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
2863 "packetizernya."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:857
2866 msgid "Mux module"
2867 msgstr "Modul mux"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:859
2870 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2871 msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:861
2874 msgid "Access output module"
2875 msgstr "Modul output capaian"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:863
2878 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2879 msgstr ""
2880 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
2881 "capaian"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:865
2884 msgid "Control SAP flow"
2885 msgstr "Kawal aliran SAP"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:867
2888 msgid ""
2889 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2890 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2891 msgstr ""
2892 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
2893 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:871
2896 msgid "SAP announcement interval"
2897 msgstr "Jeda pengumumam SAP"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:873
2900 msgid ""
2901 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2902 "between SAP announcements."
2903 msgstr ""
2904 "Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
2905 "dalaman tetap antara pengumuman SAP."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:882
2908 msgid ""
2909 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2910 "always leave all these enabled."
2911 msgstr ""
2912 "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
2913 "perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:885
2916 msgid "Enable FPU support"
2917 msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:887
2920 msgid ""
2921 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2922 "advantage of it."
2923 msgstr ""
2924 "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
2925 "ini."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:890
2928 msgid "Enable CPU MMX support"
2929 msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:892
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2934 "of them."
2935 msgstr ""
2936 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
2937 "atasnya."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:895
2940 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2941 msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:897
2944 msgid ""
2945 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2946 "advantage of them."
2947 msgstr ""
2948 "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
2949 "ini."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:900
2952 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2953 msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:902
2956 msgid ""
2957 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2958 "advantage of them."
2959 msgstr ""
2960 "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
2961 "kelebihan ini."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:905
2964 msgid "Enable CPU SSE support"
2965 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:907
2968 msgid ""
2969 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2970 "of them."
2971 msgstr ""
2972 "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
2973 "atasnya."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:910
2976 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2977 msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:912
2980 msgid ""
2981 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2982 "of them."
2983 msgstr ""
2984 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
2985 "atasnya."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:915
2988 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2989 msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:917
2992 msgid ""
2993 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2994 "advantage of them."
2995 msgstr ""
2996 "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
2997 "ke atasnya."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:922
3000 msgid ""
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3003 msgstr ""
3004 "Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
3005 "benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:925
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Modul salin memori"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:927
3012 msgid ""
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3015 msgstr ""
3016 "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
3017 "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:930
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Modul capaian"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:932
3024 msgid ""
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3030 "capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
3031 "global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:936
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Modul penapis capaian"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:938
3038 msgid ""
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3041 msgstr ""
3042 "Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
3043 "digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:941
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Modul demux"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:943
3050 msgid ""
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3055 msgstr ""
3056 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3057 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3058 "automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
3059 "melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:948
3062 msgid "Allow real-time priority"
3063 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:950
3066 msgid ""
3067 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3068 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3069 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3070 "only activate this if you know what you're doing."
3071 msgstr ""
3072 "Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3073 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3074 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3075 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3076 "tahu apa yang anda lakukan."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:956
3079 msgid "Adjust VLC priority"
3080 msgstr "Laras kepentingan VLC"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:958
3083 msgid ""
3084 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3085 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3086 "VLC instances."
3087 msgstr ""
3088 "Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3089 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3090 "atau terhadap misalan VLC lain."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:962
3093 msgid "Minimize number of threads"
3094 msgstr "Bilangan minima benang"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:964
3097 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3098 msgstr ""
3099 "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:966
3102 msgid "Modules search path"
3103 msgstr "Laluan carian modul"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:968
3106 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3107 msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:970
3110 msgid "VLM configuration file"
3111 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:972
3114 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3115 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:974
3118 msgid "Use a plugins cache"
3119 msgstr "Guna plugin cache"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:976
3122 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3123 msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:978
3126 msgid "Collect statistics"
3127 msgstr "Kumpul Statistik"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:980
3130 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3131 msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:982
3134 msgid "Run as daemon process"
3135 msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3138 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3139 msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:986
3142 msgid "Write process id to file"
3143 msgstr "Tulis proses id kepada fail"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:988
3146 msgid "Writes process id into specified file."
3147 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:990
3150 msgid "Log to file"
3151 msgstr "Log ke fail"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:992
3154 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3155 msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:994
3158 msgid "Log to syslog"
3159 msgstr "Log ke syslog"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:996
3162 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3163 msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:998
3166 msgid "Allow only one running instance"
3167 msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:1000
3170 msgid ""
3171 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3172 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3173 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3174 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3175 "running instance or enqueue it."
3176 msgstr ""
3177 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3178 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3179 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
3180 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
3181 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1008
3184 #, fuzzy
3185 msgid ""
3186 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3187 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3188 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3189 "This option will allow you to play the file with the already running "
3190 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3191 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3192 msgstr ""
3193 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3194 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3195 "mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
3196 "pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
3197 "sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1016
3200 msgid "VLC is started from file association"
3201 msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1018
3204 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3205 msgstr ""
3206 "Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
3207 "dalam OS"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1021
3210 msgid "One instance when started from file"
3211 msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1023
3214 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3215 msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1025
3218 msgid "Increase the priority of the process"
3219 msgstr "Tingkat kepentingan proses"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1027
3222 msgid ""
3223 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3224 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3225 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3226 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3227 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3228 "machine."
3229 msgstr ""
3230 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3231 "memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
3232 "yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3233 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3234 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3235 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1035
3238 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3239 msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1037
3242 msgid ""
3243 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3244 "playing current item."
3245 msgstr ""
3246 "Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
3247 "tayang dan kekal tayangkan item semasa."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1046
3250 msgid ""
3251 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3252 "overridden in the playlist dialog box."
3253 msgstr ""
3254 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
3255 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1049
3258 msgid "Automatically preparse files"
3259 msgstr "Automatik pra-hurai fail"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1051
3262 msgid ""
3263 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3264 "metadata)."
3265 msgstr ""
3266 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
3267 "sedikit metadata)."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1054
3270 msgid "Album art policy"
3271 msgstr "Polisi seni album"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1056
3274 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1062
3278 msgid "Manual download only"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1063
3282 #, fuzzy
3283 msgid "When track starts playing"
3284 msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1064
3287 msgid "As soon as track is added"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1066
3291 msgid "Services discovery modules"
3292 msgstr "Modul penemuan servis"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1068
3295 msgid ""
3296 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3297 "Typical values are sap, hal, ..."
3298 msgstr ""
3299 "Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
3300 "Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1071
3303 msgid "Play files randomly forever"
3304 msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1073
3307 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3308 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1077
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1079
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Ulang item semasa"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1081
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1083
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Tayang dan henti"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1085
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1087
3331 msgid "Play and exit"
3332 msgstr "Tayang dan keluar"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1089
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1091
3339 msgid "Use media library"
3340 msgstr "Guna pustaka media"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1093
3343 msgid ""
3344 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3345 "VLC."
3346 msgstr ""
3347 "Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
3348 "memulakan VLC."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1096
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Guna pokok senarai tayang"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1098
3355 msgid ""
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3358 "needed."
3359 msgstr ""
3360 "Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3361 "item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
3362 "digunakan apabila benar-benar perlu."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1102
3365 msgid "Always"
3366 msgstr "Sentiasa"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1102
3369 msgid "Never"
3370 msgstr "Tidak Sekali"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1111
3373 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3374 msgstr ""
3375 "Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3378 msgid "Fullscreen"
3379 msgstr "Skrin Penuh"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1115
3382 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3383 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1116
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Leave fullscreen"
3388 msgstr "Fill fullscreen"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1117
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3393 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1118
3396 msgid "Play/Pause"
3397 msgstr "Tayang/Jeda"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1119
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1120
3404 msgid "Pause only"
3405 msgstr "Jeda sahaja"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1121
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1122
3412 msgid "Play only"
3413 msgstr "Tayang Sahaja"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1123
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1124
3420 msgid "Faster"
3421 msgstr "Percepat"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1125
3424 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3425 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1126
3428 msgid "Slower"
3429 msgstr "Perlahan"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1127
3432 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3433 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1128
3436 msgid "Next"
3437 msgstr "Maju"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1129
3440 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3441 msgstr ""
3442 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
3443 "tayang."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1130
3446 msgid "Previous"
3447 msgstr "Terdahulu"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1131
3450 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3451 msgstr ""
3452 "Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
3453 "tayang."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1132
3456 msgid "Stop"
3457 msgstr "Henti"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1133
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1134
3464 msgid "Position"
3465 msgstr "Posisi"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1135
3468 msgid "Select the hotkey to display the position."
3469 msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1137
3472 msgid "Very short backwards jump"
3473 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1139
3476 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3477 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1140
3480 msgid "Short backwards jump"
3481 msgstr "Lompat terbelakang pendek"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3485 msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1143
3488 msgid "Medium backwards jump"
3489 msgstr "Lompat terbelakang sedang"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1145
3492 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3493 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1146
3496 msgid "Long backwards jump"
3497 msgstr "Lompat terbelakang panjang"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1148
3500 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3501 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1150
3504 msgid "Very short forward jump"
3505 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1152
3508 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3509 msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1153
3512 msgid "Short forward jump"
3513 msgstr "Lompat maju pendek"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1155
3516 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3517 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1156
3520 msgid "Medium forward jump"
3521 msgstr "Lompat maju sedang"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1158
3524 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3525 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1159
3528 msgid "Long forward jump"
3529 msgstr "Lompat maju panjang"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1161
3532 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3533 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1163
3536 msgid "Very short jump length"
3537 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1164
3540 msgid "Very short jump length, in seconds."
3541 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1165
3544 msgid "Short jump length"
3545 msgstr "Panjang lompatan pendek"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1166
3548 msgid "Short jump length, in seconds."
3549 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1167
3552 msgid "Medium jump length"
3553 msgstr "Panjang lompatan sedang"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1168
3556 msgid "Medium jump length, in seconds."
3557 msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1169
3560 msgid "Long jump length"
3561 msgstr "Panjang lompatan jauh"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1170
3564 msgid "Long jump length, in seconds."
3565 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1172
3568 msgid "Quit"
3569 msgstr "Keluar"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1173
3572 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3573 msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1174
3576 msgid "Navigate up"
3577 msgstr "Layari atas"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1175
3580 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3581 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1176
3584 msgid "Navigate down"
3585 msgstr "Layari bawah"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1177
3588 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3589 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1178
3592 msgid "Navigate left"
3593 msgstr "Layari kiri"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1179
3596 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3597 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1180
3600 msgid "Navigate right"
3601 msgstr "Layari kanan"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1181
3604 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3605 msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1182
3608 msgid "Activate"
3609 msgstr "Aktifkan"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3613 msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1184
3616 msgid "Go to the DVD menu"
3617 msgstr "Pergi menu DVD"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1185
3620 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3621 msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1186
3624 msgid "Select previous DVD title"
3625 msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1187
3628 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3629 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1188
3632 msgid "Select next DVD title"
3633 msgstr "Pilih judul DVD berikut"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1189
3636 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3637 msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1190
3640 msgid "Select prev DVD chapter"
3641 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1191
3644 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3645 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1192
3648 msgid "Select next DVD chapter"
3649 msgstr "Pilih bab DVD berikut"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1193
3652 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3653 msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1194
3656 msgid "Volume up"
3657 msgstr "Volum naik"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1195
3660 msgid "Select the key to increase audio volume."
3661 msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1196
3664 msgid "Volume down"
3665 msgstr "Volum turun"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1197
3668 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3669 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1198
3672 msgid "Mute"
3673 msgstr "Bisu"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1199
3676 msgid "Select the key to mute audio."
3677 msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1200
3680 msgid "Subtitle delay up"
3681 msgstr "Volum naik"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1201
3684 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3685 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1202
3688 msgid "Subtitle delay down"
3689 msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1203
3692 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3693 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1204
3696 msgid "Audio delay up"
3697 msgstr "Lengahan audio naik"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1205
3700 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3701 msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1206
3704 msgid "Audio delay down"
3705 msgstr "Lengahan audio turun"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1207
3708 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3709 msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1208
3712 msgid "Play playlist bookmark 1"
3713 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1209
3716 msgid "Play playlist bookmark 2"
3717 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1210
3720 msgid "Play playlist bookmark 3"
3721 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1211
3724 msgid "Play playlist bookmark 4"
3725 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1212
3728 msgid "Play playlist bookmark 5"
3729 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1213
3732 msgid "Play playlist bookmark 6"
3733 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1214
3736 msgid "Play playlist bookmark 7"
3737 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1215
3740 msgid "Play playlist bookmark 8"
3741 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1216
3744 msgid "Play playlist bookmark 9"
3745 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1217
3748 msgid "Play playlist bookmark 10"
3749 msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1218
3752 msgid "Select the key to play this bookmark."
3753 msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1219
3756 msgid "Set playlist bookmark 1"
3757 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1220
3760 msgid "Set playlist bookmark 2"
3761 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1221
3764 msgid "Set playlist bookmark 3"
3765 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1222
3768 msgid "Set playlist bookmark 4"
3769 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1223
3772 msgid "Set playlist bookmark 5"
3773 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1224
3776 msgid "Set playlist bookmark 6"
3777 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1225
3780 msgid "Set playlist bookmark 7"
3781 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1226
3784 msgid "Set playlist bookmark 8"
3785 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1227
3788 msgid "Set playlist bookmark 9"
3789 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1228
3792 msgid "Set playlist bookmark 10"
3793 msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1229
3796 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3797 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1231
3800 msgid "Playlist bookmark 1"
3801 msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1232
3804 msgid "Playlist bookmark 2"
3805 msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1233
3808 msgid "Playlist bookmark 3"
3809 msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1234
3812 msgid "Playlist bookmark 4"
3813 msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1235
3816 msgid "Playlist bookmark 5"
3817 msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1236
3820 msgid "Playlist bookmark 6"
3821 msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1237
3824 msgid "Playlist bookmark 7"
3825 msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1238
3828 msgid "Playlist bookmark 8"
3829 msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1239
3832 msgid "Playlist bookmark 9"
3833 msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1240
3836 msgid "Playlist bookmark 10"
3837 msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1242
3840 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3841 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1244
3844 msgid "Go back in browsing history"
3845 msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1245
3848 msgid ""
3849 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3850 "history."
3851 msgstr ""
3852 "Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
3853 "pelungsuran sejarah."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1246
3856 msgid "Go forward in browsing history"
3857 msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1247
3860 msgid ""
3861 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3862 "history."
3863 msgstr ""
3864 "Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
3865 "pelungsuran sejarah."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1249
3868 msgid "Cycle audio track"
3869 msgstr "Putar trek audio"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1250
3872 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3873 msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1251
3876 msgid "Cycle subtitle track"
3877 msgstr "Kitar trek sarikata"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1252
3880 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3881 msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1253
3884 msgid "Cycle source aspect ratio"
3885 msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1254
3888 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3889 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1255
3892 msgid "Cycle video crop"
3893 msgstr "Kitar cantas video"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1256
3896 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3897 msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1257
3900 msgid "Cycle deinterlace modes"
3901 msgstr "Kitar mod urai"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1258
3904 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3905 msgstr "Kitar lalu mod urai."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1259
3908 msgid "Show interface"
3909 msgstr "Tunjuk Antaramuka"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1260
3912 msgid "Raise the interface above all other windows."
3913 msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1261
3916 msgid "Hide interface"
3917 msgstr "Sorok Antaramuka"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1262
3920 msgid "Lower the interface below all other windows."
3921 msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1263
3924 msgid "Take video snapshot"
3925 msgstr "Ambil snapshot video"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1264
3928 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3929 msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1266
3932 msgid "Record"
3933 msgstr "Rekod"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1267
3936 msgid "Record access filter start/stop."
3937 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1268
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Dump"
3942 msgstr "Boneka"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1269
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Media dump access filter trigger."
3947 msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1271
3950 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1272
3954 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1275
3958 msgid "Toggle random playlist playback"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3962 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3963 msgid "Zoom"
3964 msgstr "Zum"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3967 msgid "Un-Zoom"
3968 msgstr "Nyahzum"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3971 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3972 msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3975 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3976 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3979 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3980 msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3983 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3984 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3987 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3988 msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3991 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3992 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3995 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3996 msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3999 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4000 msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1303
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4005 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1305
4008 msgid ""
4009 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4010 "output for the time being."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1308
4014 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1309
4018 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1310
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4024 msgstr "Jangan papar sebarang video"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1311
4027 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1312
4031 msgid "Highlight widget on the right"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1314
4035 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1315
4039 msgid "Highlight widget on the left"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1317
4043 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1318
4047 msgid "Highlight widget on top"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1320
4051 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1321
4055 msgid "Highlight widget below"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1323
4059 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1324
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Select current widget"
4065 msgstr "Ulang item semasa"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1326
4068 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1329
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4075 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4076 "in the playlist.\n"
4077 "The first item specified will be played first.\n"
4078 "\n"
4079 "Options-styles:\n"
4080 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4081 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4082 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4083 "            and that overrides previous settings.\n"
4084 "\n"
4085 "Stream MRL syntax:\n"
4086 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4087 "option=value ...]\n"
4088 "\n"
4089 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4090 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4091 "\n"
4092 "URL syntax:\n"
4093 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4094 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4095 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4096 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4097 "  screen://                      Screen capture\n"
4098 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4099 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4100 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4101 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4102 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4103 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4104 "certain time\n"
4105 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4106 msgstr ""
4107 "Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
4108 "Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
4109 "digilirkan dalam senarai tayang.\n"
4110 "Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
4111 "\n"
4112 "Gaya-pilihan:\n"
4113 "  --option  pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
4114 "   -option  versi aksara tunggal global --option.\n"
4115 "   :option  pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
4116 "sebelumnya\n"
4117 "            dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
4118 "\n"
4119 "Sintaks strim MRL:\n"
4120 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4121 "option=value ...]\n"
4122 "\n"
4123 "  Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
4124 "options.\n"
4125 "  Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
4126 "\n"
4127 "Sintaks URL:\n"
4128 "  [file://]namafail               Fail media biasa\n"
4129 "  http://ip:port/fail             URL HTTP\n"
4130 "  ftp://ip:port/fail              URL FTP\n"
4131 "  mms://ip:port/fail              URL MMS\n"
4132 "  screen://                       Cekupan skrin\n"
4133 "  [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
4134 "  [vcd://][device]                Peranti VCD\n"
4135 "  [cdda://][device]               Peranti CD Audio\n"
4136 "  udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
4137 "                                  Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
4138 "  vlc:pause:<saat>                Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
4139 "masa tertentu\n"
4140 "  vlc:quit                        Item khas untuk keluar VLC\n"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4143 msgid "Snapshot"
4144 msgstr "Snapshot"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1475
4147 msgid "Window properties"
4148 msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1518
4151 msgid "Subpictures"
4152 msgstr "Subgambar"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1525
4155 msgid "Subtitles"
4156 msgstr "Sarikata"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1542
4159 msgid "Overlays"
4160 msgstr "Lapisan"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1550
4163 msgid "France"
4164 msgstr "Perancis"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1552
4167 msgid "Track settings"
4168 msgstr "Tetapan trek"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1574
4171 msgid "Playback control"
4172 msgstr "Kawalan mainbalik"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1591
4175 msgid "Default devices"
4176 msgstr "Peranti lalai"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1600
4179 msgid "Network settings"
4180 msgstr "Tetapan rangkaian"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1612
4183 msgid "Socks proxy"
4184 msgstr "Proksi Socks"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1621
4187 msgid "Metadata"
4188 msgstr "Metadata"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1651
4191 msgid "Decoders"
4192 msgstr "Penyahkod"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1658
4195 msgid "Input"
4196 msgstr "Input"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1698
4199 msgid "VLM"
4200 msgstr "VLM"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1731
4203 msgid "CPU"
4204 msgstr "CPU"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1753
4207 msgid "Special modules"
4208 msgstr "Modul istimewa"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1759
4211 msgid "Plugins"
4212 msgstr "Plugin"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4215 msgid "Performance options"
4216 msgstr "Pilihan pertunjukan"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1911
4219 msgid "Hot keys"
4220 msgstr "Hotkey"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2275
4223 msgid "Jump sizes"
4224 msgstr "Saiz lompat"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2354
4227 msgid "main program"
4228 msgstr "program utama"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2364
4231 #, fuzzy
4232 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4233 msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:2370
4236 #, fuzzy
4237 msgid ""
4238 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4239 "--help-verbose)"
4240 msgstr ""
4241 "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
4242 "advanced)"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:2375
4245 msgid "print help for the advanced options"
4246 msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:2380
4249 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4250 msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:2386
4253 msgid "print a list of available modules"
4254 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:2391
4257 #, fuzzy
4258 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4259 msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:2397
4262 #, fuzzy
4263 msgid ""
4264 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4265 "verbose)"
4266 msgstr ""
4267 "cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2402
4270 msgid "save the current command line options in the config"
4271 msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:2407
4274 msgid "reset the current config to the default values"
4275 msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:2412
4278 msgid "use alternate config file"
4279 msgstr "guna fail konfig gantian"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2417
4282 msgid "resets the current plugins cache"
4283 msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2422
4286 msgid "print version information"
4287 msgstr "cetak maklumat versi"
4288
4289 #: src/modules/configuration.c:1284
4290 msgid "boolean"
4291 msgstr "boolean"
4292
4293 #: src/modules/configuration.c:1295
4294 msgid "key"
4295 msgstr "kekunci"
4296
4297 #: src/playlist/tree.c:61
4298 msgid "Undefined"
4299 msgstr "Tak ditakrif"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:38
4302 msgid "Afar"
4303 msgstr "Afar"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:39
4306 msgid "Abkhazian"
4307 msgstr "Abkhaz"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:40
4310 msgid "Afrikaans"
4311 msgstr "Afrika"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:41
4314 msgid "Albanian"
4315 msgstr "Albania"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:42
4318 msgid "Amharic"
4319 msgstr "Amharic"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:44
4322 msgid "Armenian"
4323 msgstr "Armenia"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:45
4326 msgid "Assamese"
4327 msgstr "Assam"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:46
4330 msgid "Avestan"
4331 msgstr "Avestan"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:47
4334 msgid "Aymara"
4335 msgstr "Aymara"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:48
4338 msgid "Azerbaijani"
4339 msgstr "Azerbaijan"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:49
4342 msgid "Bashkir"
4343 msgstr "Bashkir"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:50
4346 msgid "Basque"
4347 msgstr "Basque"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:51
4350 msgid "Belarusian"
4351 msgstr "Belarus"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:52
4354 msgid "Bengali"
4355 msgstr "Bengali"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:53
4358 msgid "Bihari"
4359 msgstr "Bihari"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:54
4362 msgid "Bislama"
4363 msgstr "Bislama"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:55
4366 msgid "Bosnian"
4367 msgstr "Bosnia"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:56
4370 msgid "Breton"
4371 msgstr "Breton"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:57
4374 msgid "Bulgarian"
4375 msgstr "Bulgaria"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:58
4378 msgid "Burmese"
4379 msgstr "Burma"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:60
4382 msgid "Chamorro"
4383 msgstr "Chamorro"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:61
4386 msgid "Chechen"
4387 msgstr "Chechen"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:62
4390 msgid "Chinese"
4391 msgstr "Cina"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:63
4394 msgid "Church Slavic"
4395 msgstr "Church Slavic"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:64
4398 msgid "Chuvash"
4399 msgstr "Chuvash"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:65
4402 msgid "Cornish"
4403 msgstr "Cornish"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:66
4406 msgid "Corsican"
4407 msgstr "Corsican"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:70
4410 msgid "Dzongkha"
4411 msgstr "Dzongkha"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:71
4414 msgid "English"
4415 msgstr "Inggeris"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:72
4418 msgid "Esperanto"
4419 msgstr "Esperanto"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:73
4422 msgid "Estonian"
4423 msgstr "Estonia"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:74
4426 msgid "Faroese"
4427 msgstr "Faroese"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:75
4430 msgid "Fijian"
4431 msgstr "Fiji"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:78
4434 msgid "Frisian"
4435 msgstr "Frisia"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:81
4438 msgid "Gaelic (Scots)"
4439 msgstr "Gaelic"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:82
4442 msgid "Irish"
4443 msgstr "Irish"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:83
4446 msgid "Gallegan"
4447 msgstr "Gallegan"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:84
4450 msgid "Manx"
4451 msgstr "Manx"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:85
4454 msgid "Greek, Modern ()"
4455 msgstr "Greek, Moden ()"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:86
4458 msgid "Guarani"
4459 msgstr "Guarani"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:87
4462 msgid "Gujarati"
4463 msgstr "Gujarati"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:89
4466 msgid "Herero"
4467 msgstr "Name=Herero"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:90
4470 msgid "Hindi"
4471 msgstr "Hindi"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:91
4474 msgid "Hiri Motu"
4475 msgstr "Hiri Motu"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:93
4478 msgid "Icelandic"
4479 msgstr "Iceland"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:94
4482 msgid "Inuktitut"
4483 msgstr "Inuktitut"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:95
4486 msgid "Interlingue"
4487 msgstr "Interlingue"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:96
4490 msgid "Interlingua"
4491 msgstr "Interlingua"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:97
4494 msgid "Indonesian"
4495 msgstr "Indonesia"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:98
4498 msgid "Inupiaq"
4499 msgstr "Inupiaq"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:100
4502 msgid "Javanese"
4503 msgstr "Jawa"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:102
4506 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4507 msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:103
4510 msgid "Kannada"
4511 msgstr "Kannada"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:104
4514 msgid "Kashmiri"
4515 msgstr "Kashmir"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:105
4518 msgid "Kazakh"
4519 msgstr "Kazakh"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:106
4522 msgid "Khmer"
4523 msgstr "Khmer"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:107
4526 msgid "Kikuyu"
4527 msgstr "Kikuyu"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:108
4530 msgid "Kinyarwanda"
4531 msgstr "Kinyarwanda"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:109
4534 msgid "Kirghiz"
4535 msgstr "Kirghiz"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:110
4538 msgid "Komi"
4539 msgstr "Komi"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:112
4542 msgid "Kuanyama"
4543 msgstr "Kuanyama"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:113
4546 msgid "Kurdish"
4547 msgstr "Kurdish"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:114
4550 msgid "Lao"
4551 msgstr "Lao"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:115
4554 msgid "Latin"
4555 msgstr "Latin"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:116
4558 msgid "Latvian"
4559 msgstr "Latvia"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:117
4562 msgid "Lingala"
4563 msgstr "Lingala"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:118
4566 msgid "Lithuanian"
4567 msgstr "Lithuania"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:119
4570 msgid "Letzeburgesch"
4571 msgstr "Letzeburgesch"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:120
4574 msgid "Macedonian"
4575 msgstr "Macedonia"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:121
4578 msgid "Marshall"
4579 msgstr "Marshall"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:122
4582 msgid "Malayalam"
4583 msgstr "Malayalam"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:123
4586 msgid "Maori"
4587 msgstr "Maori"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:124
4590 msgid "Marathi"
4591 msgstr "Marathi"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:126
4594 msgid "Malagasy"
4595 msgstr "Malagasi"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:127
4598 msgid "Maltese"
4599 msgstr "Malta"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:128
4602 msgid "Moldavian"
4603 msgstr "Moldav"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:129
4606 msgid "Mongolian"
4607 msgstr "Mongol"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:130
4610 msgid "Nauru"
4611 msgstr "Nauru"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:131
4614 msgid "Navajo"
4615 msgstr "Navajo"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:132
4618 msgid "Ndebele, South"
4619 msgstr "Ndebele, Selatan"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:133
4622 msgid "Ndebele, North"
4623 msgstr "Ndebele, Utara"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:134
4626 msgid "Ndonga"
4627 msgstr "Ndonga"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:135
4630 msgid "Nepali"
4631 msgstr "Nepal"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:136
4634 msgid "Norwegian"
4635 msgstr "Norway"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:137
4638 msgid "Norwegian Nynorsk"
4639 msgstr "Norway Nynorsk"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:138
4642 msgid "Norwegian Bokmaal"
4643 msgstr "Norwegian Bokmaal"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:139
4646 msgid "Chichewa; Nyanja"
4647 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:140
4650 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4651 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:141
4654 msgid "Oriya"
4655 msgstr "Oriya"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:142
4658 msgid "Oromo"
4659 msgstr "Oromo"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:144
4662 msgid "Ossetian; Ossetic"
4663 msgstr "Ossetic"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:145
4666 msgid "Panjabi"
4667 msgstr "Panjabi"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:147
4670 msgid "Pali"
4671 msgstr "Pali"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:149
4674 msgid "Portuguese"
4675 msgstr "Portugis"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:150
4678 msgid "Pushto"
4679 msgstr "Pushto"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:151
4682 msgid "Quechua"
4683 msgstr "Quechua"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:152
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Original audio"
4688 msgstr "Benarkan audio"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:153
4691 msgid "Raeto-Romance"
4692 msgstr "Raeto-Romance"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:155
4695 msgid "Rundi"
4696 msgstr "Rundi"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:157
4699 msgid "Sango"
4700 msgstr "Sango"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:158
4703 msgid "Sanskrit"
4704 msgstr "Sanskrit"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:159
4707 msgid "Serbian"
4708 msgstr "Serbia"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:160
4711 msgid "Croatian"
4712 msgstr "Croatia"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:161
4715 msgid "Sinhalese"
4716 msgstr "Sinhal"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:164
4719 msgid "Northern Sami"
4720 msgstr "Sami Utara"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:165
4723 msgid "Samoan"
4724 msgstr "Samoan"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:166
4727 msgid "Shona"
4728 msgstr "Shona"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:167
4731 msgid "Sindhi"
4732 msgstr "Sindhi"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:168
4735 msgid "Somali"
4736 msgstr "Somali"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:169
4739 msgid "Sotho, Southern"
4740 msgstr "Sotho, Selatan"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:171
4743 msgid "Sardinian"
4744 msgstr "Sardinian"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:172
4747 msgid "Swati"
4748 msgstr "Swati"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:173
4751 msgid "Sundanese"
4752 msgstr "Sundanese"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:174
4755 msgid "Swahili"
4756 msgstr "Swahili"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:176
4759 msgid "Tahitian"
4760 msgstr "Tahitian"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:177
4763 msgid "Tamil"
4764 msgstr "Tamil"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:178
4767 msgid "Tatar"
4768 msgstr "Tatar"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:179
4771 msgid "Telugu"
4772 msgstr "Telugu"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:180
4775 msgid "Tajik"
4776 msgstr "Tajik"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:181
4779 msgid "Tagalog"
4780 msgstr "Tagalog"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:182
4783 msgid "Thai"
4784 msgstr "Thai"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:183
4787 msgid "Tibetan"
4788 msgstr "Tibetan"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:184
4791 msgid "Tigrinya"
4792 msgstr "Tigrinya"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:185
4795 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4796 msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:186
4799 msgid "Tswana"
4800 msgstr "Tswana"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:187
4803 msgid "Tsonga"
4804 msgstr "Tsonga"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:189
4807 msgid "Turkmen"
4808 msgstr "Turkmen"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:190
4811 msgid "Twi"
4812 msgstr "Twi"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:191
4815 msgid "Uighur"
4816 msgstr "Uighur"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:192
4819 msgid "Ukrainian"
4820 msgstr "Ukrain"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:193
4823 msgid "Urdu"
4824 msgstr "Urdu"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:194
4827 msgid "Uzbek"
4828 msgstr "Uzbek"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:195
4831 msgid "Vietnamese"
4832 msgstr "Vietnam"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:196
4835 msgid "Volapuk"
4836 msgstr "Volapuk"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:197
4839 msgid "Welsh"
4840 msgstr "Welsh"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:198
4843 msgid "Wolof"
4844 msgstr "Wolof"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:199
4847 msgid "Xhosa"
4848 msgstr "Xhosa"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:200
4851 msgid "Yiddish"
4852 msgstr "Yiddish"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:201
4855 msgid "Yoruba"
4856 msgstr "Yoruba"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:202
4859 msgid "Zhuang"
4860 msgstr "Zhuang"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:203
4863 msgid "Zulu"
4864 msgstr "Zulu"
4865
4866 #: src/text/iso_lang.c:70
4867 msgid "Unknown"
4868 msgstr "Tidak Diketahui"
4869
4870 #: src/video_output/video_output.c:411
4871 msgid "Deinterlace"
4872 msgstr "Deinterlace"
4873
4874 #: src/video_output/video_output.c:415
4875 msgid "Discard"
4876 msgstr "Singkir"
4877
4878 #: src/video_output/video_output.c:417
4879 msgid "Blend"
4880 msgstr "Adun"
4881
4882 #: src/video_output/video_output.c:419
4883 msgid "Mean"
4884 msgstr "Mean"
4885
4886 #: src/video_output/video_output.c:421
4887 msgid "Bob"
4888 msgstr "Bob"
4889
4890 #: src/video_output/video_output.c:423
4891 msgid "Linear"
4892 msgstr "Linear"
4893
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4895 msgid "1:4 Quarter"
4896 msgstr "1:4 suku"
4897
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4899 msgid "1:2 Half"
4900 msgstr "1:2 setengah"
4901
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4903 msgid "1:1 Original"
4904 msgstr "1:1 asal"
4905
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4907 msgid "2:1 Double"
4908 msgstr "2:1 ganda dua"
4909
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4911 msgid "Crop"
4912 msgstr "Pangkas"
4913
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4915 msgid "Aspect-ratio"
4916 msgstr "Nisbah-aspek"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "No random"
4920 #~ msgstr "Rawak"
4921
4922 #~ msgid "Album/movie/show title"
4923 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
4924
4925 #~ msgid "Track number/position in set"
4926 #~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
4927
4928 #~ msgid "Caching value in ms"
4929 #~ msgstr "Nilai caching dalan ms"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
4935
4936 #~ msgid "Adapter card to tune"
4937 #~ msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4941 #~ "with n>=0."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
4944 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
4945
4946 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4947 #~ msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
4948
4949 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4950 #~ msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
4951
4952 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4953 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4957 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
4958
4959 #~ msgid "Inversion mode"
4960 #~ msgstr "Mod balikan"
4961
4962 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4963 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
4964
4965 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4966 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4970 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
4973 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
4974
4975 #~ msgid "Budget mode"
4976 #~ msgstr "Mod bajet"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
4982 #~ "\"bugdet\"."
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "Network Identifier"
4986 #~ msgstr "Tetapan rangkaian"
4987
4988 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4989 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
4990
4991 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4992 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
4993
4994 #~ msgid "LNB voltage"
4995 #~ msgstr "Voltan LNB"
4996
4997 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4998 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
4999
5000 #~ msgid "High LNB voltage"
5001 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5005 #~ "supported by all frontends."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
5008 #~ "oleh semua muka depan."
5009
5010 #~ msgid "22 kHz tone"
5011 #~ msgstr "ton 22 kHz"
5012
5013 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5014 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
5015
5016 #~ msgid "Transponder FEC"
5017 #~ msgstr "Transponder FEC"
5018
5019 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5020 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
5021
5022 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5023 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
5024
5025 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5026 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5027
5028 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5029 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5030
5031 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5032 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5033
5034 #~ msgid "Modulation type"
5035 #~ msgstr "Jenis modulasi"
5036
5037 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5038 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
5039
5040 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5041 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
5042
5043 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5044 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
5045
5046 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5047 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "6 MHz"
5051 #~ msgstr "%d  Hz"
5052
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "7 MHz"
5055 #~ msgstr "%d  Hz"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "8 MHz"
5059 #~ msgstr "%d  Hz"
5060
5061 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5062 #~ msgstr "Jeda kawal terrestrial"
5063
5064 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5065 #~ msgstr "Mod transmisi terrestrial"
5066
5067 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5068 #~ msgstr "Mod hirarki terrestrial"
5069
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5072 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5073
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "Horizontal"
5076 #~ msgstr "Jentik mendatar"
5077
5078 #~ msgid "Vertical"
5079 #~ msgstr "Vertical"
5080
5081 #~ msgid "DVB"
5082 #~ msgstr "DVB"
5083
5084 #, fuzzy
5085 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5086 #~ msgstr "Input DirectShow"
5087
5088 #~ msgid "CD reading failed"
5089 #~ msgstr "Gagal membaca CD"
5090
5091 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5092 #~ msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5096 #~ "milliseconds."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5099 #~ "milisaat."
5100
5101 #~ msgid "Audio CD"
5102 #~ msgstr "CD Audio"
5103
5104 #~ msgid "Audio CD input"
5105 #~ msgstr "Input CD Audio"
5106
5107 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5108 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
5109
5110 #~ msgid "CDDB Server"
5111 #~ msgstr "Playan CDDB"
5112
5113 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5114 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
5115
5116 #~ msgid "CDDB port"
5117 #~ msgstr "Port CDDB"
5118
5119 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5120 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
5121
5122 #~ msgid "Audio CD - Track "
5123 #~ msgstr "CD Audio - Trek"
5124
5125 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5126 #~ msgstr "CD Audio - Trek %i"
5127
5128 #~ msgid "none"
5129 #~ msgstr "tiada"
5130
5131 #~ msgid "overlap"
5132 #~ msgstr "tindan"
5133
5134 #~ msgid "full"
5135 #~ msgstr "penuh"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5139 #~ "meta info          1\n"
5140 #~ "events             2\n"
5141 #~ "MRL                4\n"
5142 #~ "external call      8\n"
5143 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5144 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5145 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5146 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5147 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
5150 #~ "info meta          1\n"
5151 #~ "peristiwa          2\n"
5152 #~ "MRL                4\n"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5156 #~ "units."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5162 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5163 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5164 #~ "more than 25 blocks per access."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
5167 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
5168 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
5169 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5173 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5174 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5175 #~ "   %A : The album information\n"
5176 #~ "   %C : Category\n"
5177 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5178 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5179 #~ "   %G : Genre\n"
5180 #~ "   %M : The current MRL\n"
5181 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5182 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5183 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5184 #~ "   %T : The track number\n"
5185 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5186 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5187 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5188 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5189 #~ "   %% : a % \n"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
5192 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
5193 #~ "   %a : Artis (untuk album)\n"
5194 #~ "   %A : Maklumat album\n"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5198 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5199 #~ "   %M : The current MRL\n"
5200 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5201 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5202 #~ "   %T : The track number\n"
5203 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5204 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5205 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5206 #~ "   %% : a % \n"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
5209 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
5210 #~ "   %M : MRL semasa\n"
5211 #~ "   %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
5212
5213 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5214 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5218 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5219 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5220 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
5223 #~ "ralat.\n"
5224 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
5225 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
5226 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
5227
5228 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5229 #~ msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
5230
5231 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5232 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
5233
5234 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5235 #~ msgstr "Cakera Padat Audio"
5236
5237 #~ msgid "Additional debug"
5238 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
5239
5240 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5241 #~ msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
5242
5243 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5244 #~ msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
5245
5246 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada "
5249 #~ "CDDB"
5250
5251 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5252 #~ msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
5253
5254 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5255 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
5256
5257 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5258 #~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
5259
5260 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5261 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
5262
5263 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5264 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
5265
5266 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
5269
5270 #~ msgid "CDDB"
5271 #~ msgstr "CDDB"
5272
5273 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
5276 #~ "CDDB"
5277
5278 #~ msgid "CDDB lookups"
5279 #~ msgstr "Lihat CDDB"
5280
5281 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
5284
5285 #~ msgid "CDDB server"
5286 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
5287
5288 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5289 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
5290
5291 #~ msgid "CDDB server port"
5292 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
5293
5294 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5295 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
5296
5297 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5298 #~ msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
5299
5300 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5301 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
5302
5303 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5304 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
5305
5306 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5307 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
5308
5309 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
5312 #~ "CDDB"
5313
5314 #~ msgid "CDDB server timeout"
5315 #~ msgstr "Had masa pelayan CDDB"
5316
5317 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5318 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
5319
5320 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5321 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
5322
5323 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5324 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5328 #~ "both are available"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
5331 #~ "apabila keduanya wujud"
5332
5333 #~ msgid "Disc"
5334 #~ msgstr "Cakera"
5335
5336 #~ msgid "Duration"
5337 #~ msgstr "Tempoh"
5338
5339 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5340 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
5341
5342 #~ msgid "Tracks"
5343 #~ msgstr "Trek"
5344
5345 #~ msgid "MRL"
5346 #~ msgstr "MRL"
5347
5348 #~ msgid "Track Number"
5349 #~ msgstr "Nombor Trek"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "dc1394 input"
5353 #~ msgstr "Tiada input"
5354
5355 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5356 #~ msgstr "Ragam subdirektori"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5360 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5361 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5362 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
5365 #~ "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
5366 #~ "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
5367 #~ "pertama.\n"
5368 #~ "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
5369
5370 #~ msgid "collapse"
5371 #~ msgstr "lipat"
5372
5373 #~ msgid "expand"
5374 #~ msgstr "kembang"
5375
5376 #~ msgid "Ignored extensions"
5377 #~ msgstr "Sambungan diabai"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5381 #~ "directory.\n"
5382 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5383 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang "
5386 #~ "apabila membuka direktori.\n"
5387 #~ "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
5388 #~ "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
5389
5390 #~ msgid "Directory"
5391 #~ msgstr "Direktori"
5392
5393 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5394 #~ msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
5395
5396 #~ msgid "Cable"
5397 #~ msgstr "Kabel"
5398
5399 #~ msgid "Antenna"
5400 #~ msgstr "Antenna"
5401
5402 #~ msgid "TV"
5403 #~ msgstr "TV"
5404
5405 #~ msgid "FM radio"
5406 #~ msgstr "Radio FM"
5407
5408 #~ msgid "AM radio"
5409 #~ msgstr "Radio AM"
5410
5411 #~ msgid "DSS"
5412 #~ msgstr "DSS"
5413
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5416 #~ "millisecondss."
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5419 #~ "milisaat."
5420
5421 #~ msgid "Video device name"
5422 #~ msgstr "Nama peranti video"
5423
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5426 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5429 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5430
5431 #~ msgid "Audio device name"
5432 #~ msgstr "Nama peranti audio"
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5437 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5440 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
5441
5442 #~ msgid "Video size"
5443 #~ msgstr "Saiz video"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5448 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5449 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
5452 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh "
5453 #~ "tentukan saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
5454
5455 #~ msgid "Video input chroma format"
5456 #~ msgstr "Format kroma input video"
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5460 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
5463 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
5464
5465 #~ msgid "Video input frame rate"
5466 #~ msgstr "Kadar bingkai input video"
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5470 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu "
5473 #~ "(cth. 0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
5474
5475 #~ msgid "Device properties"
5476 #~ msgstr "Ciri-ciri peranti"
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5480 #~ "stream."
5481 #~ msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
5482
5483 #~ msgid "Tuner properties"
5484 #~ msgstr "Ciri-ciri penala"
5485
5486 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5487 #~ msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
5488
5489 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5490 #~ msgstr "Saluran TV penala"
5491
5492 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
5495
5496 #~ msgid "Tuner country code"
5497 #~ msgstr "Kod negara penala"
5498
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5501 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi "
5504 #~ "semasa (0 bermakna lalai)."
5505
5506 #~ msgid "Tuner input type"
5507 #~ msgstr "Edit input penala"
5508
5509 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5510 #~ msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
5511
5512 #~ msgid "Video input pin"
5513 #~ msgstr "Pin input video"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5518 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5519 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5520 #~ "settings will not be changed."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
5523 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
5524 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
5525 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
5526
5527 #~ msgid "Audio input pin"
5528 #~ msgstr "Pin input audio"
5529
5530 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5531 #~ msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5532
5533 #~ msgid "Video output pin"
5534 #~ msgstr "Pin output video"
5535
5536 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5537 #~ msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
5538
5539 #~ msgid "Audio output pin"
5540 #~ msgstr "Pin output audio"
5541
5542 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5543 #~ msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
5544
5545 #~ msgid "AM Tuner mode"
5546 #~ msgstr "Mod penala AM"
5547
5548 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM "
5551 #~ "atau DSS."
5552
5553 #~ msgid "DirectShow"
5554 #~ msgstr "DirectShow"
5555
5556 #~ msgid "DirectShow input"
5557 #~ msgstr "Input DirectShow"
5558
5559 #~ msgid "Refresh list"
5560 #~ msgstr "Segar semula senarai "
5561
5562 #~ msgid "Configure"
5563 #~ msgstr "Selaras"
5564
5565 #~ msgid "Capturing failed"
5566 #~ msgstr "Mencekup gagal"
5567
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
5570 #~ "supported."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
5573 #~ "disokong."
5574
5575 #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5576 #~ msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
5577
5578 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5579 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
5580
5581 #~ msgid "HTTP Host address"
5582 #~ msgstr "Alamat hos HTTP"
5583
5584 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
5587 #~ "sini."
5588
5589 #~ msgid "HTTP user name"
5590 #~ msgstr "Nama pengguna HTTP"
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
5596 #~ "dalaman."
5597
5598 #~ msgid "HTTP password"
5599 #~ msgstr "Kata laluan HTP"
5600
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
5605
5606 #~ msgid "HTTP ACL"
5607 #~ msgstr "ACL HTTP"
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5611 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
5614 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
5615
5616 #~ msgid "Certificate file"
5617 #~ msgstr "Fail sijil"
5618
5619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5620 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
5621
5622 #~ msgid "Private key file"
5623 #~ msgstr "Fail kunci peribadi"
5624
5625 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5626 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
5627
5628 #~ msgid "Root CA file"
5629 #~ msgstr "Fail root CA"
5630
5631 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5632 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
5633
5634 #~ msgid "CRL file"
5635 #~ msgstr "Fail CRL"
5636
5637 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5638 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
5639
5640 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5641 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
5642
5643 #~ msgid "HTTP server"
5644 #~ msgstr "Pelayan HTTP"
5645
5646 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5647 #~ msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
5651 #~ "of the new syntax."
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
5654 #~ "penjelasan sintaks baru."
5655
5656 #~ msgid "Illegal Polarization"
5657 #~ msgstr "Pengutuban tidak sah"
5658
5659 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5660 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
5661
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5666
5667 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5668 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
5669
5670 #~ msgid "dv"
5671 #~ msgstr "dv"
5672
5673 #~ msgid "DVD angle"
5674 #~ msgstr "Sudut DVD"
5675
5676 #~ msgid "Default DVD angle."
5677 #~ msgstr "Sudut DVD lalai"
5678
5679 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5680 #~ msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5681
5682 #~ msgid "Start directly in menu"
5683 #~ msgstr "Mula terus dalam menu"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5687 #~ "useless warning introductions."
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
5690 #~ "amaran pengenalan."
5691
5692 #~ msgid "DVD with menus"
5693 #~ msgstr "DVD dengan menu"
5694
5695 #~ msgid "DVDnav Input"
5696 #~ msgstr "Input DVDnav"
5697
5698 #~ msgid "Playback failure"
5699 #~ msgstr "Kegagalan mainbalik"
5700
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5703 #~ "disk."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat "
5706 #~ "menyahsulit keseluruhan cakera."
5707
5708 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
5710
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5713 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5714 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5715 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5716 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5717 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5718 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5719 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5720 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5721 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5722 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5723 #~ "The default method is: key."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
5726 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
5727 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
5728 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
5729 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
5730 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
5731 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
5732 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
5733 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
5734 #~ "selalu.\n"
5735 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
5736 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
5737 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
5738 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
5739 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
5740
5741 #~ msgid "title"
5742 #~ msgstr "judul"
5743
5744 #~ msgid "Key"
5745 #~ msgstr "Kekunci"
5746
5747 #~ msgid "DVD without menus"
5748 #~ msgstr "DVD tanpa menu"
5749
5750 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5751 #~ msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
5752
5753 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5754 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
5755
5756 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5757 #~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
5758
5759 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5760 #~ msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~ msgid "EyeTV access module"
5764 #~ msgstr "Modul capaian"
5765
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5770 #~ "milisaat."
5771
5772 #~ msgid "Framerate"
5773 #~ msgstr "Kadar kerangka"
5774
5775 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5776 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
5777
5778 #~ msgid "ID"
5779 #~ msgstr "ID"
5780
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5783 #~ "constructs (default 0)."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
5786 #~ "(lalai 0)."
5787
5788 #~ msgid "Duration in ms"
5789 #~ msgstr "Tempoh dalam ms"
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5793 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
5796 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
5797
5798 #~ msgid "Fake"
5799 #~ msgstr "Tiru"
5800
5801 #~ msgid "Fake input"
5802 #~ msgstr "Input palsu"
5803
5804 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5807
5808 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5809 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5813 #~ "specify a comma-separated list of files."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
5816 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
5817
5818 #~ msgid "File input"
5819 #~ msgstr "Fail masukan"
5820
5821 #~ msgid "File"
5822 #~ msgstr "Fail"
5823
5824 #~ msgid "File reading failed"
5825 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
5826
5827 #~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5828 #~ msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
5829
5830 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5831 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
5832
5833 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5834 #~ msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "Bandwidth"
5838 #~ msgstr "Lebar sempadan"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "Force use of dump module"
5842 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5843
5844 #~ msgid "Record directory"
5845 #~ msgstr "Direktori rakam"
5846
5847 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5848 #~ msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~ msgid "Recording"
5852 #~ msgstr "Menyahkod"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~ msgid "Recording done"
5856 #~ msgstr "Nisbah merekod"
5857
5858 #~ msgid "Timeshift granularity"
5859 #~ msgstr "Butiran masa ganti"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5863 #~ "timeshifted streams."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
5866 #~ "masa ganti."
5867
5868 #~ msgid "Timeshift directory"
5869 #~ msgstr "Direktori masa ganti"
5870
5871 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5872 #~ msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
5873
5874 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5875 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
5876
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 #~ "control pace or pause."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
5882 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
5883
5884 #~ msgid "Timeshift"
5885 #~ msgstr "Masa ganti"
5886
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5891
5892 #~ msgid "FTP user name"
5893 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
5894
5895 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5896 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5897
5898 #~ msgid "FTP password"
5899 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
5900
5901 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5902 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5903
5904 #~ msgid "FTP account"
5905 #~ msgstr "Akaun FTP "
5906
5907 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5908 #~ msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
5909
5910 #~ msgid "FTP input"
5911 #~ msgstr "Input FTP"
5912
5913 #~ msgid "FTP upload output"
5914 #~ msgstr "Output muat naik FTP"
5915
5916 #~ msgid "Network interaction failed"
5917 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
5918
5919 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
5920 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
5921
5922 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5923 #~ msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
5924
5925 #~ msgid "Your account was rejected."
5926 #~ msgstr "Akaun anda telah ditolak."
5927
5928 #~ msgid "Your password was rejected."
5929 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5933 #~ msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5937 #~ "milliseconds."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
5940 #~ "milisaat."
5941
5942 #~ msgid "GnomeVFS input"
5943 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
5944
5945 #~ msgid "HTTP proxy"
5946 #~ msgstr "Proksi HTTP"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5951 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5952 #~ "tried."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
5955 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran "
5956 #~ "http_proxy akan dicuba."
5957
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
5962
5963 #~ msgid "HTTP user agent"
5964 #~ msgstr "Agen pengguna HTTP"
5965
5966 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5967 #~ msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
5968
5969 #~ msgid "Auto re-connect"
5970 #~ msgstr "Auto sambung semula"
5971
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5974 #~ "disconnect."
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
5977 #~ "mengejut."
5978
5979 #~ msgid "Continuous stream"
5980 #~ msgstr "Strim berterusan"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5985 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5986 #~ "all other types of HTTP streams."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
5989 #~ "pelayan). Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan "
5990 #~ "merosakkan semua jenis lain strim HTTP."
5991
5992 #~ msgid "HTTP input"
5993 #~ msgstr "Input HTTP"
5994
5995 #~ msgid "HTTP(S)"
5996 #~ msgstr "HTTP(S)"
5997
5998 #~ msgid "HTTP authentication"
5999 #~ msgstr "Pengesahan HTTP"
6000
6001 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6002 #~ msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Pace"
6006 #~ msgstr "Dance"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6010 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "Auto Connection"
6014 #~ msgstr "Auto sambung semula"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "JACK audio input"
6018 #~ msgstr "Output audio JACK"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "JACK Input"
6022 #~ msgstr "Input"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6028
6029 #~ msgid "Force selection of all streams"
6030 #~ msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6034 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
6037 #~ "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
6038
6039 #~ msgid "Maximum bitrate"
6040 #~ msgstr "Kadar bit maksima"
6041
6042 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6043 #~ msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
6044
6045 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6046 #~ msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
6047
6048 #~ msgid "Dummy stream output"
6049 #~ msgstr "Output strim olok"
6050
6051 #~ msgid "Dummy"
6052 #~ msgstr "Boneka"
6053
6054 #~ msgid "Append to file"
6055 #~ msgstr "Tokok pada fail"
6056
6057 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6058 #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
6059
6060 #~ msgid "File stream output"
6061 #~ msgstr "Output strim fail"
6062
6063 #~ msgid "Username"
6064 #~ msgstr "Namapengguna"
6065
6066 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6067 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
6068
6069 #~ msgid "Password"
6070 #~ msgstr "Katalaluan"
6071
6072 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6073 #~ msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
6074
6075 #~ msgid "Mime"
6076 #~ msgstr "Mime"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6080 #~ msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
6081
6082 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6083 #~ msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6087 #~ "empty if you don't have one."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
6090 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6094 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
6097 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6101 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
6104 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
6105
6106 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6107 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
6108
6109 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6110 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
6111
6112 #~ msgid "HTTP stream output"
6113 #~ msgstr "Output strim HTTP"
6114
6115 #~ msgid "Stream name"
6116 #~ msgstr "Nama Strim"
6117
6118 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
6121
6122 #~ msgid "Stream description"
6123 #~ msgstr "Takrifan Strim"
6124
6125 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6126 #~ msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
6127
6128 #~ msgid "Stream MP3"
6129 #~ msgstr "MP3 Strim"
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6133 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6134 #~ "the shoutcast/icecast server."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
6137 #~ "mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada "
6138 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
6139
6140 #~ msgid "Genre description"
6141 #~ msgstr "Huraian Genre"
6142
6143 #~ msgid "Genre of the content. "
6144 #~ msgstr "Kandungan Genre"
6145
6146 #~ msgid "URL description"
6147 #~ msgstr "Huraian URL"
6148
6149 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6150 #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
6151
6152 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6153 #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
6154
6155 #~ msgid "Samplerate"
6156 #~ msgstr "Kadar persampelan"
6157
6158 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6159 #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
6160
6161 #~ msgid "Number of channels"
6162 #~ msgstr "Bilangan saluran"
6163
6164 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6165 #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
6166
6167 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6168 #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
6169
6170 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6171 #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
6172
6173 #~ msgid "Stream public"
6174 #~ msgstr "Strim umum"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
6178 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
6179 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
6180 #~ "icecast."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai "
6183 #~ "strim) pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit "
6184 #~ "yang ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
6185
6186 #~ msgid "IceCAST output"
6187 #~ msgstr "Output IceCAST"
6188
6189 #~ msgid "Caching value (ms)"
6190 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6194 #~ "in milliseconds."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu "
6197 #~ "ditetapkan dalam milisaat."
6198
6199 #~ msgid "Group packets"
6200 #~ msgstr "Kumpulan paket"
6201
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6204 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6205 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh "
6208 #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-"
6209 #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang "
6210 #~ "dibeban-berat."
6211
6212 #~ msgid "Raw write"
6213 #~ msgstr "Tulis mentah"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6217 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6218 #~ "streaming)."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
6221 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
6222 #~ "strim)."
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "RTCP destination port number"
6226 #~ msgstr "Nama sessi"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6230 #~ msgstr "Automatik mencantas"
6231
6232 #~ msgid "UDP stream output"
6233 #~ msgstr "Output strim UDP"
6234
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6237 #~ "milliseconds."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6240 #~ "milisaat."
6241
6242 #~ msgid "Device"
6243 #~ msgstr "Peranti"
6244
6245 #~ msgid "PVR video device"
6246 #~ msgstr "Peranti video PVR"
6247
6248 #~ msgid "Radio device"
6249 #~ msgstr "Peranti radio"
6250
6251 #~ msgid "PVR radio device"
6252 #~ msgstr "Peranti radio PVR"
6253
6254 #~ msgid "Norm"
6255 #~ msgstr "Normal"
6256
6257 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6258 #~ msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
6259
6260 #~ msgid "Width"
6261 #~ msgstr "Lebar"
6262
6263 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6264 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6265
6266 #~ msgid "Height"
6267 #~ msgstr "Tinggi"
6268
6269 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6270 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6271
6272 #~ msgid "Frequency"
6273 #~ msgstr "Frekuensi"
6274
6275 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6276 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
6277
6278 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6279 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
6280
6281 #~ msgid "Key interval"
6282 #~ msgstr "Jeda kunci"
6283
6284 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6285 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
6286
6287 #~ msgid "B Frames"
6288 #~ msgstr "Kerangka B"
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6292 #~ "number of B-Frames."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
6295 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
6296
6297 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6298 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
6299
6300 #~ msgid "Bitrate peak"
6301 #~ msgstr "Puncak kadar bit"
6302
6303 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6304 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Bitrate mode"
6308 #~ msgstr "Mod mod)"
6309
6310 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6311 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
6312
6313 #~ msgid "Audio bitmask"
6314 #~ msgstr "Topeng bit audio"
6315
6316 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6317 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
6318
6319 #~ msgid "Volume"
6320 #~ msgstr "Volum"
6321
6322 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6323 #~ msgstr "Volum audio (0-65535)."
6324
6325 #~ msgid "Channel"
6326 #~ msgstr "Saluran"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6332
6333 #~ msgid "Automatic"
6334 #~ msgstr "Automatik"
6335
6336 #~ msgid "SECAM"
6337 #~ msgstr "SECAM"
6338
6339 #~ msgid "PAL"
6340 #~ msgstr "PAL"
6341
6342 #~ msgid "NTSC"
6343 #~ msgstr "NTSC"
6344
6345 #~ msgid "vbr"
6346 #~ msgstr "vbr"
6347
6348 #~ msgid "cbr"
6349 #~ msgstr "cbr"
6350
6351 #~ msgid "PVR"
6352 #~ msgstr "PVR"
6353
6354 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6355 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
6356
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6361
6362 #~ msgid "Real RTSP"
6363 #~ msgstr "Real RTSP"
6364
6365 #~ msgid "Connection failed"
6366 #~ msgstr "Sambungan gagal"
6367
6368 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6369 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
6370
6371 #~ msgid "Session failed"
6372 #~ msgstr "Sessi gagal"
6373
6374 #~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
6375 #~ msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6379 #~ "milliseconds."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6382 #~ "milisaat."
6383
6384 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6385 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
6386
6387 #~ msgid "Capture fragment size"
6388 #~ msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
6389
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6392 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif "
6395 #~ "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
6396
6397 #~ msgid "Screen Input"
6398 #~ msgstr "Input Skrin"
6399
6400 #~ msgid "Screen"
6401 #~ msgstr "Skrin"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6407
6408 #~ msgid "SMB user name"
6409 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
6410
6411 #~ msgid "SMB password"
6412 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
6413
6414 #~ msgid "SMB domain"
6415 #~ msgstr "Domain SMB"
6416
6417 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6418 #~ msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
6419
6420 #~ msgid "SMB input"
6421 #~ msgstr "Input SMB"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6427
6428 #~ msgid "TCP"
6429 #~ msgstr "TCP"
6430
6431 #~ msgid "TCP input"
6432 #~ msgstr "input TCP"
6433
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6438
6439 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6440 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6444 #~ "truncated packets are found"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
6447 #~ "ditemui."
6448
6449 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6450 #~ msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6454 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
6457 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
6458
6459 #~ msgid "UDP/RTP"
6460 #~ msgstr "UDP/RTP"
6461
6462 #~ msgid "UDP/RTP input"
6463 #~ msgstr "Input UDP/RTP"
6464
6465 #~ msgid "Device name"
6466 #~ msgstr "Nama peranti"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6470 #~ "will be used."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 "
6473 #~ "akan diguna."
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
6479
6480 #~ msgid "Video4Linux2"
6481 #~ msgstr "Video4Linux2"
6482
6483 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6484 #~ msgstr "Input Video4Linux2"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
6490 #~ "milisaat."
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6494 #~ "device will be used."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, "
6497 #~ "tiada peranti video akan diguna."
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6501 #~ "device will be used."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada "
6504 #~ "peranti audio yang akan diguna."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6508 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
6511 #~ "(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
6512
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6515 #~ "svideo)."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
6518
6519 #~ msgid "Audio Channel"
6520 #~ msgstr "Saluran Audio"
6521
6522 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6523 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
6524
6525 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6526 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6527
6528 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6529 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
6530
6531 #~ msgid "Brightness"
6532 #~ msgstr "Kecerahan"
6533
6534 #~ msgid "Brightness of the video input."
6535 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
6536
6537 #~ msgid "Hue"
6538 #~ msgstr "Hue"
6539
6540 #~ msgid "Hue of the video input."
6541 #~ msgstr "Hue input video."
6542
6543 #~ msgid "Color"
6544 #~ msgstr "Warna"
6545
6546 #~ msgid "Color of the video input."
6547 #~ msgstr "Wana input video"
6548
6549 #~ msgid "Contrast"
6550 #~ msgstr "Kontra"
6551
6552 #~ msgid "Contrast of the video input."
6553 #~ msgstr "Kontra input video"
6554
6555 #~ msgid "Tuner"
6556 #~ msgstr "Penala"
6557
6558 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6559 #~ msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
6565
6566 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6567 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
6568
6569 #~ msgid "MJPEG"
6570 #~ msgstr "MJPEG"
6571
6572 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6573 #~ msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
6574
6575 #~ msgid "Decimation"
6576 #~ msgstr "pengurangan"
6577
6578 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6579 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
6580
6581 #~ msgid "Quality"
6582 #~ msgstr "Kualiti"
6583
6584 #~ msgid "Quality of the stream."
6585 #~ msgstr "Kualilti strim."
6586
6587 #~ msgid "Video4Linux"
6588 #~ msgstr "Video4Linux"
6589
6590 #~ msgid "Video4Linux input"
6591 #~ msgstr "Input Video4Linux"
6592
6593 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6594 #~ msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
6595
6596 #~ msgid "VCD"
6597 #~ msgstr "VCD"
6598
6599 #~ msgid "VCD input"
6600 #~ msgstr "Input VCD"
6601
6602 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6603 #~ msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
6604
6605 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6606 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
6607
6608 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6609 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
6610
6611 #~ msgid "Entry"
6612 #~ msgstr "Masukan"
6613
6614 #~ msgid "Segments"
6615 #~ msgstr "Segmen"
6616
6617 #~ msgid "Segment"
6618 #~ msgstr "Segmen"
6619
6620 #~ msgid "LID"
6621 #~ msgstr "LID"
6622
6623 #~ msgid "VCD Format"
6624 #~ msgstr "Format VCD"
6625
6626 #~ msgid "Application"
6627 #~ msgstr "Aplikasi"
6628
6629 #~ msgid "Preparer"
6630 #~ msgstr "Penyedia"
6631
6632 #~ msgid "Vol #"
6633 #~ msgstr "Vol #"
6634
6635 #~ msgid "Vol max #"
6636 #~ msgstr "# Vol maks"
6637
6638 #~ msgid "Volume Set"
6639 #~ msgstr "Tetapan Volum"
6640
6641 #~ msgid "System Id"
6642 #~ msgstr "ID Sistem"
6643
6644 #~ msgid "Entries"
6645 #~ msgstr "Masuka"
6646
6647 #~ msgid "First Entry Point"
6648 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
6649
6650 #~ msgid "Last Entry Point"
6651 #~ msgstr "Titik Masukan Akhir"
6652
6653 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6654 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
6655
6656 #~ msgid "type"
6657 #~ msgstr "jenis"
6658
6659 #~ msgid "end"
6660 #~ msgstr "akhir"
6661
6662 #~ msgid "play list"
6663 #~ msgstr "Senarai tayang"
6664
6665 #~ msgid "extended selection list"
6666 #~ msgstr "Senarai panjang pilihan"
6667
6668 #~ msgid "selection list"
6669 #~ msgstr "Senarai pilihan"
6670
6671 #~ msgid "unknown type"
6672 #~ msgstr "Jenis tidak diketahui"
6673
6674 #~ msgid "List ID"
6675 #~ msgstr "Senarai ID"
6676
6677 #~ msgid "(Super) Video CD"
6678 #~ msgstr "CD Video Super"
6679
6680 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6681 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6682
6683 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6684 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
6685
6686 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6687 #~ msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
6688
6689 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6690 #~ msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
6691
6692 #~ msgid "Use playback control?"
6693 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
6694
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6697 #~ "tracks."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
6700 #~ "akan mainkan dengan trek."
6701
6702 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6703 #~ msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
6704
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6707 #~ "an entry."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
6710
6711 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6712 #~ msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6716 #~ "for example playback control navigation."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
6719 #~ "navigasi kawalan mainbalik ."
6720
6721 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6722 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
6723
6724 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6725 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
6726
6727 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6728 #~ msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
6729
6730 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6731 #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround"
6732
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6735 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6736 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6737 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6738 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
6741 #~ "pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, "
6742 #~ "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa "
6743 #~ "dan kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
6744 #~ "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
6745
6746 #~ msgid "Characteristic dimension"
6747 #~ msgstr "Dimensi sifat"
6748
6749 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6750 #~ msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
6751
6752 #~ msgid "Compensate delay"
6753 #~ msgstr "Gantirugi lengah"
6754
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6757 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6758 #~ "case, turn this on to compensate."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
6761 #~ "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
6762 #~ "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
6763
6764 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6765 #~ msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6769 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
6772 #~ "penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
6773
6774 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6775 #~ msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
6776
6777 #~ msgid "Headphone effect"
6778 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
6779
6780 #~ msgid "Use downmix algorithme."
6781 #~ msgstr "Guna algoritma adun turun."
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
6785 #~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
6786 #~ "full of speakers."
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan "
6789 #~ "di dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di "
6790 #~ "dalam bilik dipenuhi pembesar suara."
6791
6792 #~ msgid "Select channel to keep"
6793 #~ msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6797 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6798 #~ "5=left front)"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. "
6801 #~ "Pilih saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, "
6802 #~ "4= tengah, 5= kiri depan)"
6803
6804 #~ msgid "Left rear"
6805 #~ msgstr "Belakang kiri"
6806
6807 #~ msgid "Right rear"
6808 #~ msgstr "Belakang kanan"
6809
6810 #~ msgid "Left front"
6811 #~ msgstr "Depan kiri"
6812
6813 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6814 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
6815
6816 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6817 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
6818
6819 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6820 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
6821
6822 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6823 #~ msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
6824
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6827 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6828 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6829 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6830 #~ "listening room."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
6833 #~ "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
6834 #~ "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan "
6835 #~ "julat dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau "
6836 #~ "bilik mendengar."
6837
6838 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6839 #~ msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
6840
6841 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6842 #~ msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
6843
6844 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6845 #~ msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
6846
6847 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6848 #~ msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
6849
6850 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6851 #~ msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
6852
6853 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6854 #~ msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
6855
6856 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6857 #~ msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6861 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6865 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6866
6867 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6868 #~ msgstr "Dekoder audio MPEG"
6869
6870 #~ msgid "Equalizer preset"
6871 #~ msgstr "Praset penyama"
6872
6873 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6874 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
6875
6876 #~ msgid "Bands gain"
6877 #~ msgstr "Tambah jalur"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6882 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6883 #~ "4 -2 0\"."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
6886 #~ "nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -"
6887 #~ "4 -2 0\""
6888
6889 #~ msgid "Two pass"
6890 #~ msgstr "Lepas dua"
6891
6892 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6893 #~ msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
6894
6895 #~ msgid "Global gain"
6896 #~ msgstr "Tambah global"
6897
6898 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6899 #~ msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
6900
6901 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6902 #~ msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
6903
6904 #~ msgid "Flat"
6905 #~ msgstr "Rata"
6906
6907 #~ msgid "Classical"
6908 #~ msgstr "Klasikal"
6909
6910 #~ msgid "Club"
6911 #~ msgstr "Club"
6912
6913 #~ msgid "Dance"
6914 #~ msgstr "Dance"
6915
6916 #~ msgid "Full bass"
6917 #~ msgstr "Bass penuh"
6918
6919 #~ msgid "Full bass and treble"
6920 #~ msgstr "Full bass and treble"
6921
6922 #~ msgid "Full treble"
6923 #~ msgstr "Treble Penuh"
6924
6925 #~ msgid "Headphones"
6926 #~ msgstr "Headphones"
6927
6928 #~ msgid "Large Hall"
6929 #~ msgstr "Dewan Besar"
6930
6931 #~ msgid "Live"
6932 #~ msgstr "Live"
6933
6934 #~ msgid "Party"
6935 #~ msgstr "Party"
6936
6937 #~ msgid "Pop"
6938 #~ msgstr "Pop"
6939
6940 #~ msgid "Reggae"
6941 #~ msgstr "Reggae"
6942
6943 #~ msgid "Rock"
6944 #~ msgstr "Rock"
6945
6946 #~ msgid "Ska"
6947 #~ msgstr "Ska"
6948
6949 #~ msgid "Soft"
6950 #~ msgstr "Soft"
6951
6952 #~ msgid "Soft rock"
6953 #~ msgstr "Soft rock"
6954
6955 #~ msgid "Techno"
6956 #~ msgstr "Techno"
6957
6958 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6959 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
6960
6961 #~ msgid "Number of audio buffers"
6962 #~ msgstr "Jumlah penimbal audio"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6966 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6967 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. "
6970 #~ "Nombor lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas "
6971 #~ "penapis untuk terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada "
6972 #~ "variasi pendek."
6973
6974 #~ msgid "Max level"
6975 #~ msgstr "Paras maksima"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6979 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6980 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai "
6983 #~ "ini, volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan "
6984 #~ "positif. Nilai antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
6985
6986 #~ msgid "Volume normalizer"
6987 #~ msgstr "Penormalan volum"
6988
6989 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6990 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
6991
6992 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6993 #~ msgstr "Frek rendah (Hz)"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6997 #~ msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
6998
6999 #~ msgid "High freq (Hz)"
7000 #~ msgstr "Frek tinggi (Hz)"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7004 #~ msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
7005
7006 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7007 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7011 #~ msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
7012
7013 #~ msgid "Freq 1 Q"
7014 #~ msgstr "Freq 1 Q"
7015
7016 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7017 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7021 #~ msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
7022
7023 #~ msgid "Freq 2 Q"
7024 #~ msgstr "Freq 2 Q"
7025
7026 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7027 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7031 #~ msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
7032
7033 #~ msgid "Freq 3 Q"
7034 #~ msgstr "Freq 3 Q"
7035
7036 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7037 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
7038
7039 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7040 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
7041
7042 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7043 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
7044
7045 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7046 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
7047
7048 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7049 #~ msgstr "Pengadun audio Float32"
7050
7051 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7052 #~ msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
7053
7054 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7055 #~ msgstr "Pengadun audio Trivial"
7056
7057 #~ msgid "default"
7058 #~ msgstr "lalai"
7059
7060 #~ msgid "ALSA audio output"
7061 #~ msgstr "Pengadun audio ALSA"
7062
7063 #~ msgid "ALSA Device Name"
7064 #~ msgstr "Nama Peranti ALSA"
7065
7066 #~ msgid "Audio Device"
7067 #~ msgstr "Peranti Audio"
7068
7069 #~ msgid "Mono"
7070 #~ msgstr "Mono"
7071
7072 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7073 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
7074
7075 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7076 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
7077
7078 #~ msgid "No Audio Device"
7079 #~ msgstr "Tiada Peranti Audio"
7080
7081 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
7084 #~ "\"lalai\"."
7085
7086 #~ msgid "Audio output failed"
7087 #~ msgstr "Output audio gagal"
7088
7089 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7090 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
7091
7092 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7093 #~ msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
7094
7095 #~ msgid "Unknown soundcard"
7096 #~ msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
7097
7098 #~ msgid "aRts audio output"
7099 #~ msgstr "Output audio aRts"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7103 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7104 #~ "audio playback."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
7107 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
7108 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
7109
7110 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7111 #~ msgstr "Output AudioUnit HAL"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
7117 #~ "lain."
7118
7119 #~ msgid "Audio device is not configured"
7120 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
7121
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
7124 #~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
7127 #~ "Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
7128
7129 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7130 #~ msgstr "%s (Output terenkod)"
7131
7132 #~ msgid "Output device"
7133 #~ msgstr "Peranti Output"
7134
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7137 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
7140 #~ "(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
7141
7142 #~ msgid "Use float32 output"
7143 #~ msgstr "Guna output float32"
7144
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7147 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
7150 #~ "kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad "
7151 #~ "bunyi)."
7152
7153 #~ msgid "DirectX audio output"
7154 #~ msgstr "output audio DirectX"
7155
7156 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7157 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
7158
7159 #~ msgid "EsounD audio output"
7160 #~ msgstr "Output audio EsouD"
7161
7162 #~ msgid "Esound server"
7163 #~ msgstr "Pelayan Esound"
7164
7165 #~ msgid "Output format"
7166 #~ msgstr "Format Output"
7167
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7170 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7173 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
7174
7175 #~ msgid "Number of output channels"
7176 #~ msgstr "Jumlah saluran output"
7177
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7180 #~ "restrict the number of channels here."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
7183 #~ "bilangan saluran di sini."
7184
7185 #~ msgid "Add WAVE header"
7186 #~ msgstr "Tambah pengepala WAVE"
7187
7188 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
7191 #~ "fail."
7192
7193 #~ msgid "Output file"
7194 #~ msgstr "Fail Output"
7195
7196 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7197 #~ msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
7198
7199 #~ msgid "File audio output"
7200 #~ msgstr "Output audio fail"
7201
7202 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7203 #~ msgstr "Output audio Roku HD1000"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7207 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
7208
7209 #~ msgid "JACK audio output"
7210 #~ msgstr "Output audio JACK"
7211
7212 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7213 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
7214
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7217 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7218 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
7221 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
7222 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7226 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
7227
7228 #~ msgid "OSS DSP device"
7229 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
7230
7231 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7232 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
7233
7234 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7235 #~ msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
7236
7237 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7238 #~ msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
7239
7240 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7241 #~ msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
7242
7243 #~ msgid "5.1"
7244 #~ msgstr "5.1"
7245
7246 #~ msgid "A/52 parser"
7247 #~ msgstr "Penghurai A/52"
7248
7249 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7250 #~ msgstr "Packetizer audio A/52"
7251
7252 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7253 #~ msgstr "Dekoder audio ADPCM"
7254
7255 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7256 #~ msgstr "Dekoder audio mentah/log"
7257
7258 #~ msgid "Raw audio encoder"
7259 #~ msgstr "Enkoder audio Raw"
7260
7261 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7262 #~ msgstr "Dekoder video Cinepak"
7263
7264 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7265 #~ msgstr "Dekoder catatan CMML"
7266
7267 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7268 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
7269
7270 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7271 #~ msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
7272
7273 #~ msgid "Encoding quality"
7274 #~ msgstr "Kualiti mengenkod"
7275
7276 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7277 #~ msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
7278
7279 #~ msgid "Dirac video decoder"
7280 #~ msgstr "Penyahkod video Dirac"
7281
7282 #~ msgid "Dirac video encoder"
7283 #~ msgstr "Pengenkod video Dirac"
7284
7285 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7286 #~ msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
7287
7288 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7289 #~ msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
7290
7291 #~ msgid "DTS parser"
7292 #~ msgstr "Penghurai DTS"
7293
7294 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7295 #~ msgstr "Packetizer audio DTS"
7296
7297 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7298 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
7299
7300 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7301 #~ msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
7302
7303 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7304 #~ msgstr "Menyahkod kordinat Y"
7305
7306 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7307 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
7308
7309 #~ msgid "Subpicture position"
7310 #~ msgstr "Posisi subgambar"
7311
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7314 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7315 #~ "e.g. 6=top-right)."
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
7318 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
7319 #~ "kanan)."
7320
7321 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7322 #~ msgstr "Mengkod kordinat X"
7323
7324 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7325 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
7326
7327 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7328 #~ msgstr "Mengkod kordinasi Y"
7329
7330 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7331 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
7332
7333 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7334 #~ msgstr "Dekoder sarikata DVB"
7335
7336 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7337 #~ msgstr "Enkoder sarikata DVB"
7338
7339 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7340 #~ msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
7341
7342 #~ msgid "AAC extension"
7343 #~ msgstr "Sambungan AAC"
7344
7345 #~ msgid "%d Hz"
7346 #~ msgstr "%d  Hz"
7347
7348 #~ msgid "Image file"
7349 #~ msgstr "Fail imej"
7350
7351 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7352 #~ msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Reload image file"
7356 #~ msgstr "Fail imej"
7357
7358 #~ msgid "Output video width."
7359 #~ msgstr "Lebar video output."
7360
7361 #~ msgid "Output video height."
7362 #~ msgstr "Tinggi video output."
7363
7364 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7365 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
7366
7367 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7368 #~ msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
7369
7370 #~ msgid "Background aspect ratio"
7371 #~ msgstr "Nisbah aspek latar "
7372
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7375 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
7376
7377 #~ msgid "Deinterlace video"
7378 #~ msgstr "Video urai"
7379
7380 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7381 #~ msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
7382
7383 #~ msgid "Deinterlace module"
7384 #~ msgstr "Modul urai"
7385
7386 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7387 #~ msgstr "Modul urai untuk digunakan"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~ msgid "Chroma used."
7391 #~ msgstr "Kroma"
7392
7393 #~ msgid "Fake video decoder"
7394 #~ msgstr "Dekoder video palsu"
7395
7396 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7397 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
7398
7399 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7400 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
7401
7402 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7403 #~ msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
7404
7405 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7406 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
7407
7408 #~ msgid "Non-ref"
7409 #~ msgstr "Non-ref"
7410
7411 #~ msgid "Bidir"
7412 #~ msgstr "Bidir"
7413
7414 #~ msgid "Non-key"
7415 #~ msgstr "Non-key"
7416
7417 #~ msgid "All"
7418 #~ msgstr "Semua"
7419
7420 #~ msgid "rd"
7421 #~ msgstr "rd"
7422
7423 #~ msgid "bits"
7424 #~ msgstr "bit"
7425
7426 #~ msgid "simple"
7427 #~ msgstr "mudah"
7428
7429 #~ msgid "Fast bilinear"
7430 #~ msgstr "Bilinear pantas"
7431
7432 #~ msgid "Bilinear"
7433 #~ msgstr "Bilinear"
7434
7435 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7436 #~ msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
7437
7438 #~ msgid "Experimental"
7439 #~ msgstr "Eksperimen"
7440
7441 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7442 #~ msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
7443
7444 #~ msgid "Area"
7445 #~ msgstr "Kawasan"
7446
7447 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7448 #~ msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
7449
7450 #~ msgid "Gauss"
7451 #~ msgstr "Gauss"
7452
7453 #~ msgid "SincR"
7454 #~ msgstr "SincR"
7455
7456 #~ msgid "Lanczos"
7457 #~ msgstr "Lanczos"
7458
7459 #~ msgid "Bicubic spline"
7460 #~ msgstr "Bicubic spline"
7461
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7469 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7470
7471 #~ msgid "Decoding"
7472 #~ msgstr "Menyahkod"
7473
7474 #~ msgid "Encoding"
7475 #~ msgstr "Pengenkodan"
7476
7477 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7478 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
7479
7480 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7481 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
7482
7483 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7484 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7485
7486 #~ msgid "Video scaling filter"
7487 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
7488
7489 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7490 #~ msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
7491
7492 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7493 #~ msgstr "Penapis video FFmpeg"
7494
7495 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7496 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
7497
7498 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7499 #~ msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
7500
7501 #~ msgid "Direct rendering"
7502 #~ msgstr "Persembahan langsung"
7503
7504 #~ msgid "Error resilience"
7505 #~ msgstr "Pembetulan ralat"
7506
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7509 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7510 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7511 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
7514 #~ "Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) "
7515 #~ "ini akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
7516 #~ "Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
7517
7518 #~ msgid "Workaround bugs"
7519 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
7520
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7523 #~ "1  autodetect\n"
7524 #~ "2  old msmpeg4\n"
7525 #~ "4  xvid interlaced\n"
7526 #~ "8  ump4 \n"
7527 #~ "16 no padding\n"
7528 #~ "32 ac vlc\n"
7529 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7530 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7531 #~ "\"ump4\", enter 40."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Untuk betulkan pepijat:\n"
7534 #~ "1  autokesan\n"
7535 #~ "2  msmpeg4 lama\n"
7536 #~ "4  xvid diurai\n"
7537 #~ "8  ump4 \n"
7538 #~ "16 tiada melapik\n"
7539 #~ "32 ac vlc\n"
7540 #~ "64 Qpel kroma.\n"
7541 #~ "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" "
7542 #~ "dan \"ump4\", masukkan 40."
7543
7544 #~ msgid "Hurry up"
7545 #~ msgstr "Cepat"
7546
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7549 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7550 #~ "pictures."
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
7553 #~ "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
7554 #~ "menghasilkan gambar terherot."
7555
7556 #~ msgid "Post processing quality"
7557 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
7558
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7561 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7562 #~ "looking pictures."
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
7565 #~ "Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
7566 #~ "lebih baik."
7567
7568 #~ msgid "Debug mask"
7569 #~ msgstr "Topeng Nyahpijat"
7570
7571 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7572 #~ msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
7573
7574 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7575 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
7576
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7579 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7580 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7581 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7582 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7583 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
7586 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
7587 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
7588 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
7589 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
7590 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
7591
7592 #~ msgid "Low resolution decoding"
7593 #~ msgstr "Mendekod resolusi rendah"
7594
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7597 #~ "processing power"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
7600 #~ "yang rendah"
7601
7602 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7603 #~ msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
7604
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7607 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7608 #~ "streams."
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
7611 #~ "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
7612 #~ "tinggi."
7613
7614 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7615 #~ msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
7616
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7619 #~ "<option>...]]...\n"
7620 #~ "long form example:\n"
7621 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7622 #~ "short form example:\n"
7623 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7624 #~ "more examples:\n"
7625 #~ "tn:64:128:256\n"
7626 #~ "Filters                        Options\n"
7627 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7628 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7629 #~ "enabler\n"
7630 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7631 #~ "enabled\n"
7632 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7633 #~ "disabled\n"
7634 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7635 #~ "filter\n"
7636 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7637 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7638 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7639 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7640 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7641 #~ "filter\n"
7642 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7643 #~ "filter 1\n"
7644 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7645 #~ "filter 1\n"
7646 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7647 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7648 #~ "contrast\n"
7649 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7650 #~ "(0..255)\n"
7651 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7652 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7653 #~ "deinterlace\n"
7654 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7655 #~ "deinterlacer\n"
7656 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7657 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7658 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7659 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7660 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7661 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7662 #~ "filtering\n"
7663 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
7666 #~ "<pilihan>...]]...\n"
7667 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
7668 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7669 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
7670 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7671 #~ "contoh lagi:\n"
7672 #~ "tn:64:128:256\n"
7673 #~ "Penapis                        Pilihan\n"
7674 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
7675 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
7676 #~ "enabler\n"
7677 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
7678 #~ "enabled\n"
7679 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7680 #~ "disabled\n"
7681 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
7682 #~ "filter\n"
7683 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7684 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7685 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7686 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7687 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
7688 #~ "filter\n"
7689 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
7690 #~ "filter 1\n"
7691 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
7692 #~ "filter 1\n"
7693 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7694 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
7695 #~ "contrast\n"
7696 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7697 #~ "(0..255)\n"
7698 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7699 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7700 #~ "deinterlace\n"
7701 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7702 #~ "deinterlacer\n"
7703 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7704 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
7705 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7706 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7707 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
7708 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
7709 #~ "filtering\n"
7710 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
7711
7712 #~ msgid "Ratio of key frames"
7713 #~ msgstr "Nisbah kunci bingkai"
7714
7715 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7716 #~ msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
7717
7718 #~ msgid "Ratio of B frames"
7719 #~ msgstr "Nisbah Bingkai-B"
7720
7721 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7722 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
7723
7724 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7725 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
7726
7727 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7728 #~ msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
7729
7730 #~ msgid "Interlaced encoding"
7731 #~ msgstr "Pengenkodan urai"
7732
7733 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7734 #~ msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
7735
7736 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7737 #~ msgstr "Anggaran gerak urai"
7738
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7741 #~ msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
7742
7743 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7744 #~ msgstr "Aggaran pra-gerak"
7745
7746 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7747 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
7748
7749 #~ msgid "Strict rate control"
7750 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
7751
7752 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7753 #~ msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
7754
7755 #~ msgid "Rate control buffer size"
7756 #~ msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
7757
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7760 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar "
7763 #~ "dibenarkan untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan "
7764 #~ "lengahan strim."
7765
7766 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7767 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
7768
7769 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7770 #~ msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
7771
7772 #~ msgid "I quantization factor"
7773 #~ msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
7774
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7777 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
7780 #~ "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
7781
7782 #~ msgid "Noise reduction"
7783 #~ msgstr "Pengurangan hingar"
7784
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7787 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
7790 #~ "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
7791
7792 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7793 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7797 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7798 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya "
7801 #~ "ini akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala "
7802 #~ "mengekalkan keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
7803
7804 #~ msgid "Quality level"
7805 #~ msgstr "Paras kualiti"
7806
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7809 #~ "encoding very much)."
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
7812 #~ "mengkod)."
7813
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7816 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7817 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7818 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
7821 #~ "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
7822 #~ "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
7823 #~ "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
7824
7825 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7826 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
7827
7828 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7829 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
7830
7831 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7832 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
7833
7834 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7835 #~ msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
7836
7837 #~ msgid "Trellis quantization"
7838 #~ msgstr "Pengkuantitian Trellis"
7839
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7842 #~ msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
7843
7844 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7845 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
7846
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7849 #~ "255.0)."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
7852 #~ "kepada 255.0)."
7853
7854 #~ msgid "Strict standard compliance"
7855 #~ msgstr "Memenuhi piawai ketat"
7856
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7859 #~ "1)."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
7862
7863 #~ msgid "Luminance masking"
7864 #~ msgstr "Menyembunyi terang"
7865
7866 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7867 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
7868
7869 #~ msgid "Darkness masking"
7870 #~ msgstr "Menyembunyi gelap"
7871
7872 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7873 #~ msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
7874
7875 #~ msgid "Motion masking"
7876 #~ msgstr "Sembunyi gerakan"
7877
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7880 #~ "(default: 0.0)."
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
7883 #~ "(lalai: 0.0)."
7884
7885 #~ msgid "Border masking"
7886 #~ msgstr "Sembunyi sempadan"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7890 #~ "0.0)."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: "
7893 #~ "0.0)."
7894
7895 #~ msgid "Luminance elimination"
7896 #~ msgstr "Penghapusan terang"
7897
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7900 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7903 #~ "Spesifikasi H264 disaran -4."
7904
7905 #~ msgid "Chrominance elimination"
7906 #~ msgstr "Penghapusan krominan"
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7910 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
7913 #~ "Spesifikasi H264 disaran 7."
7914
7915 #~ msgid "Scaling mode"
7916 #~ msgstr "Mod penskalaan"
7917
7918 #~ msgid "Scaling mode to use."
7919 #~ msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7923 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7927 #~ msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
7928
7929 #~ msgid "Post processing"
7930 #~ msgstr "Pasca memproses"
7931
7932 #~ msgid "1 (Lowest)"
7933 #~ msgstr "1 (Peling rendah)"
7934
7935 #~ msgid "6 (Highest)"
7936 #~ msgstr "6 (Tertinggi)"
7937
7938 #~ msgid "Flac audio decoder"
7939 #~ msgstr "Dekoder audio FLAC"
7940
7941 #~ msgid "Flac audio encoder"
7942 #~ msgstr "Enkoder audio FLAC"
7943
7944 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7945 #~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
7946
7947 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7948 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
7949
7950 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7951 #~ msgstr "Dekoder audio PCM linear"
7952
7953 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7954 #~ msgstr "Packetizer audio PCM linear"
7955
7956 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7957 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
7958
7959 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7960 #~ msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
7961
7962 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7963 #~ msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
7964
7965 #~ msgid "PNG video decoder"
7966 #~ msgstr "Dekoder video PNG"
7967
7968 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7969 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
7970
7971 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7972 #~ msgstr "Dekoder video raw pseudo"
7973
7974 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7975 #~ msgstr "Packetizer video raw pseudo"
7976
7977 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7978 #~ msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~ msgid "SDL Image decoder"
7982 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7983
7984 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7985 #~ msgstr "Dekoder video SDL_image"
7986
7987 #~ msgid "Speex audio decoder"
7988 #~ msgstr "Penyahkod audio Speex"
7989
7990 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7991 #~ msgstr "Packetizer udio Speex"
7992
7993 #~ msgid "Speex audio encoder"
7994 #~ msgstr "Pengenkod audio Speex"
7995
7996 #~ msgid "Speex comment"
7997 #~ msgstr "Komen Speex"
7998
7999 #~ msgid "Mode"
8000 #~ msgstr "Mod"
8001
8002 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8003 #~ msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"
8004
8005 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8006 #~ msgstr "Packetizer sarikata DVD"
8007
8008 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8009 #~ msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
8010
8011 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8012 #~ msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
8013
8014 #~ msgid "Subtitles justification"
8015 #~ msgstr "Pembenaran sarikata"
8016
8017 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8018 #~ msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
8019
8020 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8021 #~ msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
8022
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
8027
8028 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8029 #~ msgstr "Sarikata berformat"
8030
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8033 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
8036 #~ "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua "
8037 #~ "format."
8038
8039 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8040 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
8041
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8044 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
8047 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
8048
8049 #~ msgid "Enable debug"
8050 #~ msgstr "Benarkan nyahpijat"
8051
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8054 #~ "calls                 1\n"
8055 #~ "packet assembly info  2\n"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
8058 #~ "memanggil            1\n"
8059 #~ "info penghimpun paket  2\n"
8060
8061 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8062 #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
8063
8064 #~ msgid "SVCD subtitles"
8065 #~ msgstr "Sarikata SVCD"
8066
8067 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8068 #~ msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
8069
8070 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8071 #~ msgstr "Modul dekoder Tarkin"
8072
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8075 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan "
8078 #~ "kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
8079
8080 #~ msgid "Theora video decoder"
8081 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
8082
8083 #~ msgid "Theora video packetizer"
8084 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
8085
8086 #~ msgid "Theora video encoder"
8087 #~ msgstr "Packetizer video Theora"
8088
8089 #~ msgid "Theora comment"
8090 #~ msgstr "Komen Theora"
8091
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8094 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8095 #~ "stream."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
8098 #~ "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
8099
8100 #~ msgid "Stereo mode"
8101 #~ msgstr "Mod Stereo"
8102
8103 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8104 #~ msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
8105
8106 #~ msgid "VBR mode"
8107 #~ msgstr "Mod VBR"
8108
8109 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap "
8112 #~ "(CBR)."
8113
8114 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8115 #~ msgstr "Model Psiko-akustik"
8116
8117 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8118 #~ msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
8119
8120 #~ msgid "Dual mono"
8121 #~ msgstr "Dwi mono"
8122
8123 #~ msgid "Joint stereo"
8124 #~ msgstr "Stereo gabung"
8125
8126 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8127 #~ msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
8128
8129 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8130 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
8131
8132 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8133 #~ msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
8134
8135 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8136 #~ msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
8137
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8140 #~ "channel."
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran "
8143 #~ "saiz-tetap."
8144
8145 #~ msgid "CBR encoding"
8146 #~ msgstr "Pengenkodan CBR"
8147
8148 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8149 #~ msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
8150
8151 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8152 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
8153
8154 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8155 #~ msgstr "Packetizer audio Vorbis"
8156
8157 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8158 #~ msgstr "Dekoder audio Vorbis"
8159
8160 #~ msgid "Vorbis comment"
8161 #~ msgstr "Komen Vorbis"
8162
8163 #~ msgid "Maximum GOP size"
8164 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
8165
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8168 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan "
8171 #~ "bit, seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada "
8172 #~ "kadar pencarian tepat."
8173
8174 #~ msgid "Minimum GOP size"
8175 #~ msgstr "Saiz GOP minima"
8176
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8179 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8180 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8181 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8182 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8183 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8184 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8185 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
8188 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
8189 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
8190 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
8191 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
8192 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
8193 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
8194 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
8195
8196 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8197 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
8198
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8201 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8202 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8203 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8204 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8205 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8206 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
8209 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
8210 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
8211 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
8212 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
8213 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
8214 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
8215 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
8216
8217 #~ msgid "B-frames between I and P"
8218 #~ msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
8219
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
8224
8225 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8226 #~ msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8230 #~ "possibly before an I-frame."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
8233 #~ "dikecualikan sebelum bingkai-I."
8234
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8237 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
8238
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8241 #~ "negative values cause less B-frames."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
8244 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
8245
8246 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8247 #~ msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
8248
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8251 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8252 #~ "frame appropriately."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
8255 #~ "lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan "
8256 #~ "semula bingkai yang sesuai."
8257
8258 #~ msgid "CABAC"
8259 #~ msgstr "CABAC"
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8263 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
8266 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
8267
8268 #~ msgid "Number of reference frames"
8269 #~ msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
8270
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8273 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8274 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
8277 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
8278 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
8279 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
8280
8281 #~ msgid "Skip loop filter"
8282 #~ msgstr "Penapis langkau gelung"
8283
8284 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8285 #~ msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
8286
8287 #~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8288 #~ msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
8289
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8292 #~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-"
8295 #~ "dua parameter alfa dan beta"
8296
8297 #~ msgid "H.264 level"
8298 #~ msgstr "Paras H.264"
8299
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
8302 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
8303 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). "
8306 #~ "Paras tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras "
8307 #~ "serasi dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 "
8308 #~ "juga dibenarkan)."
8309
8310 #~ msgid "Interlaced mode"
8311 #~ msgstr "Mod Diurai"
8312
8313 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8314 #~ msgstr "Mod diurai-tulen."
8315
8316 #~ msgid "Set QP"
8317 #~ msgstr "Tetapkan QP"
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8321 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8322 #~ "(lossless) to 51."
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
8325 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
8326 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
8327
8328 #~ msgid "Quality-based VBR"
8329 #~ msgstr "VBR berasaskan kualiti"
8330
8331 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8332 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
8333
8334 #~ msgid "Min QP"
8335 #~ msgstr "QP Min"
8336
8337 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
8340 #~ "berguna."
8341
8342 #~ msgid "Max QP"
8343 #~ msgstr "QP Mak"
8344
8345 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8346 #~ msgstr "Parameter quantizer maksima."
8347
8348 #~ msgid "Max QP step"
8349 #~ msgstr "Langkah QP Mak"
8350
8351 #~ msgid "Max QP step between frames."
8352 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
8353
8354 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8355 #~ msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
8356
8357 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8358 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
8359
8360 #~ msgid "Max local bitrate"
8361 #~ msgstr "Kadar bit local mak"
8362
8363 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8364 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
8365
8366 #~ msgid "VBV buffer"
8367 #~ msgstr "Penimbal VBR"
8368
8369 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8370 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
8371
8372 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8373 #~ msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
8374
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8377 #~ "0.0 to 1.0."
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
8380 #~ "0.0 hingga 1.0."
8381
8382 #~ msgid "QP factor between I and P"
8383 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P"
8384
8385 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8386 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
8387
8388 #~ msgid "QP factor between P and B"
8389 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
8390
8391 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8392 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
8393
8394 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8395 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
8396
8397 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8398 #~ msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8402 #~ msgstr "Kawalan ketat nisbah"
8403
8404 #~ msgid "QP curve compression"
8405 #~ msgstr "Pemampatan lekuk QP"
8406
8407 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8408 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
8409
8410 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8411 #~ msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
8412
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8415 #~ "blurs complexity."
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu "
8418 #~ "kekompleksan kabur."
8419
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8422 #~ "blurs quants."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
8425 #~ "kabur."
8426
8427 #~ msgid "Partitions to consider"
8428 #~ msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
8429
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8432 #~ " - none  : \n"
8433 #~ " - fast  : i4x4\n"
8434 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8435 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8436 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8437 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
8440 #~ " - tiada : \n"
8441 #~ " - pantas: i4x4\n"
8442 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8443 #~ " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8444 #~ " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8445 #~ "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
8446
8447 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8448 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
8449
8450 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8451 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus."
8452
8453 #~ msgid "Direct prediction size"
8454 #~ msgstr "Mod jangkaan terus"
8455
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8458 #~ " -  1: 8x8\n"
8459 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Saiz jangkaan terus:  -  0: 4x4\n"
8462 #~ " -  1: 8x8\n"
8463 #~ " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
8464
8465 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8466 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
8467
8468 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8469 #~ msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
8470
8471 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8472 #~ msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
8473
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8476 #~ "(fast)\n"
8477 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8478 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8479 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
8482 #~ " - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
8483 #~ " - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
8484 #~ "perlahan)\n"
8485 #~ " - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
8486
8487 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8488 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8489
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8492 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8493 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
8496 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
8497 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
8498 #~ "hingga 64."
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8502 #~ msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8506 #~ msgstr "Bilangan minima benang"
8507
8508 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8509 #~ msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
8510
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8513 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8514 #~ "quality). Range 1 to 7."
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8517 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8518 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8523 #~ "quality). Range 1 to 6."
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8526 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8527 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
8528
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8531 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8532 #~ "quality). Range 1 to 5."
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
8535 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
8536 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
8537
8538 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8539 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
8540
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
8545 #~ "lebih tinggi)."
8546
8547 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8548 #~ msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8552 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara "
8555 #~ "bersendirian bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap "
8556 #~ "makroblok."
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8560 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
8561
8562 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8563 #~ msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
8564
8565 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8566 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
8567
8568 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8569 #~ msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
8570
8571 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8572 #~ msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
8573
8574 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8575 #~ msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
8576
8577 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8578 #~ msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
8579
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8582 #~ " - 0: disabled\n"
8583 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8584 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8585 #~ "This requires CABAC."
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
8588 #~ " - 0: dilumpuhkan\n"
8589 #~ " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
8590 #~ " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
8591 #~ "This requires CABAC."
8592
8593 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8594 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
8595
8596 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8597 #~ msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
8598
8599 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8600 #~ msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
8604 #~ "a small single coefficient."
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
8607 #~ "pekali tunggal kecil."
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8611 #~ "be a useful range."
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
8614 #~ "adalah julat yang berguna."
8615
8616 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8617 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8618
8619 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8622
8623 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8624 #~ msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
8625
8626 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
8629
8630 #~ msgid "CPU optimizations"
8631 #~ msgstr "Pengoptima CPU"
8632
8633 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8634 #~ msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
8635
8636 #~ msgid "PSNR computation"
8637 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
8638
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8641 #~ "quality."
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8644
8645 #~ msgid "SSIM computation"
8646 #~ msgstr "Pengiraan SSIM"
8647
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8650 #~ "quality."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
8653
8654 #~ msgid "Quiet mode"
8655 #~ msgstr "Mod senyap"
8656
8657 #~ msgid "Quiet mode."
8658 #~ msgstr "Mod senyap."
8659
8660 #~ msgid "Statistics"
8661 #~ msgstr "Statistik"
8662
8663 #~ msgid "Print stats for each frame."
8664 #~ msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
8665
8666 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8667 #~ msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
8668
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8671 #~ "settings."
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
8674 #~ "tetapan berbeza."
8675
8676 #~ msgid "Access unit delimiters"
8677 #~ msgstr "Penghad unit capaian"
8678
8679 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8680 #~ msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
8681
8682 #~ msgid "dia"
8683 #~ msgstr "dia"
8684
8685 #~ msgid "hex"
8686 #~ msgstr "hex"
8687
8688 #~ msgid "umh"
8689 #~ msgstr "umh"
8690
8691 #~ msgid "esa"
8692 #~ msgstr "esa"
8693
8694 #~ msgid "fast"
8695 #~ msgstr "laju"
8696
8697 #~ msgid "normal"
8698 #~ msgstr "normal"
8699
8700 #~ msgid "slow"
8701 #~ msgstr "perlahan"
8702
8703 #~ msgid "all"
8704 #~ msgstr "semua"
8705
8706 #~ msgid "spatial"
8707 #~ msgstr "spatial"
8708
8709 #~ msgid "temporal"
8710 #~ msgstr "temporal"
8711
8712 #~ msgid "auto"
8713 #~ msgstr "auto"
8714
8715 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8716 #~ msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8720 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgid "Teletext page"
8724 #~ msgstr "Select angle"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8728 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
8729
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "D-Bus control interface"
8732 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
8733
8734 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8735 #~ msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
8736
8737 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8738 #~ msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
8739
8740 #~ msgid "Trigger button"
8741 #~ msgstr "Butang Picu"
8742
8743 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8744 #~ msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
8745
8746 #~ msgid "Middle"
8747 #~ msgstr "Tengah"
8748
8749 #~ msgid "Gestures"
8750 #~ msgstr "Gerak"
8751
8752 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8753 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
8754
8755 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8756 #~ msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
8757
8758 #~ msgid "Hotkeys"
8759 #~ msgstr "Hotkeys"
8760
8761 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8762 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
8763
8764 #~ msgid "Audio track: %s"
8765 #~ msgstr "Trek audio: %s"
8766
8767 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8768 #~ msgstr "Trek sarikata: %s"
8769
8770 #~ msgid "N/A"
8771 #~ msgstr "N/A"
8772
8773 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8774 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
8775
8776 #~ msgid "Crop: %s"
8777 #~ msgstr "Pangkas: %s"
8778
8779 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8780 #~ msgstr "Mod Urai: %s"
8781
8782 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8783 #~ msgstr "Mod Zum: %s"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8787 #~ msgstr "Volum naik"
8788
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8791 #~ msgstr "Lengahan audio naik"
8792
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Volume %d%%"
8795 #~ msgstr "Volum: %d%%"
8796
8797 #~ msgid "Host address"
8798 #~ msgstr "Alamat hos"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8802 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8803 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8804 #~ msgstr ""
8805 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
8806 #~ "semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP "
8807 #~ "hanya wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
8808
8809 #~ msgid "Source directory"
8810 #~ msgstr "Direktori sumber"
8811
8812 #~ msgid "Charset"
8813 #~ msgstr "Set Aksara"
8814
8815 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
8818
8819 #~ msgid "Handlers"
8820 #~ msgstr "Pengendali"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8824 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
8827 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8828
8829 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8830 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
8831
8832 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8833 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
8834
8835 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8836 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
8837
8838 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8839 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
8840
8841 #~ msgid "HTTP"
8842 #~ msgstr "HTTP"
8843
8844 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8845 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
8846
8847 #~ msgid "HTTP SSL"
8848 #~ msgstr "HTTP SSL"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8852 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
8853
8854 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8855 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
8856
8857 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8858 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
8859
8860 #~ msgid "motion"
8861 #~ msgstr "gerakan"
8862
8863 #~ msgid "motion control interface"
8864 #~ msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
8865
8866 #~ msgid "Act as master"
8867 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
8868
8869 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
8872
8873 #~ msgid "Master client ip address"
8874 #~ msgstr "Alamat ip klien induk"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8878 #~ msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
8879
8880 #~ msgid "Network Sync"
8881 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
8882
8883 #~ msgid "Install Windows Service"
8884 #~ msgstr "Pasang Pelayan Windows"
8885
8886 #~ msgid "Install the Service and exit."
8887 #~ msgstr "Pasang Servis dan keluar"
8888
8889 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8890 #~ msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
8891
8892 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8893 #~ msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
8894
8895 #~ msgid "Display name of the Service"
8896 #~ msgstr "Papar nama Pelayan"
8897
8898 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8899 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
8900
8901 #~ msgid "Configuration options"
8902 #~ msgstr "Pilihan konfigurasi"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8906 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8907 #~ "properly configured."
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
8910 #~ "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
8911 #~ "dikonfigur dengan betul."
8912
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8915 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8916 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan "
8919 #~ "pada masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai "
8920 #~ "modul antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, "
8921 #~ "http)"
8922
8923 #~ msgid "NT Service"
8924 #~ msgstr "Servis NT"
8925
8926 #~ msgid "Windows Service interface"
8927 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
8928
8929 #~ msgid "Show stream position"
8930 #~ msgstr "Tunjuk posisi strim"
8931
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8934 #~ msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
8935
8936 #~ msgid "Fake TTY"
8937 #~ msgstr "TTY Tiruan"
8938
8939 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8940 #~ msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
8941
8942 #~ msgid "UNIX socket command input"
8943 #~ msgstr "Input arahan soket UNIX"
8944
8945 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8946 #~ msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
8947
8948 #~ msgid "TCP command input"
8949 #~ msgstr "Input arahan TCP"
8950
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8953 #~ "and port the interface will bind to."
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan "
8956 #~ "alamat dan port antaramuka akan dijilid."
8957
8958 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8959 #~ msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8963 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8964 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
8967 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
8968 #~ "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
8969 #~ "tetingkap video yang dibuka."
8970
8971 #~ msgid "RC"
8972 #~ msgstr "RC"
8973
8974 #~ msgid "Remote control interface"
8975 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
8976
8977 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8978 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
8979
8980 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8981 #~ msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
8982
8983 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8984 #~ msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8988 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8997 #~ msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai tayang"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9001 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9005 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9009 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai tayang berikut"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9013 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai tayang terdahulu"
9014
9015 #, fuzzy
9016 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9017 #~ msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
9021 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
9025 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9029 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   bersihkan senarai tayang"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9033 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
9037 #~ msgstr "| title [X]  . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
9038
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
9041 #~ msgstr "| title_n  . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
9045 #~ msgstr "| title_p  . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
9046
9047 #, fuzzy
9048 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
9049 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"
9050
9051 #, fuzzy
9052 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
9053 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"
9054
9055 #, fuzzy
9056 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
9057 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9061 #~ msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9065 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil jeda"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
9069 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9073 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
9077 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
9078
9079 #, fuzzy
9080 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
9081 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
9085 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9089 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
9093 #~ msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
9094
9095 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9096 #~ msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
9097
9098 #, fuzzy
9099 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9100 #~ msgstr "| is_playing . .  1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
9104 #~ msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
9108 #~ msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
9112 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
9116 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
9120 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turungkan volum audio X langkah"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
9124 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . .  tetapkan/ambil peranti audio"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
9128 #~ msgstr "| achan [X]  . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9132 #~ msgstr "| atrack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9136 #~ msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek video"
9137
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9140 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
9144 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9148 #~ msgstr "| volum [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9152 #~ msgstr "| strack [X]  . . . . .  tetapkan/ambil trek sarikata"
9153
9154 #, fuzzy
9155 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9156 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9157
9158 #, fuzzy
9159 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
9160 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . lapisan STRING dalam video"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9164 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9168 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
9169
9170 #, fuzzy
9171 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
9172 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .kawalan posisi relatif"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9176 #~ msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
9177
9178 #, fuzzy
9179 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9180 #~ msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
9181
9182 #, fuzzy
9183 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9184 #~ msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
9185
9186 #, fuzzy
9187 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9188 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9192 #~ msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9193
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9196 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9200 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9204 #~ msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9208 #~ msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9212 #~ msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
9213
9214 #, fuzzy
9215 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9216 #~ msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9220 #~ msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9224 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9228 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9232 #~ msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9236 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9240 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9244 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9248 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9252 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9256 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9260 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9264 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
9265
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9268 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9271 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9275 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9279 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9283 #~ msgstr "| logout . . . . .  keluar (jika dalam sambungan soket)"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9287 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"
9288
9289 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9290 #~ msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
9291
9292 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9293 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
9294
9295 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9296 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
9297
9298 #~ msgid "goto is deprecated"
9299 #~ msgstr "goto telah dimansuhkan"
9300
9301 #~ msgid "Threshold"
9302 #~ msgstr "Ambang"
9303
9304 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9305 #~ msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
9306
9307 #~ msgid "Host"
9308 #~ msgstr "Hos"
9309
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9312 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9313 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
9316 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
9317 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
9318
9319 #~ msgid "Port"
9320 #~ msgstr "Port"
9321
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9324 #~ "4212."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada "
9327 #~ "4212."
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9331 #~ "default value is \"admin\"."
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
9334 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
9335
9336 #~ msgid "VLM remote control interface"
9337 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
9338
9339 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9340 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
9341
9342 #~ msgid "AIFF demuxer"
9343 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
9344
9345 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9346 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9347
9348 #~ msgid "Could not demux ASF stream"
9349 #~ msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
9350
9351 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
9352 #~ msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
9353
9354 #~ msgid "AU demuxer"
9355 #~ msgstr "Demuxer AU"
9356
9357 #~ msgid "Force interleaved method"
9358 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
9359
9360 #~ msgid "Force interleaved method."
9361 #~ msgstr "Paksa metod menyisip."
9362
9363 #~ msgid "Force index creation"
9364 #~ msgstr "Paksa penciptaan index"
9365
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9368 #~ "or incomplete (not seekable)."
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
9371 #~ "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
9372
9373 #~ msgid "Ask"
9374 #~ msgstr "Tanya"
9375
9376 #~ msgid "Always fix"
9377 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
9378
9379 #~ msgid "Never fix"
9380 #~ msgstr "Jangan baiki"
9381
9382 #~ msgid "AVI demuxer"
9383 #~ msgstr "Demuxer AVI"
9384
9385 #~ msgid "AVI Index"
9386 #~ msgstr "Indeks AVI"
9387
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9390 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
9393 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
9394 #~ "panjang)?"
9395
9396 #~ msgid "Repair"
9397 #~ msgstr "Baiki"
9398
9399 #~ msgid "Don't repair"
9400 #~ msgstr "Jangan baiki"
9401
9402 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9403 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
9404
9405 #~ msgid "Dump filename"
9406 #~ msgstr "Mengeluarkan nama fail"
9407
9408 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9409 #~ msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
9410
9411 #~ msgid "Append to existing file"
9412 #~ msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
9413
9414 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9415 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
9416
9417 #~ msgid "File dumpper"
9418 #~ msgstr "Pengeluar fail"
9419
9420 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9421 #~ msgstr "Demuxer RAW DTS"
9422
9423 #~ msgid "FLAC demuxer"
9424 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
9425
9426 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9427 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
9428
9429 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9430 #~ msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
9431
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9434 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9435 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila "
9438 #~ "anda tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam "
9439 #~ "mod ini anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
9440
9441 #~ msgid "RTSP user name"
9442 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
9443
9444 #~ msgid ""
9445 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9446 #~ "the connection."
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
9449 #~ "sambungan."
9450
9451 #~ msgid "RTSP password"
9452 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
9458
9459 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9460 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
9461
9462 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9463 #~ msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
9464
9465 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9466 #~ msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
9467
9468 #~ msgid "Client port"
9469 #~ msgstr "Port klien"
9470
9471 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9472 #~ msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
9473
9474 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9475 #~ msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
9476
9477 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9478 #~ msgstr "Terowong port HTTP"
9479
9480 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9481 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
9482
9483 #~ msgid "RTSP authentication"
9484 #~ msgstr "Pengesahan RTSP"
9485
9486 #~ msgid "Frames per Second"
9487 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
9488
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9491 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9494 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9495 #~ "kamera)."
9496
9497 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9498 #~ msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
9499
9500 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9501 #~ msgstr "Demuxer strim Matroska"
9502
9503 #~ msgid "Ordered chapters"
9504 #~ msgstr "Bab tersusun"
9505
9506 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9507 #~ msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
9508
9509 #~ msgid "Chapter codecs"
9510 #~ msgstr "Kodek bab"
9511
9512 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9513 #~ msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
9514
9515 #~ msgid "Preload Directory"
9516 #~ msgstr "Direktori pra muat"
9517
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9520 #~ "good for broken files)."
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama "
9523 #~ "(tidak baik untuk fail rosak)."
9524
9525 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9526 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
9527
9528 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9529 #~ msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
9530
9531 #~ msgid "Dummy Elements"
9532 #~ msgstr "Elemen Olok"
9533
9534 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail "
9537 #~ "rosak)."
9538
9539 #~ msgid "---  DVD Menu"
9540 #~ msgstr "---  Menu DVD"
9541
9542 #~ msgid "First Played"
9543 #~ msgstr "Pertama ditayangkan"
9544
9545 #~ msgid "Video Manager"
9546 #~ msgstr "Pengurus video"
9547
9548 #~ msgid "----- Title"
9549 #~ msgstr "----- Tajuk"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9553 #~ msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
9554
9555 #~ msgid "Enable reverberation"
9556 #~ msgstr "Bolehkan gema"
9557
9558 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9559 #~ msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9560
9561 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9562 #~ msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
9563
9564 #~ msgid "Enable megabass mode"
9565 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
9566
9567 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9568 #~ msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9573 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima "
9576 #~ "yang mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga "
9577 #~ "100Hz."
9578
9579 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9580 #~ msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
9586
9587 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9588 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9589
9590 #~ msgid "Reverb"
9591 #~ msgstr "Reverb"
9592
9593 #~ msgid "Reverberation level"
9594 #~ msgstr "Aras gema"
9595
9596 #~ msgid "Reverberation delay"
9597 #~ msgstr "Lengahan gema"
9598
9599 #~ msgid "Mega bass"
9600 #~ msgstr "Mega bass"
9601
9602 #~ msgid "Mega bass level"
9603 #~ msgstr "Aras bass Mega"
9604
9605 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9606 #~ msgstr "Mega bass cutoff"
9607
9608 #~ msgid "Surround"
9609 #~ msgstr "Surround"
9610
9611 #~ msgid "Surround level"
9612 #~ msgstr "Aras Sekeliling"
9613
9614 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9615 #~ msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
9616
9617 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9618 #~ msgstr "Demuxer strim MP4"
9619
9620 #~ msgid "Replay Gain type"
9621 #~ msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
9622
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9625 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
9628 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
9629
9630 #~ msgid "MusePack demuxer"
9631 #~ msgstr "Demuxer Musepack"
9632
9633 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9634 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9635
9636 #~ msgid "H264 video demuxer"
9637 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9638
9639 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9640 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9645 #~ "streams."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9648 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9649 #~ "kamera)."
9650
9651 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9652 #~ msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
9653
9654 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9655 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
9656
9657 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9658 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
9659
9660 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9661 #~ msgstr "Metadux NSC Windows Media"
9662
9663 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9664 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
9665
9666 #~ msgid "Nuv demuxer"
9667 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
9668
9669 #~ msgid "OGG demuxer"
9670 #~ msgstr "Demuxer Ogg"
9671
9672 #~ msgid "Google Video"
9673 #~ msgstr "Video Google"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Lua Playlist"
9677 #~ msgstr "Senarai tayang"
9678
9679 #~ msgid "Auto start"
9680 #~ msgstr "Auto mula"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia "
9686 #~ "dimuatkan.\n"
9687
9688 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9689 #~ msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
9690
9691 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
9694 #~ "video shoutcast."
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Skip ads"
9698 #~ msgstr "Langkau kerangka"
9699
9700 #~ msgid "M3U playlist import"
9701 #~ msgstr "Import senarai tayang M3U"
9702
9703 #~ msgid "PLS playlist import"
9704 #~ msgstr "Import senarai tayang PLS"
9705
9706 #~ msgid "B4S playlist import"
9707 #~ msgstr "Import senarai tayang B4S"
9708
9709 #~ msgid "DVB playlist import"
9710 #~ msgstr "Import senarai tayang DVB"
9711
9712 #~ msgid "Podcast parser"
9713 #~ msgstr "Peneliti Podcast"
9714
9715 #~ msgid "XSPF playlist import"
9716 #~ msgstr "Import senarai tayang XSPF"
9717
9718 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9719 #~ msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
9720
9721 #~ msgid "ASX playlist import"
9722 #~ msgstr "Import senarai tayang ASX"
9723
9724 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9725 #~ msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
9726
9727 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9728 #~ msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
9729
9730 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9731 #~ msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9735 #~ msgstr "CD Audio demux"
9736
9737 #~ msgid "Podcast Info"
9738 #~ msgstr "Info Podcast"
9739
9740 #~ msgid "Podcast Summary"
9741 #~ msgstr "Ringkasan Podcast"
9742
9743 #~ msgid "Podcast Size"
9744 #~ msgstr "Saiz Podcast"
9745
9746 #~ msgid "Shoutcast"
9747 #~ msgstr "Shoutcast"
9748
9749 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9750 #~ msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9754 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9755 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi "
9758 #~ "dan tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya "
9759 #~ "lumpuhkan pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
9760
9761 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9762 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
9763
9764 #~ msgid "PVA demuxer"
9765 #~ msgstr "Demuxer PVA"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9770 #~ "rate."
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
9773 #~ "kadar pengkodan."
9774
9775 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9776 #~ msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
9782 #~ "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
9783 #~ "kamera)."
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9787 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
9788
9789 #~ msgid "Aspect ratio"
9790 #~ msgstr "Nisbah aspek"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9794 #~ msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Raw video demuxer"
9798 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9799
9800 #~ msgid "Real demuxer"
9801 #~ msgstr "Demuxer Real"
9802
9803 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna "
9806 #~ "10s)."
9807
9808 #~ msgid ""
9809 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9810 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
9813 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9818 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9819 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9822 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
9823 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
9824
9825 #~ msgid "Text subtitles parser"
9826 #~ msgstr "Peneliti sarikata teks"
9827
9828 #~ msgid "Frames per second"
9829 #~ msgstr "Bingkai per saat"
9830
9831 #~ msgid "Subtitles delay"
9832 #~ msgstr "Lengahan sarikata"
9833
9834 #~ msgid "Subtitles format"
9835 #~ msgstr "Format sarikata"
9836
9837 #~ msgid "Extra PMT"
9838 #~ msgstr "PMT ekstra"
9839
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9844
9845 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9846 #~ msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
9847
9848 #~ msgid ""
9849 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9850 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9851 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
9854 #~ "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
9855 #~ "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9856
9857 #~ msgid "Fast udp streaming"
9858 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
9864 #~ "anda lakukan)."
9865
9866 #~ msgid "MTU for out mode"
9867 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
9868
9869 #~ msgid "MTU for out mode."
9870 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
9871
9872 #~ msgid "CSA ck"
9873 #~ msgstr "CSA ck"
9874
9875 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9876 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
9877
9878 #~ msgid "Silent mode"
9879 #~ msgstr "Mod Diam"
9880
9881 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9882 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
9883
9884 #~ msgid "CAPMT System ID"
9885 #~ msgstr "ID Sistem CAPMT"
9886
9887 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9888 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
9889
9890 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9891 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
9892
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9895 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
9898 #~ "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
9899
9900 #~ msgid "Filename of dump"
9901 #~ msgstr "Namafail buangan"
9902
9903 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9904 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
9905
9906 #~ msgid "Append"
9907 #~ msgstr "Tokok"
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9911 #~ "not be overwritten."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan "
9914 #~ "ditindan."
9915
9916 #~ msgid "Dump buffer size"
9917 #~ msgstr "Saiz buangan penimbal"
9918
9919 #~ msgid ""
9920 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9921 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
9924 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
9925
9926 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9927 #~ msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Teletext subtitles"
9931 #~ msgstr "Dekoder sarikata teks"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
9935 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9936
9937 #~ msgid "subtitles"
9938 #~ msgstr "subtitles"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "4:3 subtitles"
9942 #~ msgstr "subtitles"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "16:9 subtitles"
9946 #~ msgstr "subtitles"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9950 #~ msgstr "subtitles"
9951
9952 #~ msgid "hearing impaired"
9953 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9957 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9961 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9965 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
9966
9967 #~ msgid "clean effects"
9968 #~ msgstr "kesan bersih"
9969
9970 #~ msgid "visual impaired commentary"
9971 #~ msgstr "visual dirosakkan komentar"
9972
9973 #~ msgid "TTA demuxer"
9974 #~ msgstr "Demuxer TTA"
9975
9976 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9977 #~ msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9981 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9985 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9986
9987 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9988 #~ msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
9989
9990 #~ msgid "VOC demuxer"
9991 #~ msgstr "Demuxer VOC"
9992
9993 #~ msgid "WAV demuxer"
9994 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9995
9996 #~ msgid "XA demuxer"
9997 #~ msgstr "Demuxer XA"
9998
9999 #~ msgid "Use DVD Menus"
10000 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
10001
10002 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10003 #~ msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
10004
10005 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10006 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
10007
10008 #~ msgid "Open"
10009 #~ msgstr "Buka"
10010
10011 #~ msgid "Preferences"
10012 #~ msgstr "Keutamaan"
10013
10014 #~ msgid "Messages"
10015 #~ msgstr "&Mesej"
10016
10017 #~ msgid "Open File"
10018 #~ msgstr "Buka Fail"
10019
10020 #~ msgid "Open Disc"
10021 #~ msgstr "Buka Cakera"
10022
10023 #~ msgid "Open Subtitles"
10024 #~ msgstr "Buka Sarikata"
10025
10026 #~ msgid "About"
10027 #~ msgstr "Perihal"
10028
10029 #~ msgid "Prev Title"
10030 #~ msgstr "Judul Terdahulu"
10031
10032 #~ msgid "Next Title"
10033 #~ msgstr "Judul Berikut"
10034
10035 #~ msgid "Go to Title"
10036 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
10037
10038 #~ msgid "Go to Chapter"
10039 #~ msgstr "Pergi ke Bab"
10040
10041 #~ msgid "Speed"
10042 #~ msgstr "Kelajuan"
10043
10044 #~ msgid "Window"
10045 #~ msgstr "Tetingkap"
10046
10047 #~ msgid "OK"
10048 #~ msgstr "OK"
10049
10050 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10051 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
10052
10053 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10054 #~ msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
10055
10056 #~ msgid "Drop files to play"
10057 #~ msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
10058
10059 #~ msgid "playlist"
10060 #~ msgstr "senarai tayang"
10061
10062 #~ msgid "Close"
10063 #~ msgstr "Tutup"
10064
10065 #~ msgid "Edit"
10066 #~ msgstr "Edit"
10067
10068 #~ msgid "Select All"
10069 #~ msgstr "Pilih Semua"
10070
10071 #~ msgid "Select None"
10072 #~ msgstr "Tiada Pilihan"
10073
10074 #~ msgid "Sort Reverse"
10075 #~ msgstr "Isih Songsang"
10076
10077 #~ msgid "Sort by Name"
10078 #~ msgstr "Isih dengan Nama"
10079
10080 #~ msgid "Sort by Path"
10081 #~ msgstr "Isih dengan Laluan"
10082
10083 #~ msgid "Randomize"
10084 #~ msgstr "Rawak"
10085
10086 #~ msgid "Remove"
10087 #~ msgstr "Buang"
10088
10089 #~ msgid "Remove All"
10090 #~ msgstr "&Minimakan Semua"
10091
10092 #~ msgid "View"
10093 #~ msgstr "Lihat"
10094
10095 #~ msgid "Path"
10096 #~ msgstr "Laluan"
10097
10098 #~ msgid "Name"
10099 #~ msgstr "Nama"
10100
10101 #~ msgid "Apply"
10102 #~ msgstr "Terap"
10103
10104 #~ msgid "Save"
10105 #~ msgstr "Simpan"
10106
10107 #~ msgid "Defaults"
10108 #~ msgstr "Lalai"
10109
10110 #~ msgid "Show Interface"
10111 #~ msgstr "Tunjuk Antaramuka"
10112
10113 #~ msgid "50%"
10114 #~ msgstr "50%"
10115
10116 #~ msgid "100%"
10117 #~ msgstr "100%"
10118
10119 #~ msgid "200%"
10120 #~ msgstr "200%"
10121
10122 #~ msgid "Vertical Sync"
10123 #~ msgstr "Segerak Ufuk"
10124
10125 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10126 #~ msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
10127
10128 #~ msgid "Stay On Top"
10129 #~ msgstr "Sentiada di Atas"
10130
10131 #~ msgid "Take Screen Shot"
10132 #~ msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
10133
10134 #~ msgid "About VLC media player"
10135 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
10136
10137 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10138 #~ msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
10139
10140 #~ msgid "Compiled by %s"
10141 #~ msgstr "Dihimpun oleh %s"
10142
10143 #~ msgid "Bookmarks"
10144 #~ msgstr "Tanda Buku"
10145
10146 #~ msgid "Add"
10147 #~ msgstr "Tambah"
10148
10149 #~ msgid "Clear"
10150 #~ msgstr "Kosongkan"
10151
10152 #~ msgid "Extract"
10153 #~ msgstr "Ekstrak"
10154
10155 #~ msgid "Time"
10156 #~ msgstr "Masa"
10157
10158 #~ msgid "Untitled"
10159 #~ msgstr "Tiada tajuk"
10160
10161 #~ msgid "No input"
10162 #~ msgstr "Tiada input"
10163
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
10168 #~ "tanda buku berfungsi."
10169
10170 #~ msgid "Input has changed"
10171 #~ msgstr "Input telah berubah"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10175 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
10178 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
10179 #~ "input yang sama."
10180
10181 #~ msgid "Invalid selection"
10182 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
10183
10184 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10185 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
10186
10187 #~ msgid "No input found"
10188 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
10189
10190 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
10193 #~ "berfungsi."
10194
10195 #~ msgid "Jump To Time"
10196 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
10197
10198 #~ msgid "sec."
10199 #~ msgstr " saat"
10200
10201 #~ msgid "Jump to time"
10202 #~ msgstr "Lompat ke masa"
10203
10204 #~ msgid "Random On"
10205 #~ msgstr "Hidupkan Rawak"
10206
10207 #~ msgid "Repeat One"
10208 #~ msgstr "Ulang Sekali"
10209
10210 #~ msgid "Repeat All"
10211 #~ msgstr "Ulang Semua"
10212
10213 #~ msgid "Repeat Off"
10214 #~ msgstr "Tiada Ulangan"
10215
10216 #~ msgid "Half Size"
10217 #~ msgstr "Saiz Separuh"
10218
10219 #~ msgid "Normal Size"
10220 #~ msgstr "Saiz Normal"
10221
10222 #~ msgid "Double Size"
10223 #~ msgstr "Saiz Berganda"
10224
10225 #~ msgid "Float on Top"
10226 #~ msgstr "Apung di Atas"
10227
10228 #~ msgid "Fit to Screen"
10229 #~ msgstr "Muat Skrin"
10230
10231 #~ msgid "Step Forward"
10232 #~ msgstr "Maju Langkah"
10233
10234 #~ msgid "Step Backward"
10235 #~ msgstr "Undur Langkah"
10236
10237 #~ msgid "Rewind"
10238 #~ msgstr "Gulung"
10239
10240 #~ msgid "Fast Forward"
10241 #~ msgstr "Maju Pantas"
10242
10243 #~ msgid "Pause"
10244 #~ msgstr "Rehat"
10245
10246 #~ msgid "2 Pass"
10247 #~ msgstr "2 Lepas"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10251 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
10252
10253 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
10256 #~ "praset."
10257
10258 #~ msgid "Preamp"
10259 #~ msgstr "Preamp"
10260
10261 #~ msgid "Extended controls"
10262 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
10263
10264 #~ msgid "Video filters"
10265 #~ msgstr "Penapis video"
10266
10267 #~ msgid "Image adjustment"
10268 #~ msgstr "Pelarasan imej"
10269
10270 #~ msgid "Wave"
10271 #~ msgstr "Gelombang"
10272
10273 #~ msgid "Ripple"
10274 #~ msgstr "Desir"
10275
10276 #~ msgid "Psychedelic"
10277 #~ msgstr "Psychedelic"
10278
10279 #~ msgid "Gradient"
10280 #~ msgstr "Kecuraman"
10281
10282 #~ msgid "General editing filters"
10283 #~ msgstr "Penapis mengedit am"
10284
10285 #~ msgid "Distortion filters"
10286 #~ msgstr "Penapis herotan"
10287
10288 #~ msgid "Blur"
10289 #~ msgstr "Kabur"
10290
10291 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10292 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
10293
10294 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10295 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
10296
10297 #~ msgid "Image cropping"
10298 #~ msgstr "Cantas imej"
10299
10300 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10301 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
10302
10303 #~ msgid "Invert colors"
10304 #~ msgstr "Balikan warna"
10305
10306 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10307 #~ msgstr "Terbalikkan warna imej"
10308
10309 #~ msgid "Transformation"
10310 #~ msgstr "Perubahan"
10311
10312 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10313 #~ msgstr "Putar atau balikkan imej"
10314
10315 #~ msgid "Interactive Zoom"
10316 #~ msgstr "Zum interaktif"
10317
10318 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10319 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
10320
10321 #~ msgid "Volume normalization"
10322 #~ msgstr "Penormalan volum"
10323
10324 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10325 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
10326
10327 #~ msgid "Headphone virtualization"
10328 #~ msgstr "Fon kepala maya"
10329
10330 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10331 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
10332
10333 #~ msgid "Maximum level"
10334 #~ msgstr "Aras maksima"
10335
10336 #~ msgid "Restore Defaults"
10337 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
10338
10339 #~ msgid "Gamma"
10340 #~ msgstr "Gamma"
10341
10342 #~ msgid "Saturation"
10343 #~ msgstr "Ketepuan"
10344
10345 #~ msgid "Opaqueness"
10346 #~ msgstr "Kelegapan"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "About the video filters"
10350 #~ msgstr "Penapis video wave"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10355 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10356 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10357 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10358 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
10361 #~ "diterapkan.\n"
10362 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
10363 #~ "Penapis.\n"
10364 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
10365 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
10366
10367 #~ msgid "(no item is being played)"
10368 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
10369
10370 #~ msgid "Login:"
10371 #~ msgstr "Logmasuk:"
10372
10373 #~ msgid "Password:"
10374 #~ msgstr "Katalaluan:"
10375
10376 #~ msgid "Error"
10377 #~ msgstr "Ralat"
10378
10379 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10380 #~ msgstr "Baki masa: %i saat"
10381
10382 #~ msgid "Errors and Warnings"
10383 #~ msgstr "Ralat dan Amaran"
10384
10385 #~ msgid "Clean up"
10386 #~ msgstr "Pembersihan"
10387
10388 #~ msgid "Show Details"
10389 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
10390
10391 #~ msgid "VLC - Controller"
10392 #~ msgstr "VLC - Pengawal"
10393
10394 #~ msgid "VLC media player"
10395 #~ msgstr "Pemain media VLC"
10396
10397 #~ msgid "Open CrashLog"
10398 #~ msgstr "Buka CrashLog"
10399
10400 #~ msgid "Check for Update..."
10401 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10402
10403 #~ msgid "Preferences..."
10404 #~ msgstr "Keutamaan..."
10405
10406 #~ msgid "Services"
10407 #~ msgstr "Servis"
10408
10409 #~ msgid "Hide VLC"
10410 #~ msgstr "Sorok VLC"
10411
10412 #~ msgid "Hide Others"
10413 #~ msgstr "Sorok Lain"
10414
10415 #~ msgid "Show All"
10416 #~ msgstr "Papar Semua"
10417
10418 #~ msgid "Quit VLC"
10419 #~ msgstr "Keluar VLC"
10420
10421 #~ msgid "1:File"
10422 #~ msgstr "1:Fail"
10423
10424 #~ msgid "Open File..."
10425 #~ msgstr "Buka Fail..."
10426
10427 #~ msgid "Quick Open File..."
10428 #~ msgstr "Buka Fail Cepat..."
10429
10430 #~ msgid "Open Disc..."
10431 #~ msgstr "Buka Cakera..."
10432
10433 #~ msgid "Open Network..."
10434 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
10435
10436 #~ msgid "Open Recent"
10437 #~ msgstr "Buka Terkini"
10438
10439 #~ msgid "Clear Menu"
10440 #~ msgstr "Lapangkan Menu"
10441
10442 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10443 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
10444
10445 #~ msgid "Cut"
10446 #~ msgstr "Potong"
10447
10448 #~ msgid "Copy"
10449 #~ msgstr "Salin"
10450
10451 #~ msgid "Paste"
10452 #~ msgstr "Tepek"
10453
10454 #~ msgid "Playback"
10455 #~ msgstr "Tayang semula"
10456
10457 #~ msgid "Volume Up"
10458 #~ msgstr "Naik Volum"
10459
10460 #~ msgid "Volume Down"
10461 #~ msgstr "Turun Volum"
10462
10463 #~ msgid "Video Device"
10464 #~ msgstr "Peranti Video"
10465
10466 #~ msgid "Minimize Window"
10467 #~ msgstr "Minimakan Tetingkap"
10468
10469 #~ msgid "Close Window"
10470 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
10471
10472 #~ msgid "Controller"
10473 #~ msgstr "Pengawal"
10474
10475 #~ msgid "Extended Controls"
10476 #~ msgstr "Kawalan Dipanjang"
10477
10478 #~ msgid "Information"
10479 #~ msgstr "Maklumat"
10480
10481 #~ msgid "Bring All to Front"
10482 #~ msgstr "Bawa Semua ke Depan"
10483
10484 #~ msgid "Help"
10485 #~ msgstr "Bantuan"
10486
10487 #~ msgid "ReadMe..."
10488 #~ msgstr "BacaKu..."
10489
10490 #~ msgid "Online Documentation"
10491 #~ msgstr "Dokumentasi Talian"
10492
10493 #~ msgid "Report a Bug"
10494 #~ msgstr "Lapor Pijat"
10495
10496 #~ msgid "VideoLAN Website"
10497 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
10498
10499 #~ msgid "License"
10500 #~ msgstr "Lesen"
10501
10502 #~ msgid "Make a donation"
10503 #~ msgstr "Hulurkan derma"
10504
10505 #~ msgid "Online Forum"
10506 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
10507
10508 #~ msgid "Volume: %d%%"
10509 #~ msgstr "Volum: %d%%"
10510
10511 #~ msgid "No CrashLog found"
10512 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
10513
10514 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10515 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
10516
10517 #~ msgid "Embedded video output"
10518 #~ msgstr "Output video tertanam"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10522 #~ "window."
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
10525
10526 #~ msgid "Video device"
10527 #~ msgstr "Peranti video"
10528
10529 #~ msgid ""
10530 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10531 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10532 #~ "selection menu."
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
10535 #~ "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan "
10536 #~ "peranti video."
10537
10538 #~ msgid ""
10539 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10540 #~ "0 is fully transparent."
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah "
10543 #~ "telus keseluruhannya."
10544
10545 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10546 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
10547
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10550 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
10553 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
10554
10555 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10556 #~ msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
10562 #~ "hitam"
10563
10564 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10565 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
10566
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10569 #~ "interacted with in this mode."
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
10572 #~ "dalam mod ini."
10573
10574 #~ msgid "Remember wizard options"
10575 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
10576
10577 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10578 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
10579
10580 #~ msgid "Mac OS X interface"
10581 #~ msgstr "Antaramuka Mac OS X"
10582
10583 #~ msgid "Quartz video"
10584 #~ msgstr "Video Kuartz"
10585
10586 #~ msgid "Open Source"
10587 #~ msgstr "Sumber Terbuka"
10588
10589 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10590 #~ msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
10591
10592 #~ msgid "Browse..."
10593 #~ msgstr "Lungsur..."
10594
10595 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10596 #~ msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
10597
10598 #~ msgid "Use DVD menus"
10599 #~ msgstr "Guna menu DVD"
10600
10601 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10602 #~ msgstr "Direktori VIDEO_TS"
10603
10604 #~ msgid "DVD"
10605 #~ msgstr "DVD"
10606
10607 #~ msgid "Address"
10608 #~ msgstr "Alamat"
10609
10610 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10611 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10612
10613 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10614 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10615
10616 #~ msgid "Allow timeshifting"
10617 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
10618
10619 #~ msgid "Load subtitles file:"
10620 #~ msgstr "Muat fail sarikata:"
10621
10622 #~ msgid "Settings..."
10623 #~ msgstr "Tetapan..."
10624
10625 #~ msgid "Override parametters"
10626 #~ msgstr "Parameter menolak"
10627
10628 #~ msgid "Delay"
10629 #~ msgstr "Lengah"
10630
10631 #~ msgid "FPS"
10632 #~ msgstr "FPS"
10633
10634 #~ msgid "Subtitles encoding"
10635 #~ msgstr "Pengenkodan sarikata"
10636
10637 #~ msgid "Font size"
10638 #~ msgstr "Saiz Font"
10639
10640 #~ msgid "Subtitles alignment"
10641 #~ msgstr "Jajaran Sarikata"
10642
10643 #~ msgid "Font Properties"
10644 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
10645
10646 #~ msgid "Subtitle File"
10647 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
10648
10649 #~ msgid "No %@s found"
10650 #~ msgstr "Tiada %@s ditemui"
10651
10652 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10653 #~ msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
10654
10655 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10656 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
10657
10658 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10659 #~ msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
10660
10661 #~ msgid "Display the stream locally"
10662 #~ msgstr "Papar strim cara lokal"
10663
10664 #~ msgid "Stream"
10665 #~ msgstr "Strim"
10666
10667 #~ msgid "Dump raw input"
10668 #~ msgstr "Singkir input mentah"
10669
10670 #~ msgid "Encapsulation Method"
10671 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
10672
10673 #~ msgid "Transcoding options"
10674 #~ msgstr "Pilihan transkod"
10675
10676 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10677 #~ msgstr "Kadar bit (kb/s)"
10678
10679 #~ msgid "Scale"
10680 #~ msgstr "Skala"
10681
10682 #~ msgid "Stream Announcing"
10683 #~ msgstr "Pemberitahuan Strim"
10684
10685 #~ msgid "SAP announce"
10686 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
10687
10688 #~ msgid "RTSP announce"
10689 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
10690
10691 #~ msgid "HTTP announce"
10692 #~ msgstr "Umum HTTP"
10693
10694 #~ msgid "Export SDP as file"
10695 #~ msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
10696
10697 #~ msgid "Channel Name"
10698 #~ msgstr "Nama Saluran"
10699
10700 #~ msgid "SDP URL"
10701 #~ msgstr "SDP URL"
10702
10703 #~ msgid "Save File"
10704 #~ msgstr "Simpan Fail"
10705
10706 #~ msgid "URI"
10707 #~ msgstr "URI"
10708
10709 #~ msgid "Author"
10710 #~ msgstr "Pengarang"
10711
10712 #~ msgid "Advanced Information"
10713 #~ msgstr "Maklumat Lanjutan"
10714
10715 #~ msgid "Read at media"
10716 #~ msgstr "Baca media"
10717
10718 #~ msgid "Input bitrate"
10719 #~ msgstr "Kadar bit input"
10720
10721 #~ msgid "Demuxed"
10722 #~ msgstr "diDemux"
10723
10724 #~ msgid "Stream bitrate"
10725 #~ msgstr "Kadar bit strim"
10726
10727 #~ msgid "Decoded blocks"
10728 #~ msgstr "Blok dinyahkod"
10729
10730 #~ msgid "Displayed frames"
10731 #~ msgstr "Kerangka dipaparkan"
10732
10733 #~ msgid "Lost frames"
10734 #~ msgstr "Hilang kerangka"
10735
10736 #~ msgid "Streaming"
10737 #~ msgstr "Streaming"
10738
10739 #~ msgid "Sent packets"
10740 #~ msgstr "Paket hantar"
10741
10742 #~ msgid "Sent bytes"
10743 #~ msgstr "Bait hantar"
10744
10745 #~ msgid "Send rate"
10746 #~ msgstr "Kadar hantar"
10747
10748 #~ msgid "Played buffers"
10749 #~ msgstr "Penimbal ditayangkan"
10750
10751 #~ msgid "Lost buffers"
10752 #~ msgstr "Penimbal hilang"
10753
10754 #~ msgid "Save Playlist..."
10755 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
10756
10757 #~ msgid "Expand Node"
10758 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
10759
10760 #~ msgid "Get Stream Information"
10761 #~ msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
10762
10763 #~ msgid "Sort Node by Name"
10764 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
10765
10766 #~ msgid "Sort Node by Author"
10767 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
10768
10769 #~ msgid "No items in the playlist"
10770 #~ msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
10771
10772 #~ msgid "Search in Playlist"
10773 #~ msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
10774
10775 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10776 #~ msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
10777
10778 #~ msgid "File Format:"
10779 #~ msgstr "Format Fail:"
10780
10781 #~ msgid "Extended M3U"
10782 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
10783
10784 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10785 #~ msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
10786
10787 #~ msgid "%i items in the playlist"
10788 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
10789
10790 #~ msgid "1 item in the playlist"
10791 #~ msgstr "1 item dalam senarai tayang"
10792
10793 #~ msgid "Save Playlist"
10794 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang"
10795
10796 #~ msgid "New Node"
10797 #~ msgstr "Nod Baru"
10798
10799 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10800 #~ msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
10801
10802 #~ msgid "Empty Folder"
10803 #~ msgstr "Folder Kosong"
10804
10805 #~ msgid "Reset All"
10806 #~ msgstr "Reset Semua"
10807
10808 #~ msgid "Reset Preferences"
10809 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
10810
10811 #~ msgid "Continue"
10812 #~ msgstr "Teruskan"
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10816 #~ "Are you sure you want to continue?"
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
10819 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
10820
10821 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
10824
10825 #~ msgid "Select a directory"
10826 #~ msgstr "Pilih direktori"
10827
10828 #~ msgid "Select a file"
10829 #~ msgstr "Pilih fail"
10830
10831 #~ msgid "Select"
10832 #~ msgstr "Pilih"
10833
10834 #~ msgid "Subpicture Filters"
10835 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
10836
10837 #~ msgid "Logo"
10838 #~ msgstr "Logo"
10839
10840 #~ msgid "Marquee"
10841 #~ msgstr "Marquee"
10842
10843 #~ msgid "Save settings"
10844 #~ msgstr "Simpan Tetapan"
10845
10846 #~ msgid "Enabled"
10847 #~ msgstr "Dihidupkan"
10848
10849 #~ msgid "Image:"
10850 #~ msgstr "Imej:"
10851
10852 #~ msgid "Position:"
10853 #~ msgstr "Posisi:"
10854
10855 #~ msgid "Timestamp:"
10856 #~ msgstr "Stem-masa:"
10857
10858 #~ msgid "Size:"
10859 #~ msgstr "Saiz:"
10860
10861 #~ msgid "Color:"
10862 #~ msgstr "Warna:"
10863
10864 #~ msgid "Opaqueness:"
10865 #~ msgstr "Kelegapan:"
10866
10867 #~ msgid "(in pixels)"
10868 #~ msgstr "dalam piksel)"
10869
10870 #~ msgid "Marquee:"
10871 #~ msgstr "Ukir:"
10872
10873 #~ msgid "Timeout:"
10874 #~ msgstr "Masa tamat:"
10875
10876 #~ msgid "ms"
10877 #~ msgstr "ms"
10878
10879 #~ msgid "Black"
10880 #~ msgstr "Hitam"
10881
10882 #~ msgid "Gray"
10883 #~ msgstr "Kelabu"
10884
10885 #~ msgid "Silver"
10886 #~ msgstr "Perak"
10887
10888 #~ msgid "White"
10889 #~ msgstr "Putih"
10890
10891 #~ msgid "Maroon"
10892 #~ msgstr "Maroon"
10893
10894 #~ msgid "Red"
10895 #~ msgstr "Merah"
10896
10897 #~ msgid "Fuchsia"
10898 #~ msgstr "Fuchsia"
10899
10900 #~ msgid "Yellow"
10901 #~ msgstr "Kuning"
10902
10903 #~ msgid "Olive"
10904 #~ msgstr "Olive"
10905
10906 #~ msgid "Green"
10907 #~ msgstr "Hijau"
10908
10909 #~ msgid "Teal"
10910 #~ msgstr "Teal"
10911
10912 #~ msgid "Lime"
10913 #~ msgstr "Lime"
10914
10915 #~ msgid "Purple"
10916 #~ msgstr "Purple"
10917
10918 #~ msgid "Navy"
10919 #~ msgstr "Navy"
10920
10921 #~ msgid "Blue"
10922 #~ msgstr "Biru"
10923
10924 #~ msgid "Aqua"
10925 #~ msgstr "Aqua"
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Not Available"
10929 #~ msgstr "Tidak bantuan didapati"
10930
10931 #~ msgid "Check for Updates"
10932 #~ msgstr "Periksa Kemaskini"
10933
10934 #~ msgid "Download now"
10935 #~ msgstr "Muat turun sekarang"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Automatically check for updates"
10939 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
10940
10941 #~ msgid "Yes"
10942 #~ msgstr "Yes"
10943
10944 #~ msgid "No"
10945 #~ msgstr "No"
10946
10947 #~ msgid "Checking for Updates..."
10948 #~ msgstr "Periksa Kemaskini..."
10949
10950 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10951 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
10952
10953 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10954 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10958 #~ msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10964
10965 #~ msgid ""
10966 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10972 #~ "and RAW)"
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10975 #~ "OGG dan RAW) "
10976
10977 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10978 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10979
10980 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10981 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10982
10983 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10984 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
10985
10986 #~ msgid ""
10987 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10988 #~ "with MPEG TS)"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
10991 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
10992
10993 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10994 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
11000
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
11005
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11008 #~ "ASF and OGG)"
11009 #~ msgstr ""
11010 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
11011 #~ "dan OGG)"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
11017
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
11022
11023 #~ msgid ""
11024 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11025 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11028 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
11029
11030 #~ msgid ""
11031 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11032 #~ "RAW)"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
11035 #~ "dan RAW) "
11036
11037 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11038 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
11044
11045 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11046 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
11047
11048 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11049 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
11050
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
11055 #~ "OGG)"
11056
11057 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11058 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
11059
11060 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11061 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
11062
11063 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11064 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
11065
11066 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11067 #~ msgstr "Format MPEG 1"
11068
11069 #~ msgid ""
11070 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11071 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11072 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11073 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
11076 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
11077 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
11078 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
11079
11080 #~ msgid ""
11081 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11082 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11083 #~ "generally the most compatible"
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
11086 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
11087 #~ "biasanya yang paling serasi."
11088
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11091 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11092 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11093 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
11096 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
11097 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
11098 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
11099
11100 #~ msgid ""
11101 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11102 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11103 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11104 #~ "encapsulated in HTTP)."
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan "
11107 #~ "protokol MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut "
11108 #~ "oleh kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian "
11109 #~ "kecil daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
11110
11111 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11112 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
11113
11114 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11115 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
11116
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11119 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11120 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
11123 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
11124 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
11125
11126 #~ msgid ""
11127 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11128 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11129 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
11132 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
11133 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11137 #~ "stream"
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
11140 #~ "ditambah kepada strim."
11141
11142 #~ msgid ""
11143 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11144 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11145 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11146 #~ "the stream"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
11149 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
11150 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
11151 #~ "ditambahkan kepada strim"
11152
11153 #~ msgid "Back"
11154 #~ msgstr "Undur"
11155
11156 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11157 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
11163 #~ "mudah."
11164
11165 #~ msgid "More Info"
11166 #~ msgstr "Info Lagi"
11167
11168 #~ msgid ""
11169 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11170 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11171 #~ "give access to more features."
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
11174 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
11175 #~ "lebih ciri."
11176
11177 #~ msgid "Stream to network"
11178 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
11179
11180 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11181 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
11182
11183 #~ msgid "Choose input"
11184 #~ msgstr "Pilih input"
11185
11186 #~ msgid "Choose here your input stream."
11187 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
11188
11189 #~ msgid "Select a stream"
11190 #~ msgstr "Pilih strim"
11191
11192 #~ msgid "Existing playlist item"
11193 #~ msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
11194
11195 #~ msgid "Choose..."
11196 #~ msgstr "Pilih..."
11197
11198 #~ msgid "Partial Extract"
11199 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
11200
11201 #~ msgid ""
11202 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11203 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11204 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11205 #~ "seconds."
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
11208 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
11209 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
11210 #~ "saat."
11211
11212 #~ msgid "From"
11213 #~ msgstr "Dari"
11214
11215 #~ msgid "To"
11216 #~ msgstr "Ke"
11217
11218 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
11221
11222 #~ msgid "Destination"
11223 #~ msgstr "Destinasi"
11224
11225 #~ msgid "Streaming method"
11226 #~ msgstr "Metod strim"
11227
11228 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11229 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
11230
11231 #~ msgid "UDP Unicast"
11232 #~ msgstr "Unikas UDP"
11233
11234 #~ msgid "UDP Multicast"
11235 #~ msgstr "Multikas UDP"
11236
11237 #~ msgid "Transcode"
11238 #~ msgstr "Transkod"
11239
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11242 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
11245 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
11246
11247 #~ msgid "Transcode audio"
11248 #~ msgstr "Audio transkod"
11249
11250 #~ msgid "Transcode video"
11251 #~ msgstr "Video transkod"
11252
11253 #~ msgid ""
11254 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11255 #~ "the stream."
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
11258 #~ "strim."
11259
11260 #~ msgid ""
11261 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11262 #~ "the stream."
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
11265 #~ "strim."
11266
11267 #~ msgid "Encapsulation format"
11268 #~ msgstr "Format bungkusan"
11269
11270 #~ msgid ""
11271 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11272 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
11275 #~ "Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
11276
11277 #~ msgid "Additional streaming options"
11278 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
11279
11280 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11281 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
11282
11283 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11284 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
11285
11286 #~ msgid "SAP Announce"
11287 #~ msgstr "Umum SAP"
11288
11289 #~ msgid "Local playback"
11290 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
11291
11292 #, fuzzy
11293 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11294 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
11295
11296 #~ msgid "Additional transcode options"
11297 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
11298
11299 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11300 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
11301
11302 #~ msgid "Select the file to save to"
11303 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
11304
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11307 #~ "transcoding."
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
11310 #~ "atau transkod."
11311
11312 #~ msgid "Summary"
11313 #~ msgstr "Ringkasan"
11314
11315 #~ msgid "Encap. format"
11316 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
11317
11318 #~ msgid "Input stream"
11319 #~ msgstr "Strim input"
11320
11321 #~ msgid "Save file to"
11322 #~ msgstr "Simpan fail ke"
11323
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Include subtitles"
11326 #~ msgstr "Add subtitles"
11327
11328 #~ msgid "No input selected"
11329 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11333 #~ "\n"
11334 #~ "Choose one before going to the next page."
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
11337 #~ "\n"
11338 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
11339
11340 #~ msgid "No valid destination"
11341 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
11342
11343 #~ msgid ""
11344 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11345 #~ "Multicast-IP.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11348 #~ "and the help texts in this window."
11349 #~ msgstr ""
11350 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
11351 #~ "\n"
11352 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
11353 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
11354
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11357 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11358 #~ "\n"
11359 #~ "Correct your selection and try again."
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
11362 #~ "mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
11363 #~ "\n"
11364 #~ "Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
11365
11366 #~ msgid "Select the directory to save to"
11367 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
11368
11369 #~ msgid "No folder selected"
11370 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
11371
11372 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11373 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11377 #~ "location."
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
11380 #~ "memilih lokasi."
11381
11382 #~ msgid "No file selected"
11383 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
11384
11385 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11386 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
11387
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11390 #~ "location."
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
11393 #~ "lokasi."
11394
11395 #~ msgid "Finish"
11396 #~ msgstr "Tamat"
11397
11398 #~ msgid "%i items"
11399 #~ msgstr "%i item"
11400
11401 #~ msgid "yes"
11402 #~ msgstr "&Ya"
11403
11404 #~ msgid "no"
11405 #~ msgstr "Tidak"
11406
11407 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11408 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
11409
11410 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11411 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
11412
11413 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11414 #~ msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
11415
11416 #~ msgid ""
11417 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11418 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11419 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11420 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11421 #~ "example."
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
11424 #~ "terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
11425 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
11426 #~ "Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
11427
11428 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11429 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
11430
11431 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11432 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
11433
11434 #~ msgid ""
11435 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11436 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11437 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11438 #~ "network only, leave this setting to 1."
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan "
11441 #~ "maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu "
11442 #~ "maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, "
11443 #~ "tinggalkan tetapan kepada 1."
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11447 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11448 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11449 #~ "SAP extra interface.\n"
11450 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11451 #~ "name will be used."
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
11454 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
11455 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
11456 #~ "tambahan SAP.\n"
11457 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
11458 #~ "nama lalai akan digunakan."
11459
11460 #~ msgid ""
11461 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11462 #~ "transcoded/streamed.\n"
11463 #~ "\n"
11464 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11465 #~ "streaming."
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
11468 #~ "ditranskod/distrim.\n"
11469 #~ "\n"
11470 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
11471 #~ "strim mudah."
11472
11473 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11474 #~ msgstr "Titik mula Filebrowser"
11475
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11478 #~ "will show you initially."
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
11481 #~ "tunjukkan pada permulaan."
11482
11483 #~ msgid "Ncurses interface"
11484 #~ msgstr "Antaramuka ncurses"
11485
11486 #~ msgid "Autoplay selected file"
11487 #~ msgstr "Fail dipilih auto tayang"
11488
11489 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11490 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
11491
11492 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11493 #~ msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
11494
11495 #~ msgid "Filename"
11496 #~ msgstr "Namafail"
11497
11498 #~ msgid "Permissions"
11499 #~ msgstr "Keizinan"
11500
11501 #~ msgid "Size"
11502 #~ msgstr "Saiz"
11503
11504 #~ msgid "Owner"
11505 #~ msgstr "Pemilik"
11506
11507 #~ msgid "Group"
11508 #~ msgstr "Kumpulan"
11509
11510 #~ msgid "Index"
11511 #~ msgstr "Indeks"
11512
11513 #~ msgid "Forward"
11514 #~ msgstr "Maju"
11515
11516 #~ msgid "00:00:00"
11517 #~ msgstr "00:00:00"
11518
11519 #~ msgid "Add to Playlist"
11520 #~ msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
11521
11522 #~ msgid "MRL:"
11523 #~ msgstr "MRL:"
11524
11525 #~ msgid "Port:"
11526 #~ msgstr "Port:"
11527
11528 #~ msgid "Address:"
11529 #~ msgstr "Alamat:"
11530
11531 #~ msgid "unicast"
11532 #~ msgstr "unicast"
11533
11534 #~ msgid "multicast"
11535 #~ msgstr "multicast"
11536
11537 #~ msgid "Network: "
11538 #~ msgstr "Rangkaian:"
11539
11540 #~ msgid "udp"
11541 #~ msgstr "udp"
11542
11543 #~ msgid "udp6"
11544 #~ msgstr "udp6"
11545
11546 #~ msgid "rtp"
11547 #~ msgstr "rtp"
11548
11549 #~ msgid "rtp4"
11550 #~ msgstr "rtp4"
11551
11552 #~ msgid "ftp"
11553 #~ msgstr "ftp"
11554
11555 #~ msgid "http"
11556 #~ msgstr "http"
11557
11558 #~ msgid "sout"
11559 #~ msgstr "sout"
11560
11561 #~ msgid "mms"
11562 #~ msgstr "mms"
11563
11564 #~ msgid "Protocol:"
11565 #~ msgstr "Protokol:"
11566
11567 #~ msgid "Transcode:"
11568 #~ msgstr "Transkod:"
11569
11570 #~ msgid "enable"
11571 #~ msgstr "benarkan"
11572
11573 #~ msgid "Video:"
11574 #~ msgstr "Video:"
11575
11576 #~ msgid "Audio:"
11577 #~ msgstr "Audio:"
11578
11579 #~ msgid "Channel:"
11580 #~ msgstr "Saluran:"
11581
11582 #~ msgid "Norm:"
11583 #~ msgstr "Norm:"
11584
11585 #~ msgid "Frequency:"
11586 #~ msgstr "Frekuensi:"
11587
11588 #~ msgid "Samplerate:"
11589 #~ msgstr "Kadar persampelan:"
11590
11591 #~ msgid "Quality:"
11592 #~ msgstr "Kualiti:"
11593
11594 #~ msgid "Tuner:"
11595 #~ msgstr "Penala:"
11596
11597 #~ msgid "Sound:"
11598 #~ msgstr "Bunyi:"
11599
11600 #~ msgid "MJPEG:"
11601 #~ msgstr "MJPEG:"
11602
11603 #~ msgid "Decimation:"
11604 #~ msgstr "Pengurangan:"
11605
11606 #~ msgid "pal"
11607 #~ msgstr "pal"
11608
11609 #~ msgid "ntsc"
11610 #~ msgstr "ntsc"
11611
11612 #~ msgid "secam"
11613 #~ msgstr "secam"
11614
11615 #~ msgid "240x192"
11616 #~ msgstr "240x192"
11617
11618 #~ msgid "320x240"
11619 #~ msgstr "320x240"
11620
11621 #~ msgid "qsif"
11622 #~ msgstr "qsif"
11623
11624 #~ msgid "qcif"
11625 #~ msgstr "qcif"
11626
11627 #~ msgid "sif"
11628 #~ msgstr "sif"
11629
11630 #~ msgid "cif"
11631 #~ msgstr "cif"
11632
11633 #~ msgid "vga"
11634 #~ msgstr "vga"
11635
11636 #~ msgid "kHz"
11637 #~ msgstr "kHz"
11638
11639 #~ msgid "Hz/s"
11640 #~ msgstr "Hz/s"
11641
11642 #~ msgid "mono"
11643 #~ msgstr "mono"
11644
11645 #~ msgid "stereo"
11646 #~ msgstr "stereo"
11647
11648 #~ msgid "Camera"
11649 #~ msgstr "Kamera"
11650
11651 #~ msgid "Video Codec:"
11652 #~ msgstr "Kodek Video:"
11653
11654 #~ msgid "huffyuv"
11655 #~ msgstr "huffyuv"
11656
11657 #~ msgid "mp1v"
11658 #~ msgstr "mp1v"
11659
11660 #~ msgid "mp2v"
11661 #~ msgstr "mp2v"
11662
11663 #~ msgid "mp4v"
11664 #~ msgstr "mp4v"
11665
11666 #~ msgid "H263"
11667 #~ msgstr "H263"
11668
11669 #~ msgid "WMV1"
11670 #~ msgstr "WMV1"
11671
11672 #~ msgid "WMV2"
11673 #~ msgstr "WMV2"
11674
11675 #~ msgid "Video Bitrate:"
11676 #~ msgstr "Kadar bit Video:"
11677
11678 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11679 #~ msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
11680
11681 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11682 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11683
11684 #~ msgid "Audio Codec:"
11685 #~ msgstr "Kodek Audio:"
11686
11687 #~ msgid "Deinterlace:"
11688 #~ msgstr "Urai:"
11689
11690 #~ msgid "Access:"
11691 #~ msgstr "Capaian:"
11692
11693 #~ msgid "Muxer:"
11694 #~ msgstr "Muxer:"
11695
11696 #~ msgid "URL:"
11697 #~ msgstr "URL:"
11698
11699 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11700 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11701
11702 #~ msgid "127.0.0.1"
11703 #~ msgstr "127.0.0.1"
11704
11705 #~ msgid "localhost"
11706 #~ msgstr "localhost"
11707
11708 #~ msgid "localhost.localdomain"
11709 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11710
11711 #~ msgid "239.0.0.42"
11712 #~ msgstr "239.0.0.42"
11713
11714 #~ msgid "PS"
11715 #~ msgstr "PS"
11716
11717 #~ msgid "TS"
11718 #~ msgstr "TS"
11719
11720 #~ msgid "MPEG1"
11721 #~ msgstr "MPEG1"
11722
11723 #~ msgid "AVI"
11724 #~ msgstr "AVI"
11725
11726 #~ msgid "OGG"
11727 #~ msgstr "OGG"
11728
11729 #~ msgid "MP4"
11730 #~ msgstr "MP4"
11731
11732 #~ msgid "MOV"
11733 #~ msgstr "MOV"
11734
11735 #~ msgid "ASF"
11736 #~ msgstr "ASF"
11737
11738 #~ msgid "kbits/s"
11739 #~ msgstr "kbits/s"
11740
11741 #~ msgid "alaw"
11742 #~ msgstr "alaw"
11743
11744 #~ msgid "ulaw"
11745 #~ msgstr "ulaw"
11746
11747 #~ msgid "mpga"
11748 #~ msgstr "mpga"
11749
11750 #~ msgid "mp3"
11751 #~ msgstr "mp3"
11752
11753 #~ msgid "a52"
11754 #~ msgstr "a52"
11755
11756 #~ msgid "vorb"
11757 #~ msgstr "vorb"
11758
11759 #~ msgid "bits/s"
11760 #~ msgstr "bits/s"
11761
11762 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11763 #~ msgstr "Kadar bit Audio :"
11764
11765 #~ msgid "SAP Announce:"
11766 #~ msgstr "Umam SAP:"
11767
11768 #~ msgid "SLP Announce:"
11769 #~ msgstr "Umum SLP:"
11770
11771 #~ msgid "Announce Channel:"
11772 #~ msgstr "Saluran Pengumuman:"
11773
11774 #~ msgid "Update"
11775 #~ msgstr "Kemaskini"
11776
11777 #~ msgid " Clear "
11778 #~ msgstr "Kosongkan"
11779
11780 #~ msgid " Save "
11781 #~ msgstr "Simpan"
11782
11783 #~ msgid " Apply "
11784 #~ msgstr "Terap"
11785
11786 #~ msgid " Cancel "
11787 #~ msgstr "Batal"
11788
11789 #~ msgid "Preference"
11790 #~ msgstr "Keutamaan"
11791
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11794 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11795 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
11798 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
11799 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11800
11801 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11802 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11803
11804 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11805 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
11806
11807 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11808 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
11809
11810 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11811 #~ msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
11812
11813 #, fuzzy
11814 #~ msgid "Preamp\n"
11815 #~ msgstr "Preamp"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "Track number/Position"
11819 #~ msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "Sent bitrates"
11823 #~ msgstr "Hantar kadar bit"
11824
11825 #, fuzzy
11826 #~ msgid "Current visualization:"
11827 #~ msgstr "Visualisasi audio"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "Normal rate"
11831 #~ msgstr "Saiz Normal"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Take a snapshot"
11835 #~ msgstr "Ambil snapshot video"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11839 #~ msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid "Filter:"
11843 #~ msgstr "Penapis"
11844
11845 #~ msgid "Open subtitles file"
11846 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Radio device name"
11850 #~ msgstr "Nama peranti audio"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "Video Device Name "
11854 #~ msgstr "Nama peranti video"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "Audio Device Name "
11858 #~ msgstr "Nama peranti audio"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "Update List"
11862 #~ msgstr "Kemaskini"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "DVB Type:"
11866 #~ msgstr "Jenis cakera"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11870 #~ msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
11871
11872 #~ msgid "Select File"
11873 #~ msgstr "Select File"
11874
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid "Select Directory"
11877 #~ msgstr "Pilih direktori"
11878
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid "Hotkey for "
11881 #~ msgstr "Hotkeys"
11882
11883 #, fuzzy
11884 #~ msgid "Input and Codecs"
11885 #~ msgstr "Input / Kodek"
11886
11887 #, fuzzy
11888 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11889 #~ msgstr "Input / Kodek"
11890
11891 #, fuzzy
11892 #~ msgid "Interface settings"
11893 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11897 #~ msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
11898
11899 #~ msgid "Errors"
11900 #~ msgstr "Ralat"
11901
11902 #~ msgid "&Close"
11903 #~ msgstr "&Tutup"
11904
11905 #~ msgid "&Clear"
11906 #~ msgstr "Kosongkan"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Hide future errors"
11910 #~ msgstr "Sorok Lain"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11914 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11918 #~ msgstr "Kodek Video"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "Go to time"
11922 #~ msgstr "Pergi ke Judul"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "&Go"
11926 #~ msgstr "T&idak"
11927
11928 #~ msgid "&Cancel"
11929 #~ msgstr "&Batal"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "Information about VLC media player"
11933 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "General Info"
11937 #~ msgstr "Am"
11938
11939 #~ msgid "Authors"
11940 #~ msgstr "Authors"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "Thanks"
11944 #~ msgstr "Trek"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid "Distribution License"
11948 #~ msgstr "Penapis herotan"
11949
11950 #~ msgid "Login"
11951 #~ msgstr "Logmasuk"
11952
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "Media information"
11955 #~ msgstr "Maklumat-meta"
11956
11957 #, fuzzy
11958 #~ msgid "&General"
11959 #~ msgstr "Am"
11960
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "&Extra Metadata"
11963 #~ msgstr "Metadata"
11964
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "&Codec Details"
11967 #~ msgstr "Tunjuk Perincian"
11968
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgid "&Stats"
11971 #~ msgstr "&Tetapan"
11972
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "&Save Metadata"
11975 #~ msgstr "Metadata"
11976
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid "Location :"
11979 #~ msgstr "Latin"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "&Save as..."
11983 #~ msgstr "Save As..."
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "Verbosity Level"
11987 #~ msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11991 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
11992
11993 #~ msgid "&File"
11994 #~ msgstr "&Fail "
11995
11996 #, fuzzy
11997 #~ msgid "&Disc"
11998 #~ msgstr "Cakera"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "&Network"
12002 #~ msgstr "Rangkaian"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Capture &Device"
12006 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "&Play"
12010 #~ msgstr "Tayang"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "&Stream"
12014 #~ msgstr "Strim"
12015
12016 #, fuzzy
12017 #~ msgid "&Convert"
12018 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12019
12020 #, fuzzy
12021 #~ msgid "Manage"
12022 #~ msgstr "&Urus..."
12023
12024 #, fuzzy
12025 #~ msgid "Open playlist file"
12026 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
12027
12028 #, fuzzy
12029 #~ msgid "Ctrl+X"
12030 #~ msgstr "Ctrl"
12031
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid "Dock playlist"
12034 #~ msgstr "senarai tayang"
12035
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid "Ctrl+U"
12038 #~ msgstr "Ctrl"
12039
12040 #, fuzzy
12041 #~ msgid "Basic"
12042 #~ msgstr "Bashkir"
12043
12044 #~ msgid "&Save"
12045 #~ msgstr "&Simpan"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "&Reset Preferences"
12049 #~ msgstr "Reset Keutamaan"
12050
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12053 #~ "Are you sure you want to continue?"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
12056 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
12057
12058 #~ msgid "Open directory"
12059 #~ msgstr "Buka direktory"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12063 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12067 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
12068
12069 #~ msgid "Media Files"
12070 #~ msgstr "Fail Media"
12071
12072 #~ msgid "Video Files"
12073 #~ msgstr "Fail Video"
12074
12075 #, fuzzy
12076 #~ msgid "Audio Files"
12077 #~ msgstr "Penapis audio"
12078
12079 #, fuzzy
12080 #~ msgid "Playlist Files"
12081 #~ msgstr "Fail Senarai Tayang"
12082
12083 #, fuzzy
12084 #~ msgid "Subtitles Files"
12085 #~ msgstr "Fail Sarikata:"
12086
12087 #~ msgid "All Files"
12088 #~ msgstr "Semua Fail"
12089
12090 #~ msgid "Save file"
12091 #~ msgstr "Simpan fail"
12092
12093 #, fuzzy
12094 #~ msgid "Show playlist"
12095 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12096
12097 #~ msgid "Open playlist"
12098 #~ msgstr "Buka senarai tayang"
12099
12100 #~ msgid "Paused"
12101 #~ msgstr "Henti sebentar"
12102
12103 #~ msgid "Menu"
12104 #~ msgstr "Menu"
12105
12106 #~ msgid "Previous track"
12107 #~ msgstr "Trek terdahulu"
12108
12109 #~ msgid "Next track"
12110 #~ msgstr "Trek berikut"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "&Media"
12114 #~ msgstr "Media: %s"
12115
12116 #, fuzzy
12117 #~ msgid "&Playlist"
12118 #~ msgstr "Senarai tayang"
12119
12120 #, fuzzy
12121 #~ msgid "&Tools"
12122 #~ msgstr "Alatan"
12123
12124 #~ msgid "&Video"
12125 #~ msgstr "Video"
12126
12127 #~ msgid "&Audio"
12128 #~ msgstr "Audio"
12129
12130 #~ msgid "&Navigation"
12131 #~ msgstr "Pelayara&n"
12132
12133 #~ msgid "&Help"
12134 #~ msgstr "&Bantuan"
12135
12136 #~ msgid "Open &File..."
12137 #~ msgstr "Buka &Fail..."
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid "Open Directory..."
12141 #~ msgstr "Buka Direktori..."
12142
12143 #~ msgid "Open &Disc..."
12144 #~ msgstr "Buka Cakera..."
12145
12146 #, fuzzy
12147 #~ msgid "Open &Network..."
12148 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
12149
12150 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12151 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
12152
12153 #, fuzzy
12154 #~ msgid "&Streaming..."
12155 #~ msgstr "Strim..."
12156
12157 #, fuzzy
12158 #~ msgid "&Quit"
12159 #~ msgstr "Keluar"
12160
12161 #, fuzzy
12162 #~ msgid "Show Playlist"
12163 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12164
12165 #, fuzzy
12166 #~ msgid "Undock from interface"
12167 #~ msgstr "ncurses interface"
12168
12169 #~ msgid "Interfaces"
12170 #~ msgstr "Interfaces"
12171
12172 #, fuzzy
12173 #~ msgid "Advanced controls"
12174 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
12175
12176 #, fuzzy
12177 #~ msgid "Ctrl+H"
12178 #~ msgstr "Ctrl"
12179
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgid "Visualizations selector"
12182 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "Ctrl+L"
12186 #~ msgstr "Ctrl"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "Switch to skins"
12190 #~ msgstr "Pilih kulit"
12191
12192 #, fuzzy
12193 #~ msgid "Tools"
12194 #~ msgstr "Alatan"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "Hide VLC media player"
12198 #~ msgstr "Pemain media VLC"
12199
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid "Show VLC media player"
12202 #~ msgstr "Pemain media VLC"
12203
12204 #, fuzzy
12205 #~ msgid "&Open Media"
12206 #~ msgstr "Open MRL"
12207
12208 #~ msgid "Empty"
12209 #~ msgstr "Kosong"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~ msgid "Show columns"
12213 #~ msgstr "Showtunes"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
12217 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12218
12219 #, fuzzy
12220 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
12221 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
12222
12223 #~ msgid "Advanced options"
12224 #~ msgstr "Pilihan lanjutan"
12225
12226 #~ msgid "Qt interface"
12227 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "2 pass"
12231 #~ msgstr "2 Lepas"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "Preset"
12235 #~ msgstr "Pra-hurai"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid "Select the capture device type"
12239 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "Capture Mode"
12243 #~ msgstr "Kodek bab"
12244
12245 #~ msgid "Options"
12246 #~ msgstr "Pilihan"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid "Card Selection"
12250 #~ msgstr "Pemilihan"
12251
12252 #~ msgid "Advanced options..."
12253 #~ msgstr "Pilihan lanjutan..."
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Disc selection"
12257 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
12258
12259 #, fuzzy
12260 #~ msgid "Select the device"
12261 #~ msgstr "Pilih fail"
12262
12263 #, fuzzy
12264 #~ msgid "Disk device"
12265 #~ msgstr "Peranti"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid "No DVD Menus"
12269 #~ msgstr "Guna Menu DVD"
12270
12271 #, fuzzy
12272 #~ msgid "Starting position"
12273 #~ msgstr "Posisi subgambar"
12274
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12277 #~ msgstr "Sarikata berformat"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "File Names:"
12281 #~ msgstr "Namafail"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12285 #~ msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Add a subtitle file"
12289 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
12293 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "Alignment:"
12297 #~ msgstr "Jajaran data"
12298
12299 #, fuzzy
12300 #~ msgid "Select the subtitle file"
12301 #~ msgstr "Select a subtitles file"
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "Network Protocol"
12305 #~ msgstr "Segerak Rangkaian"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid "Protocol"
12309 #~ msgstr "Protokol:"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "Show extended options"
12313 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Show &amp;more options"
12317 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
12318
12319 #, fuzzy
12320 #~ msgid "Start Time"
12321 #~ msgstr "Masa mula"
12322
12323 #, fuzzy
12324 #~ msgid "Change the start time for the media"
12325 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
12326
12327 #~ msgid "Caching"
12328 #~ msgstr "Caching"
12329
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid "Customize"
12332 #~ msgstr "Personalisasi:"
12333
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid "Extra media"
12336 #~ msgstr "Metadata"
12337
12338 #, fuzzy
12339 #~ msgid "Select the file"
12340 #~ msgstr "Pilih fail"
12341
12342 #, fuzzy
12343 #~ msgid "Change the caching for the media"
12344 #~ msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
12345
12346 #, fuzzy
12347 #~ msgid "Stream Output"
12348 #~ msgstr "Output strim"
12349
12350 #~ msgid "Outputs"
12351 #~ msgstr "Output"
12352
12353 #~ msgid "Play locally"
12354 #~ msgstr "Tayang lokal"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "Encapsulation"
12358 #~ msgstr "Metod Pengurungan"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "Transcoding"
12362 #~ msgstr "Transkod"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12366 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
12367
12368 #~ msgid "Group name"
12369 #~ msgstr "Nama kumpulan"
12370
12371 #, fuzzy
12372 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12373 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "Generated stream output string"
12377 #~ msgstr "Tetapan output strim am"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "General Audio"
12381 #~ msgstr "Am"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Preferred audio language"
12385 #~ msgstr "Bahasa audio"
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Default volume"
12389 #~ msgstr "Volum audio lalat"
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "OSS Device"
12393 #~ msgstr "Peranti DSP OSS"
12394
12395 #, fuzzy
12396 #~ msgid "DirectX Device"
12397 #~ msgstr "Peranti Video"
12398
12399 #, fuzzy
12400 #~ msgid "Alsa Device"
12401 #~ msgstr "Peranti"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "Effects"
12405 #~ msgstr "Kesan"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "Headphone surround effect"
12409 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "Visualisation"
12413 #~ msgstr "Visualisasi"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "Disk Devices"
12417 #~ msgstr "Peranti"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Disk Device"
12421 #~ msgstr "Peranti"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "HTTP Proxy"
12425 #~ msgstr "Proksi HTTP"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "Server Default Port"
12429 #~ msgstr "Pulih ke lalai"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12433 #~ msgstr "Pasca memproses kualiti"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid "Access Filter"
12437 #~ msgstr "Penapis capaian"
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Default Interface"
12441 #~ msgstr "Antaramuka Telnet"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Skin File"
12445 #~ msgstr "Skin files"
12446
12447 #, fuzzy
12448 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12449 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
12450
12451 #~ msgid "Skins"
12452 #~ msgstr "Kulit"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Always display the video"
12456 #~ msgstr "Papar input video"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "Instances"
12460 #~ msgstr "Interfaces"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Allow only one instance"
12464 #~ msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
12465
12466 #, fuzzy
12467 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12468 #~ msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
12469
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgid "Enable OSD"
12472 #~ msgstr "Benarkan"
12473
12474 #, fuzzy
12475 #~ msgid "Subtitles languages"
12476 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12480 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
12481
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgid "Default Encoding"
12484 #~ msgstr "Menyahkod"
12485
12486 #, fuzzy
12487 #~ msgid "Display Settings"
12488 #~ msgstr "Resolusi paparan"
12489
12490 #~ msgid "Effect"
12491 #~ msgstr "Kesan"
12492
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid "Font Color"
12495 #~ msgstr "Warna"
12496
12497 #~ msgid "Font"
12498 #~ msgstr "Font"
12499
12500 #~ msgid "Display"
12501 #~ msgstr "Paparan"
12502
12503 #~ msgid "Output"
12504 #~ msgstr "Keluaran"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "Accelerated video output"
12508 #~ msgstr "Lapisan output video"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Skip Frames"
12512 #~ msgstr "Langkau kerangka"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "Overlay"
12516 #~ msgstr "Lapisan"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid "DirectX"
12520 #~ msgstr "Direktori"
12521
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "Display Device"
12524 #~ msgstr "Paparan"
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12528 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
12529
12530 #, fuzzy
12531 #~ msgid "Video snapshots"
12532 #~ msgstr "Format snapshot video"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Prefix"
12536 #~ msgstr "Prev"
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid "Format"
12540 #~ msgstr "Bentuk"
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "Edit settings"
12544 #~ msgstr "Tetapan audio"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "Control"
12548 #~ msgstr "Controls"
12549
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "Status"
12552 #~ msgstr "&Tetapan"
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "P/P"
12556 #~ msgstr "UDP/RTP"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "Prev"
12560 #~ msgstr "Terdahulu"
12561
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgid "Add input"
12564 #~ msgstr "Tiada input"
12565
12566 #, fuzzy
12567 #~ msgid "Edit input"
12568 #~ msgstr "Fail masukan"
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "Clear list"
12572 #~ msgstr "Senarai tayang"
12573
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "Transform"
12576 #~ msgstr "Perubahan"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "Sharpen"
12580 #~ msgstr "Skrin"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "Sigma"
12584 #~ msgstr "Kecil"
12585
12586 #~ msgid "Image adjust"
12587 #~ msgstr "Ubah imej"
12588
12589 #~ msgid "Brightness threshold"
12590 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid "Color fun"
12594 #~ msgstr "Warna"
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid "Color extraction"
12598 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid "Color invert"
12602 #~ msgstr "Pembalikan wana"
12603
12604 #, fuzzy
12605 #~ msgid "Color threshold"
12606 #~ msgstr "Ambang"
12607
12608 #, fuzzy
12609 #~ msgid "Some random name"
12610 #~ msgstr "Nama Strim"
12611
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgid "Rotate"
12614 #~ msgstr "Kadar bit"
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "Angle"
12618 #~ msgstr "Jungle"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Puzzle game"
12622 #~ msgstr "Purple"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "Black slot"
12626 #~ msgstr "Hitam"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "Columns"
12630 #~ msgstr "Volum"
12631
12632 #, fuzzy
12633 #~ msgid "Rows"
12634 #~ msgstr "Lungsur"
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid "Image modification"
12638 #~ msgstr "Penguatan"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Water effect"
12642 #~ msgstr "Kesan fon kepala"
12643
12644 #~ msgid "Noise"
12645 #~ msgstr "Noise"
12646
12647 #~ msgid "Motion detect"
12648 #~ msgstr "Kesan gerak"
12649
12650 #~ msgid "Motion blur"
12651 #~ msgstr "Kabur gerakan"
12652
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "Factor"
12655 #~ msgstr "Percepat"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "Cartoon"
12659 #~ msgstr "Maroon"
12660
12661 #, fuzzy
12662 #~ msgid "Find a name"
12663 #~ msgstr "Namafail"
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Logo erase"
12667 #~ msgstr "Lapisan logo"
12668
12669 #~ msgid "Clone"
12670 #~ msgstr "Klon"
12671
12672 #~ msgid "Number of clones"
12673 #~ msgstr "Bilangan klon"
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "Wall"
12677 #~ msgstr "semua"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Add text"
12681 #~ msgstr "Maju"
12682
12683 #~ msgid "Text"
12684 #~ msgstr "Teks"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Add logo"
12688 #~ msgstr "logo"
12689
12690 #~ msgid "Transparency"
12691 #~ msgstr "Ketelusan"
12692
12693 #, fuzzy
12694 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12695 #~ msgstr "Penapis video wave"
12696
12697 #, fuzzy
12698 #~ msgid "Subpicture filters"
12699 #~ msgstr "Penapis Subgambar"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid "Vout filters"
12703 #~ msgstr "Penapis video"
12704
12705 #, fuzzy
12706 #~ msgid "Reset"
12707 #~ msgstr "Pra-hurai"
12708
12709 #~ msgid "Open a skin file"
12710 #~ msgstr "Buka fail kulit"
12711
12712 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12713 #~ msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
12714
12715 #~ msgid ""
12716 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12717 #~ "playlist|*.xspf"
12718 #~ msgstr ""
12719 #~ "Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|"
12720 #~ "Senarai tayang XSPF|*.xspf"
12721
12722 #~ msgid "Save playlist"
12723 #~ msgstr "Simpan senarai tayang"
12724
12725 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12726 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12727
12728 #~ msgid "Skin to use"
12729 #~ msgstr "Kulit untuk digunakan"
12730
12731 #~ msgid "Path to the skin to use."
12732 #~ msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
12733
12734 #~ msgid "Config of last used skin"
12735 #~ msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
12736
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12739 #~ "automatically, do not touch it."
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
12742 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
12743
12744 #~ msgid "Systray icon"
12745 #~ msgstr "Systray icon"
12746
12747 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12748 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
12749
12750 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12751 #~ msgstr "Show VLC on the taskbar"
12752
12753 #~ msgid "Enable transparency effects"
12754 #~ msgstr "Benarkan kesan telus"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12758 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
12761 #~ "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
12762
12763 #, fuzzy
12764 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12765 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
12766
12767 #~ msgid "Skinnable Interface"
12768 #~ msgstr "Antaramuka Berkulit"
12769
12770 #~ msgid "Skins loader demux"
12771 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
12772
12773 #~ msgid "Select skin"
12774 #~ msgstr "Pilih kulit"
12775
12776 #~ msgid "Open skin..."
12777 #~ msgstr "Buka kulit..."
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "\n"
12781 #~ "(WinCE interface)\n"
12782 #~ "\n"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "\n"
12785 #~ "(Antaramuka WinCE)\n"
12786 #~ "\n"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12790 #~ "\n"
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
12793 #~ "\n"
12794
12795 #~ msgid "Compiled by "
12796 #~ msgstr "Dikompil oleh"
12797
12798 #~ msgid "Compiler: "
12799 #~ msgstr "Pengkompil:"
12800
12801 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12802 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
12803
12804 #~ msgid ""
12805 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12806 #~ "http://www.videolan.org/"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12809 #~ "http://www.videolan.org/"
12810
12811 #~ msgid "Open:"
12812 #~ msgstr "Buka:"
12813
12814 #~ msgid ""
12815 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12816 #~ "targets:"
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
12819 #~ "takrif berikut:"
12820
12821 #~ msgid "Choose directory"
12822 #~ msgstr "Pilih direktori"
12823
12824 #~ msgid "Choose file"
12825 #~ msgstr "Pilih Fail"
12826
12827 #~ msgid "Embed video in interface"
12828 #~ msgstr "Antaramuka video terbenam"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12832 #~ "window."
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
12835 #~ "tersendiri."
12836
12837 #~ msgid "WinCE interface module"
12838 #~ msgstr "Modul antaramuka WinCE"
12839
12840 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12841 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
12842
12843 #~ msgid "Edit bookmark"
12844 #~ msgstr "Edit tanda buku"
12845
12846 #~ msgid "Bytes"
12847 #~ msgstr "Bait"
12848
12849 #~ msgid "&OK"
12850 #~ msgstr "&OK"
12851
12852 #~ msgid "&Delete"
12853 #~ msgstr "Pa&dam"
12854
12855 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12856 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
12857
12858 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12859 #~ msgstr "Buang tanda buku dipilih"
12860
12861 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12862 #~ msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
12863
12864 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12865 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
12869 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
12870 #~ "between these bookmarks"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
12873 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
12874 #~ "strim antara tanda buku ini"
12875
12876 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12877 #~ msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
12878
12879 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
12882
12883 #~ msgid ""
12884 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12885 #~ "work."
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
12888 #~ "tanda buku berfungsi."
12889
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12892 #~ "bookmarks to keep the same input."
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
12895 #~ "seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
12896
12897 #~ msgid "Input has changed "
12898 #~ msgstr "Input telah berubah"
12899
12900 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12901 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
12902
12903 #~ msgid "Stream and Media Info"
12904 #~ msgstr "Info Strim dan Media"
12905
12906 #~ msgid "Advanced information"
12907 #~ msgstr "Maklumat lanjutan"
12908
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12911 #~ "Messages window."
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
12914
12915 #~ msgid "&Yes"
12916 #~ msgstr "&Ya"
12917
12918 #~ msgid "&No"
12919 #~ msgstr "T&idak"
12920
12921 #~ msgid "Don't show further errors"
12922 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
12923
12924 #~ msgid "Playlist item info"
12925 #~ msgstr "Info item senarai tayang"
12926
12927 #~ msgid "Save &As..."
12928 #~ msgstr "Simp&an Sebagai..."
12929
12930 #~ msgid "Save Messages As..."
12931 #~ msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
12932
12933 #~ msgid "Options:"
12934 #~ msgstr "Pilihan:"
12935
12936 #~ msgid "Open..."
12937 #~ msgstr "Buka ..."
12938
12939 #~ msgid "Stream/Save"
12940 #~ msgstr "Strim/Simpan"
12941
12942 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12943 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
12944
12945 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12946 #~ msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
12947
12948 #~ msgid "Customize:"
12949 #~ msgstr "Personalisasi:"
12950
12951 #~ msgid ""
12952 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12953 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12954 #~ "controls above."
12955 #~ msgstr ""
12956 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
12957 #~ "ingin buka.\n"
12958 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
12959 #~ "atas."
12960
12961 #~ msgid "Use a subtitles file"
12962 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
12963
12964 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12965 #~ msgstr "Guna fail sarikata luaran."
12966
12967 #~ msgid "Advanced Settings..."
12968 #~ msgstr "Tetapan Lanjutan..."
12969
12970 #~ msgid "File:"
12971 #~ msgstr "Fail:"
12972
12973 #~ msgid "DVD (menus)"
12974 #~ msgstr "DVD (menu)"
12975
12976 #~ msgid "Disc type"
12977 #~ msgstr "Jenis cakera"
12978
12979 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12980 #~ msgstr "Periksa Cakera"
12981
12982 #~ msgid ""
12983 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12984 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12985 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
12986 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12987 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12988 #~ msgstr ""
12989 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
12990 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
12991 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
12992 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
12993 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
12994 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
12995
12996 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12997 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12998
12999 #~ msgid "RTSP"
13000 #~ msgstr "RTSP"
13001
13002 #~ msgid "DVD device to use"
13003 #~ msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
13004
13005 #~ msgid ""
13006 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13007 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
13010 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
13011
13012 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13013 #~ msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
13014
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13017 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
13020 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
13021
13022 #~ msgid "Title number."
13023 #~ msgstr "Nombor judul."
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid ""
13027 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13028 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13029 #~ "subtitle will be shown."
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
13032 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
13033 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
13034
13035 #, fuzzy
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13038 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
13039
13040 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13041 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
13042
13043 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13044 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
13045
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13049 #~ "subtitle will be shown."
13050 #~ msgstr ""
13051 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
13052 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13057 #~ msgstr ""
13058 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
13059 #~ "atau 1."
13060
13061 #~ msgid ""
13062 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13063 #~ "is given, then all tracks are played."
13064 #~ msgstr ""
13065 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
13066 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
13067
13068 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13069 #~ msgstr ""
13070 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
13071 #~ "adalah 1."
13072
13073 #~ msgid "Shuffle"
13074 #~ msgstr "Kocok"
13075
13076 #~ msgid "&Simple Add File..."
13077 #~ msgstr "Tambah Fail Mudah..."
13078
13079 #~ msgid "Add &Directory..."
13080 #~ msgstr "Tambah &Direktori..."
13081
13082 #~ msgid "&Add URL..."
13083 #~ msgstr "T&ambah URL..."
13084
13085 #~ msgid "Services Discovery"
13086 #~ msgstr "Penemuan Servis"
13087
13088 #~ msgid "&Open Playlist..."
13089 #~ msgstr "Buka Senarai tayang..."
13090
13091 #~ msgid "&Save Playlist..."
13092 #~ msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
13093
13094 #~ msgid "Sort by &Title"
13095 #~ msgstr "Isih dengan Judul"
13096
13097 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13098 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
13099
13100 #~ msgid "&Shuffle"
13101 #~ msgstr "Kocok"
13102
13103 #~ msgid "D&elete"
13104 #~ msgstr "&Padam"
13105
13106 #~ msgid "&Manage"
13107 #~ msgstr "&Urus..."
13108
13109 #~ msgid "S&ort"
13110 #~ msgstr "Sus&un"
13111
13112 #~ msgid "&Selection"
13113 #~ msgstr "Pemilihan"
13114
13115 #~ msgid "&View items"
13116 #~ msgstr "Lihat item"
13117
13118 #~ msgid "Play this Branch"
13119 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
13120
13121 #~ msgid "Preparse"
13122 #~ msgstr "Pra-hurai"
13123
13124 #~ msgid "Sort this Branch"
13125 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
13126
13127 #~ msgid "Info"
13128 #~ msgstr "Info"
13129
13130 #~ msgid "Add Node"
13131 #~ msgstr "Tambah Nod"
13132
13133 #~ msgid "%i items in playlist"
13134 #~ msgstr "%i item dalam senarai tayang"
13135
13136 #~ msgid "root"
13137 #~ msgstr "root"
13138
13139 #~ msgid "XSPF playlist"
13140 #~ msgstr "Senarai tayang XSPF"
13141
13142 #~ msgid "Playlist is empty"
13143 #~ msgstr "Senarai tayang kosong"
13144
13145 #~ msgid "Can't save"
13146 #~ msgstr "Gagal simpan"
13147
13148 #~ msgid "Normal"
13149 #~ msgstr "Normal"
13150
13151 #~ msgid "One level"
13152 #~ msgstr "Satu aras"
13153
13154 #~ msgid "Please enter node name"
13155 #~ msgstr "Sila letakkan nama nod"
13156
13157 #~ msgid "New node"
13158 #~ msgstr "Nod baru"
13159
13160 #~ msgid "Alt"
13161 #~ msgstr "Alt"
13162
13163 #~ msgid "Ctrl"
13164 #~ msgstr "Ctrl"
13165
13166 #~ msgid "Shift"
13167 #~ msgstr "Shif"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13171 #~ "\"chain\" can be modified."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
13174 #~ "boleh diubahsuai."
13175
13176 #~ msgid "Stream output MRL"
13177 #~ msgstr "Output strim MRL"
13178
13179 #~ msgid "Target:"
13180 #~ msgstr "Sasaran:"
13181
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13184 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13185 #~ msgstr ""
13186 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
13187 #~ "menjajarkan tetapan strim."
13188
13189 #~ msgid "MMSH"
13190 #~ msgstr "MMSH"
13191
13192 #~ msgid "RTP"
13193 #~ msgstr "RTP"
13194
13195 #~ msgid "UDP"
13196 #~ msgstr "UDP"
13197
13198 #~ msgid "Channel name"
13199 #~ msgstr "Nama saluran"
13200
13201 #~ msgid "Select all elementary streams"
13202 #~ msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
13203
13204 #~ msgid "Video codec"
13205 #~ msgstr "Kodek video"
13206
13207 #~ msgid "Audio codec"
13208 #~ msgstr "Kodek audio"
13209
13210 #~ msgid "Subtitles codec"
13211 #~ msgstr "Kodek sarikata"
13212
13213 #~ msgid "Subtitles overlay"
13214 #~ msgstr "Lapisan sarikata "
13215
13216 #~ msgid "Subtitle options"
13217 #~ msgstr "Pilihan sarikata"
13218
13219 #~ msgid "Subtitles file"
13220 #~ msgstr "Fail sarikata"
13221
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13224 #~ "subtitles."
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
13227 #~ "dan SubRIP."
13228
13229 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13230 #~ msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
13231
13232 #~ msgid "Open file"
13233 #~ msgstr "Buka fail"
13234
13235 #~ msgid "Updates"
13236 #~ msgstr "Kemaskini"
13237
13238 #~ msgid "Check for updates"
13239 #~ msgstr "Periksa kemaskinian"
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "\n"
13243 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13244 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "\n"
13247 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
13248 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
13249
13250 #~ msgid "Save file..."
13251 #~ msgstr "Simpan fail..."
13252
13253 #~ msgid "Broadcasts"
13254 #~ msgstr "Siar"
13255
13256 #~ msgid "Load"
13257 #~ msgstr "Muat"
13258
13259 #~ msgid "Load Configuration"
13260 #~ msgstr "Muat Konfigurasi"
13261
13262 #~ msgid "Save Configuration"
13263 #~ msgstr "Simpan Konfigurasi"
13264
13265 #~ msgid "New broadcast"
13266 #~ msgstr "Siaran Baru"
13267
13268 #~ msgid "Choose"
13269 #~ msgstr "Pilih"
13270
13271 #~ msgid "Loop"
13272 #~ msgstr "Gelung"
13273
13274 #~ msgid "Create"
13275 #~ msgstr "Cipta"
13276
13277 #~ msgid "VLM stream"
13278 #~ msgstr "Strim VLM"
13279
13280 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13281 #~ msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
13282
13283 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13284 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
13285
13286 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13287 #~ msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
13288
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13291 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13292 #~ "access all of them."
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. "
13295 #~ "Guna dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
13296
13297 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13298 #~ msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
13299
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13302 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13303 #~ "format.\n"
13304 #~ "\n"
13305 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13306 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13307 #~ msgstr ""
13308 #~ "Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
13309 #~ "strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-"
13312 #~ "fail. Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim "
13313 #~ "rangkaian."
13314
13315 #~ msgid "You must choose a stream"
13316 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
13317
13318 #~ msgid "Unable to find playlist"
13319 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
13320
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13323 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13324 #~ "\n"
13325 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13326 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
13329 #~ "permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ "Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
13332 #~ "cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
13333
13334 #~ msgid ""
13335 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13336 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
13339 #~ "bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
13340
13341 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13342 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
13343
13344 #~ msgid ""
13345 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13346 #~ "about it."
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
13349 #~ "tentangnya."
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13353 #~ "about it."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
13356 #~ "tentangnya."
13357
13358 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13359 #~ msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
13360
13361 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13362 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
13363
13364 #~ msgid "Please enter an address"
13365 #~ msgstr "Sila masukkan alamat"
13366
13367 #~ msgid ""
13368 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13369 #~ "choices, some formats might not be available."
13370 #~ msgstr ""
13371 #~ "Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
13372 #~ "terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
13373
13374 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13375 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
13376
13377 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13378 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
13379
13380 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13381 #~ msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13385 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13386 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13387 #~ "this setting to 1."
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala "
13390 #~ "yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau "
13391 #~ "jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
13392 #~ "tetapan kepada 1."
13393
13394 #~ msgid ""
13395 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13396 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13397 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13398 #~ "SAP extra interface.\n"
13399 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13400 #~ "default name will be used."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
13403 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
13404 #~ "akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
13405 #~ "tambahan SAP.\n"
13406 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
13407 #~ "nama lalai akan digunakan."
13408
13409 #~ msgid "More information"
13410 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
13411
13412 #~ msgid "Save to file"
13413 #~ msgstr "Simpan kepada fail"
13414
13415 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13416 #~ msgstr "Transkod audio (jika ada)"
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13420 #~ "more correlated their movement will be."
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
13423 #~ "berhubungkait."
13424
13425 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13426 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
13427
13428 #~ msgid "Distortion"
13429 #~ msgstr "Herotan"
13430
13431 #~ msgid "Adds distortion effects"
13432 #~ msgstr "Tambah kesan herotan"
13433
13434 #~ msgid "Image inversion"
13435 #~ msgstr "Balikan ime"
13436
13437 #~ msgid "Blurring"
13438 #~ msgstr "Pengaburan"
13439
13440 #~ msgid "Magnify"
13441 #~ msgstr "Membesar"
13442
13443 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13444 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
13445
13446 #, fuzzy
13447 #~ msgid "Puzzle"
13448 #~ msgstr "Purple"
13449
13450 #~ msgid "Video Options"
13451 #~ msgstr "Pilihan Video"
13452
13453 #~ msgid "Aspect Ratio"
13454 #~ msgstr "Nisbah Aspek"
13455
13456 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13457 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13461 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
13464 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
13465
13466 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13467 #~ msgstr ""
13468 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
13469
13470 #~ msgid "Smooth :"
13471 #~ msgstr "Licin:"
13472
13473 #~ msgid ""
13474 #~ "Preamp\n"
13475 #~ "12.0dB"
13476 #~ msgstr ""
13477 #~ "Preamp\n"
13478 #~ "12.0dB"
13479
13480 #~ msgid ""
13481 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13482 #~ "these settings to take effect.\n"
13483 #~ "\n"
13484 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13485 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13486 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
13489 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
13490 #~ "\n"
13491 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
13492 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
13493 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
13494
13495 #~ msgid "More Information"
13496 #~ msgstr "Maklumat Lanjut"
13497
13498 #~ msgid "Stopped"
13499 #~ msgstr "Dihenti"
13500
13501 #~ msgid "Playing"
13502 #~ msgstr "Menayangkan"
13503
13504 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13505 #~ msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
13506
13507 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13508 #~ msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
13509
13510 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13511 #~ msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
13512
13513 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13514 #~ msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
13515
13516 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13517 #~ msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
13518
13519 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13520 #~ msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
13521
13522 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13523 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
13524
13525 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13526 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
13527
13528 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13529 #~ msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
13530
13531 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13532 #~ msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
13533
13534 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13535 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
13536
13537 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13538 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
13539
13540 #, fuzzy
13541 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13542 #~ msgstr "Laman Web VideoLAN"
13543
13544 #, fuzzy
13545 #~ msgid "Online Help"
13546 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
13547
13548 #~ msgid "About..."
13549 #~ msgstr "About..."
13550
13551 #~ msgid "Check for Updates..."
13552 #~ msgstr "Periksa Kemaskinian..."
13553
13554 #~ msgid "&View"
13555 #~ msgstr "&Lihat"
13556
13557 #~ msgid "&Settings"
13558 #~ msgstr "&Tetapan"
13559
13560 #~ msgid "Embedded playlist"
13561 #~ msgstr "Senarai tayang terbenam"
13562
13563 #~ msgid "Previous playlist item"
13564 #~ msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
13565
13566 #~ msgid "Next playlist item"
13567 #~ msgstr "Item berikut di dalam senarai"
13568
13569 #~ msgid "Play slower"
13570 #~ msgstr "Tayang lebih perlahan"
13571
13572 #~ msgid "Play faster"
13573 #~ msgstr "Tayang lebih pantas"
13574
13575 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13576 #~ msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
13577
13578 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13579 #~ msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
13580
13581 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13582 #~ msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
13583
13584 #~ msgid ""
13585 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13586 #~ "\n"
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "(Antaramuka wxWidgets)\n"
13589 #~ "\n"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13593 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13594 #~ "\n"
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13597 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13598 #~ "\n"
13599
13600 #~ msgid "About %s"
13601 #~ msgstr "Perihal %s"
13602
13603 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13604 #~ msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
13605
13606 #~ msgid "Open D&irectory..."
13607 #~ msgstr "Buka Direktori..."
13608
13609 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13610 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
13611
13612 #~ msgid "Media &Info..."
13613 #~ msgstr "&Info Media..."
13614
13615 #~ msgid "&Messages..."
13616 #~ msgstr "&Mesej..."
13617
13618 #~ msgid "&Preferences..."
13619 #~ msgstr "Keutamaan..."
13620
13621 #~ msgid ""
13622 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
13625
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
13630
13631 #~ msgid ""
13632 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13633 #~ "and RAW)"
13634 #~ msgstr ""
13635 #~ "Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13636 #~ "OGG dan RAW)"
13637
13638 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13639 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
13640
13641 #~ msgid ""
13642 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13643 #~ msgstr ""
13644 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13645
13646 #~ msgid ""
13647 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13648 #~ msgstr ""
13649 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13650
13651 #~ msgid ""
13652 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13653 #~ msgstr ""
13654 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
13655
13656 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13657 #~ msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
13658
13659 #~ msgid "RTP Unicast"
13660 #~ msgstr "RTP Unicast"
13661
13662 #~ msgid "Stream to a single computer."
13663 #~ msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
13664
13665 #~ msgid "RTP Multicast"
13666 #~ msgstr "RTP Multicast"
13667
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13670 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13671 #~ "does not work over the Internet."
13672 #~ msgstr ""
13673 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
13674 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
13675 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
13676
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13679 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13680 #~ "beginning with 239.255."
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
13683 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
13684 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
13685
13686 #~ msgid ""
13687 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13688 #~ "needs to send the stream several times."
13689 #~ msgstr ""
13690 #~ "Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
13691 #~ "perlu menghantar strim beberapa kali."
13692
13693 #~ msgid ""
13694 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13695 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13696 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13697 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13698 #~ msgstr ""
13699 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
13700 #~ "apa-apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda "
13701 #~ "tidak faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer "
13702 #~ "lain kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara "
13703 #~ "lalai."
13704
13705 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13706 #~ msgstr "Dialog tanda buku"
13707
13708 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13709 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
13710
13711 #~ msgid "Extended GUI"
13712 #~ msgstr "GUI Diperluas"
13713
13714 #~ msgid ""
13715 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
13718
13719 #~ msgid "Taskbar"
13720 #~ msgstr "Bar Tugas"
13721
13722 #~ msgid "Minimal interface"
13723 #~ msgstr "Antaramuka minima"
13724
13725 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13726 #~ msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
13727
13728 #~ msgid "Size to video"
13729 #~ msgstr "Saiz ke video"
13730
13731 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13732 #~ msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
13733
13734 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13735 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
13736
13737 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13738 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
13739
13740 #~ msgid "Playlist view"
13741 #~ msgstr "Lihat senarai tayang"
13742
13743 #~ msgid ""
13744 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13745 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13746 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13747 #~ "available on the toolbar (or both)."
13748 #~ msgstr ""
13749 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
13750 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
13751 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
13752 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
13753
13754 #~ msgid "Embedded"
13755 #~ msgstr "Tertanam"
13756
13757 #~ msgid "Both"
13758 #~ msgstr "Keduanya"
13759
13760 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13761 #~ msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
13762
13763 #~ msgid "last config"
13764 #~ msgstr "konfig akhir"
13765
13766 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13767 #~ msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
13768
13769 #~ msgid "Folder"
13770 #~ msgstr "Folder"
13771
13772 #~ msgid "Folder meta data"
13773 #~ msgstr "Data meta folder"
13774
13775 #~ msgid "Blues"
13776 #~ msgstr "Blues"
13777
13778 #~ msgid "Classic rock"
13779 #~ msgstr "Classic rock"
13780
13781 #~ msgid "Country"
13782 #~ msgstr "Country"
13783
13784 #~ msgid "Disco"
13785 #~ msgstr "Disco"
13786
13787 #~ msgid "Funk"
13788 #~ msgstr "Funk"
13789
13790 #~ msgid "Grunge"
13791 #~ msgstr "Grunge"
13792
13793 #~ msgid "Hip-Hop"
13794 #~ msgstr "Hip-Hop"
13795
13796 #~ msgid "Jazz"
13797 #~ msgstr "Jazz"
13798
13799 #~ msgid "Metal"
13800 #~ msgstr "Metal"
13801
13802 #~ msgid "New Age"
13803 #~ msgstr "New Age"
13804
13805 #~ msgid "Oldies"
13806 #~ msgstr "Oldies"
13807
13808 #~ msgid "Other"
13809 #~ msgstr "Other"
13810
13811 #~ msgid "R&B"
13812 #~ msgstr "R&B"
13813
13814 #~ msgid "Rap"
13815 #~ msgstr "Rap"
13816
13817 #~ msgid "Industrial"
13818 #~ msgstr "Industrial"
13819
13820 #~ msgid "Alternative"
13821 #~ msgstr "Alternative"
13822
13823 #~ msgid "Death metal"
13824 #~ msgstr "Death metal"
13825
13826 #~ msgid "Pranks"
13827 #~ msgstr "Pranks"
13828
13829 #~ msgid "Soundtrack"
13830 #~ msgstr "Soundtrack"
13831
13832 #~ msgid "Euro-Techno"
13833 #~ msgstr "Euro-Techno"
13834
13835 #~ msgid "Ambient"
13836 #~ msgstr "Ambient"
13837
13838 #~ msgid "Trip-Hop"
13839 #~ msgstr "Trip-Hop"
13840
13841 #~ msgid "Vocal"
13842 #~ msgstr "Vocal"
13843
13844 #~ msgid "Jazz+Funk"
13845 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13846
13847 #~ msgid "Fusion"
13848 #~ msgstr "Fusion"
13849
13850 #~ msgid "Trance"
13851 #~ msgstr "Trance"
13852
13853 #~ msgid "Instrumental"
13854 #~ msgstr "Instrumental"
13855
13856 #~ msgid "Acid"
13857 #~ msgstr "Acid"
13858
13859 #~ msgid "House"
13860 #~ msgstr "House"
13861
13862 #~ msgid "Game"
13863 #~ msgstr "Game"
13864
13865 #~ msgid "Sound clip"
13866 #~ msgstr "Sound clip"
13867
13868 #~ msgid "Gospel"
13869 #~ msgstr "Gospel"
13870
13871 #~ msgid "Alternative rock"
13872 #~ msgstr "Alternative rock"
13873
13874 #~ msgid "Bass"
13875 #~ msgstr "Bass"
13876
13877 #~ msgid "Soul"
13878 #~ msgstr "Soul"
13879
13880 #~ msgid "Punk"
13881 #~ msgstr "Punk"
13882
13883 #~ msgid "Space"
13884 #~ msgstr "Space"
13885
13886 #~ msgid "Meditative"
13887 #~ msgstr "Meditative"
13888
13889 #~ msgid "Instrumental pop"
13890 #~ msgstr "Instrumental pop"
13891
13892 #~ msgid "Instrumental rock"
13893 #~ msgstr "Instrumental rock"
13894
13895 #~ msgid "Ethnic"
13896 #~ msgstr "Ethnic"
13897
13898 #~ msgid "Gothic"
13899 #~ msgstr "Gothic"
13900
13901 #~ msgid "Darkwave"
13902 #~ msgstr "Darkwave"
13903
13904 #~ msgid "Techno-Industrial"
13905 #~ msgstr "Techno-Industrial"
13906
13907 #~ msgid "Electronic"
13908 #~ msgstr "Electronic"
13909
13910 #~ msgid "Pop-Folk"
13911 #~ msgstr "Pop-Folk"
13912
13913 #~ msgid "Eurodance"
13914 #~ msgstr "Eurodance"
13915
13916 #~ msgid "Dream"
13917 #~ msgstr "Dream"
13918
13919 #~ msgid "Southern rock"
13920 #~ msgstr "Southern rock"
13921
13922 #~ msgid "Comedy"
13923 #~ msgstr "Comedy"
13924
13925 #~ msgid "Cult"
13926 #~ msgstr "Cult"
13927
13928 #~ msgid "Gangsta"
13929 #~ msgstr "Gangsta"
13930
13931 #~ msgid "Top 40"
13932 #~ msgstr "Top 40"
13933
13934 #~ msgid "Christian rap"
13935 #~ msgstr "Christian rap"
13936
13937 #~ msgid "Pop/funk"
13938 #~ msgstr "Pop/funk"
13939
13940 #~ msgid "Jungle"
13941 #~ msgstr "Jungle"
13942
13943 #~ msgid "Native American"
13944 #~ msgstr "Native American"
13945
13946 #~ msgid "Cabaret"
13947 #~ msgstr "Cabaret"
13948
13949 #~ msgid "New wave"
13950 #~ msgstr "New wave"
13951
13952 #~ msgid "Rave"
13953 #~ msgstr "Rave"
13954
13955 #~ msgid "Showtunes"
13956 #~ msgstr "Showtunes"
13957
13958 #~ msgid "Trailer"
13959 #~ msgstr "Trailer"
13960
13961 #~ msgid "Lo-Fi"
13962 #~ msgstr "Lo-Fi"
13963
13964 #~ msgid "Tribal"
13965 #~ msgstr "Tribal"
13966
13967 #~ msgid "Acid punk"
13968 #~ msgstr "Acid punk"
13969
13970 #~ msgid "Acid jazz"
13971 #~ msgstr "Acid jazz"
13972
13973 #~ msgid "Polka"
13974 #~ msgstr "Polka"
13975
13976 #~ msgid "Retro"
13977 #~ msgstr "Retro"
13978
13979 #~ msgid "Musical"
13980 #~ msgstr "Musical"
13981
13982 #~ msgid "Rock & roll"
13983 #~ msgstr "Rock & roll"
13984
13985 #~ msgid "Hard rock"
13986 #~ msgstr "Hard rock"
13987
13988 #, fuzzy
13989 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13990 #~ msgstr "Peneliti tag ID3"
13991
13992 #~ msgid "MusicBrainz"
13993 #~ msgstr "MusicBrainz"
13994
13995 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13996 #~ msgstr "Data meta MusicBrainz"
13997
13998 #~ msgid "The username of your last.fm account"
13999 #~ msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
14000
14001 #~ msgid "The password of your last.fm account"
14002 #~ msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
14003
14004 #~ msgid "Audioscrobbler"
14005 #~ msgstr "Audioscrobbler"
14006
14007 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14008 #~ msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
14009
14010 #, fuzzy
14011 #~ msgid "Last.fm username not set"
14012 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
14013
14014 #, fuzzy
14015 #~ msgid ""
14016 #~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
14017 #~ "VLC.\n"
14018 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
14019 #~ msgstr ""
14020 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
14021 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
14022
14023 #~ msgid "Bad last.fm Username"
14024 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
14025
14026 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
14027 #~ msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
14028
14029 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14030 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
14031
14032 #~ msgid ""
14033 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14034 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14035 #~ "efficient one."
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
14038 #~ "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang "
14039 #~ "paling efisyen."
14040
14041 #~ msgid "Save raw codec data"
14042 #~ msgstr "Simpan data kodek raw"
14043
14044 #~ msgid ""
14045 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14046 #~ "the main options."
14047 #~ msgstr ""
14048 #~ "Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
14049 #~ "pilihan utama."
14050
14051 #~ msgid ""
14052 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14053 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14054 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14057 #~ "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh "
14058 #~ "menyakitkan mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap "
14059 #~ "video dibuka."
14060
14061 #~ msgid "Dummy interface function"
14062 #~ msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
14063
14064 #~ msgid "Dummy Interface"
14065 #~ msgstr "Antaramuka Olok"
14066
14067 #~ msgid "Dummy access function"
14068 #~ msgstr "Fungsi capaian Olok"
14069
14070 #~ msgid "Dummy demux function"
14071 #~ msgstr "Fungsi demux Olok"
14072
14073 #~ msgid "Dummy decoder"
14074 #~ msgstr "Dekoder Olok"
14075
14076 #~ msgid "Dummy decoder function"
14077 #~ msgstr "Fungsi dekoder Olok"
14078
14079 #~ msgid "Dummy encoder function"
14080 #~ msgstr "Fungsi enkoder Olok"
14081
14082 #~ msgid "Dummy audio output function"
14083 #~ msgstr "Fungsi output audio Olok"
14084
14085 #~ msgid "Dummy video output function"
14086 #~ msgstr "Fungsi output video olok"
14087
14088 #~ msgid "Dummy Video output"
14089 #~ msgstr "Output Video Olok"
14090
14091 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14092 #~ msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
14093
14094 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14095 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
14096
14097 #~ msgid "Font size in pixels"
14098 #~ msgstr "Saiz font dalam piksel"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14102 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14103 #~ "relative font size."
14104 #~ msgstr ""
14105 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
14106 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
14107 #~ "font relatif."
14108
14109 #~ msgid "Opacity"
14110 #~ msgstr "Kelegapan"
14111
14112 #~ msgid ""
14113 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14114 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. "
14117 #~ "0 = telus, 255 = legap keseluruhannya."
14118
14119 #~ msgid "Text default color"
14120 #~ msgstr "Warna lalai teks"
14121
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14124 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14125 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14126 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14127 #~ msgstr ""
14128 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
14129 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
14130 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
14131 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
14132
14133 #~ msgid "Relative font size"
14134 #~ msgstr "Saiz font relatif"
14135
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14138 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ "Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika "
14141 #~ "sai font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
14142
14143 #~ msgid "Smaller"
14144 #~ msgstr "lebih kecil"
14145
14146 #~ msgid "Small"
14147 #~ msgstr "Kecil"
14148
14149 #~ msgid "Large"
14150 #~ msgstr "Besar"
14151
14152 #~ msgid "Larger"
14153 #~ msgstr "lebih besar"
14154
14155 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14156 #~ msgstr "Guna pengemuka YUVP"
14157
14158 #~ msgid ""
14159 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14160 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14161 #~ msgstr ""
14162 #~ "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya "
14163 #~ "diperlukan jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
14164
14165 #~ msgid "Font Effect"
14166 #~ msgstr "Kesan Font"
14167
14168 #~ msgid ""
14169 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14170 #~ "readability."
14171 #~ msgstr ""
14172 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
14173 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
14174
14175 #~ msgid "Background"
14176 #~ msgstr "Latarbelakang"
14177
14178 #~ msgid "Outline"
14179 #~ msgstr "Panduan"
14180
14181 #~ msgid "Fat Outline"
14182 #~ msgstr "Outline Gemuk"
14183
14184 #~ msgid "Text renderer"
14185 #~ msgstr "Pengemuka teks"
14186
14187 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14188 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
14189
14190 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14191 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
14192
14193 #~ msgid ""
14194 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14195 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
14198 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
14199 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
14200
14201 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14202 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
14203
14204 #~ msgid ""
14205 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14206 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
14209 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
14210
14211 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14212 #~ msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
14213
14214 #~ msgid ""
14215 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14216 #~ "hold."
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
14219 #~ "cache."
14220
14221 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14222 #~ msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
14223
14224 #~ msgid ""
14225 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14226 #~ "approved Certification Authority)."
14227 #~ msgstr ""
14228 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
14229 #~ "Sijil yang diluluskan)."
14230
14231 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14232 #~ msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
14233
14234 #~ msgid ""
14235 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
14236 #~ "requested host name."
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
14239 #~ "dipohon."
14240
14241 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14242 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
14243
14244 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14245 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
14246
14247 #~ msgid "Log format"
14248 #~ msgstr "Format log"
14249
14250 #~ msgid ""
14251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14252 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14253 #~ msgstr ""
14254 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
14255 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
14256
14257 #~ msgid ""
14258 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14259 #~ "\"html\"."
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
14262 #~ "\"."
14263
14264 #~ msgid "Logging"
14265 #~ msgstr "Menglog"
14266
14267 #~ msgid "File logging"
14268 #~ msgstr "Menglog fail"
14269
14270 #~ msgid "Log filename"
14271 #~ msgstr "Nama fail log"
14272
14273 #~ msgid "Specify the log filename."
14274 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
14275
14276 #~ msgid "RRD output file"
14277 #~ msgstr "Fail output RRD"
14278
14279 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14280 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
14281
14282 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14283 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
14284
14285 #~ msgid "libc memcpy"
14286 #~ msgstr "libc memcpy"
14287
14288 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14289 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
14290
14291 #~ msgid "MMX memcpy"
14292 #~ msgstr "MMX memcpy"
14293
14294 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14295 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
14296
14297 #~ msgid "Server"
14298 #~ msgstr "Server"
14299
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14302 #~ "notifications are sent locally."
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
14305 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
14306
14307 #, fuzzy
14308 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14309 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
14310
14311 #, fuzzy
14312 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14313 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
14314
14315 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14316 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
14317
14318 #~ msgid "(no title)"
14319 #~ msgstr "(tiada judul)"
14320
14321 #~ msgid "(no artist)"
14322 #~ msgstr "(tiada artis)"
14323
14324 #~ msgid "(no album)"
14325 #~ msgstr "(tiada album)"
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid "Title format string"
14329 #~ msgstr "Rentetan format Judul MSN"
14330
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14333 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
14336 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
14337
14338 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14339 #~ msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
14340
14341 #~ msgid "Timeout (ms)"
14342 #~ msgstr "Masa tamat (ms)"
14343
14344 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14345 #~ msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
14346
14347 #~ msgid "Notify"
14348 #~ msgstr "Beritahu"
14349
14350 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14351 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
14352
14353 #~ msgid "no artist"
14354 #~ msgstr "tiada artis"
14355
14356 #~ msgid "no album"
14357 #~ msgstr "tiada album"
14358
14359 #~ msgid "Flip vertical position"
14360 #~ msgstr "Jentik posisi menegak"
14361
14362 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14363 #~ msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
14364
14365 #~ msgid "Vertical offset"
14366 #~ msgstr "Offset menegak"
14367
14368 #~ msgid ""
14369 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14370 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14371 #~ msgstr ""
14372 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
14373 #~ "kepada 30 piksel)."
14374
14375 #~ msgid "Shadow offset"
14376 #~ msgstr "Offset bayang"
14377
14378 #~ msgid ""
14379 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14380 #~ msgstr ""
14381 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
14382
14383 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14384 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
14385
14386 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14387 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
14388
14389 #~ msgid "XOSD interface"
14390 #~ msgstr "Antaramuka XOSD"
14391
14392 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14393 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
14394
14395 #~ msgid "Old playlist exporter"
14396 #~ msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
14397
14398 #~ msgid "XSPF playlist export"
14399 #~ msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
14400
14401 #~ msgid "HAL devices detection"
14402 #~ msgstr "Pengesanan peranti HAL"
14403
14404 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14405 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
14406
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14409 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14410 #~ msgstr ""
14411 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
14412 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
14413
14414 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14415 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
14416
14417 #~ msgid "video"
14418 #~ msgstr "video"
14419
14420 #, fuzzy
14421 #~ msgid "Mac Text renderer"
14422 #~ msgstr "Pengemuka teks"
14423
14424 #, fuzzy
14425 #~ msgid "Quartz font renderer"
14426 #~ msgstr "Pengemuka font Freetype2"
14427
14428 #~ msgid "RTSP host address"
14429 #~ msgstr "Alamat hos RTSP"
14430
14431 #, fuzzy
14432 #~ msgid ""
14433 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14434 #~ "on.\n"
14435 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14436 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14437 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
14440 #~ "didengar.\n"
14441 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
14442 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
14443 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
14444 #~ "alamat."
14445
14446 #~ msgid "Maximum number of connections"
14447 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
14448
14449 #~ msgid ""
14450 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14451 #~ "VOD. 0 means no limit."
14452 #~ msgstr ""
14453 #~ "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. "
14454 #~ "0 bermakna tiada had."
14455
14456 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14457 #~ msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
14458
14459 #~ msgid "RTSP VoD"
14460 #~ msgstr "RTSP VoD"
14461
14462 #~ msgid "RTSP VoD server"
14463 #~ msgstr "Pelayan VoD RTSP"
14464
14465 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14466 #~ msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
14467
14468 #~ msgid "SVG template file"
14469 #~ msgstr "Fail templat SVG"
14470
14471 #~ msgid ""
14472 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
14475
14476 #~ msgid "C module that does nothing"
14477 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
14478
14479 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14480 #~ msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
14481
14482 #~ msgid "Win32 font renderer"
14483 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
14484
14485 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14486 #~ msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
14487
14488 #~ msgid "Simple XML Parser"
14489 #~ msgstr "Penghurai XML mudah"
14490
14491 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14492 #~ msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
14493
14494 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14495 #~ msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
14496
14497 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14498 #~ msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
14499
14500 #~ msgid "Comment"
14501 #~ msgstr "Komen"
14502
14503 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14504 #~ msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
14505
14506 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14507 #~ msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
14508
14509 #~ msgid "Packet Size"
14510 #~ msgstr "Saiz paket"
14511
14512 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14513 #~ msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
14514
14515 #~ msgid "ASF muxer"
14516 #~ msgstr "Muxer ASF"
14517
14518 #~ msgid "Unknown Video"
14519 #~ msgstr "Video tidak diketahui"
14520
14521 #~ msgid "AVI muxer"
14522 #~ msgstr "Muxer AVI"
14523
14524 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14525 #~ msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
14526
14527 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14528 #~ msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
14529
14530 #~ msgid ""
14531 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14532 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14533 #~ "downloading."
14534 #~ msgstr ""
14535 #~ "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
14536 #~ "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
14537 #~ "turun."
14538
14539 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14540 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
14541
14542 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14543 #~ msgstr "Lengaha DTS (ms)"
14544
14545 #~ msgid ""
14546 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14547 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14548 #~ "buffering inside the client decoder."
14549 #~ msgstr ""
14550 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
14551 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit "
14552 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
14553
14554 #~ msgid "PES maximum size"
14555 #~ msgstr "Saiz maksima PES"
14556
14557 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14558 #~ msgstr ""
14559 #~ "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG "
14560 #~ "PS."
14561
14562 #~ msgid "PS muxer"
14563 #~ msgstr "Muxer PS"
14564
14565 #~ msgid "Video PID"
14566 #~ msgstr "PID video"
14567
14568 #~ msgid ""
14569 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14570 #~ "the video."
14571 #~ msgstr ""
14572 #~ "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai "
14573 #~ "video."
14574
14575 #~ msgid "Audio PID"
14576 #~ msgstr "PID audio"
14577
14578 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14579 #~ msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
14580
14581 #~ msgid "SPU PID"
14582 #~ msgstr "PID SPU"
14583
14584 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14585 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
14586
14587 #~ msgid "PMT PID"
14588 #~ msgstr "PID PMT"
14589
14590 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14591 #~ msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
14592
14593 #~ msgid "TS ID"
14594 #~ msgstr "ID TS"
14595
14596 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14597 #~ msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
14598
14599 #~ msgid "NET ID"
14600 #~ msgstr "ID NET"
14601
14602 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14603 #~ msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
14604
14605 #~ msgid "PMT Program numbers"
14606 #~ msgstr "Nombor program PMT"
14607
14608 #~ msgid ""
14609 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14610 #~ "\" to be enabled."
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
14613 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
14614
14615 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14616 #~ msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
14617
14618 #~ msgid ""
14619 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14620 #~ "to be enabled."
14621 #~ msgstr ""
14622 #~ "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
14623 #~ "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
14624
14625 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14626 #~ msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
14627
14628 #~ msgid ""
14629 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14630 #~ "to be enabled."
14631 #~ msgstr ""
14632 #~ "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
14633 #~ "kepada ID ES\" dibolehhkan."
14634
14635 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14636 #~ msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
14637
14638 #~ msgid ""
14639 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14640 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14641 #~ msgstr ""
14642 #~ "Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-"
14643 #~ "id-pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
14644
14645 #~ msgid "Data alignment"
14646 #~ msgstr "Jajaran data"
14647
14648 #~ msgid ""
14649 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14650 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14651 #~ msgstr ""
14652 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
14653 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
14654
14655 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14656 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
14657
14658 #~ msgid ""
14659 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14660 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14661 #~ "peaks, especially for reference frames."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
14664 #~ "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar "
14665 #~ "bit yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
14666
14667 #~ msgid "Use keyframes"
14668 #~ msgstr "Guna kunci kerangka"
14669
14670 #~ msgid ""
14671 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14672 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14673 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14674 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14675 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
14678 #~ "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang "
14679 #~ "diberi oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. "
14680 #~ "Ini meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I "
14681 #~ "biasanya bingkai terbesar dalam strim."
14682
14683 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14684 #~ msgstr "Lengahan PCR (ms)"
14685
14686 #~ msgid ""
14687 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14688 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
14691 #~ "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
14692
14693 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14694 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
14695
14696 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14697 #~ msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
14698
14699 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14700 #~ msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
14701
14702 #~ msgid ""
14703 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14704 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14705 #~ "buffering inside the client decoder."
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data "
14708 #~ "di dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit "
14709 #~ "menimbal di dalam dekoder klien."
14710
14711 #~ msgid "Crypt audio"
14712 #~ msgstr "Sulitkan audio"
14713
14714 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14715 #~ msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
14716
14717 #~ msgid "Crypt video"
14718 #~ msgstr "Sulitkan video"
14719
14720 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14721 #~ msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
14722
14723 #~ msgid "CSA Key"
14724 #~ msgstr "Kunci CSA"
14725
14726 #~ msgid ""
14727 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14728 #~ msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
14729
14730 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14731 #~ msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
14732
14733 #, fuzzy
14734 #~ msgid ""
14735 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14736 #~ "header from the value before encrypting."
14737 #~ msgstr ""
14738 #~ "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
14739 #~ "daripada nilai sebelum disulitkan."
14740
14741 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14742 #~ msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
14743
14744 #~ msgid "Multipart separator string"
14745 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
14746
14747 #~ msgid ""
14748 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14749 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
14752 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
14753
14754 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14755 #~ msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
14756
14757 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14758 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
14759
14760 #~ msgid "WAV muxer"
14761 #~ msgstr "Muxer WAV"
14762
14763 #~ msgid "Copy packetizer"
14764 #~ msgstr "Salin packetizer"
14765
14766 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14767 #~ msgstr "Packetizer video H.624"
14768
14769 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14770 #~ msgstr "Packetizer audio MPEG4"
14771
14772 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14773 #~ msgstr "Packetizer video MPEG4"
14774
14775 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14776 #~ msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
14777
14778 #~ msgid ""
14779 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14780 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14781 #~ msgstr ""
14782 #~ "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera "
14783 #~ "ini mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang "
14784 #~ "ditemui."
14785
14786 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14787 #~ msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14791 #~ msgstr "Salin packetizer"
14792
14793 #~ msgid "Bonjour services"
14794 #~ msgstr "Servis Bonjour"
14795
14796 #~ msgid "Bonjour"
14797 #~ msgstr "Bonjour"
14798
14799 #~ msgid "Devices"
14800 #~ msgstr "Peranti"
14801
14802 #~ msgid "Podcast URLs list"
14803 #~ msgstr "Senarai URL Podcast"
14804
14805 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14806 #~ msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
14807
14808 #~ msgid "Podcasts"
14809 #~ msgstr "Podcast"
14810
14811 #~ msgid "Podcast"
14812 #~ msgstr "Podcast"
14813
14814 #~ msgid "SAP multicast address"
14815 #~ msgstr "Alamat multicast SAP"
14816
14817 #~ msgid ""
14818 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14819 #~ "However, you can specify a specific address."
14820 #~ msgstr ""
14821 #~ "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
14822 #~ "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
14823
14824 #~ msgid "IPv4 SAP"
14825 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14829 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
14830
14831 #~ msgid "IPv6 SAP"
14832 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14833
14834 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14835 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
14836
14837 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14838 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
14839
14840 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14841 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
14842
14843 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14844 #~ msgstr "Had masa SAP (saat)"
14845
14846 #~ msgid ""
14847 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14848 #~ "received."
14849 #~ msgstr ""
14850 #~ "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
14851
14852 #~ msgid "Try to parse the announce"
14853 #~ msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
14854
14855 #~ msgid ""
14856 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14857 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14858 #~ "module."
14859 #~ msgstr ""
14860 #~ "Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, "
14861 #~ "semua pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
14862
14863 #~ msgid "SAP Strict mode"
14864 #~ msgstr "Mod Tegas SAP"
14865
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14868 #~ "announcements."
14869 #~ msgstr ""
14870 #~ "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam "
14871 #~ "yangn tidak-patuh."
14872
14873 #~ msgid "Use SAP cache"
14874 #~ msgstr "Guna cache SAP"
14875
14876 #~ msgid ""
14877 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14878 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14879 #~ "streams."
14880 #~ msgstr ""
14881 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
14882 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
14883 #~ "strim legasi."
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14887 #~ "SAP announcements."
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
14890 #~ "pengumuman SAP."
14891
14892 #~ msgid "SAP Announcements"
14893 #~ msgstr "Pengumumam SAP"
14894
14895 #, fuzzy
14896 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14897 #~ msgstr "Takrifan fail"
14898
14899 #~ msgid "SAP sessions"
14900 #~ msgstr "Sessi SAP"
14901
14902 #~ msgid "Session"
14903 #~ msgstr "Sessi"
14904
14905 #~ msgid "Tool"
14906 #~ msgstr "Alatan"
14907
14908 #~ msgid "User"
14909 #~ msgstr "Pengguna"
14910
14911 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14912 #~ msgstr "Daftar radio Shoutcast"
14913
14914 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14915 #~ msgstr "Daftar TV Shoutcast"
14916
14917 #~ msgid "Shoutcast TV"
14918 #~ msgstr "TV Shoutcast"
14919
14920 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14921 #~ msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
14922
14923 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14924 #~ msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
14925
14926 #, fuzzy
14927 #~ msgid "Autodel"
14928 #~ msgstr "Auto"
14929
14930 #, fuzzy
14931 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14932 #~ msgstr "Automatik pra-hurai fail"
14933
14934 #~ msgid ""
14935 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14936 #~ "\" this stream later."
14937 #~ msgstr ""
14938 #~ "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" "
14939 #~ "strim ini kemudiannya."
14940
14941 #~ msgid ""
14942 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14943 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14944 #~ "you will need to raise caching values."
14945 #~ msgstr ""
14946 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
14947 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
14948 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
14949
14950 #~ msgid "ID Offset"
14951 #~ msgstr "ID Offset"
14952
14953 #~ msgid ""
14954 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14955 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14956 #~ msgstr ""
14957 #~ "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
14958 #~ "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
14959
14960 #~ msgid "Bridge"
14961 #~ msgstr "Jejambat"
14962
14963 #~ msgid "Bridge stream output"
14964 #~ msgstr "Jejambat output srim"
14965
14966 #~ msgid "Bridge out"
14967 #~ msgstr "Jejambat keluar"
14968
14969 #~ msgid "Bridge in"
14970 #~ msgstr "Jejambat masuk"
14971
14972 #~ msgid "Description stream output"
14973 #~ msgstr "Takrifan output strim"
14974
14975 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14976 #~ msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
14977
14978 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14979 #~ msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
14980
14981 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14982 #~ msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
14983
14984 #~ msgid "Display stream output"
14985 #~ msgstr "Papar output strim"
14986
14987 #~ msgid "Duplicate stream output"
14988 #~ msgstr "Output strim pendua"
14989
14990 #~ msgid "Output access method"
14991 #~ msgstr "metod capaian output"
14992
14993 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14994 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
14995
14996 #~ msgid "Audio output access method"
14997 #~ msgstr "Metod capaian output audio "
14998
14999 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15000 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
15001
15002 #~ msgid "Video output access method"
15003 #~ msgstr "Metod capaian output video"
15004
15005 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15006 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
15007
15008 #~ msgid "Output muxer"
15009 #~ msgstr "Muxer output"
15010
15011 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15012 #~ msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
15013
15014 #~ msgid "Audio output muxer"
15015 #~ msgstr "Muxer output audio"
15016
15017 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15018 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
15019
15020 #~ msgid "Video output muxer"
15021 #~ msgstr "Muxer output video"
15022
15023 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15024 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
15025
15026 #~ msgid "Output URL"
15027 #~ msgstr "URL output"
15028
15029 #~ msgid "This is the default output URI."
15030 #~ msgstr "Ini adalah URI output lalai."
15031
15032 #~ msgid "Audio output URL"
15033 #~ msgstr "URL output audio"
15034
15035 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15036 #~ msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
15037
15038 #~ msgid "Video output URL"
15039 #~ msgstr "URL output video"
15040
15041 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15042 #~ msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
15043
15044 #~ msgid "Elementary stream output"
15045 #~ msgstr "Output strim permulaan"
15046
15047 #~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15048 #~ msgstr ""
15049 #~ "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s"
15050 #~ "\"."
15051
15052 #~ msgid "Gathering stream output"
15053 #~ msgstr "Output strim perjumpaan"
15054
15055 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15056 #~ msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
15057
15058 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15059 #~ msgstr "Contoh nisbah aspek"
15060
15061 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15062 #~ msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
15063
15064 #~ msgid "Video filter"
15065 #~ msgstr "Penapis video"
15066
15067 #, fuzzy
15068 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15069 #~ msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
15070
15071 #, fuzzy
15072 #~ msgid "Image chroma"
15073 #~ msgstr "Format imej"
15074
15075 #~ msgid "Mosaic bridge"
15076 #~ msgstr "Jambatan Mozek"
15077
15078 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15079 #~ msgstr "Output strim jejambat mozek"
15080
15081 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15082 #~ msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
15083
15084 #~ msgid "SDP"
15085 #~ msgstr "SDP"
15086
15087 #~ msgid ""
15088 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15089 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15090 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15091 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15092 #~ msgstr ""
15093 #~ "Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk "
15094 #~ "sessi RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk "
15095 #~ "mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
15096 #~ "untuk SAP diumumkan melalui SAP."
15097
15098 #~ msgid "Muxer"
15099 #~ msgstr "Muxer"
15100
15101 #~ msgid ""
15102 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15103 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15104 #~ msgstr ""
15105 #~ "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
15106 #~ "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
15107
15108 #~ msgid "Session name"
15109 #~ msgstr "Nama sessi"
15110
15111 #~ msgid ""
15112 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15113 #~ "(Session Descriptor)."
15114 #~ msgstr ""
15115 #~ "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15116
15117 #~ msgid "Session description"
15118 #~ msgstr "Takrifan sessi"
15119
15120 #~ msgid ""
15121 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15122 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15123 #~ msgstr ""
15124 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
15125 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15126
15127 #~ msgid "Session URL"
15128 #~ msgstr "URL sessi"
15129
15130 #~ msgid ""
15131 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15132 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15133 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15134 #~ msgstr ""
15135 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
15136 #~ "(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
15137 #~ "(Penerang Sessi)."
15138
15139 #~ msgid "Session email"
15140 #~ msgstr "Email sessi"
15141
15142 #~ msgid ""
15143 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15144 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15145 #~ msgstr ""
15146 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
15147 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15148
15149 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15150 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
15151
15152 #~ msgid "Audio port"
15153 #~ msgstr "Port audio"
15154
15155 #~ msgid ""
15156 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15157 #~ msgstr ""
15158 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
15159
15160 #~ msgid "Video port"
15161 #~ msgstr "Port video"
15162
15163 #~ msgid ""
15164 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15165 #~ msgstr ""
15166 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
15167
15168 #~ msgid ""
15169 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15170 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15171 #~ "built-in default)."
15172 #~ msgstr ""
15173 #~ "Ini adalah  had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
15174 #~ "paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan  lalai "
15175 #~ "terbina dalam sistem pengoperasian)."
15176
15177 #~ msgid "MP4A LATM"
15178 #~ msgstr "MP4A LATM"
15179
15180 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15181 #~ msgstr ""
15182 #~ "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see "
15183 #~ "RFC3016)."
15184
15185 #~ msgid "RTP stream output"
15186 #~ msgstr "Output strim RTP"
15187
15188 #, fuzzy
15189 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15190 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
15191
15192 #, fuzzy
15193 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15194 #~ msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
15195
15196 #~ msgid "Output destination"
15197 #~ msgstr "Destinasi output"
15198
15199 #, fuzzy
15200 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15201 #~ msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
15202
15203 #~ msgid ""
15204 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15205 #~ "if you choose to use SAP."
15206 #~ msgstr ""
15207 #~ "Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan "
15208 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
15209
15210 #~ msgid "Session groupname"
15211 #~ msgstr "Nama kumpulan sessi"
15212
15213 #~ msgid ""
15214 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15215 #~ "announced if you choose to use SAP."
15216 #~ msgstr ""
15217 #~ "Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
15218 #~ "jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
15219
15220 #, fuzzy
15221 #~ msgid "Session descriptipn"
15222 #~ msgstr "Takrifan sessi"
15223
15224 #, fuzzy
15225 #~ msgid ""
15226 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15227 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15228 #~ msgstr ""
15229 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu "
15230 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "Session phone number"
15234 #~ msgstr "Nama sessi"
15235
15236 #, fuzzy
15237 #~ msgid ""
15238 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15239 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15240 #~ msgstr ""
15241 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
15242 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
15243
15244 #~ msgid "SAP announcing"
15245 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
15246
15247 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15248 #~ msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
15249
15250 #~ msgid "Standard"
15251 #~ msgstr "Piawaian"
15252
15253 #~ msgid "Standard stream output"
15254 #~ msgstr "Output strim piawai"
15255
15256 #~ msgid "Files"
15257 #~ msgstr "Fail"
15258
15259 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15260 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
15261
15262 #~ msgid "Sizes"
15263 #~ msgstr "Saiz"
15264
15265 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15266 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
15267
15268 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15269 #~ msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
15270
15271 #~ msgid "Command UDP port"
15272 #~ msgstr "Arahan port UDP"
15273
15274 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15275 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
15276
15277 #~ msgid "Command"
15278 #~ msgstr "Arahan"
15279
15280 #~ msgid "Initial command to execute."
15281 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
15282
15283 #~ msgid "GOP size"
15284 #~ msgstr "Saiz GOP"
15285
15286 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15287 #~ msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
15288
15289 #~ msgid "Quantizer scale"
15290 #~ msgstr "Skala Quantizer"
15291
15292 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15293 #~ msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
15294
15295 #~ msgid "Mute audio"
15296 #~ msgstr "Bisukan audio"
15297
15298 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15299 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
15300
15301 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15302 #~ msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
15303
15304 #~ msgid "Video encoder"
15305 #~ msgstr "Pengenkod video"
15306
15307 #~ msgid ""
15308 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15309 #~ "options)."
15310 #~ msgstr ""
15311 #~ "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15312 #~ "berkaitan dengannya)."
15313
15314 #~ msgid "Destination video codec"
15315 #~ msgstr "Destinasi kodek video"
15316
15317 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15318 #~ msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
15319
15320 #~ msgid "Video bitrate"
15321 #~ msgstr "Kadar bit video"
15322
15323 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15324 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
15325
15326 #~ msgid "Video scaling"
15327 #~ msgstr "Penskalaan video"
15328
15329 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15330 #~ msgstr ""
15331 #~ "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
15332
15333 #~ msgid "Video frame-rate"
15334 #~ msgstr "Kadar-kerangka video"
15335
15336 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15337 #~ msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
15338
15339 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15340 #~ msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
15341
15342 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15343 #~ msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
15344
15345 #~ msgid "Maximum video width"
15346 #~ msgstr "Lebar video maksima."
15347
15348 #~ msgid "Maximum output video width."
15349 #~ msgstr "Lebar output video maksima."
15350
15351 #~ msgid "Maximum video height"
15352 #~ msgstr "Tinggi video maksima"
15353
15354 #~ msgid "Maximum output video height."
15355 #~ msgstr "Tinggi output video maksima."
15356
15357 #~ msgid ""
15358 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15359 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15360 #~ msgstr ""
15361 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
15362 #~ "diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
15363
15364 #~ msgid "Video crop (top)"
15365 #~ msgstr "Pangkas video (atas)"
15366
15367 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15368 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
15369
15370 #~ msgid "Video crop (left)"
15371 #~ msgstr "Pangkas video (kiri)"
15372
15373 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15374 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
15375
15376 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15377 #~ msgstr "Pangkas video (bawah)"
15378
15379 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15380 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
15381
15382 #~ msgid "Video crop (right)"
15383 #~ msgstr "Pangkas video (kanan)"
15384
15385 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15386 #~ msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
15387
15388 #~ msgid "Video padding (top)"
15389 #~ msgstr "Melapik video (atas)"
15390
15391 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15392 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
15393
15394 #~ msgid "Video padding (left)"
15395 #~ msgstr "Melapik video (kiri)"
15396
15397 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15398 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
15399
15400 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15401 #~ msgstr "Melapik video (bawah)"
15402
15403 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15404 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
15405
15406 #~ msgid "Video padding (right)"
15407 #~ msgstr "Melapik video (kanan)"
15408
15409 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15410 #~ msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
15411
15412 #~ msgid "Video canvas width"
15413 #~ msgstr "Lebar kanvas video"
15414
15415 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15416 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
15417
15418 #~ msgid "Video canvas height"
15419 #~ msgstr "Tinggi kanvas video"
15420
15421 #~ msgid ""
15422 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15423 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
15424
15425 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15426 #~ msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
15427
15428 #~ msgid ""
15429 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15430 #~ "accordingly."
15431 #~ msgstr ""
15432 #~ "Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
15433 #~ "video mengikut kesesuaian."
15434
15435 #~ msgid "Audio encoder"
15436 #~ msgstr "Pengenkod audio"
15437
15438 #~ msgid ""
15439 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15440 #~ "options)."
15441 #~ msgstr ""
15442 #~ "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15443 #~ "berkaitan dengannya)."
15444
15445 #~ msgid "Destination audio codec"
15446 #~ msgstr "Destinasi kodek audio"
15447
15448 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15449 #~ msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
15450
15451 #~ msgid "Audio bitrate"
15452 #~ msgstr "Kadar bit audio"
15453
15454 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15455 #~ msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
15456
15457 #~ msgid "Audio sample rate"
15458 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
15459
15460 #~ msgid ""
15461 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15462 #~ msgstr ""
15463 #~ "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15464
15465 #~ msgid "Audio channels"
15466 #~ msgstr "Saluran audio"
15467
15468 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15469 #~ msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
15470
15471 #~ msgid "Audio filter"
15472 #~ msgstr "Penapis audio"
15473
15474 #~ msgid ""
15475 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15476 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15477 #~ msgstr ""
15478 #~ "Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran "
15479 #~ "lapisan diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
15480
15481 #~ msgid "Subtitles encoder"
15482 #~ msgstr "Pengenkod sarikata"
15483
15484 #~ msgid ""
15485 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15486 #~ "associated options)."
15487 #~ msgstr ""
15488 #~ "Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
15489 #~ "berkaitan dengannya)."
15490
15491 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15492 #~ msgstr "Destinasi kodek sarikata "
15493
15494 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15495 #~ msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
15496
15497 #~ msgid ""
15498 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15499 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15500 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15501 #~ "list of subpicture modules"
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar"
15504 #~ "\" padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan "
15505 #~ "dilapiskan terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul "
15506 #~ "subgambar dipisahkan koma"
15507
15508 #~ msgid "OSD menu"
15509 #~ msgstr "Menu OSD"
15510
15511 #~ msgid ""
15512 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15513 #~ msgstr ""
15514 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
15515
15516 #~ msgid "Number of threads"
15517 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
15518
15519 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15520 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
15521
15522 #~ msgid "High priority"
15523 #~ msgstr "Keutamaan tinggi"
15524
15525 #~ msgid ""
15526 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15527 #~ msgstr ""
15528 #~ "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
15529
15530 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15531 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
15532
15533 #~ msgid ""
15534 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15535 #~ "track on the audio track."
15536 #~ msgstr ""
15537 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
15538 #~ "video pada trek audio."
15539
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15542 #~ "encoding rate."
15543 #~ msgstr ""
15544 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
15545 #~ "kadar pengkodan."
15546
15547 #~ msgid "Transcode stream output"
15548 #~ msgstr "Output strim transkod"
15549
15550 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15551 #~ msgstr "Lappisan/Sarikata"
15552
15553 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15554 #~ msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
15555
15556 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15557 #~ msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15558
15559 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15560 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
15561
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15564 #~ msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
15565
15566 #~ msgid "Conversions from "
15567 #~ msgstr "Penukaran daripada"
15568
15569 #~ msgid "MMX conversions from "
15570 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
15571
15572 #, fuzzy
15573 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15574 #~ msgstr "Penukaran MMX daripada"
15575
15576 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15577 #~ msgstr "penukaran AltiVec daripada"
15578
15579 #~ msgid ""
15580 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15581 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15582 #~ msgstr ""
15583 #~ "Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
15584 #~ "Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
15585
15586 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15587 #~ msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
15588
15589 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15590 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15591
15592 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15593 #~ msgstr "Image hue (0-360)"
15594
15595 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15596 #~ msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
15597
15598 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15599 #~ msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
15600
15601 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15602 #~ msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
15603
15604 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15605 #~ msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
15606
15607 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15608 #~ msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
15609
15610 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15611 #~ msgstr "Imej gamma (0-10)"
15612
15613 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15614 #~ msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
15615
15616 #~ msgid "Image properties filter"
15617 #~ msgstr "Penapis hakmilik imej"
15618
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Transparency mask"
15621 #~ msgstr "Ketelusan"
15622
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15625 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15626
15627 #~ msgid "Video pictures blending"
15628 #~ msgstr "Mengadun gambar video"
15629
15630 #, fuzzy
15631 #~ msgid ""
15632 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15633 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15634 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15635 #~ "(blyyue by default)."
15636 #~ msgstr ""
15637 #~ "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
15638 #~ "mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
15639 #~ "penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
15640 #~ "(biru adalah lalai)."
15641
15642 #~ msgid "Bluescreen U value"
15643 #~ msgstr "Nilai skrin biru U"
15644
15645 #~ msgid ""
15646 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15647 #~ "Defaults to 120 for blue."
15648 #~ msgstr ""
15649 #~ "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
15650 #~ "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
15651
15652 #~ msgid "Bluescreen V value"
15653 #~ msgstr "Nilai skrin biru V"
15654
15655 #~ msgid ""
15656 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15657 #~ "Defaults to 90 for blue."
15658 #~ msgstr ""
15659 #~ "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
15660 #~ "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
15661
15662 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15663 #~ msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
15664
15665 #~ msgid ""
15666 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15667 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15668 #~ msgstr ""
15669 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai "
15670 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
15671
15672 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15673 #~ msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
15674
15675 #~ msgid ""
15676 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15677 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15678 #~ msgstr ""
15679 #~ "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai "
15680 #~ "antara 10 dan 20 kelihatan wajar."
15681
15682 #, fuzzy
15683 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15684 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15685
15686 #~ msgid "Bluescreen"
15687 #~ msgstr "Skrin biru"
15688
15689 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15690 #~ msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
15691
15692 #~ msgid "Video output modules"
15693 #~ msgstr "Modul output video "
15694
15695 #~ msgid ""
15696 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15697 #~ "separated list of modules."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
15700 #~ "senarai modul dipisah koma."
15701
15702 #~ msgid "Clone video filter"
15703 #~ msgstr "Penapis video Klon"
15704
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15708 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15709 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15710 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15711 #~ msgstr ""
15712 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
15713 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
15714 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
15715 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
15716
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid "Color threshold filter"
15719 #~ msgstr "Penapis video Klon"
15720
15721 #, fuzzy
15722 #~ msgid "Saturaton threshold"
15723 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
15724
15725 #, fuzzy
15726 #~ msgid "Similarity threshold"
15727 #~ msgstr "Ambang"
15728
15729 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15730 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
15731
15732 #~ msgid ""
15733 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15734 #~ "<left offset> + <top offset>."
15735 #~ msgstr ""
15736 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
15737 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
15738
15739 #~ msgid "Automatic cropping"
15740 #~ msgstr "Automatik mencantas"
15741
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15744 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
15745
15746 #, fuzzy
15747 #~ msgid "Manual ratio"
15748 #~ msgstr "Ketepuan"
15749
15750 #, fuzzy
15751 #~ msgid "Number of images for change"
15752 #~ msgstr "Bilangan saluran"
15753
15754 #, fuzzy
15755 #~ msgid "Number of lines for change"
15756 #~ msgstr "Bilangan saluran"
15757
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "Number of non black pixels "
15760 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
15761
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "Luminance threshold "
15764 #~ msgstr "Ambang kecerahan"
15765
15766 #~ msgid "Crop video filter"
15767 #~ msgstr "Cantas penapis video"
15768
15769 #~ msgid "Cropping failed"
15770 #~ msgstr "Pencantasan gagal"
15771
15772 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15773 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
15774
15775 #~ msgid "Deinterlace mode"
15776 #~ msgstr "Mod merungkai"
15777
15778 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15779 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
15780
15781 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15782 #~ msgstr "Mod merungkai strim"
15783
15784 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15785 #~ msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
15786
15787 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15788 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
15789
15790 #, fuzzy
15791 #~ msgid "Image mask"
15792 #~ msgstr "Ubah imej"
15793
15794 #~ msgid "X coordinate"
15795 #~ msgstr "Koordinat X"
15796
15797 #, fuzzy
15798 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15799 #~ msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
15800
15801 #~ msgid "Y coordinate"
15802 #~ msgstr "Koordinat Y"
15803
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15806 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
15807
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Erase video filter"
15810 #~ msgstr "Penapis video wave"
15811
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "Erase"
15814 #~ msgstr "Pra-hurai"
15815
15816 #, fuzzy
15817 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15818 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15819
15820 #~ msgid "video-filter-event"
15821 #~ msgstr "acara-penapis-video"
15822
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15825 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15826
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid "Gaussian Blur"
15829 #~ msgstr "Rusia"
15830
15831 #~ msgid "Distort mode"
15832 #~ msgstr "Mod herot"
15833
15834 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15835 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
15836
15837 #~ msgid "Gradient image type"
15838 #~ msgstr "Jenis imej cerun"
15839
15840 #~ msgid ""
15841 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15842 #~ "keep colors."
15843 #~ msgstr ""
15844 #~ "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 "
15845 #~ "akan mengekalkan warnanya."
15846
15847 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15848 #~ msgstr "Terap kesan kartun"
15849
15850 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15851 #~ msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
15852
15853 #~ msgid "Edge"
15854 #~ msgstr "Pinggir"
15855
15856 #~ msgid "Hough"
15857 #~ msgstr "Hough"
15858
15859 #~ msgid "Gradient video filter"
15860 #~ msgstr "Penapis kecuraman video"
15861
15862 #~ msgid "Invert video filter"
15863 #~ msgstr "Penapis video terbalik"
15864
15865 #~ msgid "Color inversion"
15866 #~ msgstr "Pembalikan wana"
15867
15868 #~ msgid "Logo filenames"
15869 #~ msgstr "Nama fail logo"
15870
15871 #~ msgid ""
15872 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15873 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15874 #~ "simply enter its filename."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
15877 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
15878 #~ "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
15879
15880 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15881 #~ msgstr "# gelung logo animasi"
15882
15883 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15884 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
15885
15886 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15887 #~ msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
15888
15889 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15890 #~ msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
15891
15892 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
15895
15896 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15897 #~ msgstr ""
15898 #~ "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
15899
15900 #~ msgid "Transparency of the logo"
15901 #~ msgstr "Ketelusan logo"
15902
15903 #~ msgid ""
15904 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15905 #~ "opacity)."
15906 #~ msgstr ""
15907 #~ "Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap "
15908 #~ "penuh)."
15909
15910 #~ msgid "Logo position"
15911 #~ msgstr "Posisi logo"
15912
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15915 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15916 #~ "right)."
15917 #~ msgstr ""
15918 #~ "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
15919 #~ "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
15920
15921 #~ msgid "Logo video filter"
15922 #~ msgstr "Penapis video logo"
15923
15924 #~ msgid "Logo overlay"
15925 #~ msgstr "Lapisan logo"
15926
15927 #~ msgid "Logo sub filter"
15928 #~ msgstr "Penapis sub logo"
15929
15930 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15931 #~ msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
15932
15933 #~ msgid ""
15934 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
15935 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
15936 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
15937 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
15938 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
15939 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
15940 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
15941 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
15942 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
15943 #~ msgstr ""
15944 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %"
15945 #~ "Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
15946 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
15947 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
15948 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
15949 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
15950 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
15951 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
15952 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
15953
15954 #~ msgid "X offset"
15955 #~ msgstr "Offset X"
15956
15957 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15958 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
15959
15960 #~ msgid "Y offset"
15961 #~ msgstr "Offset Y"
15962
15963 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15964 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
15965
15966 #~ msgid "Timeout"
15967 #~ msgstr "Masa tamat"
15968
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15971 #~ "is 0 (remains forever)."
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
15974 #~ "(kekal selamanya)."
15975
15976 #~ msgid ""
15977 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15978 #~ "= totally opaque. "
15979 #~ msgstr ""
15980 #~ "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
15981 #~ "keseluruhannya."
15982
15983 #~ msgid "Font size, pixels"
15984 #~ msgstr "Saiz font, piksel"
15985
15986 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15987 #~ msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
15988
15989 #~ msgid ""
15990 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15991 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15992 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15993 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
15996 #~ "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
15997 #~ "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 "
15998 #~ "= kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
15999
16000 #~ msgid "Marquee position"
16001 #~ msgstr "Posisi ukiran"
16002
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16005 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16006 #~ "eg 6 = top-right)."
16007 #~ msgstr ""
16008 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16009 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16010
16011 #~ msgid "Misc"
16012 #~ msgstr "Lain-lain"
16013
16014 #~ msgid "Marquee display"
16015 #~ msgstr "Papar ukiran"
16016
16017 #~ msgid ""
16018 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16019 #~ "opaque (default)."
16020 #~ msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
16021
16022 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16023 #~ msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
16024
16025 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16026 #~ msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
16027
16028 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16029 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
16030
16031 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16032 #~ msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
16033
16034 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16035 #~ msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
16036
16037 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16038 #~ msgstr "Kordinat Y"
16039
16040 #~ msgid "Border width"
16041 #~ msgstr "Lebar sempadan"
16042
16043 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16044 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
16045
16046 #~ msgid "Border height"
16047 #~ msgstr "Tinggi sempadan"
16048
16049 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16050 #~ msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
16051
16052 #~ msgid "Mosaic alignment"
16053 #~ msgstr "Jajaran mozek"
16054
16055 #~ msgid ""
16056 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16057 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16058 #~ "eg 6 = top-right)."
16059 #~ msgstr ""
16060 #~ "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
16061 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-"
16062 #~ "kanan)."
16063
16064 #~ msgid "Positioning method"
16065 #~ msgstr "Metod posisi"
16066
16067 #~ msgid ""
16068 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16069 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16070 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16071 #~ msgstr ""
16072 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
16073 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
16074 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
16075
16076 #~ msgid "Number of rows"
16077 #~ msgstr "Bilangan baris"
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid ""
16081 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16082 #~ "set to \"fixed\")."
16083 #~ msgstr ""
16084 #~ "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
16085 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
16086
16087 #~ msgid "Number of columns"
16088 #~ msgstr "Bilangan lajur"
16089
16090 #~ msgid ""
16091 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16092 #~ "is set to \"fixed\"."
16093 #~ msgstr ""
16094 #~ "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
16095 #~ "ditetapkan kepada \"tetap\"."
16096
16097 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16098 #~ msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
16099
16100 #~ msgid "Keep original size"
16101 #~ msgstr "Biarkan saiz asal"
16102
16103 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16104 #~ msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
16105
16106 #~ msgid "Elements order"
16107 #~ msgstr "Susunan elemen"
16108
16109 #~ msgid ""
16110 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16111 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16112 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16113 #~ msgstr ""
16114 #~ "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
16115 #~ "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
16116
16117 #~ msgid "Offsets in order"
16118 #~ msgstr "Offset dalam urutan"
16119
16120 #~ msgid ""
16121 #~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
16122 #~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
16123 #~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
16126 #~ "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai "
16127 #~ "kordinat dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
16128
16129 #~ msgid ""
16130 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16131 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16132 #~ "caching at input."
16133 #~ msgstr ""
16134 #~ "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada "
16135 #~ "nilai (dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching "
16136 #~ "pada input."
16137
16138 #~ msgid "fixed"
16139 #~ msgstr "tetap"
16140
16141 #~ msgid "offsets"
16142 #~ msgstr "offset"
16143
16144 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16145 #~ msgstr "Penapis sub video mozek"
16146
16147 #~ msgid "Mosaic"
16148 #~ msgstr "Mozek"
16149
16150 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16151 #~ msgstr "Faktor kabur (1-127)"
16152
16153 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16154 #~ msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
16155
16156 #~ msgid "Motion blur filter"
16157 #~ msgstr "Penapis kabus gerakan"
16158
16159 #~ msgid "Motion detect video filter"
16160 #~ msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
16161
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "Motion Detect"
16164 #~ msgstr "Kesan gerak"
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "Noise video filter"
16168 #~ msgstr "Penapis video Klon"
16169
16170 #~ msgid "OpenCV face detection example filter"
16171 #~ msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
16172
16173 #~ msgid "OpenCV example"
16174 #~ msgstr "Contoh OpenCV"
16175
16176 #~ msgid "Haar cascade filename"
16177 #~ msgstr "Nama fail lata Haar"
16178
16179 #~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16180 #~ msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
16181
16182 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16183 #~ msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
16184
16185 #~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
16186 #~ msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
16187
16188 #~ msgid "RGB32"
16189 #~ msgstr "RGB32"
16190
16191 #~ msgid "Don't display any video"
16192 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
16193
16194 #~ msgid "Display the input video"
16195 #~ msgstr "Papar input video"
16196
16197 #~ msgid "Display the processed video"
16198 #~ msgstr "Papar video diproses"
16199
16200 #~ msgid "Show only errors"
16201 #~ msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
16202
16203 #~ msgid "Show errors and warnings"
16204 #~ msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
16205
16206 #~ msgid "Show everything including debug messages"
16207 #~ msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
16208
16209 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16210 #~ msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
16211
16212 #~ msgid "OpenCV"
16213 #~ msgstr "OpenCV"
16214
16215 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16216 #~ msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
16217
16218 #~ msgid ""
16219 #~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
16220 #~ "OpenCV filter"
16221 #~ msgstr ""
16222 #~ "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
16223 #~ "dalaman"
16224
16225 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16226 #~ msgstr "kroma penapis OpenCV"
16227
16228 #~ msgid ""
16229 #~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
16230 #~ "filter"
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
16233 #~ "dalaman"
16234
16235 #~ msgid "Wrapper filter output"
16236 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
16237
16238 #~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16239 #~ msgstr ""
16240 #~ "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
16241
16242 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
16243 #~ msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
16244
16245 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16246 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
16247
16248 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
16249 #~ msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
16250
16251 #~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16252 #~ msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
16253
16254 #~ msgid "Configuration file"
16255 #~ msgstr "Fail kongfigurasi"
16256
16257 #, fuzzy
16258 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16259 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
16260
16261 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16262 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
16263
16264 #~ msgid ""
16265 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16266 #~ "OSD configuration file."
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
16269 #~ "fail konfigurasi OSD."
16270
16271 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16272 #~ msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
16273
16274 #~ msgid "Menu position"
16275 #~ msgstr "Posisi menu"
16276
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16279 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16280 #~ "eg. 6 = top-right)."
16281 #~ msgstr ""
16282 #~ "Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16283 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16284
16285 #~ msgid "Menu timeout"
16286 #~ msgstr "Masa tamat menu"
16287
16288 #~ msgid ""
16289 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16290 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16291 #~ "time visible."
16292 #~ msgstr ""
16293 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
16294 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
16295 #~ "ditentu adalah tampak."
16296
16297 #~ msgid "Menu update interval"
16298 #~ msgstr "Jeda kemaskini menu"
16299
16300 #~ msgid ""
16301 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16302 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16303 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16304 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16305 #~ msgstr ""
16306 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
16307 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
16308 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
16309 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
16310
16311 #~ msgid "On Screen Display menu"
16312 #~ msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
16313
16314 #~ msgid ""
16315 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16316 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
16317
16318 #~ msgid ""
16319 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16320 #~ msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
16321
16322 #~ msgid "Active windows"
16323 #~ msgstr "Tetingkap aktif"
16324
16325 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16326 #~ msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
16327
16328 #~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
16329 #~ msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
16330
16331 #~ msgid "Panoramix"
16332 #~ msgstr "Panoramiks"
16333
16334 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
16335 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
16336
16337 #~ msgid ""
16338 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
16339 #~ "misalignment due to autoratio control)"
16340 #~ msgstr ""
16341 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
16342 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
16343
16344 #~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
16345 #~ msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
16346
16347 #~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
16348 #~ msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
16349
16350 #~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
16351 #~ msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
16352
16353 #~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
16354 #~ msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
16355
16356 #~ msgid "Attenuation"
16357 #~ msgstr "Pelemahan"
16358
16359 #~ msgid ""
16360 #~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
16361 #~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
16362 #~ msgstr ""
16363 #~ "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin "
16364 #~ "ini (jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
16365
16366 #~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
16367 #~ msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
16368
16369 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
16370 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
16371
16372 #~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
16373 #~ msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
16374
16375 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
16376 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
16377
16378 #~ msgid "Attenuation, end (in %)"
16379 #~ msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
16380
16381 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
16382 #~ msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
16383
16384 #~ msgid "middle position (in %)"
16385 #~ msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
16386
16387 #~ msgid ""
16388 #~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
16389 #~ "(Lagrange) of blended zone"
16390 #~ msgstr ""
16391 #~ "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
16392 #~ "lewat) zon dikisar"
16393
16394 #~ msgid "Gamma (Red) correction"
16395 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
16396
16397 #~ msgid ""
16398 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
16399 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16400
16401 #~ msgid "Gamma (Green) correction"
16402 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
16403
16404 #~ msgid ""
16405 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
16406 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16407
16408 #~ msgid "Gamma (Blue) correction"
16409 #~ msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
16413 #~ msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
16414
16415 #~ msgid "Black Crush for Red"
16416 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
16417
16418 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
16419 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16420
16421 #~ msgid "Black Crush for Green"
16422 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
16423
16424 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
16425 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16426
16427 #~ msgid "Black Crush for Blue"
16428 #~ msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
16429
16430 #~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
16431 #~ msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16432
16433 #~ msgid "White Crush for Red"
16434 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
16435
16436 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
16437 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16438
16439 #~ msgid "White Crush for Green"
16440 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
16441
16442 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
16443 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16444
16445 #~ msgid "White Crush for Blue"
16446 #~ msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
16447
16448 #~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
16449 #~ msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16450
16451 #~ msgid "Black Level for Red"
16452 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
16453
16454 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
16455 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16456
16457 #~ msgid "Black Level for Green"
16458 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
16459
16460 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
16461 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16462
16463 #~ msgid "Black Level for Blue"
16464 #~ msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
16465
16466 #~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
16467 #~ msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16468
16469 #~ msgid "White Level for Red"
16470 #~ msgstr "Paras Putih untuk Merah"
16471
16472 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
16473 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
16474
16475 #~ msgid "White Level for Green"
16476 #~ msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
16477
16478 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
16479 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
16480
16481 #~ msgid "White Level for Blue"
16482 #~ msgstr "Paras Putih untuk Biru"
16483
16484 #~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
16485 #~ msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
16486
16487 #~ msgid "Xinerama option"
16488 #~ msgstr "Pilihan Xinerama"
16489
16490 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
16491 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
16492
16493 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16494 #~ msgstr "Penapis video Psychedelic"
16495
16496 #, fuzzy
16497 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16498 #~ msgstr "Bilangan baris"
16499
16500 #, fuzzy
16501 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16502 #~ msgstr "Bilangan lajur"
16503
16504 #, fuzzy
16505 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16506 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
16507
16508 #~ msgid "Ripple video filter"
16509 #~ msgstr "Penapis video ripple"
16510
16511 #, fuzzy
16512 #~ msgid "Rotate video filter"
16513 #~ msgstr "Penapis video wave"
16514
16515 #~ msgid "Feed URLs"
16516 #~ msgstr "URL suap"
16517
16518 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16519 #~ msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
16520
16521 #~ msgid "Speed of feeds"
16522 #~ msgstr "Laju suapan"
16523
16524 #, fuzzy
16525 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16526 #~ msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
16527
16528 #~ msgid "Max length"
16529 #~ msgstr "Panjang maksima"
16530
16531 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16532 #~ msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
16533
16534 #~ msgid "Refresh time"
16535 #~ msgstr "Segarkan mas"
16536
16537 #~ msgid ""
16538 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16539 #~ "the feeds are never updated."
16540 #~ msgstr ""
16541 #~ "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 "
16542 #~ "bermakna yang suapan tidak pernah dikemaskini."
16543
16544 #~ msgid "Feed images"
16545 #~ msgstr "Imej suap"
16546
16547 #~ msgid "Display feed images if available."
16548 #~ msgstr "Papar suap imej jika ada."
16549
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16552 #~ "totally opaque."
16553 #~ msgstr ""
16554 #~ "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
16555 #~ "keseluruhan."
16556
16557 #~ msgid "Text position"
16558 #~ msgstr "Posisi Teks"
16559
16560 #~ msgid ""
16561 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16562 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16563 #~ "eg 6 = top-right)."
16564 #~ msgstr ""
16565 #~ "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
16566 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
16567
16568 #, fuzzy
16569 #~ msgid "Title display mode"
16570 #~ msgstr "Paparan X11"
16571
16572 #, fuzzy
16573 #~ msgid "Always visible"
16574 #~ msgstr "Sentiasa baiki"
16575
16576 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16577 #~ msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
16578
16579 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16580 #~ msgstr "Penapis penukaran RV32"
16581
16582 #, fuzzy
16583 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16584 #~ msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
16585
16586 #, fuzzy
16587 #~ msgid "Sharpen video filter"
16588 #~ msgstr "Cantas penapis video"
16589
16590 #~ msgid "Transform type"
16591 #~ msgstr "jenis pengubahan"
16592
16593 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16594 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
16595
16596 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16597 #~ msgstr "Putar 90 darjah"
16598
16599 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16600 #~ msgstr "Putar 180 darjah"
16601
16602 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16603 #~ msgstr "Putar 270 darjah"
16604
16605 #~ msgid "Flip horizontally"
16606 #~ msgstr "Jentik mendatar"
16607
16608 #~ msgid "Flip vertically"
16609 #~ msgstr "Jentik menegak"
16610
16611 #~ msgid "Video transformation filter"
16612 #~ msgstr "Penapis pengubahan video"
16613
16614 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16615 #~ msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
16616
16617 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16618 #~ msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
16619
16620 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16621 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
16622
16623 #~ msgid "Element aspect ratio"
16624 #~ msgstr "Nisbah aspek elemen"
16625
16626 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16627 #~ msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
16628
16629 #~ msgid "Wall video filter"
16630 #~ msgstr "Penapis video dinding"
16631
16632 #~ msgid "Image wall"
16633 #~ msgstr "Imej dinding"
16634
16635 #~ msgid "Wave video filter"
16636 #~ msgstr "Penapis video wave"
16637
16638 #~ msgid "ASCII Art"
16639 #~ msgstr "Seni ASCII"
16640
16641 #~ msgid "ASCII-art video output"
16642 #~ msgstr "Output video seni-ASCII"
16643
16644 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16645 #~ msgstr "Output video seni ASCII warna"
16646
16647 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16648 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
16649
16650 #~ msgid "Framebuffer device"
16651 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
16652
16653 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16654 #~ msgstr ""
16655 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
16656 #~ "dev/fb0)."
16657
16658 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16659 #~ msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
16660
16661 #~ msgid "X11 display"
16662 #~ msgstr "Paparan X11"
16663
16664 #~ msgid ""
16665 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16666 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16667 #~ msgstr ""
16668 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
16669 #~ "Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16670
16671 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16672 #~ msgstr "Output video Glide 3Dfx"
16673
16674 #~ msgid "HD1000 video output"
16675 #~ msgstr "Output video HD1000"
16676
16677 #~ msgid "Image format"
16678 #~ msgstr "Format imej"
16679
16680 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16681 #~ msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
16682
16683 #~ msgid "Image width"
16684 #~ msgstr "Lebar imej"
16685
16686 #~ msgid ""
16687 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16688 #~ "video characteristics."
16689 #~ msgstr ""
16690 #~ "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
16691 #~ "kepada sifat video."
16692
16693 #~ msgid "Image height"
16694 #~ msgstr "Tinggi imej"
16695
16696 #~ msgid ""
16697 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16698 #~ "video characteristics."
16699 #~ msgstr ""
16700 #~ "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan "
16701 #~ "kepada sifat video."
16702
16703 #~ msgid "Recording ratio"
16704 #~ msgstr "Nisbah merekod"
16705
16706 #~ msgid ""
16707 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16708 #~ "recorded."
16709 #~ msgstr ""
16710 #~ "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang "
16711 #~ "dirakam."
16712
16713 #~ msgid "Filename prefix"
16714 #~ msgstr "Nama fail awalan"
16715
16716 #~ msgid ""
16717 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16718 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16719 #~ msgstr ""
16720 #~ "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
16721 #~ "\"awalanNOMBOR.format\"."
16722
16723 #~ msgid "Always write to the same file"
16724 #~ msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
16725
16726 #~ msgid ""
16727 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16728 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk "
16731 #~ "setiap imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
16732
16733 #~ msgid "Image video output"
16734 #~ msgstr "Output video imej"
16735
16736 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16737 #~ msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
16738
16739 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16740 #~ msgstr "Output video 3D DirectX"
16741
16742 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16743 #~ msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
16744
16745 #~ msgid ""
16746 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16747 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16748 #~ msgstr ""
16749 #~ "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini "
16750 #~ "tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
16751
16752 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16753 #~ msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
16754
16755 #~ msgid ""
16756 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16757 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16758 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16759 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16760 #~ msgstr ""
16761 #~ "Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini "
16762 #~ "tidak digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah "
16763 #~ "daripada pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV-"
16764 #~ ">RGB). Pilihan ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan "
16765 #~ "lapisan."
16766
16767 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16768 #~ msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
16769
16770 #~ msgid ""
16771 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16772 #~ "better video quality (no flickering)."
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
16775 #~ "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
16776
16777 #~ msgid "Name of desired display device"
16778 #~ msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
16779
16780 #~ msgid ""
16781 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16782 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16783 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16784 #~ msgstr ""
16785 #~ "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan "
16786 #~ "peranti Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. "
16787 #~ "Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16788
16789 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16790 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
16791
16792 #~ msgid ""
16793 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16794 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16795 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16796 #~ msgstr ""
16797 #~ "Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar "
16798 #~ "desktop. Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod "
16799 #~ "lapisan dan desktop mestilah belum ada kertas dinding."
16800
16801 #~ msgid "DirectX video output"
16802 #~ msgstr "Output video DirectX"
16803
16804 #~ msgid "Wallpaper"
16805 #~ msgstr "Kertas Dinding"
16806
16807 #~ msgid "OpenGL video output"
16808 #~ msgstr "Output video OpenGL"
16809
16810 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16811 #~ msgstr "Output video GAPI Windows"
16812
16813 #~ msgid "Windows GDI video output"
16814 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
16815
16816 #~ msgid "Cube"
16817 #~ msgstr "Cube"
16818
16819 #~ msgid "Transparent Cube"
16820 #~ msgstr "Transparent Cube"
16821
16822 #~ msgid "Cylinder"
16823 #~ msgstr "Silinder"
16824
16825 #~ msgid "Torus"
16826 #~ msgstr "Torus"
16827
16828 #~ msgid "Sphere"
16829 #~ msgstr "Sfera"
16830
16831 #~ msgid "SQUAREXY"
16832 #~ msgstr "SQUAREXY"
16833
16834 #~ msgid "SQUARER"
16835 #~ msgstr "SQUARER"
16836
16837 #~ msgid "ASINXY"
16838 #~ msgstr "ASINXY"
16839
16840 #~ msgid "ASINR"
16841 #~ msgstr "ASINR"
16842
16843 #~ msgid "SINEXY"
16844 #~ msgstr "SINEXY"
16845
16846 #~ msgid "SINER"
16847 #~ msgstr "SINER"
16848
16849 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
16850 #~ msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
16851
16852 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16853 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
16854
16855 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16856 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
16857
16858 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16859 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
16860
16861 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16862 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-x"
16863
16864 #~ msgid ""
16865 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16866 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16867
16868 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16869 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-y"
16870
16871 #~ msgid ""
16872 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16873 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16874
16875 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16876 #~ msgstr "Titik lihat kordinat-z"
16877
16878 #~ msgid ""
16879 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16880 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
16881
16882 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16883 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
16884
16885 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16886 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
16887
16888 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16889 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
16890
16891 #~ msgid "QT Embedded display"
16892 #~ msgstr "Paparan QT terbenam"
16893
16894 #~ msgid ""
16895 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16896 #~ "the DISPLAY environment variable."
16897 #~ msgstr ""
16898 #~ "Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
16899 #~ "menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16900
16901 #~ msgid "QT Embedded video output"
16902 #~ msgstr "output video QT terbenam"
16903
16904 #, fuzzy
16905 #~ msgid "SDL chroma format"
16906 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
16907
16908 #, fuzzy
16909 #~ msgid ""
16910 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16911 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16912 #~ msgstr ""
16913 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
16914 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
16915 #~ "efisyen."
16916
16917 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16918 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
16919
16920 #~ msgid "Snapshot width"
16921 #~ msgstr "Lebar cekupan"
16922
16923 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16924 #~ msgstr "Lebar imej cekupan."
16925
16926 #~ msgid "Snapshot height"
16927 #~ msgstr "Tinggi cekupan"
16928
16929 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16930 #~ msgstr "Tinggi imej cekupan"
16931
16932 #~ msgid "Chroma"
16933 #~ msgstr "Kroma"
16934
16935 #~ msgid ""
16936 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16937 #~ "\")."
16938 #~ msgstr ""
16939 #~ "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
16940
16941 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16942 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
16943
16944 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16945 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
16946
16947 #~ msgid "Snapshot module"
16948 #~ msgstr "Modul cekupan"
16949
16950 #~ msgid "SVGAlib video output"
16951 #~ msgstr "output video SVGAlib"
16952
16953 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16954 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
16955
16956 #~ msgid ""
16957 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16958 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16959 #~ msgstr ""
16960 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
16961 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
16962
16963 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16964 #~ msgstr "Metod skrin penuh gilir"
16965
16966 #~ msgid ""
16967 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16968 #~ "has its drawbacks.\n"
16969 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16970 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16971 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16972 #~ "show on top of the video."
16973 #~ msgstr ""
16974 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
16975 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
16976 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
16977 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
16978 #~ "video.\n"
16979 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
16980 #~ "ditunjukkan pada atas video."
16981
16982 #~ msgid ""
16983 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16984 #~ "DISPLAY environment variable."
16985 #~ msgstr ""
16986 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
16987 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
16988
16989 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16990 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
16991
16992 #~ msgid ""
16993 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16994 #~ "screen, 1 for the second."
16995 #~ msgstr ""
16996 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
16997 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
16998
16999 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
17000 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
17001
17002 #~ msgid "Use shared memory"
17003 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
17004
17005 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17006 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
17007
17008 #~ msgid "X11 video output"
17009 #~ msgstr "Output video X11"
17010
17011 #~ msgid ""
17012 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17013 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17014 #~ msgstr ""
17015 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
17016 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
17017
17018 #~ msgid "XVimage chroma format"
17019 #~ msgstr "Format kroma XVimage"
17020
17021 #~ msgid ""
17022 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
17023 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
17024 #~ msgstr ""
17025 #~ "Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
17026 #~ "disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
17027 #~ "efisyen."
17028
17029 #~ msgid "XVideo extension video output"
17030 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
17031
17032 #, fuzzy
17033 #~ msgid "XVMC adaptor number"
17034 #~ msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
17035
17036 #, fuzzy
17037 #~ msgid ""
17038 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
17039 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17040 #~ msgstr ""
17041 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
17042 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
17043
17044 #, fuzzy
17045 #~ msgid "X11 display name"
17046 #~ msgstr "Paparan X11"
17047
17048 #, fuzzy
17049 #~ msgid ""
17050 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17051 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17052 #~ msgstr ""
17053 #~ "Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan "
17054 #~ "nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
17055
17056 #, fuzzy
17057 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17058 #~ msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
17059
17060 #, fuzzy
17061 #~ msgid ""
17062 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17063 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17064 #~ msgstr ""
17065 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
17066 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
17067
17068 #, fuzzy
17069 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17070 #~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
17071
17072 #, fuzzy
17073 #~ msgid "XVMC extension video output"
17074 #~ msgstr "Output video sambungan XVideo"
17075
17076 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17077 #~ msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
17078
17079 #~ msgid "Goom display width"
17080 #~ msgstr "Lebar paparan Goom"
17081
17082 #~ msgid "Goom display height"
17083 #~ msgstr "Tinggi paparan Goom"
17084
17085 #~ msgid ""
17086 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17087 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17088 #~ msgstr ""
17089 #~ "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar "
17090 #~ "resolusi lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
17091
17092 #~ msgid "Goom animation speed"
17093 #~ msgstr "Kelajuan animasi Goom"
17094
17095 #~ msgid ""
17096 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17097 #~ "6)."
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, "
17100 #~ "lalai kepada 6)"
17101
17102 #~ msgid "Goom"
17103 #~ msgstr "Goom"
17104
17105 #~ msgid "Goom effect"
17106 #~ msgstr "Kesan Goom"
17107
17108 #~ msgid "Effects list"
17109 #~ msgstr "Senarai kesan"
17110
17111 #~ msgid ""
17112 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17113 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17114 #~ msgstr ""
17115 #~ "Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
17116 #~ "Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
17117
17118 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17119 #~ msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
17120
17121 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17122 #~ msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
17123
17124 #~ msgid "Number of bands"
17125 #~ msgstr "Bilangan jalur"
17126
17127 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17128 #~ msgstr ""
17129 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
17130
17131 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17132 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
17133
17134 #~ msgid "Band separator"
17135 #~ msgstr "Pemisah jalur"
17136
17137 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17138 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
17139
17140 #~ msgid "Amplification"
17141 #~ msgstr "Penguatan"
17142
17143 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17144 #~ msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
17145
17146 #~ msgid "Enable peaks"
17147 #~ msgstr "Bolehkan puncak"
17148
17149 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17150 #~ msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
17151
17152 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17153 #~ msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
17154
17155 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17156 #~ msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
17157
17158 #~ msgid "Enable bands"
17159 #~ msgstr "Bolehkan jalur"
17160
17161 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
17162 #~ msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
17163
17164 #~ msgid "Enable base"
17165 #~ msgstr "Bolehkan asas"
17166
17167 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17168 #~ msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
17169
17170 #~ msgid "Base pixel radius"
17171 #~ msgstr "Lingkungan piksel asas"
17172
17173 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17174 #~ msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
17175
17176 #~ msgid "Spectral sections"
17177 #~ msgstr "Seksyen spektral"
17178
17179 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17180 #~ msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
17181
17182 #~ msgid "Peak height"
17183 #~ msgstr "Tinggi puncak"
17184
17185 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
17186 #~ msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
17187
17188 #~ msgid "Peak extra width"
17189 #~ msgstr "Lebar puncak ekstra"
17190
17191 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17192 #~ msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
17193
17194 #~ msgid "V-plane color"
17195 #~ msgstr "Warna satah-V"
17196
17197 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17198 #~ msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
17199
17200 #~ msgid "Number of stars"
17201 #~ msgstr "Bilangan bintang"
17202
17203 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
17204 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
17205
17206 #~ msgid "Visualizer"
17207 #~ msgstr "Penvisual"
17208
17209 #~ msgid "Visualizer filter"
17210 #~ msgstr "Penapis penvisual"
17211
17212 #~ msgid "Spectrum analyser"
17213 #~ msgstr "Penganalisa spektrum"
17214
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "Override page"
17217 #~ msgstr "Parameter menolak"
17218
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
17221 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
17222
17223 #, fuzzy
17224 #~ msgid "Workaround for France"
17225 #~ msgstr "Mengolah nyahpijat"
17226
17227 #, fuzzy
17228 #~ msgid "Ctrl+Z"
17229 #~ msgstr "Ctrl"
17230
17231 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
17232 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
17233
17234 #~ msgid ""
17235 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
17236 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
17237 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
17238 #~ msgstr ""
17239 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
17240 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
17241 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
17242 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
17243
17244 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
17245 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
17246
17247 #~ msgid ""
17248 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
17249 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
17250 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
17251 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
17252 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
17253 #~ msgstr ""
17254 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
17255 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
17256 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
17257 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
17258 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
17259 #~ "1 (lalai) dan 2."
17260
17261 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17262 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
17266 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
17267 #~ msgstr ""
17268 #~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
17269 #~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
17270
17271 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
17272 #~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
17273
17274 #~ msgid "Sound Files"
17275 #~ msgstr "Fail Bunyi"
17276
17277 #~ msgid "Growl server"
17278 #~ msgstr "Pelayan Growl"
17279
17280 #~ msgid "Growl password"
17281 #~ msgstr "Kata laluan Growl"
17282
17283 #~ msgid "Growl UDP port"
17284 #~ msgstr "Port UDp Growl"
17285
17286 #~ msgid ""
17287 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
17288 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
17289 #~ "relative font size. "
17290 #~ msgstr ""
17291 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
17292 #~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
17293 #~ "saiz font relatif."
17294
17295 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17296 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
17297
17298 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17299 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
17300
17301 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17302 #~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
17303
17304 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17305 #~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
17306
17307 #, fuzzy
17308 #~ msgid "Halve sample rate"
17309 #~ msgstr "Kadar pensampelan"
17310
17311 #, fuzzy
17312 #~ msgid "Video monitoring filter"
17313 #~ msgstr "Penapis penskalaan video"
17314
17315 #, fuzzy
17316 #~ msgid "Video Monitor"
17317 #~ msgstr "Penapis video"
17318
17319 #, fuzzy
17320 #~ msgid "Statistics input file"
17321 #~ msgstr "Statistik"
17322
17323 #, fuzzy
17324 #~ msgid "Statistics output file"
17325 #~ msgstr "Fail output RRD"
17326
17327 #~ msgid "General interface setttings"
17328 #~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
17329
17330 #~ msgid "Video snapshot directory"
17331 #~ msgstr "Direktori snapshot video"
17332
17333 #~ msgid ""
17334 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
17335 #~ msgstr ""
17336 #~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
17337 #~ "advenced)"
17338
17339 #~ msgid ""
17340 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
17341 #~ "empty if you don't have one."
17342 #~ msgstr ""
17343 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
17344 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
17345
17346 #~ msgid ""
17347 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
17348 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
17349 #~ msgstr ""
17350 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
17351 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
17352
17353 #~ msgid ""
17354 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
17355 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
17356 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
17357 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
17358 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
17359 #~ "Frame. \n"
17360 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
17361 #~ "frames, but do not start a new GOP."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
17364 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
17365 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
17366 #~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
17367 #~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
17368 #~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
17369 #~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
17370 #~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
17371
17372 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
17373 #~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
17374
17375 #~ msgid ""
17376 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
17377 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
17378 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
17379 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
17380 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
17381 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
17382 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
17383 #~ msgstr ""
17384 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
17385 #~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
17386 #~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
17387 #~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
17388 #~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
17389 #~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
17390 #~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
17391 #~ "100)."
17392
17393 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
17394 #~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
17395
17396 #~ msgid ""
17397 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
17398 #~ "possibly before an I-frame. "
17399 #~ msgstr ""
17400 #~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
17401 #~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
17402
17403 #~ msgid "B-frames usage"
17404 #~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
17405
17406 #~ msgid ""
17407 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
17408 #~ "negative values cause less B-frames. "
17409 #~ msgstr ""
17410 #~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
17411 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
17412
17413 #~ msgid ""
17414 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
17415 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
17416 #~ msgstr ""
17417 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
17418 #~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
17419 #~ "10-15%."
17420
17421 #~ msgid ""
17422 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
17423 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
17424 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
17425 #~ msgstr ""
17426 #~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
17427 #~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
17428 #~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
17429 #~ "besar. Dari 1 hingga 16."
17430
17431 #~ msgid ""
17432 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
17433 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
17434 #~ "0 means lossless"
17435 #~ msgstr ""
17436 #~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
17437 #~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
17438 #~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
17439
17440 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
17441 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
17442
17443 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
17444 #~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
17445
17446 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
17447 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
17448
17449 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
17450 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
17451
17452 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
17453 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
17454
17455 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
17456 #~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
17457
17458 #~ msgid "QP factor between I and P."
17459 #~ msgstr "Faktor QP antara I dan P."
17460
17461 #~ msgid "QP factor between P and B."
17462 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
17463
17464 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
17465 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
17466
17467 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
17468 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
17469
17470 #~ msgid ""
17471 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
17472 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
17473 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
17474 #~ msgstr ""
17475 #~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
17476 #~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
17477 #~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
17478 #~ "Dari 0 hingga 64."
17479
17480 #~ msgid ""
17481 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
17482 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
17483 #~ "quality). From 1 to 6."
17484 #~ msgstr ""
17485 #~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
17486 #~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
17487 #~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
17488
17489 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
17490 #~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
17491
17492 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
17493 #~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
17494
17495 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
17496 #~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
17497
17498 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
17499 #~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
17500
17501 #~ msgid "PSNR calculation"
17502 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
17503
17504 #~ msgid ""
17505 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
17506 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
17507 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
17508 #~ msgstr ""
17509 #~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
17510 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
17511 #~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
17512
17513 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
17514 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
17515
17516 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
17517 #~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
17518
17519 #~ msgid "Timestamp"
17520 #~ msgstr "Timestamp"
17521
17522 #~ msgid ""
17523 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
17524 #~ "automatically by the skins module."
17525 #~ msgstr ""
17526 #~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
17527 #~ "dikemaskini oleh modul kulit."
17528
17529 #~ msgid ""
17530 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
17531 #~ "readability."
17532 #~ msgstr ""
17533 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
17534 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
17535
17536 #~ msgid ""
17537 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
17538 #~ "of bandwidth."
17539 #~ msgstr ""
17540 #~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
17541
17542 #~ msgid ""
17543 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
17544 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
17545 #~ "will need to raise caching values."
17546 #~ msgstr ""
17547 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
17548 #~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
17549 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
17550
17551 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17552 #~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
17553
17554 #~ msgid ""
17555 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17556 #~ "mosaic."
17557 #~ msgstr ""
17558 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
17559
17560 #~ msgid "Text rendering"
17561 #~ msgstr "Text rendering"
17562
17563 #~ msgid "Select effect"
17564 #~ msgstr "Select effect"
17565
17566 #~ msgid "File read"
17567 #~ msgstr "File read"
17568
17569 #~ msgid "Select angle"
17570 #~ msgstr "Select angle"
17571
17572 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17573 #~ msgstr "VC-1 decoder module"
17574
17575 #~ msgid "Video filters settings"
17576 #~ msgstr "Tetapan penapis video"
17577
17578 #~ msgid "CDDB Artist"
17579 #~ msgstr "CDDB Artist"
17580
17581 #~ msgid "CDDB Category"
17582 #~ msgstr "CDDB Category"
17583
17584 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17585 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
17586
17587 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17588 #~ msgstr "CDDB Extended Data"
17589
17590 #~ msgid "CDDB Genre"
17591 #~ msgstr "CDDB Genre"
17592
17593 #~ msgid "CDDB Year"
17594 #~ msgstr "CDDB Year"
17595
17596 #~ msgid "CDDB Title"
17597 #~ msgstr "CDDB Title"
17598
17599 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17600 #~ msgstr "CD-Text Arranger"
17601
17602 #~ msgid "CD-Text Composer"
17603 #~ msgstr "CD-Text Composer"
17604
17605 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17606 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
17607
17608 #~ msgid "CD-Text Genre"
17609 #~ msgstr "CD-Text Genre"
17610
17611 #~ msgid "CD-Text Message"
17612 #~ msgstr "CD-Text Message"
17613
17614 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17615 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
17616
17617 #~ msgid "CD-Text Performer"
17618 #~ msgstr "CD-Text Performer"
17619
17620 #~ msgid "CD-Text Title"
17621 #~ msgstr "CD-Text Title"
17622
17623 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17624 #~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
17625
17626 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17627 #~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
17628
17629 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17630 #~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
17631
17632 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17633 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
17634
17635 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17636 #~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
17637
17638 #~ msgid "Console"
17639 #~ msgstr "Konsol"
17640
17641 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
17642 #~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
17643
17644 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
17645 #~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
17646
17647 #~ msgid "By category"
17648 #~ msgstr "Dengan kategori"
17649
17650 #~ msgid "Manually added"
17651 #~ msgstr "Manual ditambah"
17652
17653 #~ msgid "All items, unsorted"
17654 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
17655
17656 #~ msgid ""
17657 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
17658 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
17659 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
17660 #~ "settings will not be changed."
17661 #~ msgstr ""
17662 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
17663 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
17664 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
17665 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
17666
17667 #~ msgid ""
17668 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
17669 #~ "timeshifted streams."
17670 #~ msgstr ""
17671 #~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
17672 #~ "masa ganti."
17673
17674 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
17675 #~ msgstr "Nama diberi  untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
17676
17677 #~ msgid ""
17678 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
17679 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
17680 #~ "the icecast server."
17681 #~ msgstr ""
17682 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
17683 #~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
17684 #~ "icecast."
17685
17686 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17687 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
17688
17689 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17690 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
17691
17692 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17693 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
17694
17695 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17696 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
17697
17698 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17699 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
17700
17701 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17702 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
17703
17704 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17705 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
17706
17707 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17708 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
17709
17710 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17711 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
17712
17713 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17714 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
17715
17716 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17717 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
17718
17719 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17720 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
17721
17722 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17723 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
17724
17725 #~ msgid "Linux OSS audio output"
17726 #~ msgstr "Output audio Linux OSS"
17727
17728 #~ msgid "Corba control"
17729 #~ msgstr "Kawalan Corba"
17730
17731 #~ msgid "Reactivity"
17732 #~ msgstr "Reaktiviti"
17733
17734 #~ msgid ""
17735 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17736 #~ "appears to be a sensible value."
17737 #~ msgstr ""
17738 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
17739 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
17740
17741 #~ msgid "corba control module"
17742 #~ msgstr "modul kawalan corba"
17743
17744 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17745 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
17746
17747 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17748 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
17749
17750 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17751 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
17752
17753 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17754 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
17755
17756 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17757 #~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
17758
17759 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17760 #~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
17761
17762 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17763 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
17764
17765 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17766 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
17767
17768 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17769 #~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
17770
17771 #~ msgid "Playlist metademux"
17772 #~ msgstr "Senarai tayang metademux"
17773
17774 #~ msgid "Segment filename"
17775 #~ msgstr "Namafail segmen"
17776
17777 #~ msgid "Muxing application"
17778 #~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
17779
17780 #~ msgid "Writing application"
17781 #~ msgstr "Menulis Aplikasi"
17782
17783 #~ msgid "Listeners"
17784 #~ msgstr "Pendengar"
17785
17786 #~ msgid "Native playlist import"
17787 #~ msgstr "Import senarai tayang asli"
17788
17789 #~ msgid "Podcast Link"
17790 #~ msgstr "Pautan Podcast"
17791
17792 #~ msgid "Podcast Copyright"
17793 #~ msgstr "Hakcipta Podcast"
17794
17795 #~ msgid "Podcast Category"
17796 #~ msgstr "Kategori Podcast"
17797
17798 #~ msgid "Podcast Keywords"
17799 #~ msgstr "Katakunci Podcast"
17800
17801 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17802 #~ msgstr "Sarikata Podcast"
17803
17804 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17805 #~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
17806
17807 #~ msgid "Podcast Author"
17808 #~ msgstr "Pengarang Podcast"
17809
17810 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17811 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
17812
17813 #~ msgid "Podcast Duration"
17814 #~ msgstr "Tempoh Podcast"
17815
17816 #~ msgid "Podcast Type"
17817 #~ msgstr "Jenis Podcast"
17818
17819 #~ msgid "Mime type"
17820 #~ msgstr "Jenis mime"
17821
17822 #~ msgid ""
17823 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17824 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17825 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17826 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17827 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17828 #~ msgstr ""
17829 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
17830 #~ "diterapkan.\n"
17831 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
17832 #~ "Penapis\n"
17833 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
17834 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
17835
17836 #~ msgid ""
17837 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17838 #~ "the program:"
17839 #~ msgstr ""
17840 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
17841
17842 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
17843 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
17844
17845 #~ msgid "Open Messages Window"
17846 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
17847
17848 #~ msgid "Dismiss"
17849 #~ msgstr "Surai"
17850
17851 #~ msgid "Do not display further errors"
17852 #~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
17853
17854 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17855 #~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
17856
17857 #~ msgid ""
17858 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
17859 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
17860 #~ msgstr ""
17861 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
17862 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
17863
17864 #, fuzzy
17865 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17866 #~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
17867
17868 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17869 #~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
17870
17871 #~ msgid "M3U file"
17872 #~ msgstr "Fail M3U"
17873
17874 #~ msgid "Sorted by Artist"
17875 #~ msgstr "Sorted by Artist"
17876
17877 #~ msgid "Sorted by Album"
17878 #~ msgstr "Isih dengan Album"
17879
17880 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17881 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
17882
17883 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17884 #~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
17885
17886 #~ msgid "Playlist stress tests"
17887 #~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
17888
17889 #~ msgid "DAAP shares"
17890 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
17891
17892 #~ msgid "DAAP access"
17893 #~ msgstr "Capaian DAAP"
17894
17895 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17896 #~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
17897
17898 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17899 #~ msgstr ""
17900 #~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
17901
17902 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17903 #~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
17904
17905 #~ msgid ""
17906 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17907 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17908 #~ msgstr ""
17909 #~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
17910 #~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
17911
17912 #~ msgid "Distort video filter"
17913 #~ msgstr "Penapis video herot"
17914
17915 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17916 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
17917
17918 #~ msgid "Marquee text to display."
17919 #~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
17920
17921 #~ msgid ""
17922 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17923 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17924 #~ "and columns."
17925 #~ msgstr ""
17926 #~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
17927 #~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
17928
17929 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17930 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
17931
17932 #~ msgid "History parameter"
17933 #~ msgstr "Parameter sejarah"
17934
17935 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17936 #~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
17937
17938 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17939 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
17940
17941 #~ msgid ""
17942 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17943 #~ "minute, %S = second)."
17944 #~ msgstr ""
17945 #~ "Rentetan format masa  (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
17946 #~ "minit, %S = saat)."
17947
17948 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17949 #~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
17950
17951 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17952 #~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
17953
17954 #~ msgid ""
17955 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17956 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17957 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17958 #~ msgstr ""
17959 #~ "Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
17960 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
17961 #~ "kanan)."
17962
17963 #~ msgid "Time overlay"
17964 #~ msgstr "lapisan masa"
17965
17966 #~ msgid "Time display sub filter"
17967 #~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
17968
17969 #~ msgid "Standard Play"
17970 #~ msgstr "Tayang Piawai"
17971
17972 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
17973 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
17974
17975 #~ msgid "Never download"
17976 #~ msgstr "Jangan muat turun"
17977
17978 #~ msgid "Download when asked"
17979 #~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
17980
17981 #~ msgid "Download when track starts playing"
17982 #~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
17983
17984 #~ msgid "Download everything ASAP"
17985 #~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
17986
17987 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
17988 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
17989
17990 #~ msgid "Stream information"
17991 #~ msgstr "Maklumat Strim"
17992
17993 #~ msgid "Justification"
17994 #~ msgstr "Pembuktian"
17995
17996 #~ msgid "last.fm username not set"
17997 #~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
17998
17999 #~ msgid ""
18000 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
18001 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
18002 #~ msgstr ""
18003 #~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
18004 #~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
18005
18006 #~ msgid "Growl"
18007 #~ msgstr "Growl"
18008
18009 #~ msgid "MSN"
18010 #~ msgstr "MSN"
18011
18012 #~ msgid "Vertical border width"
18013 #~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
18014
18015 #~ msgid ""
18016 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
18017 #~ "mosaic."
18018 #~ msgstr ""
18019 #~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
18020
18021 #~ msgid "Horizontal border width"
18022 #~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
18023
18024 #~ msgid "DCA"
18025 #~ msgstr "DCA"
18026
18027 #~ msgid ""
18028 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18029 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18030 #~ msgstr ""
18031 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
18032 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
18033
18034 #~ msgid ""
18035 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18036 #~ "from being calculated (for speed)."
18037 #~ msgstr ""
18038 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
18039 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
18040
18041 #~ msgid "Image"
18042 #~ msgstr "Imej"
18043
18044 #~ msgid "Center-Center"
18045 #~ msgstr "Center-Center"
18046
18047 #~ msgid "Left-Center"
18048 #~ msgstr "Left-Center"
18049
18050 #~ msgid "Right-Center"
18051 #~ msgstr "Right-Center"
18052
18053 #~ msgid "Center-Top"
18054 #~ msgstr "Center-Top"
18055
18056 #~ msgid "Left-Top"
18057 #~ msgstr "Left-Top"
18058
18059 #~ msgid "Right-Top"
18060 #~ msgstr "Right-Top"
18061
18062 #~ msgid "Center-Bottom"
18063 #~ msgstr "Center-Bottom"
18064
18065 #~ msgid "Left-Bottom"
18066 #~ msgstr "Left-Bottom"
18067
18068 #~ msgid "Right-Bottom"
18069 #~ msgstr "Right-Bottom"
18070
18071 #~ msgid "Number of streams"
18072 #~ msgstr "Bilangan strim"
18073
18074 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18075 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
18076
18077 #~ msgid " to "
18078 #~ msgstr " kepada "
18079
18080 #~ msgid "Adjust Image"
18081 #~ msgstr "Adjust Image"
18082
18083 #~ msgid "Check for updates..."
18084 #~ msgstr "Check for updates..."
18085
18086 #~ msgid "delay"
18087 #~ msgstr "delay"
18088
18089 #~ msgid "fps"
18090 #~ msgstr "fps"
18091
18092 #~ msgid "More info"
18093 #~ msgstr "More info"
18094
18095 #~ msgid "Control interface settings"
18096 #~ msgstr "Control interface settings"
18097
18098 #~ msgid ""
18099 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18100 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18101 #~ msgstr ""
18102 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18103 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18104
18105 #~ msgid ""
18106 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18107 #~ "here (x coordinate)."
18108 #~ msgstr ""
18109 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18110 #~ "here (x coordinate)."
18111
18112 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18113 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
18114
18115 #~ msgid "Program to select"
18116 #~ msgstr "Program to select"
18117
18118 #~ msgid "Programs to select"
18119 #~ msgstr "Programs to select"
18120
18121 #~ msgid "DTS"
18122 #~ msgstr "DTS"
18123
18124 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18125 #~ msgstr "By default the encoding is CBR."
18126
18127 #~ msgid "Default to 4212"
18128 #~ msgstr "Default to 4212"
18129
18130 #~ msgid "Go To Position"
18131 #~ msgstr "Go To Position"
18132
18133 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18134 #~ msgstr "VIDEO_TS folder"
18135
18136 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18137 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
18138
18139 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18140 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18141
18142 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18143 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18144
18145 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18146 #~ msgstr "&Shuffle Playlist"
18147
18148 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18149 #~ msgstr "VLC media player - Updates"
18150
18151 #~ msgid "Check for updates now !"
18152 #~ msgstr "Check for updates now !"
18153
18154 #~ msgid "Font filename"
18155 #~ msgstr "Font filename"
18156
18157 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18158 #~ msgstr "Podcast Service Discovery"
18159
18160 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18161 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18162
18163 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18164 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18165
18166 #~ msgid "Height in pixels"
18167 #~ msgstr "Height in pixels"
18168
18169 #~ msgid "Width in pixels"
18170 #~ msgstr "Width in pixels"
18171
18172 #~ msgid "Ascii Art"
18173 #~ msgstr "Ascii Art"
18174
18175 #~ msgid "Small playlist"
18176 #~ msgstr "Small playlist"
18177
18178 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18179 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
18180
18181 #~ msgid "raw DV demuxer"
18182 #~ msgstr "raw DV demuxer"
18183
18184 #~ msgid "Enable CABAC"
18185 #~ msgstr "Enable CABAC"
18186
18187 #~ msgid "Enable loop filter"
18188 #~ msgstr "Enable loop filter"
18189
18190 #~ msgid "Analyse mode"
18191 #~ msgstr "Analyse mode"
18192
18193 #~ msgid "Properties"
18194 #~ msgstr "Properties"
18195
18196 #~ msgid "from "
18197 #~ msgstr "from "
18198
18199 #~ msgid "type : "
18200 #~ msgstr "type : "
18201
18202 #~ msgid "URL : "
18203 #~ msgstr "URL : "
18204
18205 #~ msgid "file size : "
18206 #~ msgstr "file size : "
18207
18208 #~ msgid "file md5 hash : "
18209 #~ msgstr "file md5 hash : "
18210
18211 #~ msgid "Choose a mirror"
18212 #~ msgstr "Choose a mirror"
18213
18214 #~ msgid "Downloading..."
18215 #~ msgstr "Downloading..."
18216
18217 #~ msgid " "
18218 #~ msgstr " "
18219
18220 #~ msgid ""
18221 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18222 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18223 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18224 #~ "\n"
18225 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18226 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ "For more information, have a look at the web site."
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
18231 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
18232 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
18233 #~ "\n"
18234 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
18235 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
18236 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
18237 #~ "\n"
18238 #~ "For more information, have a look at the web site."
18239
18240 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18241 #~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
18242
18243 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18244 #~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
18245
18246 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18247 #~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
18248
18249 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18250 #~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
18251
18252 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18253 #~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
18254
18255 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18256 #~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
18257
18258 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18259 #~ msgstr "Jump 1 minute forward"
18260
18261 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18262 #~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
18263
18264 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18265 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
18266
18267 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18268 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18269
18270 #~ msgid "Channel mixer"
18271 #~ msgstr "Channel mixer"
18272
18273 #~ msgid "Choose program (SID)"
18274 #~ msgstr "Choose program (SID)"
18275
18276 #~ msgid "Choose programs"
18277 #~ msgstr "Choose programs"
18278
18279 #~ msgid "Choose audio track"
18280 #~ msgstr "Choose audio track"
18281
18282 #~ msgid "Choose subtitles track"
18283 #~ msgstr "Choose subtitles track"
18284
18285 #~ msgid "Shout"
18286 #~ msgstr "Shout"
18287
18288 #~ msgid "Segment "
18289 #~ msgstr "Segment "
18290
18291 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18292 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18293
18294 #~ msgid "Current version"
18295 #~ msgstr "Current version"
18296
18297 #~ msgid "Released on"
18298 #~ msgstr "Released on"
18299
18300 #~ msgid "Your version"
18301 #~ msgstr "Your version"
18302
18303 #~ msgid "Mirror"
18304 #~ msgstr "Mirror"
18305
18306 #~ msgid "UPnP"
18307 #~ msgstr "UPnP"
18308
18309 #~ msgid "Streamming"
18310 #~ msgstr "Streamming"
18311
18312 #~ msgid "RSS"
18313 #~ msgstr "RSS"
18314
18315 #~ msgid "Windows GAPI"
18316 #~ msgstr "Windows GAPI"
18317
18318 #~ msgid "Windows GDI"
18319 #~ msgstr "Windows GDI"
18320
18321 #~ msgid "Access modules settings"
18322 #~ msgstr "Access modules settings"
18323
18324 #~ msgid "Audio output modules settings"
18325 #~ msgstr "Audio output modules settings"
18326
18327 #~ msgid "Decoder modules settings"
18328 #~ msgstr "Decoder modules settings"
18329
18330 #~ msgid "Demuxers settings"
18331 #~ msgstr "Demuxers settings"
18332
18333 #~ msgid "Text renderer settings"
18334 #~ msgstr "Text renderer settings"
18335
18336 #~ msgid "Video track"
18337 #~ msgstr "Video track"
18338
18339 #~ msgid "Next Chapter"
18340 #~ msgstr "Next Chapter"
18341
18342 #~ msgid "Previous Chapter"
18343 #~ msgstr "Previous Chapter"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18347 #~ "\n"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18350 #~ "\n"
18351
18352 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18353 #~ msgstr "[module]              [description]\n"
18354
18355 #~ msgid "Choose channel"
18356 #~ msgstr "Choose channel"
18357
18358 #~ msgid "Choose a stream output"
18359 #~ msgstr "Choose a stream output"
18360
18361 #~ msgid "Loop playlist on end"
18362 #~ msgstr "Loop playlist on end"
18363
18364 #~ msgid "file"
18365 #~ msgstr "file"
18366
18367 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18368 #~ msgstr "Dummy stream ouput"
18369
18370 #~ msgid "File stream ouput"
18371 #~ msgstr "File stream ouput"
18372
18373 #~ msgid "UDP stream ouput"
18374 #~ msgstr "UDP stream ouput"
18375
18376 #~ msgid "udp stream output"
18377 #~ msgstr "udp stream output"
18378
18379 #~ msgid "Truncated stream"
18380 #~ msgstr "Truncated stream"
18381
18382 #~ msgid "Stream "
18383 #~ msgstr "Stream "
18384
18385 #~ msgid "Codec name"
18386 #~ msgstr "Codec name"
18387
18388 #~ msgid "Planes"
18389 #~ msgstr "Planes"
18390
18391 #~ msgid "Number of Streams"
18392 #~ msgstr "Number of Streams"
18393
18394 #~ msgid "Flags"
18395 #~ msgstr "Flags"
18396
18397 #~ msgid "Audio Bitrate"
18398 #~ msgstr "Audio Bitrate"
18399
18400 #~ msgid "playlist metademux"
18401 #~ msgstr "playlist metademux"
18402
18403 #~ msgid "Segment Filename"
18404 #~ msgstr "Segment Filename"
18405
18406 #~ msgid "Muxing Application"
18407 #~ msgstr "Muxing Application"
18408
18409 #~ msgid "Writing Application"
18410 #~ msgstr "Writing Application"
18411
18412 #~ msgid "Codec Setting"
18413 #~ msgstr "Codec Setting"
18414
18415 #~ msgid "Codec Info"
18416 #~ msgstr "Codec Info"
18417
18418 #~ msgid "Codec Download"
18419 #~ msgstr "Codec Download"
18420
18421 #~ msgid "Display Resolution"
18422 #~ msgstr "Display Resolution"
18423
18424 #~ msgid "Instrumental Pop"
18425 #~ msgstr "Instrumental Pop"
18426
18427 #~ msgid "Instrumental Rock"
18428 #~ msgstr "Instrumental Rock"
18429
18430 #~ msgid "Pop/Funk"
18431 #~ msgstr "Pop/Funk"
18432
18433 #~ msgid "Psychadelic"
18434 #~ msgstr "Psychadelic"
18435
18436 #~ msgid "Acid Punk"
18437 #~ msgstr "Acid Punk"
18438
18439 #~ msgid "Acid Jazz"
18440 #~ msgstr "Acid Jazz"
18441
18442 #~ msgid "Rock & Roll"
18443 #~ msgstr "Rock & Roll"
18444
18445 #~ msgid "Hard Rock"
18446 #~ msgstr "Hard Rock"
18447
18448 #~ msgid "Prev Chapter"
18449 #~ msgstr "Prev Chapter"
18450
18451 #~ msgid "Play List"
18452 #~ msgstr "Play List"
18453
18454 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
18455 #~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
18456
18457 #~ msgid "<unknown>"
18458 #~ msgstr "<unknown>"
18459
18460 #~ msgid "GNOME"
18461 #~ msgstr "GNOME"
18462
18463 #~ msgid "GNOME interface"
18464 #~ msgstr "GNOME interface"
18465
18466 #~ msgid "_Open File..."
18467 #~ msgstr "_Open File..."
18468
18469 #~ msgid "Open a file"
18470 #~ msgstr "Open a file"
18471
18472 #~ msgid "Open _Disc..."
18473 #~ msgstr "Open _Disc..."
18474
18475 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18476 #~ msgstr "Open a DVD or VCD"
18477
18478 #~ msgid "_Network Stream..."
18479 #~ msgstr "_Network Stream..."
18480
18481 #~ msgid "Select a network stream"
18482 #~ msgstr "Select a network stream"
18483
18484 #~ msgid "_Eject Disc"
18485 #~ msgstr "_Eject Disc"
18486
18487 #~ msgid "Eject disc"
18488 #~ msgstr "Eject disc"
18489
18490 #~ msgid "_Title"
18491 #~ msgstr "_Title"
18492
18493 #~ msgid "_Chapter"
18494 #~ msgstr "_Chapter"
18495
18496 #~ msgid "_Language"
18497 #~ msgstr "_Language"
18498
18499 #~ msgid "_Subtitles"
18500 #~ msgstr "_Subtitles"
18501
18502 #~ msgid "_Fullscreen"
18503 #~ msgstr "_Fullscreen"
18504
18505 #~ msgid "_Audio"
18506 #~ msgstr "_Audio"
18507
18508 #~ msgid "_Video"
18509 #~ msgstr "_Video"
18510
18511 #~ msgid "Net"
18512 #~ msgstr "Net"
18513
18514 #~ msgid "Stop Stream"
18515 #~ msgstr "Stop Stream"
18516
18517 #~ msgid "Pause Stream"
18518 #~ msgstr "Pause Stream"
18519
18520 #~ msgid "Play Slower"
18521 #~ msgstr "Play Slower"
18522
18523 #~ msgid "Fast"
18524 #~ msgstr "Fast"
18525
18526 #~ msgid "Play Faster"
18527 #~ msgstr "Play Faster"
18528
18529 #~ msgid "Previous file"
18530 #~ msgstr "Previous file"
18531
18532 #~ msgid "Next File"
18533 #~ msgstr "Next File"
18534
18535 #~ msgid "Title:"
18536 #~ msgstr "Title:"
18537
18538 #~ msgid "Chapter:"
18539 #~ msgstr "Chapter:"
18540
18541 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18542 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18543
18544 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18545 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18546
18547 #~ msgid "FEC"
18548 #~ msgstr "FEC"
18549
18550 #~ msgid "Url"
18551 #~ msgstr "Url"
18552
18553 #~ msgid "Path:"
18554 #~ msgstr "Path:"
18555
18556 #~ msgid "Gtk+"
18557 #~ msgstr "Gtk+"
18558
18559 #~ msgid "Gtk+ interface"
18560 #~ msgstr "Gtk+ interface"
18561
18562 #~ msgid "_File"
18563 #~ msgstr "_File"
18564
18565 #~ msgid "_Close"
18566 #~ msgstr "_Close"
18567
18568 #~ msgid "E_xit"
18569 #~ msgstr "E_xit"
18570
18571 #~ msgid "Exit the program"
18572 #~ msgstr "Exit the program"
18573
18574 #~ msgid "_View"
18575 #~ msgstr "_View"
18576
18577 #~ msgid "_Settings"
18578 #~ msgstr "_Settings"
18579
18580 #~ msgid "_Help"
18581 #~ msgstr "_Help"
18582
18583 #~ msgid "_About..."
18584 #~ msgstr "_About..."
18585
18586 #~ msgid "About this application"
18587 #~ msgstr "About this application"
18588
18589 #~ msgid "_Play"
18590 #~ msgstr "_Play"
18591
18592 #~ msgid "Go to:"
18593 #~ msgstr "Go to:"
18594
18595 #~ msgid "_Invert"
18596 #~ msgstr "_Invert"
18597
18598 #~ msgid "_Select"
18599 #~ msgstr "_Select"
18600
18601 #~ msgid "Title %d (%d)"
18602 #~ msgstr "Title %d (%d)"
18603
18604 #~ msgid "Chapter %d"
18605 #~ msgstr "Chapter %d"
18606
18607 #~ msgid "Selected:"
18608 #~ msgstr "Selected:"
18609
18610 #~ msgid "Gtk2 interface"
18611 #~ msgstr "Gtk2 interface"
18612
18613 #~ msgid "_New"
18614 #~ msgstr "_New"
18615
18616 #~ msgid "window1"
18617 #~ msgstr "window1"
18618
18619 #~ msgid "_Edit"
18620 #~ msgstr "_Edit"
18621
18622 #~ msgid "_About"
18623 #~ msgstr "_About"
18624
18625 #~ msgid "Languages"
18626 #~ msgstr "Languages"
18627
18628 #~ msgid "KDE interface"
18629 #~ msgstr "KDE interface"
18630
18631 #~ msgid "Fit To Screen"
18632 #~ msgstr "Fit To Screen"
18633
18634 #~ msgid "Repeat Playlist"
18635 #~ msgstr "Repeat Playlist"
18636
18637 #~ msgid "TTL"
18638 #~ msgstr "TTL"
18639
18640 #~ msgid "Ogg"
18641 #~ msgstr "Ogg"
18642
18643 #~ msgid "MPEG PS"
18644 #~ msgstr "MPEG PS"
18645
18646 #~ msgid "MPEG 4"
18647 #~ msgstr "MPEG 4"
18648
18649 #~ msgid "MPEG 1"
18650 #~ msgstr "MPEG 1"
18651
18652 #~ msgid "Quicktime"
18653 #~ msgstr "Quicktime"
18654
18655 #~ msgid "Pause stream"
18656 #~ msgstr "Pause stream"
18657
18658 #~ msgid "Play stream"
18659 #~ msgstr "Play stream"
18660
18661 #~ msgid "MRL :"
18662 #~ msgstr "MRL :"
18663
18664 #~ msgid "FTP"
18665 #~ msgstr "FTP"
18666
18667 #~ msgid "0:00:00"
18668 #~ msgstr "0:00:00"
18669
18670 #~ msgid "file://"
18671 #~ msgstr "file://"
18672
18673 #~ msgid "ftp://"
18674 #~ msgstr "ftp://"
18675
18676 #~ msgid "http://"
18677 #~ msgstr "http://"
18678
18679 #~ msgid "udp://@:1234"
18680 #~ msgstr "udp://@:1234"
18681
18682 #~ msgid "udp6://@:1234"
18683 #~ msgstr "udp6://@:1234"
18684
18685 #~ msgid "rtp://"
18686 #~ msgstr "rtp://"
18687
18688 #~ msgid "rtp6://"
18689 #~ msgstr "rtp6://"
18690
18691 #~ msgid "Stream:"
18692 #~ msgstr "Stream:"
18693
18694 #~ msgid "client"
18695 #~ msgstr "client"
18696
18697 #~ msgid "/dev/dsp"
18698 #~ msgstr "/dev/dsp"
18699
18700 #~ msgid "/dev/video"
18701 #~ msgstr "/dev/video"
18702
18703 #~ msgid "Device :"
18704 #~ msgstr "Device :"
18705
18706 #~ msgid "Codec :"
18707 #~ msgstr "Codec :"
18708
18709 #~ msgid "huff"
18710 #~ msgstr "huff"
18711
18712 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18713 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18714
18715 #~ msgid "FileInfo"
18716 #~ msgstr "FileInfo"
18717
18718 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18719 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
18720
18721 #~ msgid "Open a network stream"
18722 #~ msgstr "Open a network stream"
18723
18724 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18725 #~ msgstr "Eject the DVD/CD"
18726
18727 #~ msgid "Exit this program"
18728 #~ msgstr "Exit this program"
18729
18730 #~ msgid "Show the program logs"
18731 #~ msgstr "Show the program logs"
18732
18733 #~ msgid "About this program"
18734 #~ msgstr "About this program"
18735
18736 #~ msgid "Simple &Open ..."
18737 #~ msgstr "Simple &Open ..."
18738
18739 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18740 #~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
18741
18742 #~ msgid "&Eject Disc"
18743 #~ msgstr "&Eject Disc"
18744
18745 #~ msgid "E&xit"
18746 #~ msgstr "E&xit"
18747
18748 #~ msgid "&File info..."
18749 #~ msgstr "&File info..."
18750
18751 #~ msgid "&About..."
18752 #~ msgstr "&About..."
18753
18754 #~ msgid ""
18755 #~ " (wxWindows interface)\n"
18756 #~ "\n"
18757 #~ msgstr ""
18758 #~ " (wxWindows interface)\n"
18759 #~ "\n"
18760
18761 #~ msgid ""
18762 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18763 #~ "\n"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18766 #~ "\n"
18767
18768 #~ msgid "Playlist Item options"
18769 #~ msgstr "Playlist Item options"
18770
18771 #~ msgid "Group Info"
18772 #~ msgstr "Group Info"
18773
18774 #~ msgid "Audio menu"
18775 #~ msgstr "Audio menu"
18776
18777 #~ msgid "Capture input stream"
18778 #~ msgstr "Capture input stream"
18779
18780 #~ msgid "Video For Linux"
18781 #~ msgstr "Video For Linux"
18782
18783 #~ msgid "CD Audio"
18784 #~ msgstr "CD Audio"
18785
18786 #~ msgid "WebCam"
18787 #~ msgstr "WebCam"
18788
18789 #~ msgid "TV Card"
18790 #~ msgstr "TV Card"
18791
18792 #~ msgid "Kfir"
18793 #~ msgstr "Kfir"
18794
18795 #~ msgid "&Simple Add..."
18796 #~ msgstr "&Simple Add..."
18797
18798 #~ msgid "&Disable"
18799 #~ msgstr "&Disable"
18800
18801 #~ msgid "&Select All"
18802 #~ msgstr "&Select All"
18803
18804 #~ msgid "Item Infos"
18805 #~ msgstr "Item Infos"
18806
18807 #~ msgid "no info"
18808 #~ msgstr "no info"
18809
18810 #~ msgid "General Settings"
18811 #~ msgstr "General Settings"
18812
18813 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
18814 #~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
18815
18816 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18817 #~ msgstr "Video Device Advanced Options"
18818
18819 #~ msgid "Audio Options"
18820 #~ msgstr "Audio Options"
18821
18822 #~ msgid "Bitrate Options"
18823 #~ msgstr "Bitrate Options"
18824
18825 #~ msgid "Filename of Font"
18826 #~ msgstr "Filename of Font"
18827
18828 #~ msgid "Fonts"
18829 #~ msgstr "Fonts"
18830
18831 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18832 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
18833
18834 #~ msgid "log filename"
18835 #~ msgstr "log filename"
18836
18837 #~ msgid "file logging interface"
18838 #~ msgstr "file logging interface"
18839
18840 #~ msgid "SAP interface"
18841 #~ msgstr "SAP interface"
18842
18843 #~ msgid "Dummy stream"
18844 #~ msgstr "Dummy stream"
18845
18846 #~ msgid "Standard stream"
18847 #~ msgstr "Standard stream"
18848
18849 #~ msgid "Transcode stream"
18850 #~ msgstr "Transcode stream"
18851
18852 #~ msgid "Adjust"
18853 #~ msgstr "Adjust"
18854
18855 #~ msgid "List of vout modules"
18856 #~ msgstr "List of vout modules"
18857
18858 #~ msgid "logo video filter"
18859 #~ msgstr "logo video filter"
18860
18861 #~ msgid "X11"
18862 #~ msgstr "X11"
18863
18864 #~ msgid "XOSD module"
18865 #~ msgstr "XOSD module"
18866
18867 #~ msgid "xosd interface"
18868 #~ msgstr "xosd interface"
18869
18870 #~ msgid "Close Menu"
18871 #~ msgstr "Close Menu"
18872
18873 #~ msgid "Advanced open options"
18874 #~ msgstr "Advanced open options"
18875
18876 #~ msgid "SAP interface module"
18877 #~ msgstr "SAP interface module"
18878
18879 #~ msgid "HTTP interface bind port"
18880 #~ msgstr "HTTP interface bind port"
18881
18882 #~ msgid "osd text filter"
18883 #~ msgstr "osd text filter"
18884
18885 #~ msgid "&Title:"
18886 #~ msgstr "&Title:"
18887
18888 #~ msgid "&Chapter:"
18889 #~ msgstr "&Chapter:"
18890
18891 #~ msgid "Open &file..."
18892 #~ msgstr "Open &file..."
18893
18894 #~ msgid "Open &disc..."
18895 #~ msgstr "Open &disc..."
18896
18897 #~ msgid "&Network stream..."
18898 #~ msgstr "&Network stream..."
18899
18900 #~ msgid "&Hide interface"
18901 #~ msgstr "&Hide interface"
18902
18903 #~ msgid "&Add interface"
18904 #~ msgstr "&Add interface"
18905
18906 #~ msgid "Spawn a new interface"
18907 #~ msgstr "Spawn a new interface"
18908
18909 #~ msgid "&Controls"
18910 #~ msgstr "&Controls"
18911
18912 #~ msgid "C&hannels"
18913 #~ msgstr "C&hannels"
18914
18915 #~ msgid "Sc&reen"
18916 #~ msgstr "Sc&reen"
18917
18918 #~ msgid "&Title"
18919 #~ msgstr "&Title"
18920
18921 #~ msgid "&Chapter"
18922 #~ msgstr "&Chapter"
18923
18924 #~ msgid "&Language"
18925 #~ msgstr "&Language"
18926
18927 #~ msgid "&Subtitles"
18928 #~ msgstr "&Subtitles"
18929
18930 #~ msgid "New stream"
18931 #~ msgstr "New stream"
18932
18933 #~ msgid "Network Stream..."
18934 #~ msgstr "Network Stream..."
18935
18936 #~ msgid "Next file"
18937 #~ msgstr "Next file"
18938
18939 #~ msgid "&Add subtitles..."
18940 #~ msgstr "&Add subtitles..."
18941
18942 #~ msgid "Exit"
18943 #~ msgstr "Exit"
18944
18945 #~ msgid "&Fullscreen"
18946 #~ msgstr "&Fullscreen"
18947
18948 #~ msgid "Select next title"
18949 #~ msgstr "Select next title"
18950
18951 #~ msgid "&Mute"
18952 #~ msgstr "&Mute"
18953
18954 #~ msgid "Open network"
18955 #~ msgstr "Open network"
18956
18957 #~ msgid "&Disc..."
18958 #~ msgstr "&Disc..."
18959
18960 #~ msgid "&Network..."
18961 #~ msgstr "&Network..."
18962
18963 #~ msgid "Delete &all"
18964 #~ msgstr "Delete &all"
18965
18966 #~ msgid "Play the selected stream"
18967 #~ msgstr "Play the selected stream"
18968
18969 #~ msgid "Native Windows interface"
18970 #~ msgstr "Native Windows interface"
18971
18972 #~ msgid "Language 0x%x"
18973 #~ msgstr "Language 0x%x"
18974
18975 #~ msgid "Screen %d"
18976 #~ msgstr "Screen %d"
18977
18978 #~ msgid "Open skin"
18979 #~ msgstr "Open skin"
18980
18981 #~ msgid "All files"
18982 #~ msgstr "All files"
18983
18984 #~ msgid "Add file"
18985 #~ msgstr "Add file"
18986
18987 #~ msgid "Stream Output MRL"
18988 #~ msgstr "Stream Output MRL"
18989
18990 #~ msgid "A_udio"
18991 #~ msgstr "A_udio"
18992
18993 #~ msgid "Open a File"
18994 #~ msgstr "Open a File"
18995
18996 #~ msgid "Open file..."
18997 #~ msgstr "Open file..."
18998
18999 #~ msgid "Open disc..."
19000 #~ msgstr "Open disc..."
19001
19002 #~ msgid "Network stream..."
19003 #~ msgstr "Network stream..."
19004
19005 #, fuzzy
19006 #~ msgid "Big"
19007 #~ msgstr "Jejambat"
19008
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "Extra Audio File"
19011 #~ msgstr "Penapis audio"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid "Media File"
19015 #~ msgstr "Fail Media"
19016
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "QWidget"
19019 #~ msgstr "Lebar"
19020
19021 #, fuzzy
19022 #~ msgid "geometry"
19023 #~ msgstr "Spektrometer"
19024
19025 #, fuzzy
19026 #~ msgid "margin"
19027 #~ msgstr "Amharic"
19028
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid "spacing"
19031 #~ msgstr "Caching"
19032
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "QPushButton"
19035 #~ msgstr "Pushto"
19036
19037 #, fuzzy
19038 #~ msgid "Line"
19039 #~ msgstr "Linear"
19040
19041 #, fuzzy
19042 #~ msgid "line"
19043 #~ msgstr "Panduan"
19044
19045 #, fuzzy
19046 #~ msgid "orientation"
19047 #~ msgstr "Maklumat lanjut"
19048
19049 #, fuzzy
19050 #~ msgid "QGroupBox"
19051 #~ msgstr "Kumpulan"
19052
19053 #, fuzzy
19054 #~ msgid "enabled"
19055 #~ msgstr "benarkan"
19056
19057 #, fuzzy
19058 #~ msgid "checkable"
19059 #~ msgstr "benarkan"
19060
19061 #, fuzzy
19062 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19063 #~ msgstr "Jentik mendatar"
19064
19065 #, fuzzy
19066 #~ msgid "Disk"
19067 #~ msgstr "Cakera"
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19071 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19075 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"