2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2013
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Ondertitels / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Invoer / codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Toegangsmodules"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
202 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
203 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Streamfilters"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
215 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Ondertitelcodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Streamuitvoer"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
271 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
272 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
273 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
275 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
276 "(transcoderen, dupliceren...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
294 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
295 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
296 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Toegangsuitvoer"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
310 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
311 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
312 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
326 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
327 "kunt dit beter niet doen.\n"
328 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
341 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
342 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
352 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
361 msgstr "Afspeellijst"
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
369 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
370 "(\"dienstontdekking\"modules)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Dienstontdekking"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
386 "afspeellijst toevoegen."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Geavanceerde opties"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
402 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
410 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
411 "netwerkfunctionaliteit."
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "Dialog providers can be configured here."
420 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
425 "example by setting the subtitle type or file name."
427 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
428 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
430 #: include/vlc_input.h:568
432 msgid "Subtitle track added"
433 msgstr "Ondertitelspoor"
435 #: include/vlc_interface.h:140
438 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
439 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
442 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
443 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
446 #: include/vlc_intf_strings.h:46
447 msgid "&Open File..."
448 msgstr "&Bestand openen..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:47
451 msgid "&Advanced Open..."
452 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:48
455 msgid "Open D&irectory..."
456 msgstr "&Map openen..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:49
459 msgid "Open &Folder..."
460 msgstr "&Map openen..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:50
463 msgid "Select one or more files to open"
464 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Directory"
468 msgstr "Map selecteren"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:51
471 msgid "Select Folder"
472 msgstr "Selecteer map"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:55
475 msgid "Media &Information"
476 msgstr "Media-&informatie"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:56
479 msgid "&Codec Information"
480 msgstr "&Codecinformatie"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:57
486 #: include/vlc_intf_strings.h:58
487 msgid "Jump to Specific &Time"
488 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:59
491 msgid "Custom &Bookmarks"
492 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:60
495 msgid "&VLM Configuration"
496 msgstr "V&LM-configuratie"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:62
502 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
512 #: include/vlc_intf_strings.h:66
513 msgid "Remove Selected"
514 msgstr "Selectie verwijderen"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:67
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Informatie..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:68
521 msgid "Create Directory..."
522 msgstr "Directory aanmaken..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:69
525 msgid "Create Folder..."
526 msgstr "Map aanmaken..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:70
530 msgid "Rename Directory..."
531 msgstr "Directory aanmaken..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:71
535 msgid "Rename Folder..."
536 msgstr "Map aanmaken..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:72
539 msgid "Show Containing Directory..."
540 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:73
543 msgid "Show Containing Folder..."
544 msgstr "Bevattende map weergeven..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:74
550 #: include/vlc_intf_strings.h:75
554 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
557 msgstr "Alles herhalen"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
562 msgstr "Eén herhalen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
569 msgstr "Willekeurige volgorde"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
575 #: include/vlc_intf_strings.h:83
576 msgid "Add to Playlist"
577 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:85
581 msgstr "Bestand toevoegen..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:86
584 msgid "Add Directory..."
585 msgstr "Directory toevoegen..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Add Folder..."
589 msgstr "Map toevoegen..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:89
592 msgid "Save Playlist to &File..."
593 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
600 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
605 #: include/vlc_intf_strings.h:100
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
609 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
610 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
611 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
613 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
614 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
615 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
616 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
617 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
618 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
619 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
621 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
622 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
623 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
625 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
626 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
627 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
628 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
629 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
630 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
631 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
634 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
635 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
636 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
637 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
639 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
640 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
641 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
642 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
643 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
644 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
645 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
646 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
647 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
648 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
649 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
650 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
651 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
652 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
653 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
654 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
655 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
656 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
657 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Audiofilteren mislukt"
663 #: src/audio_output/filters.c:248
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
668 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
669 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
670 #: modules/video_filter/postproc.c:234
672 msgstr "Uitschakelen"
674 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
676 msgstr "Spectrometer"
678 #: src/audio_output/output.c:235
682 #: src/audio_output/output.c:238
686 #: src/audio_output/output.c:241
690 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Audiofilters"
694 #: src/audio_output/output.c:291
696 msgstr "Volumenormalisatie"
698 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
700 msgid "Stereo audio mode"
701 msgstr "Stereo-audiomodus"
703 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
704 msgid "Dolby Surround"
705 msgstr "Dolby Surround"
707 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
708 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
710 #: modules/codec/twolame.c:70
714 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
715 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
719 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
722 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
723 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
729 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
730 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
733 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
734 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
737 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
738 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
742 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Omgekeerd stereo"
746 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
755 #: src/config/file.c:460
759 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
761 msgstr "geheel getal"
763 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
765 msgstr "drijvendekommagetal"
767 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
771 #: src/config/help.c:161
772 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
773 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
775 #: src/config/help.c:165
778 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
779 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
780 "They will be enqueued in the playlist.\n"
781 "The first item specified will be played first.\n"
784 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
785 " -option A single letter version of a global --option.\n"
786 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
787 " and that overrides previous settings.\n"
789 "Stream MRL syntax:\n"
790 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
791 " [:option=value ...]\n"
793 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
794 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
797 " file:///path/file Plain media file\n"
798 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
799 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
800 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
801 " screen:// Screen capture\n"
802 " dvd://[device] DVD device\n"
803 " vcd://[device] VCD device\n"
804 " cdda://[device] Audio CD device\n"
805 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
806 " UDP stream sent by a streaming server\n"
807 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
808 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
811 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
812 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
813 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
814 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
817 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
818 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
819 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
820 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
822 "Stream MRL syntax::\n"
823 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
824 " [:optie=waarde ...]\n"
826 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
828 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
831 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
832 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
833 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
834 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
835 " screen:// Schermopname\n"
836 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
837 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
838 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
839 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
840 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
841 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
842 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
843 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
846 #: src/config/help.c:435
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
850 #: src/config/help.c:436
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr " (standaard inactief)"
854 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
858 #: src/config/help.c:593
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
863 #: src/config/help.c:598
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
871 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
874 #: src/config/help.c:605
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
879 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
880 "een lijst van alle beschikbare modules."
882 #: src/config/help.c:666
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:667
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:669
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compiler: %s\n"
897 #: src/config/help.c:698
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
904 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
906 #: src/config/help.c:713
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
912 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
914 #: src/config/keys.c:56
918 #: src/config/keys.c:57
919 msgid "Brightness Down"
920 msgstr "Helderheid omlaag"
922 #: src/config/keys.c:58
923 msgid "Brightness Up"
924 msgstr "Helderheid omhoog"
926 #: src/config/keys.c:59
928 msgstr "Browser terug"
930 #: src/config/keys.c:60
931 msgid "Browser Favorites"
932 msgstr "Browserfavorieten"
934 #: src/config/keys.c:61
935 msgid "Browser Forward"
936 msgstr "Browser vooruit"
938 #: src/config/keys.c:62
940 msgstr "Browser startpagina"
942 #: src/config/keys.c:63
943 msgid "Browser Refresh"
944 msgstr "Browser vernieuwen"
946 #: src/config/keys.c:64
947 msgid "Browser Search"
948 msgstr "Browser zoeken"
950 #: src/config/keys.c:65
952 msgstr "Browser stoppen"
954 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
961 #: src/config/keys.c:67
965 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
969 #: src/config/keys.c:69
973 #: src/config/keys.c:70
977 #: src/config/keys.c:71
981 #: src/config/keys.c:72
985 #: src/config/keys.c:73
989 #: src/config/keys.c:74
993 #: src/config/keys.c:75
997 #: src/config/keys.c:76
1001 #: src/config/keys.c:77
1005 #: src/config/keys.c:78
1009 #: src/config/keys.c:79
1013 #: src/config/keys.c:80
1017 #: src/config/keys.c:81
1021 #: src/config/keys.c:82
1025 #: src/config/keys.c:83
1027 msgstr "Startpagina"
1029 #: src/config/keys.c:84
1033 #: src/config/keys.c:86
1037 #: src/config/keys.c:87
1038 msgid "Media Audio Track"
1039 msgstr "Media audiospoor"
1041 #: src/config/keys.c:88
1042 msgid "Media Forward"
1043 msgstr "Media voortspoelen"
1045 #: src/config/keys.c:89
1049 #: src/config/keys.c:90
1050 msgid "Media Next Frame"
1051 msgstr "Media volgend beeld"
1053 #: src/config/keys.c:91
1054 msgid "Media Next Track"
1055 msgstr "Media volgend bestand"
1057 #: src/config/keys.c:92
1058 msgid "Media Play Pause"
1059 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1061 #: src/config/keys.c:93
1062 msgid "Media Prev Frame"
1063 msgstr "Media vorig beeld"
1065 #: src/config/keys.c:94
1066 msgid "Media Prev Track"
1067 msgstr "Media vorig bestand"
1069 #: src/config/keys.c:95
1070 msgid "Media Record"
1071 msgstr "Media opnemen"
1073 #: src/config/keys.c:96
1074 msgid "Media Repeat"
1075 msgstr "Media herhalen"
1077 #: src/config/keys.c:97
1078 msgid "Media Rewind"
1079 msgstr "Media terugspoelen"
1081 #: src/config/keys.c:98
1082 msgid "Media Select"
1083 msgstr "Media selecteren"
1085 #: src/config/keys.c:99
1086 msgid "Media Shuffle"
1087 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1089 #: src/config/keys.c:100
1091 msgstr "Media stoppen"
1093 #: src/config/keys.c:101
1094 msgid "Media Subtitle"
1095 msgstr "Media ondertitel"
1097 #: src/config/keys.c:102
1101 #: src/config/keys.c:103
1103 msgstr "Media weergave"
1105 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1109 #: src/config/keys.c:105
1110 msgid "Mouse Wheel Down"
1111 msgstr "Muiswiel omlaag"
1113 #: src/config/keys.c:106
1114 msgid "Mouse Wheel Left"
1115 msgstr "Muiswiel naar links"
1117 #: src/config/keys.c:107
1118 msgid "Mouse Wheel Right"
1119 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1121 #: src/config/keys.c:108
1122 msgid "Mouse Wheel Up"
1123 msgstr "Muiswiel omhoog"
1125 #: src/config/keys.c:109
1127 msgstr "Pagina omlaag"
1129 #: src/config/keys.c:110
1131 msgstr "Pagina omhoog"
1133 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1134 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1140 #: src/config/keys.c:112
1144 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1148 #: src/config/keys.c:115
1152 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1154 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1156 msgstr "Niet ingesteld"
1158 #: src/config/keys.c:117
1162 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1164 msgstr "Volume omlaag"
1166 #: src/config/keys.c:119
1168 msgstr "Volume dempen"
1170 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1172 msgstr "Volume omhoog"
1174 #: src/config/keys.c:121
1178 #: src/config/keys.c:122
1182 #: src/config/keys.c:250
1186 #: src/config/keys.c:251
1190 #: src/config/keys.c:252
1194 #: src/config/keys.c:253
1198 #: src/config/keys.c:254
1202 #: src/darwin/error.c:37
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Onbekende video"
1207 #: src/input/control.c:226
1210 msgstr "Bladwijzer %i"
1212 #: src/input/decoder.c:252
1216 #: src/input/decoder.c:252
1220 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1221 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1223 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1224 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1225 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1227 #: src/input/decoder.c:262
1229 msgid "VLC could not open the %s module."
1230 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1232 #: src/input/decoder.c:454
1233 msgid "VLC could not open the decoder module."
1234 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1236 #: src/input/decoder.c:691
1238 msgid "No description for this codec"
1239 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
1241 #: src/input/decoder.c:693
1243 msgid "Codec not supported"
1244 msgstr "Video-uitvoermodule"
1246 #: src/input/decoder.c:694
1248 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1249 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
1251 #: src/input/decoder.c:698
1253 msgid "Unidentified codec"
1256 #: src/input/decoder.c:699
1258 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1259 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1261 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1262 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1267 #: src/input/es_out.c:1137
1272 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1273 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1278 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1282 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1286 #: src/input/es_out.c:2012
1288 msgid "Closed captions %u"
1289 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1291 #: src/input/es_out.c:2870
1296 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1298 msgstr "Ondertitels"
1300 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1301 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1307 #: src/input/es_out.c:2897
1309 msgstr "Originele ID"
1311 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1319 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1321 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1325 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1329 msgstr "Beschrijving"
1331 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1332 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1336 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1337 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1341 #: src/input/es_out.c:2929
1346 #: src/input/es_out.c:2939
1347 msgid "Bits per sample"
1348 msgstr "Aantal bits per sample"
1350 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1351 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1358 #: src/input/es_out.c:2944
1363 #: src/input/es_out.c:2956
1364 msgid "Track replay gain"
1365 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1367 #: src/input/es_out.c:2958
1368 msgid "Album replay gain"
1369 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1371 #: src/input/es_out.c:2959
1376 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1381 #: src/input/es_out.c:2973
1382 msgid "Display resolution"
1383 msgstr "Weergaveresolutie"
1385 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1386 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1387 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1388 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1389 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1390 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1392 msgstr "Beeldsnelheid"
1394 #: src/input/es_out.c:2994
1395 msgid "Decoded format"
1396 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1398 #: src/input/input.c:2311
1399 msgid "Your input can't be opened"
1400 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1402 #: src/input/input.c:2312
1404 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1405 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1407 #: src/input/input.c:2425
1408 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1409 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1411 #: src/input/input.c:2426
1414 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1416 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1419 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1421 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1429 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1434 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1439 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1441 msgstr "Auteursrechten"
1443 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1448 #: src/input/meta.c:60
1449 msgid "Track number"
1450 msgstr "Tracknummer"
1452 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1454 msgstr "Beoordeling"
1456 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1460 #: src/input/meta.c:64
1464 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1469 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1471 msgstr "Nu afspelend"
1473 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1478 #: src/input/meta.c:69
1480 msgstr "Gecodeerd door"
1482 #: src/input/meta.c:70
1484 msgstr "Illustratie-URL"
1486 #: src/input/meta.c:71
1490 #: src/input/meta.c:72
1492 msgid "Number of Tracks"
1493 msgstr "Aantal rijen"
1495 #: src/input/meta.c:73
1499 #: src/input/meta.c:74
1503 #: src/input/meta.c:75
1507 #: src/input/meta.c:76
1510 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
1512 #: src/input/meta.c:77
1517 #: src/input/var.c:158
1521 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1523 msgstr "Programma's"
1525 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1527 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1531 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1535 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1540 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1545 #: src/input/var.c:210
1546 msgid "Subtitle Track"
1547 msgstr "Ondertitelspoor"
1549 #: src/input/var.c:273
1551 msgstr "Volgende titel"
1553 #: src/input/var.c:278
1554 msgid "Previous title"
1555 msgstr "Vorige titel"
1557 #: src/input/var.c:314
1562 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1565 msgstr "Hoofdstuk %i"
1567 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1568 msgid "Next chapter"
1569 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1571 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1572 msgid "Previous chapter"
1573 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1575 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1580 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1582 msgid "Add Interface"
1583 msgstr "Interface toevoegen"
1585 #: src/interface/interface.c:91
1589 #: src/interface/interface.c:95
1593 #: src/interface/interface.c:98
1597 #: src/interface/interface.c:101
1598 msgid "Debug logging"
1599 msgstr "Debuglogboek"
1601 #: src/interface/interface.c:104
1602 msgid "Mouse Gestures"
1603 msgstr "Muisbewegingen"
1605 #: src/interface/interface.c:206
1607 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1610 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1613 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1618 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1619 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1624 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1626 msgstr "Kwart grootte"
1628 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1630 msgstr "Halve grootte"
1632 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1633 msgid "1:1 Original"
1634 msgstr "Normale grootte"
1636 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1638 msgstr "Dubbele grootte"
1640 #: src/libvlc-module.c:62
1642 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1643 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1646 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1647 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1648 "gerelateerde opties definiëren."
1650 #: src/libvlc-module.c:66
1651 msgid "Interface module"
1652 msgstr "Interfacemodule"
1654 #: src/libvlc-module.c:68
1656 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1657 "automatically select the best module available."
1659 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1660 "best beschikbare module te selecteren."
1662 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1663 msgid "Extra interface modules"
1664 msgstr "Extra interfacemodules"
1666 #: src/libvlc-module.c:74
1668 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1669 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1670 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1671 "\", \"gestures\" ...)"
1673 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1674 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1675 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1676 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1678 #: src/libvlc-module.c:81
1679 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1680 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1682 #: src/libvlc-module.c:83
1683 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1684 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1686 #: src/libvlc-module.c:85
1688 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1689 "1=warnings, 2=debug)."
1691 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1692 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1694 #: src/libvlc-module.c:88
1696 msgstr "Stille modus"
1698 #: src/libvlc-module.c:90
1699 msgid "Turn off all warning and information messages."
1700 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1702 #: src/libvlc-module.c:92
1703 msgid "Default stream"
1704 msgstr "Standaardstream"
1706 #: src/libvlc-module.c:94
1707 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1708 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1710 #: src/libvlc-module.c:96
1711 msgid "Color messages"
1712 msgstr "Gekleurde meldingen"
1714 #: src/libvlc-module.c:98
1716 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1717 "needs Linux color support for this to work."
1719 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1720 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1722 #: src/libvlc-module.c:101
1723 msgid "Show advanced options"
1724 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1726 #: src/libvlc-module.c:103
1728 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1729 "available options, including those that most users should never touch."
1731 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1732 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1734 #: src/libvlc-module.c:107
1735 msgid "Interface interaction"
1736 msgstr "Interface interactie"
1738 #: src/libvlc-module.c:109
1740 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1741 "user input is required."
1743 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1744 "gebruikersinvoer vereist is."
1746 #: src/libvlc-module.c:119
1748 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1749 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1750 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1751 "the \"audio filters\" modules section."
1753 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1754 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1755 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1756 "\"'audiofilters\"."
1758 #: src/libvlc-module.c:125
1759 msgid "Audio output module"
1760 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1762 #: src/libvlc-module.c:127
1764 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1765 "automatically select the best method available."
1767 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1768 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1770 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1771 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1772 msgid "Enable audio"
1773 msgstr "Audio inschakelen"
1775 #: src/libvlc-module.c:133
1777 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1778 "not take place, thus saving some processing power."
1780 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1781 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1783 #: src/libvlc-module.c:136
1785 msgstr "Audioversterking"
1787 #: src/libvlc-module.c:138
1788 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1789 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1791 #: src/libvlc-module.c:140
1792 msgid "Audio output volume step"
1793 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1795 #: src/libvlc-module.c:142
1796 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1798 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1800 #: src/libvlc-module.c:145
1801 msgid "Remember the audio volume"
1802 msgstr "Audiovolume onthouden"
1804 #: src/libvlc-module.c:147
1806 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1808 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1811 #: src/libvlc-module.c:150
1812 msgid "Audio desynchronization compensation"
1813 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1815 #: src/libvlc-module.c:152
1817 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1818 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1820 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1821 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1823 #: src/libvlc-module.c:155
1824 msgid "Audio resampler"
1825 msgstr "Audio-resampler"
1827 #: src/libvlc-module.c:157
1828 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1829 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1831 #: src/libvlc-module.c:160
1833 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1834 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1837 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1838 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1839 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1841 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1843 msgid "Use S/PDIF when available"
1844 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1846 #: src/libvlc-module.c:166
1848 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1849 "audio stream being played."
1851 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1852 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1854 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1855 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1856 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1858 #: src/libvlc-module.c:171
1860 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1861 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1862 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1863 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1865 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1866 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1867 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1868 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1871 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1872 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1876 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1888 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1889 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1893 #: src/libvlc-module.c:180
1894 msgid "Stereo audio output mode"
1895 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1897 #: src/libvlc-module.c:192
1898 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1900 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1903 #: src/libvlc-module.c:197
1904 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1906 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1909 #: src/libvlc-module.c:201
1910 msgid "Replay gain mode"
1911 msgstr "Volumenormalisatie"
1913 #: src/libvlc-module.c:203
1914 msgid "Select the replay gain mode"
1915 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1917 #: src/libvlc-module.c:205
1918 msgid "Replay preamp"
1919 msgstr "Voorversterking afspelen"
1921 #: src/libvlc-module.c:207
1923 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1924 "replay gain information"
1926 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1927 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1929 #: src/libvlc-module.c:210
1930 msgid "Default replay gain"
1931 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1933 #: src/libvlc-module.c:212
1934 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1935 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1937 #: src/libvlc-module.c:214
1938 msgid "Peak protection"
1939 msgstr "Piekbescherming"
1941 #: src/libvlc-module.c:216
1942 msgid "Protect against sound clipping"
1943 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1945 #: src/libvlc-module.c:219
1946 msgid "Enable time stretching audio"
1947 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1949 #: src/libvlc-module.c:221
1951 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1954 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1955 "de audio te beïnvloeden"
1957 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1958 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1959 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1961 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1963 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1965 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1967 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1971 #: src/libvlc-module.c:236
1973 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1974 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1975 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1976 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1979 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1980 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1981 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1983 #: src/libvlc-module.c:242
1984 msgid "Video output module"
1985 msgstr "Video-uitvoermodule"
1987 #: src/libvlc-module.c:244
1989 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1990 "automatically select the best method available."
1992 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1993 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1995 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1996 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1997 msgid "Enable video"
1998 msgstr "Video inschakelen"
2000 #: src/libvlc-module.c:249
2002 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2003 "not take place, thus saving some processing power."
2005 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
2006 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
2008 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2010 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2011 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2012 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2014 msgstr "Videobreedte"
2016 #: src/libvlc-module.c:254
2018 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2021 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
2022 "eigenschappen van de video aan te passen."
2024 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2026 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2027 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2028 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2029 msgid "Video height"
2030 msgstr "Videohoogte"
2032 #: src/libvlc-module.c:259
2034 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2035 "video characteristics."
2037 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
2038 "eigenschappen van de video aan te passen."
2040 #: src/libvlc-module.c:262
2041 msgid "Video X coordinate"
2042 msgstr "Video X-coördinaat"
2044 #: src/libvlc-module.c:264
2046 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2049 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2050 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
2052 #: src/libvlc-module.c:267
2053 msgid "Video Y coordinate"
2054 msgstr "Video Y-coördinaat"
2056 #: src/libvlc-module.c:269
2058 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2061 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2062 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
2064 #: src/libvlc-module.c:272
2068 #: src/libvlc-module.c:274
2070 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2073 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2076 #: src/libvlc-module.c:277
2077 msgid "Video alignment"
2078 msgstr "Video-oriëntatie"
2080 #: src/libvlc-module.c:279
2082 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2083 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2084 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2086 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2087 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2088 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2089 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2091 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2097 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2098 #: modules/video_filter/rss.c:173
2100 msgstr "Gecentreerd"
2102 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2103 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2106 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2107 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2113 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2114 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2117 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2118 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2122 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2126 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2127 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 msgstr "Links-boven"
2131 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2135 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2136 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgstr "Rechts-boven"
2140 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2144 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2145 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgstr "Links-beneden"
2149 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2150 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2153 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2154 #: modules/video_filter/rss.c:174
2155 msgid "Bottom-Right"
2156 msgstr "Rechts-beneden"
2158 #: src/libvlc-module.c:287
2160 msgstr "Vergroot video"
2162 #: src/libvlc-module.c:289
2163 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2164 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2166 #: src/libvlc-module.c:291
2167 msgid "Grayscale video output"
2168 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2170 #: src/libvlc-module.c:293
2172 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2173 "save some processing power."
2175 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2176 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2178 #: src/libvlc-module.c:296
2179 msgid "Embedded video"
2180 msgstr "Ingebedde video"
2182 #: src/libvlc-module.c:298
2183 msgid "Embed the video output in the main interface."
2184 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2186 #: src/libvlc-module.c:300
2187 msgid "Fullscreen video output"
2188 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2190 #: src/libvlc-module.c:302
2191 msgid "Start video in fullscreen mode"
2192 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2194 #: src/libvlc-module.c:304
2195 msgid "Overlay video output"
2196 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2198 #: src/libvlc-module.c:306
2200 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2201 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2203 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2204 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2206 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2208 msgid "Always on top"
2209 msgstr "Altijd boven"
2211 #: src/libvlc-module.c:311
2212 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2213 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2215 #: src/libvlc-module.c:313
2216 msgid "Enable wallpaper mode "
2217 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2219 #: src/libvlc-module.c:315
2221 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2223 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2224 "desktopachtergrond af te spelen."
2226 #: src/libvlc-module.c:318
2227 msgid "Show media title on video"
2228 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2230 #: src/libvlc-module.c:320
2231 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2232 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2234 #: src/libvlc-module.c:322
2235 msgid "Show video title for x milliseconds"
2236 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2238 #: src/libvlc-module.c:324
2239 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2241 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2244 #: src/libvlc-module.c:326
2245 msgid "Position of video title"
2246 msgstr "Positie van de videotitel"
2248 #: src/libvlc-module.c:328
2249 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2251 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2253 #: src/libvlc-module.c:330
2254 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2255 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2257 #: src/libvlc-module.c:333
2258 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2259 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2261 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2262 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2265 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2266 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2268 msgstr "Deïnterlace"
2270 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2274 msgid "Deinterlace mode"
2275 msgstr "Deïnterlace-modus"
2277 #: src/libvlc-module.c:348
2278 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2279 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2281 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2286 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2290 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2299 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2307 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2308 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2309 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2311 #: src/libvlc-module.c:365
2312 msgid "Disable screensaver"
2313 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2315 #: src/libvlc-module.c:366
2316 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2317 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2319 #: src/libvlc-module.c:368
2320 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2321 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2323 #: src/libvlc-module.c:369
2325 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2326 "computer being suspended because of inactivity."
2328 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2329 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2331 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2333 msgid "Window decorations"
2334 msgstr "Vensterranden"
2336 #: src/libvlc-module.c:374
2338 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2339 "giving a \"minimal\" window."
2341 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2342 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2344 #: src/libvlc-module.c:377
2345 msgid "Video splitter module"
2346 msgstr "Videosplittermodule"
2348 #: src/libvlc-module.c:379
2349 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2350 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2352 #: src/libvlc-module.c:381
2353 msgid "Video filter module"
2354 msgstr "Videofiltermodule"
2356 #: src/libvlc-module.c:383
2358 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2359 "instance deinterlacing, or distort the video."
2361 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2362 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2364 #: src/libvlc-module.c:387
2365 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2366 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2368 #: src/libvlc-module.c:389
2369 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2370 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2372 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2373 msgid "Video snapshot file prefix"
2374 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2376 #: src/libvlc-module.c:395
2377 msgid "Video snapshot format"
2378 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2380 #: src/libvlc-module.c:397
2381 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2382 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2384 #: src/libvlc-module.c:399
2385 msgid "Display video snapshot preview"
2386 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2388 #: src/libvlc-module.c:401
2389 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2390 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2392 #: src/libvlc-module.c:403
2393 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2394 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2396 #: src/libvlc-module.c:405
2397 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2399 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2402 #: src/libvlc-module.c:407
2403 msgid "Video snapshot width"
2404 msgstr "Breedte videomomentopname"
2406 #: src/libvlc-module.c:409
2408 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2409 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2411 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2412 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2413 "beeldverhouding te schalen."
2415 #: src/libvlc-module.c:413
2416 msgid "Video snapshot height"
2417 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2419 #: src/libvlc-module.c:415
2421 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2422 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2425 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2426 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2427 "beeldverhouding te schalen."
2429 #: src/libvlc-module.c:419
2430 msgid "Video cropping"
2431 msgstr "Bijsnijden video"
2433 #: src/libvlc-module.c:421
2435 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2436 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2438 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2439 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2441 #: src/libvlc-module.c:425
2442 msgid "Source aspect ratio"
2443 msgstr "Beeldverhouding bron"
2445 #: src/libvlc-module.c:427
2447 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2448 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2449 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2450 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2451 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2453 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2454 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2455 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2456 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2457 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2458 "pixels uit te drukken."
2460 #: src/libvlc-module.c:434
2461 msgid "Video Auto Scaling"
2462 msgstr "Video autoschalen"
2464 #: src/libvlc-module.c:436
2465 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2467 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2470 #: src/libvlc-module.c:438
2471 msgid "Video scaling factor"
2472 msgstr "Video-schaalfactor"
2474 #: src/libvlc-module.c:440
2476 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2477 "Default value is 1.0 (original video size)."
2479 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2480 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2482 #: src/libvlc-module.c:443
2483 msgid "Custom crop ratios list"
2484 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2486 #: src/libvlc-module.c:445
2488 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2491 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2492 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2495 #: src/libvlc-module.c:448
2496 msgid "Custom aspect ratios list"
2497 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2499 #: src/libvlc-module.c:450
2501 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2502 "aspect ratio list."
2504 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2505 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2507 #: src/libvlc-module.c:453
2508 msgid "Fix HDTV height"
2509 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2511 #: src/libvlc-module.c:455
2513 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2514 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2515 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2517 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2518 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2519 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2522 #: src/libvlc-module.c:460
2523 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2524 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2526 #: src/libvlc-module.c:462
2528 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2529 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2530 "order to keep proportions."
2532 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2533 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2534 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2536 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2538 msgstr "Beelden overslaan"
2540 #: src/libvlc-module.c:468
2542 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2543 "computer is not powerful enough"
2545 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2546 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2548 #: src/libvlc-module.c:471
2549 msgid "Drop late frames"
2550 msgstr "Late beelden overslaan"
2552 #: src/libvlc-module.c:473
2554 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2555 "intended display date)."
2557 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2558 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2560 #: src/libvlc-module.c:476
2561 msgid "Quiet synchro"
2562 msgstr "Stille synchronisatie"
2564 #: src/libvlc-module.c:478
2566 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2567 "synchronization mechanism."
2569 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2570 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2572 #: src/libvlc-module.c:481
2573 msgid "Key press events"
2574 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2576 #: src/libvlc-module.c:483
2577 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2578 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2580 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2581 msgid "Mouse events"
2584 #: src/libvlc-module.c:487
2585 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2586 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2588 #: src/libvlc-module.c:495
2590 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2591 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2594 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2595 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2597 #: src/libvlc-module.c:499
2598 msgid "File caching (ms)"
2599 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2601 #: src/libvlc-module.c:501
2602 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2603 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2605 #: src/libvlc-module.c:503
2606 msgid "Live capture caching (ms)"
2607 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2609 #: src/libvlc-module.c:505
2610 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2611 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2613 #: src/libvlc-module.c:507
2614 msgid "Disc caching (ms)"
2615 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2617 #: src/libvlc-module.c:509
2618 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2619 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2621 #: src/libvlc-module.c:511
2622 msgid "Network caching (ms)"
2623 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2625 #: src/libvlc-module.c:513
2626 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2627 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2629 #: src/libvlc-module.c:515
2630 msgid "Clock reference average counter"
2631 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2633 #: src/libvlc-module.c:517
2635 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2638 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2639 "deze optie op 10000 te zetten."
2641 #: src/libvlc-module.c:520
2642 msgid "Clock synchronisation"
2643 msgstr "Kloksynchronisatie"
2645 #: src/libvlc-module.c:522
2647 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2648 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2650 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2651 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2653 #: src/libvlc-module.c:526
2654 msgid "Clock jitter"
2657 #: src/libvlc-module.c:528
2659 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2660 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2662 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2663 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2665 #: src/libvlc-module.c:531
2666 msgid "Network synchronisation"
2667 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2669 #: src/libvlc-module.c:532
2671 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2672 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2674 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2675 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2677 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2678 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2683 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2686 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2687 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2691 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2692 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2694 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2696 msgstr "Inschakelen"
2698 #: src/libvlc-module.c:540
2699 msgid "MTU of the network interface"
2700 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2702 #: src/libvlc-module.c:542
2704 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2705 "over the network (in bytes)."
2707 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2708 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2710 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2711 msgid "Hop limit (TTL)"
2712 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2714 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2716 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2717 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2720 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2721 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2722 "standaard van besturingssysteem)."
2724 #: src/libvlc-module.c:553
2725 msgid "Multicast output interface"
2726 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2728 #: src/libvlc-module.c:555
2729 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2730 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2732 #: src/libvlc-module.c:557
2733 msgid "DiffServ Code Point"
2734 msgstr "DiffServ Codepunt"
2736 #: src/libvlc-module.c:558
2738 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2739 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2741 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2742 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2744 #: src/libvlc-module.c:564
2746 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2747 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2749 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2750 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2753 #: src/libvlc-module.c:570
2755 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2756 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2757 "(like DVB streams for example)."
2759 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2760 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2761 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2763 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2767 #: src/libvlc-module.c:578
2768 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2771 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2772 msgid "Subtitle track"
2773 msgstr "Ondertitelspoor"
2775 #: src/libvlc-module.c:583
2776 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2777 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2779 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2780 msgid "Audio language"
2783 #: src/libvlc-module.c:588
2785 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2786 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2789 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2790 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2791 "andere talen teruggevallen wordt)."
2793 #: src/libvlc-module.c:591
2794 msgid "Subtitle language"
2795 msgstr "Taal ondertitel"
2797 #: src/libvlc-module.c:593
2799 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2800 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2802 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2803 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2805 #: src/libvlc-module.c:596
2807 msgid "Menu language"
2810 #: src/libvlc-module.c:598
2813 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2814 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2816 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2817 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2819 #: src/libvlc-module.c:602
2820 msgid "Audio track ID"
2821 msgstr "Audiospoor-ID"
2823 #: src/libvlc-module.c:604
2824 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2825 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2827 #: src/libvlc-module.c:606
2828 msgid "Subtitle track ID"
2829 msgstr "ID ondertitelspoor"
2831 #: src/libvlc-module.c:608
2832 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2833 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2835 #: src/libvlc-module.c:610
2836 msgid "Preferred video resolution"
2837 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2839 #: src/libvlc-module.c:612
2841 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2842 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2843 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2844 "higher resolutions."
2846 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2847 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2848 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2849 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2851 #: src/libvlc-module.c:618
2852 msgid "Best available"
2853 msgstr "Beste beschikbaar"
2855 #: src/libvlc-module.c:618
2856 msgid "Full HD (1080p)"
2857 msgstr "Full HD (1080p)"
2859 #: src/libvlc-module.c:618
2863 #: src/libvlc-module.c:619
2864 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2865 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2867 #: src/libvlc-module.c:620
2868 msgid "Low Definition (360 lines)"
2869 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2871 #: src/libvlc-module.c:621
2872 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2873 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2875 #: src/libvlc-module.c:624
2876 msgid "Input repetitions"
2877 msgstr "Invoerherhalingen"
2879 #: src/libvlc-module.c:626
2880 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2881 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2883 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2887 #: src/libvlc-module.c:630
2888 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2889 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2891 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2895 #: src/libvlc-module.c:634
2896 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2897 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2899 #: src/libvlc-module.c:636
2903 #: src/libvlc-module.c:638
2904 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2905 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2907 #: src/libvlc-module.c:640
2911 #: src/libvlc-module.c:642
2912 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2913 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2915 #: src/libvlc-module.c:644
2916 msgid "Playback speed"
2917 msgstr "Afspeelsnelheid"
2919 #: src/libvlc-module.c:646
2920 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2921 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2923 #: src/libvlc-module.c:648
2925 msgstr "Invoerlijst"
2927 #: src/libvlc-module.c:650
2929 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2930 "together after the normal one."
2932 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2933 "zal worden na de normale."
2935 #: src/libvlc-module.c:653
2936 msgid "Input slave (experimental)"
2937 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2939 #: src/libvlc-module.c:655
2941 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2942 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2945 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2946 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2947 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2949 #: src/libvlc-module.c:659
2950 msgid "Bookmarks list for a stream"
2951 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2953 #: src/libvlc-module.c:661
2955 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2956 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2959 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2960 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2961 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2963 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2965 msgid "Record directory or filename"
2966 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2968 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2969 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2970 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2972 #: src/libvlc-module.c:669
2973 msgid "Prefer native stream recording"
2974 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2976 #: src/libvlc-module.c:671
2978 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2981 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2982 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2984 #: src/libvlc-module.c:674
2985 msgid "Timeshift directory"
2986 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2988 #: src/libvlc-module.c:676
2989 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2990 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2992 #: src/libvlc-module.c:678
2993 msgid "Timeshift granularity"
2994 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2996 #: src/libvlc-module.c:680
2998 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2999 "to store the timeshifted streams."
3001 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
3002 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
3004 #: src/libvlc-module.c:683
3005 msgid "Change title according to current media"
3006 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
3008 #: src/libvlc-module.c:684
3010 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3011 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3012 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3013 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3015 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
3016 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
3017 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
3018 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
3020 #: src/libvlc-module.c:691
3022 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3023 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3024 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3025 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3027 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
3028 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
3029 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
3030 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
3032 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3033 msgid "Force subtitle position"
3034 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
3036 #: src/libvlc-module.c:699
3038 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3039 "over the movie. Try several positions."
3041 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
3042 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
3044 #: src/libvlc-module.c:702
3045 msgid "Enable sub-pictures"
3046 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3048 #: src/libvlc-module.c:704
3049 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3050 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
3052 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3056 msgid "On Screen Display"
3057 msgstr "On Screen Display"
3059 #: src/libvlc-module.c:708
3061 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3064 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3065 "Display\" (OSD) genoemd."
3067 #: src/libvlc-module.c:711
3068 msgid "Text rendering module"
3069 msgstr "Tekstweergavemodule"
3071 #: src/libvlc-module.c:713
3073 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3076 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3077 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3079 #: src/libvlc-module.c:715
3080 msgid "Subpictures source module"
3081 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3083 #: src/libvlc-module.c:717
3085 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3086 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3088 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3089 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3091 #: src/libvlc-module.c:720
3092 msgid "Subpictures filter module"
3093 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3095 #: src/libvlc-module.c:722
3097 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3098 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3100 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3101 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3102 "subafbeeldingsbronnen."
3104 #: src/libvlc-module.c:725
3105 msgid "Autodetect subtitle files"
3106 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3108 #: src/libvlc-module.c:727
3110 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3111 "(based on the filename of the movie)."
3113 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3114 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3116 #: src/libvlc-module.c:730
3117 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3118 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3120 #: src/libvlc-module.c:732
3122 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3124 "0 = no subtitles autodetected\n"
3125 "1 = any subtitle file\n"
3126 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3127 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3128 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3130 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3131 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3132 "0 = geen autodetectie\n"
3133 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3134 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3135 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3136 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3138 #: src/libvlc-module.c:740
3139 msgid "Subtitle autodetection paths"
3140 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3142 #: src/libvlc-module.c:742
3144 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3145 "found in the current directory."
3147 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3148 "teruggevonden werd in de huidige map."
3150 #: src/libvlc-module.c:745
3151 msgid "Use subtitle file"
3152 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3154 #: src/libvlc-module.c:747
3156 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3159 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3160 "autodectectie niet werkt."
3162 #: src/libvlc-module.c:751
3164 msgstr "Dvd-apparaat"
3166 #: src/libvlc-module.c:752
3168 msgstr "Vcd-apparaat"
3170 #: src/libvlc-module.c:753
3171 msgid "Audio CD device"
3172 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3174 #: src/libvlc-module.c:757
3176 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3177 "the drive letter (e.g. D:)"
3179 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3180 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3182 #: src/libvlc-module.c:760
3184 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3187 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3188 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:763
3192 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3193 "after the drive letter (e.g. D:)"
3195 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3196 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3198 #: src/libvlc-module.c:770
3199 msgid "This is the default DVD device to use."
3200 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3202 #: src/libvlc-module.c:772
3203 msgid "This is the default VCD device to use."
3204 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3206 #: src/libvlc-module.c:774
3207 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3208 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3210 #: src/libvlc-module.c:791
3211 msgid "TCP connection timeout"
3212 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3214 #: src/libvlc-module.c:793
3215 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3216 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3218 #: src/libvlc-module.c:795
3219 msgid "HTTP server address"
3220 msgstr "HTTP-serveradres"
3222 #: src/libvlc-module.c:797
3224 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3225 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3226 "them to a specific network interface."
3228 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3229 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3230 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3232 #: src/libvlc-module.c:801
3233 msgid "RTSP server address"
3234 msgstr "RTSP-serveradres"
3236 #: src/libvlc-module.c:803
3238 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3239 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3240 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3241 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3242 "network interface."
3244 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3245 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3246 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3247 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3248 "een specifieke netwerkinterface."
3250 #: src/libvlc-module.c:809
3251 msgid "HTTP server port"
3252 msgstr "HTTP-serverpoort"
3254 #: src/libvlc-module.c:811
3256 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3257 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3260 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3261 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3262 "beperkt door het besturingssysteem."
3264 #: src/libvlc-module.c:816
3265 msgid "HTTPS server port"
3266 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3268 #: src/libvlc-module.c:818
3270 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3271 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3272 "restricted by the operating system."
3274 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3275 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3276 "beperkt door het besturingssysteem."
3278 #: src/libvlc-module.c:823
3279 msgid "RTSP server port"
3280 msgstr "RTSP-serverpoort"
3282 #: src/libvlc-module.c:825
3284 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3285 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3286 "by the operating system."
3288 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3289 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3290 "beperkt door het besturingssysteem."
3292 #: src/libvlc-module.c:830
3293 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3294 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3296 #: src/libvlc-module.c:832
3299 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3300 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3302 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3303 "kant van de server."
3305 #: src/libvlc-module.c:835
3306 msgid "HTTP/TLS server private key"
3307 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3309 #: src/libvlc-module.c:837
3310 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3312 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3313 "kant van de server."
3315 #: src/libvlc-module.c:839
3316 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3317 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3319 #: src/libvlc-module.c:841
3321 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3322 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3324 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3325 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3327 #: src/libvlc-module.c:844
3328 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3329 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3331 #: src/libvlc-module.c:846
3334 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3335 "revoked certificates in TLS sessions."
3337 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3338 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3340 #: src/libvlc-module.c:849
3341 msgid "SOCKS server"
3342 msgstr "SOCKS-server"
3344 #: src/libvlc-module.c:851
3346 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3347 "used for all TCP connections"
3349 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3350 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3352 #: src/libvlc-module.c:854
3353 msgid "SOCKS user name"
3354 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3356 #: src/libvlc-module.c:856
3357 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3360 #: src/libvlc-module.c:858
3361 msgid "SOCKS password"
3362 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3364 #: src/libvlc-module.c:860
3365 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3366 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3368 #: src/libvlc-module.c:862
3369 msgid "Title metadata"
3370 msgstr "Titel-metadata"
3372 #: src/libvlc-module.c:864
3373 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3374 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3376 #: src/libvlc-module.c:866
3377 msgid "Author metadata"
3378 msgstr "Auteur-metadata"
3380 #: src/libvlc-module.c:868
3381 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3382 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3384 #: src/libvlc-module.c:870
3385 msgid "Artist metadata"
3386 msgstr "Artiest-metadata"
3388 #: src/libvlc-module.c:872
3389 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3390 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3392 #: src/libvlc-module.c:874
3393 msgid "Genre metadata"
3394 msgstr "Genre-metadata"
3396 #: src/libvlc-module.c:876
3397 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3398 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3400 #: src/libvlc-module.c:878
3401 msgid "Copyright metadata"
3402 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3404 #: src/libvlc-module.c:880
3405 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3406 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3408 #: src/libvlc-module.c:882
3409 msgid "Description metadata"
3410 msgstr "Beschrijving-metadata"
3412 #: src/libvlc-module.c:884
3413 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3414 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3416 #: src/libvlc-module.c:886
3417 msgid "Date metadata"
3418 msgstr "Datum-metadata"
3420 #: src/libvlc-module.c:888
3421 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3422 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3424 #: src/libvlc-module.c:890
3425 msgid "URL metadata"
3426 msgstr "URL-metadata"
3428 #: src/libvlc-module.c:892
3429 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3430 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3432 #: src/libvlc-module.c:896
3434 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3435 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3436 "can break playback of all your streams."
3438 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3439 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3440 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3441 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3443 #: src/libvlc-module.c:900
3444 msgid "Preferred decoders list"
3445 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3447 #: src/libvlc-module.c:902
3449 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3450 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3451 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3453 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3454 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3455 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3456 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3458 #: src/libvlc-module.c:907
3459 msgid "Preferred encoders list"
3460 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3462 #: src/libvlc-module.c:909
3464 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3466 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3469 #: src/libvlc-module.c:918
3471 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3473 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3475 #: src/libvlc-module.c:921
3476 msgid "Default stream output chain"
3477 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3479 #: src/libvlc-module.c:923
3481 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3482 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3485 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3486 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3487 "alle streams gelden."
3489 #: src/libvlc-module.c:927
3490 msgid "Enable streaming of all ES"
3491 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3493 #: src/libvlc-module.c:929
3494 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3495 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3497 #: src/libvlc-module.c:931
3498 msgid "Display while streaming"
3499 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3501 #: src/libvlc-module.c:933
3502 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3503 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3505 #: src/libvlc-module.c:935
3506 msgid "Enable video stream output"
3507 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3509 #: src/libvlc-module.c:937
3511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3514 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3515 "indien deze actief is."
3517 #: src/libvlc-module.c:940
3518 msgid "Enable audio stream output"
3519 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3521 #: src/libvlc-module.c:942
3523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3524 "facility when this last one is enabled."
3526 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3527 "indien deze actief is."
3529 #: src/libvlc-module.c:945
3530 msgid "Enable SPU stream output"
3531 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3533 #: src/libvlc-module.c:947
3535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3536 "facility when this last one is enabled."
3538 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3539 "indien deze actief is."
3541 #: src/libvlc-module.c:950
3542 msgid "Keep stream output open"
3543 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3545 #: src/libvlc-module.c:952
3547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3551 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3552 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3554 #: src/libvlc-module.c:956
3555 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3556 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3558 #: src/libvlc-module.c:958
3560 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3561 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3563 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3564 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3566 #: src/libvlc-module.c:961
3567 msgid "Preferred packetizer list"
3568 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3570 #: src/libvlc-module.c:963
3572 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3573 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3575 #: src/libvlc-module.c:966
3579 #: src/libvlc-module.c:968
3580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3581 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3583 #: src/libvlc-module.c:970
3584 msgid "Access output module"
3585 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3587 #: src/libvlc-module.c:972
3588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3590 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3591 "toegangsuitvoermodules."
3593 #: src/libvlc-module.c:975
3595 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3596 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3598 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3599 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3601 #: src/libvlc-module.c:979
3602 msgid "SAP announcement interval"
3603 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3605 #: src/libvlc-module.c:981
3607 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3608 "between SAP announcements."
3610 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3611 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3613 #: src/libvlc-module.c:990
3615 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3616 "you really know what you are doing."
3618 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3619 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3621 #: src/libvlc-module.c:993
3622 msgid "Access module"
3623 msgstr "Toegangsmodule"
3625 #: src/libvlc-module.c:995
3627 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3628 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3629 "option unless you really know what you are doing."
3631 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3632 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3633 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3636 #: src/libvlc-module.c:999
3637 msgid "Stream filter module"
3638 msgstr "Streamfiltermodule"
3640 #: src/libvlc-module.c:1001
3641 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3643 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3645 #: src/libvlc-module.c:1003
3646 msgid "Demux module"
3647 msgstr "Demuxmodule"
3649 #: src/libvlc-module.c:1005
3651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3654 "you really know what you are doing."
3656 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3657 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3658 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3659 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3661 #: src/libvlc-module.c:1010
3662 msgid "VoD server module"
3663 msgstr "VoD-servermodule"
3665 #: src/libvlc-module.c:1012
3667 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3668 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3670 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3671 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3673 #: src/libvlc-module.c:1015
3674 msgid "Allow real-time priority"
3675 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3677 #: src/libvlc-module.c:1017
3679 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3680 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3681 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3682 "only activate this if you know what you're doing."
3684 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3685 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3686 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3688 #: src/libvlc-module.c:1023
3689 msgid "Adjust VLC priority"
3690 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3692 #: src/libvlc-module.c:1025
3694 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3695 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3698 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3699 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3700 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3702 #: src/libvlc-module.c:1030
3704 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3706 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3709 #: src/libvlc-module.c:1033
3710 msgid "VLM configuration file"
3711 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3713 #: src/libvlc-module.c:1035
3714 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3715 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3717 #: src/libvlc-module.c:1037
3718 msgid "Use a plugins cache"
3719 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3723 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3725 #: src/libvlc-module.c:1041
3726 msgid "Locally collect statistics"
3727 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3729 #: src/libvlc-module.c:1043
3730 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3731 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3733 #: src/libvlc-module.c:1045
3734 msgid "Run as daemon process"
3735 msgstr "Draai als serverproces"
3737 #: src/libvlc-module.c:1047
3738 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3739 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3741 #: src/libvlc-module.c:1049
3742 msgid "Write process id to file"
3743 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3745 #: src/libvlc-module.c:1051
3746 msgid "Writes process id into specified file."
3747 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3749 #: src/libvlc-module.c:1053
3751 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3753 #: src/libvlc-module.c:1055
3754 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3755 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3757 #: src/libvlc-module.c:1057
3758 msgid "Log to syslog"
3759 msgstr "Log in syslog"
3761 #: src/libvlc-module.c:1059
3762 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3763 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3765 #: src/libvlc-module.c:1061
3766 msgid "Allow only one running instance"
3767 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3769 #: src/libvlc-module.c:1064
3771 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3772 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3773 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3774 "This option will allow you to play the file with the already running "
3775 "instance or enqueue it."
3777 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3778 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3779 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3780 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3781 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3783 #: src/libvlc-module.c:1071
3785 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3786 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3787 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3788 "This option will allow you to play the file with the already running "
3789 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3790 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3792 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3793 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3794 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3795 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3796 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3797 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3798 "besturingsinterface gebruikt."
3800 #: src/libvlc-module.c:1080
3801 msgid "VLC is started from file association"
3802 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3804 #: src/libvlc-module.c:1082
3805 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3807 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3810 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3811 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3813 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3815 #: src/libvlc-module.c:1087
3816 msgid "Increase the priority of the process"
3817 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3819 #: src/libvlc-module.c:1089
3821 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3822 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3823 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3824 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3825 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3828 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3829 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3830 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3831 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3832 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3833 "noodzakelijk zijn."
3835 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3836 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3838 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3840 #: src/libvlc-module.c:1099
3842 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3843 "playing current item."
3845 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3846 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3849 #: src/libvlc-module.c:1108
3851 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3852 "overridden in the playlist dialog box."
3854 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3855 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3857 #: src/libvlc-module.c:1111
3858 msgid "Automatically preparse files"
3859 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3861 #: src/libvlc-module.c:1113
3863 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3866 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3867 "wat metagegevens op te halen)."
3869 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3871 msgid "Allow metadata network access"
3874 #: src/libvlc-module.c:1118
3875 msgid "Services discovery modules"
3876 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3878 #: src/libvlc-module.c:1120
3880 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3881 "Typical value is \"sap\"."
3883 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3884 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3886 #: src/libvlc-module.c:1123
3887 msgid "Play files randomly forever"
3888 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3890 #: src/libvlc-module.c:1125
3891 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3893 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3894 "totdat u onderbreekt."
3896 #: src/libvlc-module.c:1127
3898 msgstr "Alles herhalen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1129
3901 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3903 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3905 #: src/libvlc-module.c:1131
3906 msgid "Repeat current item"
3907 msgstr "Huidig item herhalen"
3909 #: src/libvlc-module.c:1133
3910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3911 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3913 #: src/libvlc-module.c:1135
3914 msgid "Play and stop"
3915 msgstr "Afspelen en stoppen"
3917 #: src/libvlc-module.c:1137
3918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3919 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3921 #: src/libvlc-module.c:1139
3922 msgid "Play and exit"
3923 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3925 #: src/libvlc-module.c:1141
3926 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3927 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3929 #: src/libvlc-module.c:1143
3930 msgid "Play and pause"
3931 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3933 #: src/libvlc-module.c:1145
3934 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3935 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3937 #: src/libvlc-module.c:1147
3941 #: src/libvlc-module.c:1148
3942 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3943 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3945 #: src/libvlc-module.c:1151
3946 msgid "Pause on audio communication"
3947 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3949 #: src/libvlc-module.c:1153
3951 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3954 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3955 "automatisch gepauzeerd worden."
3957 #: src/libvlc-module.c:1156
3958 msgid "Use media library"
3959 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3961 #: src/libvlc-module.c:1158
3963 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3967 "laden als u VLC start."
3969 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3970 msgid "Display playlist tree"
3971 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3973 #: src/libvlc-module.c:1163
3975 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3978 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3979 "zoals de inhoud van een map."
3981 #: src/libvlc-module.c:1172
3982 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3984 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3987 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3991 #: src/libvlc-module.c:1183
3992 msgid "Volume Control"
3993 msgstr "Volumeaansturing"
3995 #: src/libvlc-module.c:1183
3996 msgid "Position Control"
3997 msgstr "Positieaansturing"
3999 #: src/libvlc-module.c:1185
4000 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4001 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
4003 #: src/libvlc-module.c:1187
4005 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4006 "mousewheel event can be ignored"
4008 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
4009 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4011 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4018 msgstr "Schermvullend"
4020 #: src/libvlc-module.c:1190
4021 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4023 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4025 #: src/libvlc-module.c:1191
4026 msgid "Exit fullscreen"
4027 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4029 #: src/libvlc-module.c:1192
4030 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4031 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4033 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4036 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4038 #: src/libvlc-module.c:1194
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4042 #: src/libvlc-module.c:1195
4044 msgstr "Alleen pauzeren"
4046 #: src/libvlc-module.c:1196
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4050 #: src/libvlc-module.c:1197
4052 msgstr "Alleen afspelen"
4054 #: src/libvlc-module.c:1198
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4058 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4064 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4068 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4074 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4078 #: src/libvlc-module.c:1203
4080 msgstr "Normale snelheid"
4082 #: src/libvlc-module.c:1204
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4084 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4086 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4087 msgid "Faster (fine)"
4088 msgstr "Sneller (fijn)"
4090 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4091 msgid "Slower (fine)"
4092 msgstr "Langzamer (fijn)"
4094 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4095 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4106 #: src/libvlc-module.c:1210
4107 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4112 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4113 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4114 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4121 #: src/libvlc-module.c:1212
4122 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4124 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4127 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4135 #: src/libvlc-module.c:1214
4136 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4137 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4139 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4141 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4143 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4148 #: src/libvlc-module.c:1216
4149 msgid "Select the hotkey to display the position."
4150 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4152 #: src/libvlc-module.c:1218
4153 msgid "Very short backwards jump"
4154 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4156 #: src/libvlc-module.c:1220
4157 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4158 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4160 #: src/libvlc-module.c:1221
4161 msgid "Short backwards jump"
4162 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4164 #: src/libvlc-module.c:1223
4165 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4166 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4168 #: src/libvlc-module.c:1224
4169 msgid "Medium backwards jump"
4170 msgstr "Normale sprong achteruit"
4172 #: src/libvlc-module.c:1226
4173 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4174 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4176 #: src/libvlc-module.c:1227
4177 msgid "Long backwards jump"
4178 msgstr "Grote sprong achteruit"
4180 #: src/libvlc-module.c:1229
4181 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4182 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4184 #: src/libvlc-module.c:1231
4185 msgid "Very short forward jump"
4186 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4188 #: src/libvlc-module.c:1233
4189 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4190 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4192 #: src/libvlc-module.c:1234
4193 msgid "Short forward jump"
4194 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4196 #: src/libvlc-module.c:1236
4197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4198 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4200 #: src/libvlc-module.c:1237
4201 msgid "Medium forward jump"
4202 msgstr "Normale sprong vooruit"
4204 #: src/libvlc-module.c:1239
4205 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4208 #: src/libvlc-module.c:1240
4209 msgid "Long forward jump"
4210 msgstr "Grote sprong vooruit"
4212 #: src/libvlc-module.c:1242
4213 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4214 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4216 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4218 msgstr "Volgende beeld"
4220 #: src/libvlc-module.c:1245
4221 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4222 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4224 #: src/libvlc-module.c:1247
4225 msgid "Very short jump length"
4226 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4228 #: src/libvlc-module.c:1248
4229 msgid "Very short jump length, in seconds."
4230 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4232 #: src/libvlc-module.c:1249
4233 msgid "Short jump length"
4234 msgstr "Kleine spronglengte"
4236 #: src/libvlc-module.c:1250
4237 msgid "Short jump length, in seconds."
4238 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4240 #: src/libvlc-module.c:1251
4241 msgid "Medium jump length"
4242 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4244 #: src/libvlc-module.c:1252
4245 msgid "Medium jump length, in seconds."
4246 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4248 #: src/libvlc-module.c:1253
4249 msgid "Long jump length"
4250 msgstr "Grote spronglengte"
4252 #: src/libvlc-module.c:1254
4253 msgid "Long jump length, in seconds."
4254 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4256 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4259 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4263 #: src/libvlc-module.c:1257
4264 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4265 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4267 #: src/libvlc-module.c:1258
4269 msgstr "Naar boven navigeren"
4271 #: src/libvlc-module.c:1259
4272 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4273 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4275 #: src/libvlc-module.c:1260
4276 msgid "Navigate down"
4277 msgstr "Naar beneden navigeren"
4279 #: src/libvlc-module.c:1261
4280 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4281 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4283 #: src/libvlc-module.c:1262
4284 msgid "Navigate left"
4285 msgstr "Naar links navigeren"
4287 #: src/libvlc-module.c:1263
4288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4289 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4291 #: src/libvlc-module.c:1264
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Naar rechts navigeren"
4295 #: src/libvlc-module.c:1265
4296 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4297 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4299 #: src/libvlc-module.c:1266
4301 msgstr "Inschakelen"
4303 #: src/libvlc-module.c:1267
4304 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4306 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4308 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4309 msgid "Go to the DVD menu"
4310 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4312 #: src/libvlc-module.c:1269
4313 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4314 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4316 #: src/libvlc-module.c:1270
4317 msgid "Select previous DVD title"
4318 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4320 #: src/libvlc-module.c:1271
4321 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4322 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4324 #: src/libvlc-module.c:1272
4325 msgid "Select next DVD title"
4326 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4328 #: src/libvlc-module.c:1273
4329 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4330 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4332 #: src/libvlc-module.c:1274
4333 msgid "Select prev DVD chapter"
4334 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4336 #: src/libvlc-module.c:1275
4337 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4338 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4340 #: src/libvlc-module.c:1276
4341 msgid "Select next DVD chapter"
4342 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4344 #: src/libvlc-module.c:1277
4345 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4346 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1278
4350 msgstr "Geluid harder"
4352 #: src/libvlc-module.c:1279
4353 msgid "Select the key to increase audio volume."
4354 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4356 #: src/libvlc-module.c:1280
4358 msgstr "Geluid zachter"
4360 #: src/libvlc-module.c:1281
4361 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4362 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4364 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4371 #: src/libvlc-module.c:1283
4372 msgid "Select the key to mute audio."
4373 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4375 #: src/libvlc-module.c:1284
4376 msgid "Subtitle delay up"
4377 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4379 #: src/libvlc-module.c:1285
4380 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4382 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4384 #: src/libvlc-module.c:1286
4385 msgid "Subtitle delay down"
4386 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4388 #: src/libvlc-module.c:1287
4389 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4391 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4393 #: src/libvlc-module.c:1288
4394 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4395 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4397 #: src/libvlc-module.c:1289
4398 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4400 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4401 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4403 #: src/libvlc-module.c:1290
4404 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4405 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4407 #: src/libvlc-module.c:1291
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4410 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4411 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4413 #: src/libvlc-module.c:1292
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4415 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4417 #: src/libvlc-module.c:1293
4418 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4420 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4423 #: src/libvlc-module.c:1294
4424 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4425 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1295
4428 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4430 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4433 #: src/libvlc-module.c:1296
4434 msgid "Subtitle position up"
4435 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4437 #: src/libvlc-module.c:1297
4438 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4439 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4441 #: src/libvlc-module.c:1298
4442 msgid "Subtitle position down"
4443 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4445 #: src/libvlc-module.c:1299
4446 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4447 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4449 #: src/libvlc-module.c:1300
4450 msgid "Audio delay up"
4451 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4453 #: src/libvlc-module.c:1301
4454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4455 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4457 #: src/libvlc-module.c:1302
4458 msgid "Audio delay down"
4459 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4461 #: src/libvlc-module.c:1303
4462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4463 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4465 #: src/libvlc-module.c:1310
4466 msgid "Play playlist bookmark 1"
4467 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1311
4470 msgid "Play playlist bookmark 2"
4471 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1312
4474 msgid "Play playlist bookmark 3"
4475 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1313
4478 msgid "Play playlist bookmark 4"
4479 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4481 #: src/libvlc-module.c:1314
4482 msgid "Play playlist bookmark 5"
4483 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1315
4486 msgid "Play playlist bookmark 6"
4487 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1316
4490 msgid "Play playlist bookmark 7"
4491 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4493 #: src/libvlc-module.c:1317
4494 msgid "Play playlist bookmark 8"
4495 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4497 #: src/libvlc-module.c:1318
4498 msgid "Play playlist bookmark 9"
4499 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4501 #: src/libvlc-module.c:1319
4502 msgid "Play playlist bookmark 10"
4503 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4505 #: src/libvlc-module.c:1320
4506 msgid "Select the key to play this bookmark."
4507 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4509 #: src/libvlc-module.c:1321
4510 msgid "Set playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4513 #: src/libvlc-module.c:1322
4514 msgid "Set playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1323
4518 msgid "Set playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1324
4522 msgid "Set playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4525 #: src/libvlc-module.c:1325
4526 msgid "Set playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4529 #: src/libvlc-module.c:1326
4530 msgid "Set playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4533 #: src/libvlc-module.c:1327
4534 msgid "Set playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4537 #: src/libvlc-module.c:1328
4538 msgid "Set playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4541 #: src/libvlc-module.c:1329
4542 msgid "Set playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4545 #: src/libvlc-module.c:1330
4546 msgid "Set playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4549 #: src/libvlc-module.c:1331
4550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4551 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4553 #: src/libvlc-module.c:1332
4554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4555 msgid "Clear the playlist"
4556 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4558 #: src/libvlc-module.c:1333
4559 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4560 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4562 #: src/libvlc-module.c:1335
4563 msgid "Playlist bookmark 1"
4564 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4566 #: src/libvlc-module.c:1336
4567 msgid "Playlist bookmark 2"
4568 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4570 #: src/libvlc-module.c:1337
4571 msgid "Playlist bookmark 3"
4572 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4574 #: src/libvlc-module.c:1338
4575 msgid "Playlist bookmark 4"
4576 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4578 #: src/libvlc-module.c:1339
4579 msgid "Playlist bookmark 5"
4580 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4582 #: src/libvlc-module.c:1340
4583 msgid "Playlist bookmark 6"
4584 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4586 #: src/libvlc-module.c:1341
4587 msgid "Playlist bookmark 7"
4588 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4590 #: src/libvlc-module.c:1342
4591 msgid "Playlist bookmark 8"
4592 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4594 #: src/libvlc-module.c:1343
4595 msgid "Playlist bookmark 9"
4596 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4598 #: src/libvlc-module.c:1344
4599 msgid "Playlist bookmark 10"
4600 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4602 #: src/libvlc-module.c:1346
4603 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4605 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4607 #: src/libvlc-module.c:1348
4608 msgid "Cycle audio track"
4609 msgstr "Audiospoor veranderen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1349
4612 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4613 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4615 #: src/libvlc-module.c:1350
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1351
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1352
4624 msgid "Cycle next program Service ID"
4625 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4627 #: src/libvlc-module.c:1353
4628 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4629 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4631 #: src/libvlc-module.c:1354
4632 msgid "Cycle previous program Service ID"
4633 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4635 #: src/libvlc-module.c:1355
4636 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4637 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4639 #: src/libvlc-module.c:1356
4640 msgid "Cycle source aspect ratio"
4641 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1357
4644 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4645 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4647 #: src/libvlc-module.c:1358
4648 msgid "Cycle video crop"
4649 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4651 #: src/libvlc-module.c:1359
4652 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4653 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4655 #: src/libvlc-module.c:1360
4656 msgid "Toggle autoscaling"
4657 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4659 #: src/libvlc-module.c:1361
4660 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4661 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4663 #: src/libvlc-module.c:1362
4664 msgid "Increase scale factor"
4665 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4667 #: src/libvlc-module.c:1364
4668 msgid "Decrease scale factor"
4669 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1366
4672 msgid "Toggle deinterlacing"
4673 msgstr "Deïnterlacemodus"
4675 #: src/libvlc-module.c:1367
4676 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4677 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4679 #: src/libvlc-module.c:1368
4680 msgid "Cycle deinterlace modes"
4681 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4683 #: src/libvlc-module.c:1369
4684 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4685 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4687 #: src/libvlc-module.c:1370
4688 msgid "Show controller in fullscreen"
4689 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4691 #: src/libvlc-module.c:1371
4695 #: src/libvlc-module.c:1372
4696 msgid "Hide the interface and pause playback."
4697 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4699 #: src/libvlc-module.c:1373
4700 msgid "Context menu"
4701 msgstr "Contextmenu"
4703 #: src/libvlc-module.c:1374
4704 msgid "Show the contextual popup menu."
4705 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4707 #: src/libvlc-module.c:1375
4708 msgid "Take video snapshot"
4709 msgstr "Videomomentopname maken"
4711 #: src/libvlc-module.c:1376
4712 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4713 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4715 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4718 #: modules/stream_out/record.c:60
4722 #: src/libvlc-module.c:1379
4723 msgid "Record access filter start/stop."
4724 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4726 #: src/libvlc-module.c:1381
4727 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4728 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4730 #: src/libvlc-module.c:1382
4731 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4732 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4734 #: src/libvlc-module.c:1385
4735 msgid "Toggle random playlist playback"
4736 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4738 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4740 msgstr "Zoom verwijderen"
4742 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4744 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4746 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4748 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4750 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4752 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4754 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4756 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4758 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4760 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4762 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4764 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4766 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4768 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4770 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4772 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4774 #: src/libvlc-module.c:1413
4775 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4776 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4778 #: src/libvlc-module.c:1415
4779 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4780 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4782 #: src/libvlc-module.c:1417
4783 msgid "Cycle through audio devices"
4784 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4786 #: src/libvlc-module.c:1418
4787 msgid "Cycle through available audio devices"
4788 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4790 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4795 msgstr "Momentopname"
4797 #: src/libvlc-module.c:1562
4798 msgid "Window properties"
4799 msgstr "Venstereigenschappen"
4801 #: src/libvlc-module.c:1620
4803 msgstr "Subafbeeldingen"
4805 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4806 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4813 msgstr "Ondertitels"
4815 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4819 #: src/libvlc-module.c:1655
4820 msgid "Track settings"
4821 msgstr "Track-instellingen"
4823 #: src/libvlc-module.c:1691
4824 msgid "Playback control"
4825 msgstr "Afspeelbesturing"
4827 #: src/libvlc-module.c:1719
4828 msgid "Default devices"
4829 msgstr "Standaardapparaten"
4831 #: src/libvlc-module.c:1728
4832 msgid "Network settings"
4833 msgstr "Netwerkinstellingen"
4835 #: src/libvlc-module.c:1753
4837 msgstr "Socks-proxy"
4839 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4843 #: src/libvlc-module.c:1862
4847 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4852 #: src/libvlc-module.c:1905
4856 #: src/libvlc-module.c:1951
4857 msgid "Special modules"
4858 msgstr "Speciale modules"
4860 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4864 #: src/libvlc-module.c:1962
4865 msgid "Performance options"
4866 msgstr "Prestatie-opties"
4868 #: src/libvlc-module.c:1983
4869 msgid "Clock source"
4872 #: src/libvlc-module.c:2092
4874 msgstr "Sneltoetsen"
4876 #: src/libvlc-module.c:2547
4878 msgstr "Spronggrootte"
4880 #: src/libvlc-module.c:2626
4881 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4883 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4886 #: src/libvlc-module.c:2629
4887 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4888 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4890 #: src/libvlc-module.c:2631
4892 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4895 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4896 "advanced en --help-verbose)"
4898 #: src/libvlc-module.c:2634
4899 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4900 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4902 #: src/libvlc-module.c:2636
4903 msgid "print a list of available modules"
4904 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4906 #: src/libvlc-module.c:2638
4907 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4908 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4910 #: src/libvlc-module.c:2640
4912 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4913 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4915 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4916 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4919 #: src/libvlc-module.c:2644
4920 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4922 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4923 "configuratiebestand"
4925 #: src/libvlc-module.c:2646
4926 msgid "reset the current config to the default values"
4927 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4929 #: src/libvlc-module.c:2648
4930 msgid "use alternate config file"
4931 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4933 #: src/libvlc-module.c:2650
4934 msgid "resets the current plugins cache"
4935 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4937 #: src/libvlc-module.c:2652
4938 msgid "print version information"
4939 msgstr "versie-informatie weergeven"
4941 #: src/libvlc-module.c:2690
4943 msgid "core program"
4944 msgstr "hoofdprogramma"
4946 #: src/misc/update.c:473
4951 #: src/misc/update.c:475
4956 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4962 #: src/misc/update.c:479
4967 #: src/misc/update.c:571
4968 msgid "Saving file failed"
4969 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4971 #: src/misc/update.c:572
4973 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4974 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4976 #: src/misc/update.c:585
4980 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4983 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4985 #: src/misc/update.c:589
4986 msgid "Downloading ..."
4987 msgstr "Downloaden ..."
4989 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5007 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5011 #: src/misc/update.c:610
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5018 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
5020 #: src/misc/update.c:642
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5024 #: src/misc/update.c:643
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5030 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5031 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5033 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5037 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5043 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5044 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5045 "VLC het verwijderd."
5047 #: src/misc/update.c:679
5048 msgid "File not verifiable"
5049 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5051 #: src/misc/update.c:680
5054 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5057 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5058 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5060 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5061 msgid "File corrupted"
5062 msgstr "Bestand beschadigd"
5064 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5066 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5068 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5070 #: src/misc/update.c:715
5071 msgid "Update VLC media player"
5072 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5074 #: src/misc/update.c:716
5076 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5079 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5080 "versie nu installeren?"
5082 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5084 msgstr "Installeren"
5086 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5089 msgid "Media Library"
5090 msgstr "Mediabibliotheek"
5092 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5095 msgstr "Ongedefinieerd"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:40
5101 #: src/text/iso-639_def.h:41
5105 #: src/text/iso-639_def.h:42
5109 #: src/text/iso-639_def.h:43
5113 #: src/text/iso-639_def.h:44
5117 #: src/text/iso-639_def.h:45
5121 #: src/text/iso-639_def.h:46
5125 #: src/text/iso-639_def.h:47
5129 #: src/text/iso-639_def.h:48
5133 #: src/text/iso-639_def.h:49
5137 #: src/text/iso-639_def.h:50
5139 msgstr "Azerbeidjaans"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:51
5143 msgstr "Bashkirisch"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:52
5149 #: src/text/iso-639_def.h:53
5151 msgstr "Wit-Russisch"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:54
5157 #: src/text/iso-639_def.h:55
5161 #: src/text/iso-639_def.h:56
5165 #: src/text/iso-639_def.h:57
5169 #: src/text/iso-639_def.h:58
5173 #: src/text/iso-639_def.h:59
5177 #: src/text/iso-639_def.h:60
5181 #: src/text/iso-639_def.h:61
5185 #: src/text/iso-639_def.h:62
5189 #: src/text/iso-639_def.h:63
5193 #: src/text/iso-639_def.h:64
5197 #: src/text/iso-639_def.h:65
5198 msgid "Church Slavic"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:66
5203 msgstr "Tsjoevasjisch"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:67
5209 #: src/text/iso-639_def.h:68
5213 #: src/text/iso-639_def.h:69
5217 #: src/text/iso-639_def.h:70
5221 #: src/text/iso-639_def.h:71
5225 #: src/text/iso-639_def.h:72
5229 #: src/text/iso-639_def.h:73
5233 #: src/text/iso-639_def.h:74
5237 #: src/text/iso-639_def.h:75
5241 #: src/text/iso-639_def.h:76
5245 #: src/text/iso-639_def.h:77
5249 #: src/text/iso-639_def.h:78
5253 #: src/text/iso-639_def.h:79
5257 #: src/text/iso-639_def.h:80
5261 #: src/text/iso-639_def.h:81
5265 #: src/text/iso-639_def.h:82
5269 #: src/text/iso-639_def.h:83
5270 msgid "Gaelic (Scots)"
5271 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:84
5277 #: src/text/iso-639_def.h:85
5281 #: src/text/iso-639_def.h:86
5285 #: src/text/iso-639_def.h:87
5286 msgid "Greek, Modern"
5287 msgstr "Grieks, modern"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:88
5293 #: src/text/iso-639_def.h:89
5297 #: src/text/iso-639_def.h:90
5301 #: src/text/iso-639_def.h:91
5305 #: src/text/iso-639_def.h:92
5309 #: src/text/iso-639_def.h:93
5313 #: src/text/iso-639_def.h:94
5317 #: src/text/iso-639_def.h:95
5321 #: src/text/iso-639_def.h:96
5325 #: src/text/iso-639_def.h:97
5327 msgstr "Interlingua"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:98
5331 msgstr "Interlingua"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:99
5335 msgstr "Indonesisch"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:100
5341 #: src/text/iso-639_def.h:101
5345 #: src/text/iso-639_def.h:102
5349 #: src/text/iso-639_def.h:103
5353 #: src/text/iso-639_def.h:104
5354 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5355 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:105
5361 #: src/text/iso-639_def.h:106
5365 #: src/text/iso-639_def.h:107
5367 msgstr "Kazachstaans"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:108
5371 msgstr "Cambodjaans"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:109
5377 #: src/text/iso-639_def.h:110
5379 msgstr "Kinyarwandees"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:111
5385 #: src/text/iso-639_def.h:112
5389 #: src/text/iso-639_def.h:113
5393 #: src/text/iso-639_def.h:114
5397 #: src/text/iso-639_def.h:115
5401 #: src/text/iso-639_def.h:116
5405 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5409 #: src/text/iso-639_def.h:118
5413 #: src/text/iso-639_def.h:119
5417 #: src/text/iso-639_def.h:120
5421 #: src/text/iso-639_def.h:121
5422 msgid "Letzeburgesch"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:122
5427 msgstr "Macedonisch"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:123
5433 #: src/text/iso-639_def.h:124
5435 msgstr "Malayalaams"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:125
5441 #: src/text/iso-639_def.h:126
5445 #: src/text/iso-639_def.h:127
5449 #: src/text/iso-639_def.h:128
5451 msgstr "Malagassisch"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:129
5457 #: src/text/iso-639_def.h:130
5461 #: src/text/iso-639_def.h:131
5465 #: src/text/iso-639_def.h:132
5469 #: src/text/iso-639_def.h:133
5473 #: src/text/iso-639_def.h:134
5474 msgid "Ndebele, South"
5475 msgstr "Ndebele, Zuid"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:135
5478 msgid "Ndebele, North"
5479 msgstr "Ndebele, Noord"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:136
5485 #: src/text/iso-639_def.h:137
5489 #: src/text/iso-639_def.h:138
5493 #: src/text/iso-639_def.h:139
5494 msgid "Norwegian Nynorsk"
5495 msgstr "Noors Nynorsk"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:140
5498 msgid "Norwegian Bokmaal"
5499 msgstr "Noors Bokmaal"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:141
5502 msgid "Chichewa; Nyanja"
5503 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:142
5506 msgid "Occitan; Provençal"
5507 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5509 #: src/text/iso-639_def.h:143
5513 #: src/text/iso-639_def.h:144
5517 #: src/text/iso-639_def.h:146
5518 msgid "Ossetian; Ossetic"
5519 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:147
5525 #: src/text/iso-639_def.h:148
5529 #: src/text/iso-639_def.h:149
5533 #: src/text/iso-639_def.h:150
5537 #: src/text/iso-639_def.h:151
5541 #: src/text/iso-639_def.h:152
5545 #: src/text/iso-639_def.h:153
5549 #: src/text/iso-639_def.h:154
5550 msgid "Original audio"
5551 msgstr "Originele audio"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:155
5554 msgid "Raeto-Romance"
5555 msgstr "Retoromaans"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:156
5561 #: src/text/iso-639_def.h:157
5565 #: src/text/iso-639_def.h:158
5569 #: src/text/iso-639_def.h:159
5573 #: src/text/iso-639_def.h:160
5577 #: src/text/iso-639_def.h:161
5581 #: src/text/iso-639_def.h:162
5585 #: src/text/iso-639_def.h:163
5589 #: src/text/iso-639_def.h:164
5593 #: src/text/iso-639_def.h:165
5597 #: src/text/iso-639_def.h:166
5598 msgid "Northern Sami"
5599 msgstr "Noord-Samisch"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:167
5605 #: src/text/iso-639_def.h:168
5609 #: src/text/iso-639_def.h:169
5613 #: src/text/iso-639_def.h:170
5617 #: src/text/iso-639_def.h:171
5618 msgid "Sotho, Southern"
5619 msgstr "Zuid-Sothaans"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:172
5625 #: src/text/iso-639_def.h:173
5629 #: src/text/iso-639_def.h:174
5633 #: src/text/iso-639_def.h:175
5637 #: src/text/iso-639_def.h:176
5641 #: src/text/iso-639_def.h:177
5645 #: src/text/iso-639_def.h:178
5649 #: src/text/iso-639_def.h:179
5653 #: src/text/iso-639_def.h:180
5657 #: src/text/iso-639_def.h:181
5661 #: src/text/iso-639_def.h:182
5665 #: src/text/iso-639_def.h:183
5669 #: src/text/iso-639_def.h:184
5673 #: src/text/iso-639_def.h:185
5677 #: src/text/iso-639_def.h:186
5679 msgstr "Tigrinyaans"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:187
5682 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5683 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:188
5689 #: src/text/iso-639_def.h:189
5693 #: src/text/iso-639_def.h:190
5697 #: src/text/iso-639_def.h:191
5701 #: src/text/iso-639_def.h:192
5705 #: src/text/iso-639_def.h:193
5709 #: src/text/iso-639_def.h:194
5713 #: src/text/iso-639_def.h:195
5717 #: src/text/iso-639_def.h:196
5721 #: src/text/iso-639_def.h:197
5725 #: src/text/iso-639_def.h:198
5729 #: src/text/iso-639_def.h:199
5733 #: src/text/iso-639_def.h:200
5737 #: src/text/iso-639_def.h:201
5741 #: src/text/iso-639_def.h:202
5745 #: src/text/iso-639_def.h:203
5749 #: src/text/iso-639_def.h:204
5753 #: src/text/iso-639_def.h:205
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5758 msgid "Autoscale video"
5759 msgstr "Autoschalen video"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5762 msgid "Scale factor"
5763 msgstr "Schaalfactor"
5765 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5767 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5771 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5772 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5773 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5776 msgid "Aspect ratio"
5777 msgstr "Beeldverhouding"
5779 #: modules/access/alsa.c:36
5781 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5782 "open a specific device named SOURCE."
5784 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5785 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5787 #: modules/access/alsa.c:49
5791 #: modules/access/alsa.c:49
5795 #: modules/access/alsa.c:50
5799 #: modules/access/alsa.c:50
5803 #: modules/access/alsa.c:50
5807 #: modules/access/alsa.c:50
5811 #: modules/access/alsa.c:51
5815 #: modules/access/alsa.c:51
5819 #: modules/access/alsa.c:51
5823 #: modules/access/alsa.c:51
5827 #: modules/access/alsa.c:52
5831 #: modules/access/alsa.c:52
5835 #: modules/access/alsa.c:52
5839 #: modules/access/alsa.c:56
5843 #: modules/access/alsa.c:57
5844 msgid "ALSA audio capture"
5845 msgstr "ALSA audio-opname"
5847 #: modules/access/attachment.c:44
5851 #: modules/access/attachment.c:45
5852 msgid "Attachment input"
5853 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5855 #: modules/access/avio.h:33
5859 #: modules/access/avio.h:34
5861 msgid "libavformat AVIO access"
5862 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5864 #: modules/access/avio.h:44
5866 msgid "libavformat AVIO access output"
5867 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5869 #: modules/access/bd/bd.c:54
5873 #: modules/access/bd/bd.c:55
5874 msgid "Blu-ray Disc Input"
5875 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5877 #: modules/access/bluray.c:67
5878 msgid "Blu-ray menus"
5879 msgstr "Blu-raymenu's"
5881 #: modules/access/bluray.c:68
5882 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5884 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5886 #: modules/access/bluray.c:70
5889 msgstr "Regio bovenste rij"
5891 #: modules/access/bluray.c:71
5893 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5897 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5898 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5902 #: modules/access/bluray.c:88
5903 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5904 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5906 #: modules/access/bluray.c:349
5907 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5910 #: modules/access/bluray.c:361
5912 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5915 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5916 "systeem heeft deze niet."
5918 #: modules/access/bluray.c:367
5919 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5920 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5922 #: modules/access/bluray.c:369
5923 msgid "Missing AACS configuration file!"
5924 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5926 #: modules/access/bluray.c:371
5927 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5928 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5930 #: modules/access/bluray.c:373
5931 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5932 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5934 #: modules/access/bluray.c:375
5935 msgid "AACS Host certificate revoked."
5936 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5938 #: modules/access/bluray.c:377
5939 msgid "AACS MMC failed."
5940 msgstr "AACS MMC mislukt."
5942 #: modules/access/bluray.c:387
5944 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5947 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5948 "systeem heeft deze niet."
5950 #: modules/access/bluray.c:390
5951 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5952 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5954 #: modules/access/bluray.c:438
5955 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5958 #: modules/access/bluray.c:466
5959 msgid "Blu-ray error"
5960 msgstr "Blu-Ray fout"
5962 #: modules/access/bluray.c:1189
5967 #: modules/access/bluray.c:1191
5970 msgstr "Eerst afgespeeld"
5972 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5973 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5977 #: modules/access/cdda.c:63
5978 msgid "Audio CD input"
5979 msgstr "Audio-cd-invoer"
5981 #: modules/access/cdda.c:69
5982 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5983 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5985 #: modules/access/cdda.c:78
5987 msgstr "CDDB-server"
5989 #: modules/access/cdda.c:79
5990 msgid "Address of the CDDB server to use."
5991 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5993 #: modules/access/cdda.c:80
5995 msgstr "CDDB-serverpoort"
5997 #: modules/access/cdda.c:81
5998 msgid "CDDB Server port to use."
5999 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6001 #: modules/access/cdda.c:487
6003 msgid "Audio CD - Track %02i"
6004 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6006 #: modules/access/dc1394.c:51
6010 #: modules/access/dc1394.c:52
6011 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6012 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6014 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6019 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6021 msgid "Digital Cinema Package module"
6022 msgstr "Extra interfacemodules"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:46
6025 msgid "Input card to use"
6026 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:48
6030 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6033 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6034 "worden genummerd vanaf 0."
6036 #: modules/access/decklink.cpp:51
6038 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6039 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:53
6043 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6044 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6046 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6047 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6049 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6050 msgid "Audio connection"
6051 msgstr "Audioverbinding"
6053 #: modules/access/decklink.cpp:59
6055 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6056 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6058 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6059 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6061 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6062 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6063 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6064 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6066 #: modules/access/decklink.cpp:65
6068 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6070 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6073 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6074 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6075 msgid "Number of audio channels"
6076 msgstr "Aantal audiokanalen"
6078 #: modules/access/decklink.cpp:70
6080 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6081 "disables audio input."
6083 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6084 "0 schakelt audio-invoer uit."
6086 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6087 msgid "Video connection"
6088 msgstr "Videoverbinding"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:75
6092 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6093 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6095 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6096 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6097 "standaardwaarde van de kaart."
6099 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6100 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6104 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6108 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6110 msgstr "Optische SDI"
6112 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6116 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6120 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6124 #: modules/access/decklink.cpp:91
6128 #: modules/access/decklink.cpp:91
6132 #: modules/access/decklink.cpp:91
6136 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6137 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6138 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6140 #: modules/access/decklink.cpp:99
6144 #: modules/access/decklink.cpp:100
6145 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6146 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6148 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6152 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6153 msgid "Closed captions 1"
6154 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6182 msgid "Video device name"
6183 msgstr "Video-apparaatnaam"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6187 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6188 "don't specify anything, the default device will be used."
6190 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6191 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6196 msgid "Audio device name"
6197 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6201 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6202 "don't specify anything, the default device will be used. "
6204 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6205 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6210 msgstr "Videogrootte"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6214 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6215 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6216 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6218 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6219 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6220 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6221 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6224 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6225 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6228 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6230 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6234 msgid "Video input chroma format"
6235 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6239 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6240 "(default), RV24, etc.)"
6242 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6243 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6246 msgid "Video input frame rate"
6247 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6251 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6252 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6254 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6255 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6258 msgid "Device properties"
6259 msgstr "Apparaateigenschappen"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6263 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6265 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6269 msgid "Tuner properties"
6270 msgstr "Tunereigenschappen"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6273 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6274 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6277 msgid "Tuner TV Channel"
6278 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6281 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6283 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6287 msgid "Tuner Frequency"
6288 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6291 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6292 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6297 msgid "Video standard"
6298 msgstr "Videostandaard"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6301 msgid "Tuner country code"
6302 msgstr "Tuner-landcode"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6306 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6307 "mapping (0 means default)."
6309 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6310 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6313 msgid "Tuner input type"
6314 msgstr "Tuner-invoertype"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6317 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6318 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6321 msgid "Video input pin"
6322 msgstr "Video-invoerpin"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6326 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6327 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6328 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6329 "will not be changed."
6331 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6332 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6333 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6337 msgid "Audio input pin"
6338 msgstr "Audio-invoerpin"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6341 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6342 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6345 msgid "Video output pin"
6346 msgstr "Video-uitvoerpin"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6349 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6350 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6353 msgid "Audio output pin"
6354 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6357 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6358 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6361 msgid "AM Tuner mode"
6362 msgstr "AM Tuner-modus"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6366 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6369 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6370 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6374 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6376 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6382 msgid "Audio sample rate"
6383 msgstr "Audio-samplerate"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6386 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6388 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6391 msgid "Audio bits per sample"
6392 msgstr "Audiobits per sample"
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6395 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6397 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6404 msgid "DirectShow input"
6405 msgstr "DirectShow invoer"
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6409 msgstr "Configureren"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6413 msgid "Capture failed"
6414 msgstr "Opname mislukt"
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6417 msgid "No video or audio device selected."
6418 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6421 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6423 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6428 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6430 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6431 "niet ondersteund wordt."
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6435 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6436 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:36
6440 msgstr "DVB-adapter"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:38
6444 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6445 "must be selected. Numbering starts from zero."
6447 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6448 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6450 #: modules/access/dtv/access.c:41
6452 msgstr "DVB-apparaat"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:43
6456 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6457 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6459 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6460 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6462 #: modules/access/dtv/access.c:45
6463 msgid "Do not demultiplex"
6464 msgstr "Niet demultiplexen"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:47
6468 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6469 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6471 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6472 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6474 #: modules/access/dtv/access.c:50
6475 msgid "Network name"
6476 msgstr "Netwerknaam"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:51
6479 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6480 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:53
6483 msgid "Network name to create"
6484 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:54
6487 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6488 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:56
6491 msgid "Frequency (Hz)"
6492 msgstr "Frequentie (Hz)"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:58
6496 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6497 "frequency. This is required to tune the receiver."
6499 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6500 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6502 #: modules/access/dtv/access.c:61
6503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6504 msgid "Modulation / Constellation"
6505 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:62
6508 msgid "Layer A modulation"
6509 msgstr "Layer A modulatie"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:63
6512 msgid "Layer B modulation"
6513 msgstr "Layer B modulatie"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:64
6516 msgid "Layer C modulation"
6517 msgstr "Layer C modulatie"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:66
6521 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6522 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6523 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6525 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6526 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6527 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6528 "geconfigureerd worden."
6530 #: modules/access/dtv/access.c:81
6531 msgid "Symbol rate (bauds)"
6532 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:83
6536 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6539 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6540 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6542 #: modules/access/dtv/access.c:86
6543 msgid "Spectrum inversion"
6544 msgstr "Spectruminversie"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:88
6548 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6549 "be configured manually."
6551 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6552 "manueel geconfigureerd worden."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:94
6555 msgid "FEC code rate"
6556 msgstr "FEC-coderate"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:95
6559 msgid "High-priority code rate"
6560 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:96
6563 msgid "Low-priority code rate"
6564 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:97
6567 msgid "Layer A code rate"
6568 msgstr "Layer A coderate"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:98
6571 msgid "Layer B code rate"
6572 msgstr "Layer B coderate"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:99
6575 msgid "Layer C code rate"
6576 msgstr "Layer C coderate"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:101
6579 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6580 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6582 #: modules/access/dtv/access.c:111
6583 msgid "Transmission mode"
6584 msgstr "Transmissiemodus"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:119
6587 msgid "Bandwidth (MHz)"
6588 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:124
6594 #: modules/access/dtv/access.c:124
6598 #: modules/access/dtv/access.c:124
6602 #: modules/access/dtv/access.c:124
6606 #: modules/access/dtv/access.c:125
6610 #: modules/access/dtv/access.c:125
6614 #: modules/access/dtv/access.c:128
6615 msgid "Guard interval"
6616 msgstr "Guard interval"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:136
6619 msgid "Hierarchy mode"
6620 msgstr "Hiërarchie-modus"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:144
6623 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6624 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:146
6627 msgid "Layer A segments count"
6628 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:147
6631 msgid "Layer B segments count"
6632 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:148
6635 msgid "Layer C segments count"
6636 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:150
6639 msgid "Layer A time interleaving"
6640 msgstr "Layer A time interleaving"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:151
6643 msgid "Layer B time interleaving"
6644 msgstr "Layer B time interleaving"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:152
6647 msgid "Layer C time interleaving"
6648 msgstr "Layer C time interleaving"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:154
6654 #: modules/access/dtv/access.c:156
6655 msgid "Roll-off factor"
6656 msgstr "Roll-off factor"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:161
6659 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6660 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:161
6666 #: modules/access/dtv/access.c:161
6670 #: modules/access/dtv/access.c:164
6671 msgid "Transport stream ID"
6672 msgstr "Transportstream-id"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:166
6675 msgid "Polarization (Voltage)"
6676 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:168
6680 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6681 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6683 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6684 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6686 #: modules/access/dtv/access.c:171
6687 msgid "Unspecified (0V)"
6688 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:172
6691 msgid "Vertical (13V)"
6692 msgstr "Verticaal (13V)"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:172
6695 msgid "Horizontal (18V)"
6696 msgstr "Horizontaal (18V)"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:173
6699 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6700 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:173
6703 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6704 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:175
6707 msgid "High LNB voltage"
6708 msgstr "Hoog LNB voltage"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:177
6712 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6713 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6714 "Not all receivers support this."
6716 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6717 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6718 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6720 #: modules/access/dtv/access.c:181
6721 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6722 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:182
6725 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6726 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:184
6730 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6731 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6732 "RF cable is the result."
6734 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6735 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6736 "de RF-kabel is het resultaat."
6738 #: modules/access/dtv/access.c:187
6739 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6740 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:189
6744 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6745 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6746 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6748 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6749 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6750 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6752 #: modules/access/dtv/access.c:192
6753 msgid "Continuous 22kHz tone"
6754 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:194
6758 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6759 "the higher frequency band from a universal LNB."
6761 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6762 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6764 #: modules/access/dtv/access.c:197
6765 msgid "DiSEqC LNB number"
6766 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:199
6770 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6771 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6772 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6774 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6775 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6776 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6778 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6781 msgstr "Niet opgegeven"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:209
6784 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6785 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:211
6789 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6790 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6791 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6792 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6795 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6796 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6797 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6798 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6799 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6801 #: modules/access/dtv/access.c:218
6802 msgid "Network identifier"
6803 msgstr "Netwerkidentificatie"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:219
6806 msgid "Satellite azimuth"
6807 msgstr "Satelliet-azimut"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:220
6810 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6811 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:221
6814 msgid "Satellite elevation"
6815 msgstr "Satelliethoogte"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:222
6818 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6819 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:223
6822 msgid "Satellite longitude"
6823 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:225
6826 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6827 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6829 #: modules/access/dtv/access.c:227
6830 msgid "Satellite range code"
6831 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:228
6834 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6836 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6839 #: modules/access/dtv/access.c:232
6840 msgid "Major channel"
6841 msgstr "Hoofdkanaal"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:233
6844 msgid "ATSC minor channel"
6845 msgstr "ATSC-subkanaal"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:234
6848 msgid "Physical channel"
6849 msgstr "Fysiek kanaal"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:240
6855 #: modules/access/dtv/access.c:241
6856 msgid "Digital Television and Radio"
6857 msgstr "Digitale televisie en radio"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:279
6860 msgid "Terrestrial reception parameters"
6861 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:291
6864 msgid "DVB-T reception parameters"
6865 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:307
6868 msgid "ISDB-T reception parameters"
6869 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:348
6872 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6873 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:360
6876 msgid "DVB-S2 parameters"
6877 msgstr "DVB-S2 parameters"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:368
6880 msgid "ISDB-S parameters"
6881 msgstr "ISDB-S parameters"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:373
6884 msgid "Satellite equipment control"
6885 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:415
6888 msgid "ATSC reception parameters"
6889 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:471
6892 msgid "Digital broadcasting"
6893 msgstr "Digital broadcasting"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:472
6897 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6898 "Please check the preferences."
6900 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6902 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6904 #: modules/access/dv.c:55
6905 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6906 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6908 #: modules/access/dv.c:56
6912 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6916 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6917 msgid "Default DVD angle."
6918 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6920 #: modules/access/dvdnav.c:74
6921 msgid "Start directly in menu"
6922 msgstr "Begin meteen in het menu"
6924 #: modules/access/dvdnav.c:76
6926 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6927 "useless warning introductions."
6929 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6930 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6932 #: modules/access/dvdnav.c:85
6933 msgid "DVD with menus"
6934 msgstr "Dvd met menu's"
6936 #: modules/access/dvdnav.c:86
6937 msgid "DVDnav Input"
6938 msgstr "DVDnav invoer"
6940 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6941 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6942 msgid "Playback failure"
6943 msgstr "Afspelen mislukt"
6945 #: modules/access/dvdnav.c:332
6947 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6949 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6950 "ontcijferd kan worden."
6952 #: modules/access/dvdread.c:75
6953 msgid "DVD without menus"
6954 msgstr "Dvd zonder menu's"
6956 #: modules/access/dvdread.c:76
6957 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6958 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6960 #: modules/access/dvdread.c:201
6962 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6963 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6965 #: modules/access/dvdread.c:463
6967 msgid "DVDRead could not read block %d."
6968 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6970 #: modules/access/dvdread.c:531
6972 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6973 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6975 #: modules/access/eyetv.m:56
6976 msgid "Channel number"
6977 msgstr "Kanaalnummer"
6979 #: modules/access/eyetv.m:58
6981 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6982 "for Composite input"
6984 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6985 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6987 #: modules/access/eyetv.m:63
6989 msgstr "EyeTV invoer"
6991 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6992 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6993 #: modules/access/vdr.c:535
6994 msgid "File reading failed"
6995 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6997 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6999 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7000 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
7002 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7004 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7005 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
7007 #: modules/access/fs.c:33
7008 msgid "Subdirectory behavior"
7009 msgstr "Submap-gedrag"
7011 #: modules/access/fs.c:35
7013 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7014 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7015 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7016 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7018 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
7019 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
7020 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
7022 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
7024 #: modules/access/fs.c:42
7028 #: modules/access/fs.c:42
7032 #: modules/access/fs.c:44
7033 msgid "Ignored extensions"
7034 msgstr "Genegeerde extensies"
7036 #: modules/access/fs.c:46
7038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7043 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
7044 "worden als een map wordt geopend.\n"
7045 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
7046 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
7048 #: modules/access/fs.c:53
7050 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7051 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
7053 #: modules/access/fs.c:54
7055 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7056 "does not take the current language's collation rules into account."
7058 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
7059 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
7062 #: modules/access/fs.c:55
7063 msgid "Do not sort the items."
7064 msgstr "Items niet sorteren."
7066 #: modules/access/fs.c:57
7067 msgid "Directory sort order"
7068 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
7070 #: modules/access/fs.c:59
7071 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7073 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
7076 #: modules/access/fs.c:62
7078 msgstr "Bestandsinvoer"
7080 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7081 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7082 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7083 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7084 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7085 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7087 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7088 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7092 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7096 #: modules/access/ftp.c:65
7097 msgid "FTP user name"
7098 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
7100 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7101 msgid "User name that will be used for the connection."
7102 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7104 #: modules/access/ftp.c:68
7105 msgid "FTP password"
7106 msgstr "FTP-wachtwoord"
7108 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7109 msgid "Password that will be used for the connection."
7110 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7112 #: modules/access/ftp.c:71
7114 msgstr "FTP-account"
7116 #: modules/access/ftp.c:72
7117 msgid "Account that will be used for the connection."
7118 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7120 #: modules/access/ftp.c:77
7124 #: modules/access/ftp.c:93
7125 msgid "FTP upload output"
7126 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7128 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7129 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7130 msgid "Network interaction failed"
7131 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7133 #: modules/access/ftp.c:321
7134 msgid "VLC could not connect with the given server."
7135 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7137 #: modules/access/ftp.c:337
7138 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7139 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7141 #: modules/access/ftp.c:461
7142 msgid "Your account was rejected."
7143 msgstr "Uw account was geweigerd."
7145 #: modules/access/ftp.c:470
7146 msgid "Your password was rejected."
7147 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7149 #: modules/access/ftp.c:477
7150 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7151 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7153 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7154 msgid "GnomeVFS input"
7155 msgstr "GnomeVFS invoer"
7157 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7161 #: modules/access/http.c:66
7163 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7164 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7166 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7167 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7168 "geprobeerd worden."
7170 #: modules/access/http.c:70
7171 msgid "HTTP proxy password"
7172 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7174 #: modules/access/http.c:72
7175 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7176 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7178 #: modules/access/http.c:74
7179 msgid "Auto re-connect"
7180 msgstr "Automatisch herverbinden"
7182 #: modules/access/http.c:76
7184 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7186 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7189 #: modules/access/http.c:79
7190 msgid "Continuous stream"
7191 msgstr "Continue stream"
7193 #: modules/access/http.c:80
7195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7197 "other types of HTTP streams."
7199 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7200 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7201 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7203 #: modules/access/http.c:85
7204 msgid "Forward Cookies"
7205 msgstr "Cookies doorsturen"
7207 #: modules/access/http.c:86
7208 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7209 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7211 #: modules/access/http.c:88
7212 msgid "HTTP referer value"
7213 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7215 #: modules/access/http.c:89
7216 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7217 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7219 #: modules/access/http.c:91
7223 #: modules/access/http.c:92
7225 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7226 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7227 "can only be specified per input item, not globally."
7229 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7230 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7231 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7234 #: modules/access/http.c:98
7236 msgstr "HTTP-invoer"
7238 #: modules/access/http.c:100
7242 #: modules/access/http.c:458
7243 msgid "HTTP authentication"
7244 msgstr "HTTP-authenticatie"
7246 #: modules/access/http.c:459
7248 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7249 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7251 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7252 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7253 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7254 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7258 #: modules/access/idummy.c:43
7260 msgstr "Dummy-invoer"
7262 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7263 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7267 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7268 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7269 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7271 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7275 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7276 msgid "Set the group of the elementary stream"
7277 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7279 #: modules/access/imem.c:57
7283 #: modules/access/imem.c:59
7284 msgid "Set the category of the elementary stream"
7285 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7287 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7288 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7292 #: modules/access/imem.c:64
7296 #: modules/access/imem.c:69
7297 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7298 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7300 #: modules/access/imem.c:73
7301 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7302 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7304 #: modules/access/imem.c:77
7305 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7306 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7308 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7309 msgid "Channels count"
7310 msgstr "Aantal kanalen"
7312 #: modules/access/imem.c:81
7313 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7314 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7316 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7317 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7320 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7321 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7326 #: modules/access/imem.c:84
7327 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7328 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7330 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7331 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7332 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7333 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7338 #: modules/access/imem.c:87
7339 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7340 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7342 #: modules/access/imem.c:89
7343 msgid "Display aspect ratio"
7344 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7346 #: modules/access/imem.c:91
7347 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7348 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7350 #: modules/access/imem.c:95
7351 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7352 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7354 #: modules/access/imem.c:97
7355 msgid "Callback cookie string"
7356 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7358 #: modules/access/imem.c:99
7359 msgid "Text identifier for the callback functions"
7360 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7362 #: modules/access/imem.c:101
7363 msgid "Callback data"
7364 msgstr "Terugroepgegevens"
7366 #: modules/access/imem.c:103
7367 msgid "Data for the get and release functions"
7368 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7370 #: modules/access/imem.c:105
7371 msgid "Get function"
7372 msgstr "Sluitfunctie"
7374 #: modules/access/imem.c:107
7375 msgid "Address of the get callback function"
7376 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7378 #: modules/access/imem.c:109
7379 msgid "Release function"
7380 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7382 #: modules/access/imem.c:111
7383 msgid "Address of the release callback function"
7384 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7386 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7391 #: modules/access/imem.c:115
7392 msgid "Size of stream in bytes"
7393 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7395 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7396 msgid "Memory input"
7397 msgstr "Geheugeninvoer"
7399 #: modules/access/jack.c:59
7403 #: modules/access/jack.c:61
7404 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7405 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7407 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7408 msgid "Auto connection"
7409 msgstr "Automatisch verbinden"
7411 #: modules/access/jack.c:64
7412 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7414 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7416 #: modules/access/jack.c:67
7417 msgid "JACK audio input"
7418 msgstr "JACK-audioinvoer"
7420 #: modules/access/jack.c:69
7422 msgstr "JACK-invoer"
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7432 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7435 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7436 "(beginnende bij 0)."
7438 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7439 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7443 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7445 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7446 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7448 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7450 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7451 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7453 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7455 msgid "Audio configuration"
7456 msgstr "Audioconfiguratie"
7458 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7459 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7460 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7462 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7466 msgid "HD-SDI Input"
7467 msgstr "HD-SDI invoer"
7469 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7473 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7474 msgid "Teletext configuration"
7475 msgstr "Teletekst-configuratie"
7477 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7479 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7481 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7485 msgid "Teletext language"
7486 msgstr "Teletekst-taal"
7488 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7489 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7490 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7492 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7496 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7500 #: modules/access/live555.cpp:78
7501 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7502 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7504 #: modules/access/live555.cpp:79
7506 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7507 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7510 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7511 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7512 "RTSP servers verbinden."
7514 #: modules/access/live555.cpp:83
7515 msgid "WMServer RTSP dialect"
7516 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7518 #: modules/access/live555.cpp:84
7520 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7521 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7523 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7524 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7525 "2326-richtlijnen in gaan."
7527 #: modules/access/live555.cpp:88
7528 msgid "RTSP user name"
7529 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7531 #: modules/access/live555.cpp:89
7533 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7536 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7537 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7539 #: modules/access/live555.cpp:91
7540 msgid "RTSP password"
7541 msgstr "RTSP wachtwoord"
7543 #: modules/access/live555.cpp:92
7545 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7548 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7549 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7551 #: modules/access/live555.cpp:94
7552 msgid "RTSP frame buffer size"
7553 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7555 #: modules/access/live555.cpp:95
7557 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7558 "broken pictures due to too small buffer."
7560 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7561 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7563 #: modules/access/live555.cpp:101
7564 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7565 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7567 #: modules/access/live555.cpp:110
7568 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7569 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7571 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7573 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7574 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7576 #: modules/access/live555.cpp:119
7578 msgstr "Client poort"
7580 #: modules/access/live555.cpp:120
7581 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7582 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7584 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7585 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7586 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7588 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7589 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7590 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7592 #: modules/access/live555.cpp:130
7593 msgid "HTTP tunnel port"
7594 msgstr "HTTP tunnel poort"
7596 #: modules/access/live555.cpp:131
7597 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7598 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7600 #: modules/access/live555.cpp:630
7601 msgid "RTSP authentication"
7602 msgstr "RTSP authentificatie"
7604 #: modules/access/live555.cpp:631
7605 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7606 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7608 #: modules/access/live555.cpp:655
7609 msgid "RTSP connection failed"
7610 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7612 #: modules/access/live555.cpp:656
7613 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7614 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7616 #: modules/access/mms/mms.c:49
7617 msgid "Force selection of all streams"
7618 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7620 #: modules/access/mms/mms.c:51
7622 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7623 "You can choose to select all of them."
7625 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7626 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7628 #: modules/access/mms/mms.c:54
7629 msgid "Maximum bitrate"
7630 msgstr "Maximale bitrate"
7632 #: modules/access/mms/mms.c:56
7633 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7634 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7636 #: modules/access/mms/mms.c:60
7638 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7639 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7642 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7643 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7644 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7646 #: modules/access/mms/mms.c:64
7647 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7648 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7650 #: modules/access/mms/mms.c:65
7652 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7653 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7655 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7656 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7657 "volledig opgegeven wordt."
7659 #: modules/access/mms/mms.c:69
7660 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7661 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7663 #: modules/access/mtp.c:57
7667 #: modules/access/mtp.c:58
7671 #: modules/access/mtp.c:196
7673 msgid "VLC could not read the file: %s"
7674 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7676 #: modules/access/mtp.c:287
7678 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7679 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
7681 #: modules/access/oss.c:66
7682 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7683 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7685 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7690 #: modules/access/oss.c:69
7692 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7695 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7698 #: modules/access/oss.c:76
7702 #: modules/access/oss.c:77
7706 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7707 msgid "Dummy stream output"
7708 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7710 #: modules/access_output/file.c:68
7711 msgid "Overwrite existing file"
7712 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7714 #: modules/access_output/file.c:70
7715 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7716 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7718 #: modules/access_output/file.c:71
7719 msgid "Append to file"
7720 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7722 #: modules/access_output/file.c:72
7723 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7725 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7728 #: modules/access_output/file.c:74
7729 msgid "Format time and date"
7730 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7732 #: modules/access_output/file.c:75
7733 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7734 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7736 #: modules/access_output/file.c:77
7737 msgid "Synchronous writing"
7738 msgstr "Synchroon schrijven"
7740 #: modules/access_output/file.c:78
7741 msgid "Open the file with synchronous writing."
7742 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7744 #: modules/access_output/file.c:81
7745 msgid "File stream output"
7746 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7748 #: modules/access_output/file.c:206
7750 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7751 "overridden and its content will be lost."
7753 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7754 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7756 #: modules/access_output/file.c:209
7757 msgid "Keep existing file"
7758 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7760 #: modules/access_output/file.c:210
7762 msgstr "Overschrijven"
7764 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7767 msgstr "Gebruikersnaam"
7769 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7770 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7771 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7773 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7774 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7776 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7777 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7778 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7782 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7783 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7784 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7786 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7791 #: modules/access_output/http.c:59
7792 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7794 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7796 #: modules/access_output/http.c:61
7801 #: modules/access_output/http.c:62
7803 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7806 #: modules/access_output/http.c:67
7807 msgid "HTTP stream output"
7808 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7811 msgid "Segment length"
7812 msgstr "Segment-lengte"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7815 msgid "Length of TS stream segments"
7816 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7819 msgid "Split segments anywhere"
7820 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7824 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7826 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7830 msgid "Number of segments"
7831 msgstr "Aantal segmenten"
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7834 msgid "Number of segments to include in index"
7835 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7839 msgstr "Cache toestaan"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7842 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7844 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7849 msgstr "Indexbestand"
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7852 msgid "Path to the index file to create"
7853 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7855 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7856 msgid "Full URL to put in index file"
7857 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7860 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7862 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7866 msgid "Delete segments"
7867 msgstr "Segmenten wissen"
7869 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7870 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7871 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7873 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7874 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7875 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7877 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7878 msgid "AES key URI to place in playlist"
7879 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7881 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7882 msgid "AES key file"
7883 msgstr "AES sleutelbestand"
7885 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7886 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7887 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7889 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7890 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7891 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7895 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7896 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7899 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7900 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7901 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7904 msgid "Use randomized IV for encryption"
7905 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7908 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7909 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7913 msgid "Number of first segment"
7914 msgstr "Aantal segmenten"
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7918 msgid "The number of the segmented generated"
7919 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7922 msgid "HTTP Live streaming output"
7923 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7929 #: modules/access_output/shout.c:64
7930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7935 #: modules/access_output/shout.c:65
7936 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7937 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7939 #: modules/access_output/shout.c:68
7940 msgid "Stream description"
7941 msgstr "Streambeschrijving"
7943 #: modules/access_output/shout.c:69
7944 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7945 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7947 #: modules/access_output/shout.c:72
7951 #: modules/access_output/shout.c:73
7953 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7954 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7955 "shoutcast/icecast server."
7957 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7958 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7959 "server kan sturen."
7961 #: modules/access_output/shout.c:82
7962 msgid "Genre description"
7963 msgstr "Genrebeschrijving"
7965 #: modules/access_output/shout.c:83
7966 msgid "Genre of the content. "
7967 msgstr "Genre van de inhoud."
7969 #: modules/access_output/shout.c:85
7970 msgid "URL description"
7971 msgstr "URL-beschrijving"
7973 #: modules/access_output/shout.c:86
7974 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7975 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7977 #: modules/access_output/shout.c:93
7978 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7979 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7981 #: modules/access_output/shout.c:96
7982 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7983 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7985 #: modules/access_output/shout.c:98
7986 msgid "Number of channels"
7987 msgstr "Aantal kanalen"
7989 #: modules/access_output/shout.c:99
7990 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7991 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7993 #: modules/access_output/shout.c:101
7994 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7995 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7997 #: modules/access_output/shout.c:102
7998 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
8001 #: modules/access_output/shout.c:104
8002 msgid "Stream public"
8003 msgstr "Publiek streamen"
8005 #: modules/access_output/shout.c:105
8007 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8008 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8009 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8011 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
8012 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
8013 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
8015 #: modules/access_output/shout.c:111
8016 msgid "IceCAST output"
8017 msgstr "IceCAST-uitvoer"
8019 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8020 msgid "Caching value (ms)"
8021 msgstr "Buffergrootte (ms)"
8023 #: modules/access_output/udp.c:64
8025 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8028 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8029 "in milliseconden opgegeven worden."
8031 #: modules/access_output/udp.c:67
8032 msgid "Group packets"
8033 msgstr "Groepeer pakketten"
8035 #: modules/access_output/udp.c:68
8037 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8038 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8039 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8041 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8042 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8043 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8045 #: modules/access_output/udp.c:75
8046 msgid "UDP stream output"
8047 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8049 #: modules/access/pulse.c:35
8051 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8052 "open a specific source named SOURCE."
8054 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8055 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8057 #: modules/access/pulse.c:42
8061 #: modules/access/pulse.c:43
8062 msgid "PulseAudio input"
8063 msgstr "PulseAudio-invoer"
8065 #: modules/access/qtcapture.m:45
8066 msgid "Video Capture width"
8067 msgstr "Breedte video-opname"
8069 #: modules/access/qtcapture.m:46
8070 msgid "Video Capture width in pixel"
8071 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
8073 #: modules/access/qtcapture.m:47
8074 msgid "Video Capture height"
8075 msgstr "Hoogte video-opname"
8077 #: modules/access/qtcapture.m:48
8078 msgid "Video Capture height in pixel"
8079 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
8081 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8082 msgid "Quicktime Capture"
8083 msgstr "Quicktime-opname"
8085 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8086 msgid "No Input device found"
8087 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
8089 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8090 #: modules/access/avcapture.m:318
8092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8093 "check your connectors and drivers."
8095 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8096 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8098 #: modules/access/rdp.c:65
8099 msgid "RDP auth username"
8100 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
8102 #: modules/access/rdp.c:66
8103 msgid "RDP auth password"
8104 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
8106 #: modules/access/rdp.c:67
8107 msgid "RDP Password"
8108 msgstr "RDP-wachtwoord"
8110 #: modules/access/rdp.c:68
8111 msgid "Encrypted connexion"
8112 msgstr "Versleutelde verbinding"
8114 #: modules/access/rdp.c:70
8115 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8116 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8118 #: modules/access/rdp.c:81
8122 #: modules/access/rdp.c:85
8123 msgid "RDP Remote Desktop"
8124 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8127 msgid "RTCP (local) port"
8128 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8132 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8133 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8135 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8136 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8139 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8140 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8144 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8145 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8147 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8148 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8149 "hexadeximale string zijn."
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8153 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8157 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8158 "character-long hexadecimal string."
8160 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8161 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8164 msgid "Maximum RTP sources"
8165 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8168 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8170 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8173 msgid "RTP source timeout (sec)"
8174 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8177 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8178 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8181 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8182 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8186 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8187 "future) by this many packets from the last received packet."
8189 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8190 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8194 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8195 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8199 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8200 "by this many packets from the last received packet."
8202 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8203 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8206 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8207 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8211 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8212 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8214 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8215 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8223 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8224 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8227 msgid "SDP required"
8228 msgstr "SDP vereist"
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8233 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8234 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8236 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8237 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8238 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8240 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8244 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8245 msgid "Connection failed"
8246 msgstr "Verbinding mislukt"
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8250 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8251 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8253 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8254 msgid "Session failed"
8255 msgstr "Sessie mislukt"
8257 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8258 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8259 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8261 #: modules/access/screen/screen.c:44
8262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8263 msgid "Desired frame rate for the capture."
8264 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:47
8267 msgid "Capture fragment size"
8268 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:49
8272 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8273 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8275 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8276 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8279 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8280 msgid "Subscreen top left corner"
8281 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8283 #: modules/access/screen/screen.c:56
8284 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8285 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8287 #: modules/access/screen/screen.c:60
8288 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8289 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8291 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8292 msgid "Subscreen width"
8293 msgstr "Subsrceen breedte"
8295 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8296 msgid "Subscreen height"
8297 msgstr "Subscreen hoogte"
8299 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8301 msgid "Follow the mouse"
8302 msgstr "Volg de muis"
8304 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8305 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8306 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8308 #: modules/access/screen/screen.c:72
8309 msgid "Mouse pointer image"
8310 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:74
8314 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8316 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8319 #: modules/access/screen/screen.c:79
8323 #: modules/access/screen/screen.c:81
8324 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8325 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8327 #: modules/access/screen/screen.c:82
8328 msgid "Screen index"
8329 msgstr "Scherm-index"
8331 #: modules/access/screen/screen.c:84
8332 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8333 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8335 #: modules/access/screen/screen.c:97
8336 msgid "Screen Input"
8337 msgstr "Beeldscherminvoer"
8339 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8341 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8342 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8346 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8347 #: modules/access/vnc.c:60
8348 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8349 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8351 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8352 msgid "Region left column"
8353 msgstr "Regio linker kolom"
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8356 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8357 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8359 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8360 msgid "Region top row"
8361 msgstr "Regio bovenste rij"
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8364 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8365 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8367 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8368 msgid "Capture region width"
8369 msgstr "Opnameregiobreedte"
8371 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8372 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8373 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8375 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8376 msgid "Capture region height"
8377 msgstr "Opnameregiohoogte"
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8380 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8381 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8384 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8385 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8387 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8391 #: modules/access/sdp.c:34
8392 msgid "Session Description Protocol"
8393 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8395 #: modules/access/sftp.c:51
8399 #: modules/access/sftp.c:52
8400 msgid "SFTP port number to use on the server"
8401 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8403 #: modules/access/sftp.c:53
8405 msgstr "Leesgrootte"
8407 #: modules/access/sftp.c:54
8408 msgid "Size of the request for reading access"
8409 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8411 #: modules/access/sftp.c:58
8413 msgstr "SFTP invoer"
8415 #: modules/access/sftp.c:131
8416 msgid "SFTP authentication"
8417 msgstr "SFTP-verificatie"
8419 #: modules/access/sftp.c:132
8421 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8423 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8426 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8427 msgid "Frame buffer depth"
8428 msgstr "Diepte framebuffer"
8430 #: modules/access/shm.c:48
8431 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8432 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8434 #: modules/access/shm.c:50
8435 msgid "Frame buffer width"
8436 msgstr "Breedte framebuffer"
8438 #: modules/access/shm.c:52
8439 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8440 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8442 #: modules/access/shm.c:54
8443 msgid "Frame buffer height"
8444 msgstr "Hoogte framebuffer"
8446 #: modules/access/shm.c:56
8447 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8448 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8450 #: modules/access/shm.c:58
8451 msgid "Frame buffer segment ID"
8452 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8454 #: modules/access/shm.c:60
8456 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8457 "shm-file is specified)."
8459 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8460 "shm-file opgegeven is)."
8462 #: modules/access/shm.c:63
8463 msgid "Frame buffer file"
8464 msgstr "Framebuffer-bestand"
8466 #: modules/access/shm.c:65
8467 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8468 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8470 #: modules/access/shm.c:75
8471 msgid "XWD file (autodetect)"
8472 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8474 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8478 #: modules/access/shm.c:76
8482 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8486 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8494 #: modules/access/shm.c:83
8495 msgid "Framebuffer input"
8496 msgstr "Framebuffer-invoer"
8498 #: modules/access/shm.c:84
8499 msgid "Shared memory framebuffer"
8500 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8502 #: modules/access/smb.c:56
8503 msgid "SMB user name"
8504 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8506 #: modules/access/smb.c:59
8507 msgid "SMB password"
8508 msgstr "SMB-wachtwoord"
8510 #: modules/access/smb.c:62
8514 #: modules/access/smb.c:63
8515 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8516 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8518 #: modules/access/smb.c:66
8519 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8520 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8522 #: modules/access/smb.c:69
8526 #: modules/access/tcp.c:45
8530 #: modules/access/tcp.c:46
8534 #: modules/access/timecode.c:43
8538 #: modules/access/timecode.c:44
8539 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8540 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8542 #: modules/access/udp.c:54
8543 msgid "Receive buffer"
8546 #: modules/access/udp.c:55
8548 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8549 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8551 #: modules/access/udp.c:58
8555 #: modules/access/udp.c:59
8559 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8560 msgid "Reset defaults"
8561 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8564 msgid "Video capture device"
8565 msgstr "Video-opnameapparaat"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8568 msgid "Video capture device node."
8569 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8572 msgid "VBI capture device"
8573 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8576 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8578 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8586 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8587 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8591 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8592 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8593 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8594 "I420, I411, I410, MJPG)"
8596 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8597 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8598 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8599 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8602 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8603 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8607 msgstr "Audio-invoer"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8610 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8611 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8615 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8616 "strictly positive)."
8618 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8619 "strikt positief zijn)."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8622 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8626 msgid "Radio device"
8627 msgstr "Radio-apparaat"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8630 msgid "Radio tuner device node."
8631 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8639 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8640 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8647 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8648 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8651 msgid "Reset controls"
8652 msgstr "Bediening herstellen"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8655 msgid "Reset controls to defaults."
8656 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8665 msgid "Picture brightness or black level."
8666 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8669 msgid "Automatic brightness"
8670 msgstr "Automatische helderheid"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8673 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8674 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8682 msgid "Picture contrast or luma gain."
8683 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8690 msgstr "Verzadiging"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8693 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8694 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8702 msgid "Hue or color balance."
8703 msgstr "Tint of kleurbalans."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8706 msgid "Automatic hue"
8707 msgstr "Automatische tint"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8710 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8711 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8714 msgid "White balance temperature (K)"
8715 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8719 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8720 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8722 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8723 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8726 msgid "Automatic white balance"
8727 msgstr "Automatische witbalans"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8730 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8731 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8738 msgid "Red chroma balance."
8739 msgstr "Roodbalans."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8742 msgid "Blue balance"
8743 msgstr "Blauwbalans"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8746 msgid "Blue chroma balance."
8747 msgstr "Blauwbalans."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8755 msgid "Gamma adjust."
8756 msgstr "Gamma-regeling"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8759 msgid "Automatic gain"
8760 msgstr "Automatische gain"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8763 msgid "Automatically set the video gain."
8764 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8768 msgstr "Versterking"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8771 msgid "Picture gain."
8772 msgstr "Afbeeldingsgain."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8779 msgid "Sharpness filter adjust."
8780 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8784 msgstr "Chroma-gain"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8787 msgid "Chroma gain control."
8788 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8791 msgid "Automatic chroma gain"
8792 msgstr "Automatische chroma-gain"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8795 msgid "Automatically control the chroma gain."
8796 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8799 msgid "Power line frequency"
8800 msgstr "Netfrequentie"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8803 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8804 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8816 msgid "Backlight compensation"
8817 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8820 msgid "Band-stop filter"
8821 msgstr "Band-stop filter"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8824 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8826 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8827 "ongedocumenteerd)."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8830 msgid "Horizontal flip"
8831 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8834 msgid "Flip the picture horizontally."
8835 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8838 msgid "Vertical flip"
8839 msgstr "Verticaal spiegelen"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8842 msgid "Flip the picture vertically."
8843 msgstr "Verticaal spiegelen."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8846 msgid "Rotate (degrees)"
8847 msgstr "Draaien (graden)"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8850 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8851 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8854 msgid "Color killer"
8855 msgstr "Kleur-killer"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8859 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8862 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8866 msgid "Color effect"
8867 msgstr "Kleureffect"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8870 msgid "Select a color effect."
8871 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8874 msgid "Black & white"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8878 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8896 msgstr "Hemelsblauw"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8904 msgstr "Huid witter maken"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8911 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8912 msgid "Audio volume"
8913 msgstr "Audiovolume"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8916 msgid "Volume of the audio input."
8917 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8920 msgid "Audio balance"
8921 msgstr "Audiobalans"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8924 msgid "Balance of the audio input."
8925 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8929 msgstr "Bass-niveau"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8932 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8933 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8936 msgid "Treble level"
8937 msgstr "Treble-niveau"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8940 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8941 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8944 msgid "Mute the audio."
8945 msgstr "Geluid dempen."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8948 msgid "Loudness mode"
8949 msgstr "Loudness-modus"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8952 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8953 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8956 msgid "v4l2 driver controls"
8957 msgstr "v4l2-driver besturing"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8961 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8962 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8963 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8964 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8966 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8967 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8968 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8969 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8970 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8973 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8974 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8975 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8977 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8982 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8983 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8986 msgid "525 lines / 60 Hz"
8987 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8990 msgid "625 lines / 50 Hz"
8991 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8994 msgid "PAL N Argentina"
8995 msgstr "PAL N Argentinië"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8998 msgid "NTSC M Japan"
8999 msgstr "NTSC M Japan"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9002 msgid "NTSC M South Korea"
9003 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9010 msgid "Primary language"
9011 msgstr "Primaire taal"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9014 msgid "Secondary language or program"
9015 msgstr "Secundaire taal of programma"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9026 msgid "Video4Linux input"
9027 msgstr "Video4Linux-invoer"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9031 msgstr "Video-invoer"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9042 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9043 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9046 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9047 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9050 msgid "Video4Linux radio tuner"
9051 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9053 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9057 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9061 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9062 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9063 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9065 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9066 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9071 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9075 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9080 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9085 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9091 msgstr "Vcd-formaat"
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9099 msgstr "Voorverwerker"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9111 msgstr "Volume ingesteld"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9114 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9115 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9132 msgid "Audio Channels"
9133 msgstr "Audiokanalen"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9136 msgid "First Entry Point"
9137 msgstr "Eerste ingangspunt"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9140 msgid "Last Entry Point"
9141 msgstr "Laatste ingangspunt"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9144 msgid "Track size (in sectors)"
9145 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9148 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9158 msgstr "afspeellijst"
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9161 msgid "extended selection list"
9162 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9165 msgid "selection list"
9166 msgstr "selectielijst"
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9169 msgid "unknown type"
9170 msgstr "onbekend type"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9177 msgid "(Super) Video CD"
9178 msgstr "(Super) Video CD"
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9181 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9182 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9185 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9186 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9189 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9190 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9193 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9194 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9197 msgid "Use playback control?"
9198 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9202 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9205 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9209 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9210 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9214 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9217 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9218 "van de lengte van een onderdeel."
9220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9221 msgid "Show extended VCD info?"
9222 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9226 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9227 "for example playback control navigation."
9229 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9230 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9233 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9234 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9237 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9238 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9240 #: modules/access/vdr.c:72
9241 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9242 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9244 #: modules/access/vdr.c:74
9245 msgid "Chapter offset in ms"
9246 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9248 #: modules/access/vdr.c:76
9249 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9251 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9254 #: modules/access/vdr.c:80
9255 msgid "Default frame rate for chapter import."
9256 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9258 #: modules/access/vdr.c:84
9262 #: modules/access/vdr.c:87
9263 msgid "VDR recordings"
9264 msgstr "VDR-opnames"
9266 #: modules/access/vdr.c:809
9267 msgid "VDR Cut Marks"
9268 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9270 #: modules/access/vdr.c:872
9274 #: modules/access/vnc.c:48
9275 msgid "X.509 Certificate Authority"
9276 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9278 #: modules/access/vnc.c:49
9279 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9281 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9284 #: modules/access/vnc.c:50
9285 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9286 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9288 #: modules/access/vnc.c:51
9289 msgid "List of revoked servers certificates"
9290 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9292 #: modules/access/vnc.c:52
9293 msgid "X.509 Client certificate"
9294 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9296 #: modules/access/vnc.c:53
9297 msgid "Certificate for client authentification"
9298 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9300 #: modules/access/vnc.c:54
9301 msgid "X.509 Client private key"
9302 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9304 #: modules/access/vnc.c:55
9305 msgid "Private key for authentification by certificate"
9306 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9308 #: modules/access/vnc.c:58
9309 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9310 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9312 #: modules/access/vnc.c:61
9313 msgid "Compression level"
9314 msgstr "Compressieniveau"
9316 #: modules/access/vnc.c:62
9317 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9318 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9320 #: modules/access/vnc.c:63
9321 msgid "Image quality"
9322 msgstr "Beeldkwaliteit"
9324 #: modules/access/vnc.c:64
9325 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9326 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9328 #: modules/access/vnc.c:78
9332 #: modules/access/vnc.c:82
9333 msgid "VNC client access"
9334 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9336 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9337 msgid "Media in Zip"
9338 msgstr "Media in Zip"
9340 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9341 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9342 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9344 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9345 msgid "Zip files filter"
9346 msgstr "Zip bestandenfilter"
9348 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9350 msgstr "Zip toegang"
9352 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9353 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9354 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9356 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9357 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9359 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9362 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9363 msgid "ARM NEON audio volume"
9364 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9366 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9367 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9368 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9371 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9372 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9376 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9377 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9379 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9380 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9383 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9384 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9388 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9389 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9391 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9392 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9395 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9396 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9400 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9401 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9403 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9404 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9407 msgid "Time window to use in ms"
9408 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9412 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9413 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9414 "alarm is sent (default 5000)."
9416 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9417 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9418 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9421 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9422 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9426 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9427 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9429 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9430 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9431 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9434 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9435 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9439 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9440 "saturation (default 2000)."
9442 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9443 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9445 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9446 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9447 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9450 msgid "Audiobar Graph"
9451 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9454 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9455 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9458 msgid "Dolby Surround decoder"
9459 msgstr "Dolby Surround decoder"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9463 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9464 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9465 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9466 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9467 "It works with any source format from mono to 7.1."
9469 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9470 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9471 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9472 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9473 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9476 msgid "Characteristic dimension"
9477 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9480 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9481 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9484 msgid "Compensate delay"
9485 msgstr "Compenseer vertraging"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9489 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9490 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9491 "case, turn this on to compensate."
9493 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9494 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9495 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9498 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9499 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9503 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9504 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9506 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9507 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9510 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9511 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9514 msgid "Headphone effect"
9515 msgstr "Koptelefoon-effect"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9518 msgid "Use downmix algorithm"
9519 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9523 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9524 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9527 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9528 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9529 "een ruimte vol met speakers."
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9532 msgid "Select channel to keep"
9533 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9536 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9538 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9543 msgstr "Linksachter"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9548 msgstr "Rechtsachter"
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9552 msgid "Low-frequency effects"
9553 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9563 msgstr "Rechterkant"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9568 msgstr "Midden-achter"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9572 msgid "Stereo to mono downmixer"
9573 msgstr "Stereo-audiomodus"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9576 msgid "Audio channel remapper"
9577 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9580 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9581 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9584 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9585 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9589 msgstr "Geluidvertraging"
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9592 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9593 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9598 msgid "Add a delay effect to the sound"
9599 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9602 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9604 msgstr "Vertragingstijd"
9606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9607 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9608 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9614 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9616 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9617 "be delay-time +/- sweep-depth."
9619 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9620 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9622 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9624 msgstr "Veegsnelheid"
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9627 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9629 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9632 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9633 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9634 msgid "Feedback gain"
9635 msgstr "Feedback-versterking"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9638 msgid "Gain on Feedback loop"
9639 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9646 msgid "Level of delayed signal"
9647 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9654 msgid "Level of input signal"
9655 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9663 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9664 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9668 msgstr "Attack-tijd"
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9671 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9672 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9675 msgid "Release time"
9676 msgstr "Release-tijd"
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9679 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9680 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9682 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9683 msgid "Threshold level"
9684 msgstr "Drempelwaarde"
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9687 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9688 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9696 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9697 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9701 msgstr "Knee radius"
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9704 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9705 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9707 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9709 msgstr "Makeup gain"
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9712 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9713 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9715 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9716 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9720 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9721 msgid "Dynamic range compressor"
9722 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9725 msgid "A/52 dynamic range compression"
9726 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9728 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9731 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9732 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9733 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9734 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9736 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9737 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9738 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9739 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9742 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9743 msgid "Enable internal upmixing"
9744 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9746 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9747 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9748 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9750 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9751 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9752 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9754 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9755 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9756 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9758 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9759 msgid "DTS dynamic range compression"
9760 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9762 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9763 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9764 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9766 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9767 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9768 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9770 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9771 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9772 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9774 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9775 msgid "MPEG audio decoder"
9776 msgstr "MPEG audiodecoder"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9779 msgid "Equalizer preset"
9780 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9783 msgid "Preset to use for the equalizer."
9784 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9788 msgstr "Bandversterking"
9790 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9792 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9793 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9796 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9797 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9798 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9801 msgid "Use VLC frequency bands"
9802 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9806 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9808 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9813 msgstr "Dubbelverwerking"
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9816 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9817 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9821 msgstr "Algemene versterking"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9824 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9825 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9828 msgid "Equalizer with 10 bands"
9829 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9831 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9860 msgid "Full bass and treble"
9861 msgstr "Vol bass en treble"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9869 msgstr "Koptelefoon"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9916 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9917 msgid "Gain multiplier"
9918 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9920 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9921 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9922 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9924 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9925 msgid "Gain control filter"
9926 msgstr "Versterkingsbediening"
9928 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9933 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9934 msgid "Simple Karaoke filter"
9935 msgstr "Simpele karaokefilter"
9937 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9938 msgid "Number of audio buffers"
9939 msgstr "Aantal audiobuffers"
9941 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9943 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9944 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9945 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9947 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9948 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9949 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9951 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9952 msgid "Maximal volume level"
9953 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9955 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9957 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9958 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9959 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9961 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9962 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9963 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9965 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9966 msgid "Volume normalizer"
9967 msgstr "Volumenormalisatie"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9970 msgid "Parametric Equalizer"
9971 msgstr "Parametrische equalizer"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9974 msgid "Low freq (Hz)"
9975 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9978 msgid "Low freq gain (dB)"
9979 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9982 msgid "High freq (Hz)"
9983 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9986 msgid "High freq gain (dB)"
9987 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9991 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9994 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9995 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10002 msgid "Freq 2 (Hz)"
10003 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10006 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10007 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10014 msgid "Freq 3 (Hz)"
10015 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10018 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10019 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10025 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10026 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10027 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10030 msgid "Resampling quality"
10031 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10034 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10036 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
10038 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10039 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10040 msgid "Speex resampler"
10041 msgstr "Speex resampler"
10043 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10044 msgid "Sample rate converter type"
10045 msgstr "Type samplerate-converter"
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10049 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10050 "the fast one exhibits low quality."
10052 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10053 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10055 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10056 msgid "Sinc function (best quality)"
10057 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10060 msgid "Sinc function (medium quality)"
10061 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10064 msgid "Sinc function (fast)"
10065 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10067 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10068 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10069 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10072 msgid "Linear (fastest)"
10073 msgstr "Lineair (snelste)"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10076 msgid "SRC resampler"
10077 msgstr "SRC resampler"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10080 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10081 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10083 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10084 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10085 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10087 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10088 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10089 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10091 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10093 msgstr "Schaaltempo"
10095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10096 msgid "Stride Length"
10097 msgstr "Schrijdlengte"
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10100 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10101 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10104 msgid "Overlap Length"
10105 msgstr "Overlaplengte"
10107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10108 msgid "Percentage of stride to overlap"
10109 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10111 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10112 msgid "Search Length"
10113 msgstr "Zoeklengte"
10115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10116 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10117 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10119 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10121 msgstr "Kamergrootte"
10123 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10124 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10126 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10127 "geëmuleerd wordt."
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10131 msgstr "Kamerbreedte"
10133 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10134 msgid "Width of the virtual room"
10135 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10143 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10144 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10149 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10150 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10155 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10156 msgid "Audio Spatializer"
10157 msgstr "Audio-spatializer"
10159 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10161 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10162 msgid "Spatializer"
10163 msgstr "Spatializer"
10165 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10167 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10168 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10169 "thereby widening the stereo effect."
10171 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10172 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10173 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10175 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10176 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10178 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10180 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10182 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10183 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10186 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10187 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10188 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10190 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10192 msgstr "Kruisvoeding"
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10196 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10197 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10200 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10201 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10202 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10204 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10209 msgid "Level of input signal of original channel."
10210 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10212 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10213 msgid "Stereo Enhancer"
10214 msgstr "Stereo-verbetering"
10216 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10217 msgid "Simple stereo widening effect"
10218 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10220 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10221 msgid "Single precision audio volume"
10222 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10224 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10225 msgid "Integer audio volume"
10226 msgstr "Integer geluidsvolume"
10228 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10229 msgid "Dummy audio output"
10230 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10233 msgid "Audio output device"
10234 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10237 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10238 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10241 msgid "Audio output channels"
10242 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10246 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10247 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10248 "through is active."
10250 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10251 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10252 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10255 msgid "Surround 4.0"
10256 msgstr "Surround 4.0"
10258 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10259 msgid "Surround 4.1"
10260 msgstr "Surround 4.1"
10262 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10263 msgid "Surround 5.0"
10264 msgstr "Surround 5.0"
10266 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10267 msgid "Surround 5.1"
10268 msgstr "Surround 5.1"
10270 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10271 msgid "Surround 7.1"
10272 msgstr "Surround 7.1"
10274 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10275 msgid "ALSA audio output"
10276 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10278 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10279 msgid "Audio output failed"
10280 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10282 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10285 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10288 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10291 #: modules/audio_output/amem.c:34
10292 msgid "Audio memory"
10293 msgstr "Audiogeheugen"
10295 #: modules/audio_output/amem.c:35
10296 msgid "Audio memory output"
10297 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10299 #: modules/audio_output/amem.c:42
10300 msgid "Sample format"
10301 msgstr "Sampleformaat"
10303 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10304 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10305 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10307 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10308 msgid "Android AudioTrack audio output"
10309 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10311 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10312 msgid "AudioUnit output for iOS"
10313 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10315 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10316 msgid "Last audio device"
10317 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10319 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10320 msgid "HAL AudioUnit output"
10321 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10323 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10325 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10327 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10330 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10331 msgid "Audio device is not configured"
10332 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10334 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10336 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10337 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10339 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10340 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10342 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10343 msgid "System Sound Output Device"
10344 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10346 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10348 msgid "%s (Encoded Output)"
10349 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10351 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10352 msgid "Output device"
10353 msgstr "Uitvoerapparaat"
10355 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10356 msgid "Select your audio output device"
10357 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10359 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10360 msgid "Speaker configuration"
10361 msgstr "Speakerconfiguratie"
10363 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10365 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10366 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10368 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10369 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10371 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10372 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10373 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10375 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10376 msgid "DirectX audio output"
10377 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10379 #: modules/audio_output/file.c:83
10380 msgid "Output format"
10381 msgstr "Uitvoerformaat"
10383 #: modules/audio_output/file.c:85
10384 msgid "Number of output channels"
10385 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10387 #: modules/audio_output/file.c:86
10389 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10390 "restrict the number of channels here."
10392 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10393 "het aantal kanalen beperken."
10395 #: modules/audio_output/file.c:89
10396 msgid "Add WAVE header"
10397 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10399 #: modules/audio_output/file.c:90
10400 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10402 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10405 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10407 msgid "Output file"
10408 msgstr "Uitvoerbestand"
10410 #: modules/audio_output/file.c:109
10411 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10413 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10416 #: modules/audio_output/file.c:112
10417 msgid "File audio output"
10418 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10420 #: modules/audio_output/jack.c:81
10421 msgid "Automatically connect to writable clients"
10422 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10424 #: modules/audio_output/jack.c:83
10426 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10427 "writable JACK clients found."
10429 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10430 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10432 #: modules/audio_output/jack.c:87
10433 msgid "Connect to clients matching"
10434 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10436 #: modules/audio_output/jack.c:89
10438 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10439 "regular expression will be considered for connection."
10441 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10442 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10444 #: modules/audio_output/jack.c:97
10445 msgid "JACK audio output"
10446 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10448 #: modules/audio_output/kai.c:93
10452 #: modules/audio_output/kai.c:95
10453 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10454 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10456 #: modules/audio_output/kai.c:98
10457 msgid "Open audio in exclusive mode."
10458 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10460 #: modules/audio_output/kai.c:100
10462 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10465 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10468 #: modules/audio_output/kai.c:110
10469 msgid "K Audio Interface audio output"
10470 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10472 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10473 msgid "OpenSLES audio output"
10474 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10476 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10480 #: modules/audio_output/oss.c:69
10481 msgid "OSS device node path."
10482 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10484 #: modules/audio_output/oss.c:73
10485 msgid "Open Sound System audio output"
10486 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10488 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10489 msgid "Pulseaudio audio output"
10490 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10492 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10493 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10494 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10496 #: modules/audio_output/volume.h:30
10497 msgid "Software gain"
10498 msgstr "Software-versterking"
10500 #: modules/audio_output/volume.h:31
10501 msgid "This linear gain will be applied in software."
10502 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10504 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10506 msgid "Windows Audio Session API output"
10507 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10509 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10510 msgid "Select Audio Device"
10511 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10513 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10515 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10516 "VLC restart to apply."
10518 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10519 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10521 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10522 msgid "WaveOut audio output"
10523 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10525 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10526 msgid "Microsoft Soundmapper"
10527 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10529 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10530 msgid "Use float32 output"
10531 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10533 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10535 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10536 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10538 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10539 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10541 #: modules/codec/a52.c:51
10542 msgid "A/52 parser"
10543 msgstr "A/52 verwerker"
10545 #: modules/codec/a52.c:58
10546 msgid "A/52 audio packetizer"
10547 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10549 #: modules/codec/adpcm.c:47
10550 msgid "ADPCM audio decoder"
10551 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10553 #: modules/codec/aes3.c:47
10554 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10555 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10557 #: modules/codec/aes3.c:52
10558 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10559 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10561 #: modules/codec/araw.c:51
10562 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10563 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10565 #: modules/codec/araw.c:60
10566 msgid "Raw audio encoder"
10567 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10571 msgstr "Niet-referentie"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10575 msgstr "Bidirectioneel"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10595 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10596 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10597 "MJPEG and other codecs"
10599 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10600 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10601 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10604 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10605 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10608 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10613 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10614 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10619 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10620 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10623 msgid "Direct rendering"
10624 msgstr "Directe weergave"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10627 msgid "Error resilience"
10628 msgstr "Fouttolerantie"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10632 "libavcodec can do error resilience.\n"
10633 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10634 "can produce a lot of errors.\n"
10635 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10637 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10638 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10639 "veel fouten geven.\n"
10640 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10643 msgid "Workaround bugs"
10644 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10648 "Try to fix some bugs:\n"
10651 "4 xvid interlaced\n"
10655 "64 Qpel chroma.\n"
10656 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10657 "\"ump4\", enter 40."
10659 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10662 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10664 "16 geen padding\n"
10666 "64 Qpel chroma.\n"
10667 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10668 "repareren, geef 40 in."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10671 #: modules/demux/rawdv.c:42
10673 msgstr "Opschieten"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10677 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10678 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10680 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10681 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10682 "afbeeldingen produceren."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10685 msgid "Allow speed tricks"
10686 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10690 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10692 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10693 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10696 msgid "Skip frame (default=0)"
10697 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10701 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10702 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10704 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10705 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10708 msgid "Skip idct (default=0)"
10709 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10713 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10714 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10716 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10717 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10722 msgstr "Debugmasker"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10725 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10726 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10733 msgid "Internal libavcodec codec name"
10734 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10737 msgid "Visualize motion vectors"
10738 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10742 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10743 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10744 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10745 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10746 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10747 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10749 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10750 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10751 "onderstaande waarden:\n"
10752 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10753 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10754 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10755 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10758 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10759 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10763 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10764 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10766 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10767 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10768 "snelheidswinst voor high definition streams."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10771 msgid "Hardware decoding"
10772 msgstr "Hardwaredecodering"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10775 msgid "This allows hardware decoding when available."
10776 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10779 msgid "VDA output pixel format"
10780 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10783 msgid "The pixel format for output image buffers."
10784 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10791 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10792 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10795 msgid "Ratio of key frames"
10796 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10799 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10800 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10803 msgid "Ratio of B frames"
10804 msgstr "Verhouding B-beelden"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10807 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10809 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10812 msgid "Video bitrate tolerance"
10813 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10816 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10817 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10820 msgid "Interlaced encoding"
10821 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10824 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10825 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10828 msgid "Interlaced motion estimation"
10829 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10832 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10834 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10835 "verhoogt het CPU-gebruik."
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10838 msgid "Pre-motion estimation"
10839 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10842 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10843 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10846 msgid "Rate control buffer size"
10847 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10851 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10852 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10854 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10855 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10859 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10860 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10863 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10864 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10867 msgid "I quantization factor"
10868 msgstr "I quantisatiefactor"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10872 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10873 "same qscale for I and P frames)."
10875 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10876 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10879 #: modules/demux/mod.c:79
10880 msgid "Noise reduction"
10881 msgstr "Ruisreductie"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10885 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10886 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10888 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10889 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10892 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10893 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10897 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10898 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10899 "standard MPEG2 decoders."
10901 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10902 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10903 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10906 msgid "Quality level"
10907 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10911 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10912 "encoding very much)."
10914 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10915 "heel erg vertragen)."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10919 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10920 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10921 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10922 "to ease the encoder's task."
10924 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10925 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10926 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10927 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10930 msgid "Minimum video quantizer scale"
10931 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10934 msgid "Minimum video quantizer scale."
10935 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10938 msgid "Maximum video quantizer scale"
10939 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10942 msgid "Maximum video quantizer scale."
10943 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10946 msgid "Trellis quantization"
10947 msgstr "Trellis-quantisatie"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10950 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10952 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10955 msgid "Fixed quantizer scale"
10956 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10960 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10963 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10967 msgid "Strict standard compliance"
10968 msgstr "Strikt conform standaard"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10972 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10974 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10975 "waarden: -2 tot 2)."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10978 msgid "Luminance masking"
10979 msgstr "Helderheidsmaskering"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10982 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10984 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10987 msgid "Darkness masking"
10988 msgstr "Duisternismaskering"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10991 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10993 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10996 msgid "Motion masking"
10997 msgstr "Bewegingsmaskering"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11001 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11004 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11005 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11008 msgid "Border masking"
11009 msgstr "Randmaskering"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11013 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11016 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11017 "(standaard: 0.0)."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11020 msgid "Luminance elimination"
11021 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11025 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11026 "The H264 specification recommends -4."
11028 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11029 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11032 msgid "Chrominance elimination"
11033 msgstr "Kleur-eliminatie"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11037 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11038 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11040 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11041 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11044 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11045 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11049 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11050 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11051 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11052 "enabled libavcodec"
11054 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11055 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11056 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11057 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11059 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11060 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11061 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11065 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11066 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
11068 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11070 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11071 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
11073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11076 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11079 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11081 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11082 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11084 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11087 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11090 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11091 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11097 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11110 msgstr "Subafbeeldingen"
11112 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11114 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11115 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
11117 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11119 msgid "Dummy video decoder"
11120 msgstr "CDG videodecoder"
11122 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11124 msgid "VA-API video decoder via X11"
11125 msgstr "PNG videodecoder"
11127 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11129 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11130 msgstr "PNG videodecoder"
11132 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11133 msgid "420YpCbCr8Planar"
11134 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11136 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11138 msgstr "422YpCbCr8"
11140 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11141 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11142 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11144 #: modules/codec/cc.c:55
11146 msgstr "CC 608/708"
11148 #: modules/codec/cc.c:56
11149 msgid "Closed Captions decoder"
11150 msgstr "Closed Captions-decoder"
11152 #: modules/codec/cdg.c:87
11153 msgid "CDG video decoder"
11154 msgstr "CDG videodecoder"
11156 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11157 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11158 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11160 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11161 msgid "CVD subtitle decoder"
11162 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11164 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11165 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11166 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11168 #: modules/codec/ddummy.c:36
11169 msgid "Save raw codec data"
11170 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11172 #: modules/codec/ddummy.c:38
11174 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11177 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11178 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11180 #: modules/codec/ddummy.c:47
11181 msgid "Dummy decoder"
11182 msgstr "Dummy decoder"
11184 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11185 msgid "Dump decoder"
11186 msgstr "Dump decoder"
11188 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11189 msgid "DirectMedia Object decoder"
11190 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11192 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11193 msgid "DirectMedia Object encoder"
11194 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11196 #: modules/codec/dts.c:53
11198 msgstr "DTS verwerker"
11200 #: modules/codec/dts.c:58
11201 msgid "DTS audio packetizer"
11202 msgstr "DTS audiopacketizer"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11205 msgid "Decoding X coordinate"
11206 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11209 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11210 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11213 msgid "Decoding Y coordinate"
11214 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11217 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11218 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11220 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11221 msgid "Subpicture position"
11222 msgstr "Positie subafbeelding:"
11224 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11226 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11230 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11231 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11232 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11234 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11235 msgid "Encoding X coordinate"
11236 msgstr "X-coördinaat coderen"
11238 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11239 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11240 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11242 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11243 msgid "Encoding Y coordinate"
11244 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11246 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11247 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11248 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11251 msgid "DVB subtitles decoder"
11252 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11254 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11255 msgid "DVB subtitles"
11256 msgstr "DVB-ondertitels"
11258 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11259 msgid "DVB subtitles encoder"
11260 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11262 #: modules/codec/edummy.c:40
11263 msgid "Dummy encoder"
11264 msgstr "Dummy encoder"
11266 #: modules/codec/faad.c:52
11267 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11268 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11270 #: modules/codec/faad.c:431
11271 msgid "AAC extension"
11272 msgstr "AAC-extensie"
11274 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11275 msgid "Encoder Profile"
11276 msgstr "Encoderprofiel"
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11279 msgid "Encoder Algorithm to use"
11280 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11283 msgid "Enable spectral band replication"
11284 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11287 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11288 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11291 msgid "VBR Quality"
11292 msgstr "VBR-kwaliteit"
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11295 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11297 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11300 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11301 msgid "Enable afterburner library"
11302 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11306 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11307 "CPU usage (default is enabled)"
11309 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11310 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11313 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11314 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11318 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11321 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11340 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11349 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11350 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11352 #: modules/codec/flac.c:112
11353 msgid "Flac audio decoder"
11354 msgstr "Flac audiodecoder"
11356 #: modules/codec/flac.c:119
11357 msgid "Flac audio encoder"
11358 msgstr "Flac audio-encoder"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11361 msgid "Sound fonts"
11362 msgstr "Soundfonts"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11365 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11366 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11373 msgid "Synthesis gain"
11374 msgstr "Synthesis-gain"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11378 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11379 "when many notes are played at a time."
11381 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11382 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11390 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11391 "require more processing power."
11393 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11394 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11398 msgstr "Kunstmatige galm"
11400 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11401 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11402 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11404 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11406 msgstr "FluidSynth"
11408 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11409 msgid "MIDI synthesis not set up"
11410 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11412 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11414 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11415 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11416 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11418 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11419 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11420 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11422 #: modules/codec/g711.c:45
11423 msgid "G.711 decoder"
11424 msgstr "G.711-decoder"
11426 #: modules/codec/g711.c:53
11427 msgid "G.711 encoder"
11428 msgstr "G.711 encoder"
11430 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11431 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11434 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11436 msgid "Use DecodeBin"
11439 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11441 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11442 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11443 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11444 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11447 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11449 msgid "GStreamer Based Decoder"
11450 msgstr "Speex audiodecoder"
11452 #: modules/codec/jpeg.c:50
11454 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11457 #: modules/codec/jpeg.c:109
11459 msgid "JPEG image decoder"
11460 msgstr "XWD-beeld decoder"
11462 #: modules/codec/jpeg.c:118
11464 msgid "JPEG image encoder"
11465 msgstr "XWD-beeld decoder"
11467 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11468 msgid "Formatted Subtitles"
11469 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11471 #: modules/codec/kate.c:195
11473 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11474 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11475 "rendering via Tiger is enabled."
11477 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11478 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11479 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11481 #: modules/codec/kate.c:202
11485 #: modules/codec/kate.c:202
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11501 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11503 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11507 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11509 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11510 #: modules/video_filter/rss.c:72
11514 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11516 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11518 msgstr "Kastanjebruin"
11520 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11523 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11524 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11528 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11529 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11530 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11531 #: modules/video_filter/rss.c:73
11535 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11538 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11539 #: modules/video_filter/rss.c:73
11543 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11544 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11545 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11549 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11552 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11553 #: modules/video_filter/rss.c:73
11557 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11559 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11563 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11564 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11565 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11566 #: modules/video_filter/rss.c:74
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11572 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11578 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11582 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11584 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11585 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11586 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11590 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11592 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11593 #: modules/video_filter/rss.c:75
11597 #: modules/codec/kate.c:214
11598 msgid "Use Tiger for rendering"
11599 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11601 #: modules/codec/kate.c:215
11603 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11604 "only render static text and bitmap based streams."
11606 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11607 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11610 #: modules/codec/kate.c:219
11611 msgid "Rendering quality"
11612 msgstr "Kwaliteit weergave"
11614 #: modules/codec/kate.c:220
11616 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11619 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11620 "de hoogste kwaliteit."
11622 #: modules/codec/kate.c:224
11623 msgid "Default font effect"
11624 msgstr "Standaard teksteffect"
11626 #: modules/codec/kate.c:225
11628 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11631 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11632 "achtergronden te verbeteren."
11634 #: modules/codec/kate.c:229
11635 msgid "Default font effect strength"
11636 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11638 #: modules/codec/kate.c:230
11639 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11641 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11643 #: modules/codec/kate.c:234
11644 msgid "Default font description"
11645 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11647 #: modules/codec/kate.c:235
11649 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11650 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11651 "font parameters where appropriate."
11653 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11654 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11655 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11657 #: modules/codec/kate.c:240
11658 msgid "Default font color"
11659 msgstr "Standaard tekstkleur"
11661 #: modules/codec/kate.c:241
11663 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11664 "font color to use."
11666 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11667 "tekstkleur opgeeft."
11669 #: modules/codec/kate.c:245
11670 msgid "Default font alpha"
11671 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11673 #: modules/codec/kate.c:246
11675 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11676 "particular font color to use."
11678 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11679 "tekstkleur opgeeft."
11681 #: modules/codec/kate.c:250
11682 msgid "Default background color"
11683 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11685 #: modules/codec/kate.c:251
11687 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11690 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11691 "achtergrondkleur opgeeft."
11693 #: modules/codec/kate.c:255
11694 msgid "Default background alpha"
11695 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11697 #: modules/codec/kate.c:256
11699 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11700 "specify a particular background color to use."
11702 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11703 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11705 #: modules/codec/kate.c:262
11707 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11708 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11709 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11711 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11712 "played. This will hopefully be fixed soon."
11714 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11715 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11716 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11717 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11718 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11719 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11721 #: modules/codec/kate.c:271
11725 #: modules/codec/kate.c:272
11726 msgid "Kate overlay decoder"
11727 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11729 #: modules/codec/kate.c:291
11730 msgid "Tiger rendering defaults"
11731 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11733 #: modules/codec/kate.c:326
11734 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11735 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11737 #: modules/codec/libass.c:56
11738 msgid "Subtitles (advanced)"
11739 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11741 #: modules/codec/libass.c:57
11742 msgid "Subtitle renderers using libass"
11743 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11745 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11746 msgid "Building font cache"
11747 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11749 #: modules/codec/libass.c:226
11751 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11752 "This should take less than a minute."
11754 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11755 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11757 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11758 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11759 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11761 #: modules/codec/lpcm.c:60
11762 msgid "Linear PCM audio decoder"
11763 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11765 #: modules/codec/lpcm.c:65
11766 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11767 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11769 #: modules/codec/lpcm.c:71
11770 msgid "Linear PCM audio encoder"
11771 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11773 #: modules/codec/mft.c:56
11775 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11776 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11778 #: modules/codec/mmal.c:50
11779 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11782 #: modules/codec/mmal.c:51
11784 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11785 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11788 #: modules/codec/mmal.c:57
11790 msgid "MMAL decoder"
11793 #: modules/codec/mmal.c:58
11794 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11797 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11798 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11799 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11801 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11802 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11803 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11805 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11807 msgid "Android direct rendering"
11808 msgstr "Directe weergave"
11810 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11811 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11814 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11815 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11816 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11818 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11819 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11820 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11822 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11823 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11824 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11826 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11827 msgid "OpenMAX IL video output"
11828 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11830 #: modules/codec/opus.c:66
11831 msgid "Opus audio decoder"
11832 msgstr "Opus-audiodecoder"
11834 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11838 #: modules/codec/opus.c:73
11840 msgid "Opus audio encoder"
11841 msgstr "Opus-audiodecoder"
11843 #: modules/codec/png.c:91
11844 msgid "PNG video decoder"
11845 msgstr "PNG videodecoder"
11847 #: modules/codec/png.c:100
11849 msgid "PNG video encoder"
11850 msgstr "PNG videodecoder"
11852 #: modules/codec/qsv.c:56
11853 msgid "Enable software mode"
11854 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
11856 #: modules/codec/qsv.c:57
11858 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11859 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11861 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
11862 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
11864 #: modules/codec/qsv.c:61
11865 msgid "Codec Profile"
11866 msgstr "Codecprofiel"
11868 #: modules/codec/qsv.c:63
11870 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11871 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11874 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11875 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11876 "Voorbeeld: 'high'"
11878 #: modules/codec/qsv.c:67
11879 msgid "Codec Level"
11880 msgstr "Codecniveau"
11882 #: modules/codec/qsv.c:69
11884 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11885 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11886 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11888 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11889 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11890 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
11892 #: modules/codec/qsv.c:73
11893 msgid "Group of Picture size"
11894 msgstr "Grootte van beeldgroep"
11896 #: modules/codec/qsv.c:75
11898 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11899 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11902 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
11903 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
11904 "werden alleen I-frames gebruikt."
11906 #: modules/codec/qsv.c:79
11907 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11908 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
11910 #: modules/codec/qsv.c:81
11912 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11913 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11915 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
11916 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
11918 #: modules/codec/qsv.c:85
11919 msgid "Target Usage"
11920 msgstr "Doelgebruik"
11922 #: modules/codec/qsv.c:86
11924 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11925 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11927 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
11928 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
11931 #: modules/codec/qsv.c:90
11932 msgid "IDR interval"
11933 msgstr "IDR-interval"
11935 #: modules/codec/qsv.c:92
11937 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11938 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11939 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11940 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11941 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11942 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11944 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
11945 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
11946 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
11947 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
11948 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
11949 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
11950 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
11952 #: modules/codec/qsv.c:100
11953 msgid "Rate Control Method"
11954 msgstr "Rate-besturingsmethode"
11956 #: modules/codec/qsv.c:102
11958 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11959 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11961 "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
11962 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
11964 #: modules/codec/qsv.c:105
11965 msgid "Quantization parameter"
11966 msgstr "Quantisatieparameter"
11968 #: modules/codec/qsv.c:106
11970 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11971 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11972 "only if rc_method is 'qp'."
11974 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
11975 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
11976 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11978 #: modules/codec/qsv.c:110
11979 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11980 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
11982 #: modules/codec/qsv.c:111
11984 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11985 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11987 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11988 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11990 #: modules/codec/qsv.c:114
11991 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11992 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
11994 #: modules/codec/qsv.c:115
11996 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11997 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11999 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12000 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12002 #: modules/codec/qsv.c:118
12003 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12004 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12006 #: modules/codec/qsv.c:119
12008 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12009 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12011 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12012 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12014 #: modules/codec/qsv.c:122
12015 msgid "Maximum Bitrate"
12016 msgstr "Maximale bitrate"
12018 #: modules/codec/qsv.c:123
12020 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12021 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12022 "bitrate, profile, level, etc."
12024 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
12025 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12026 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12028 #: modules/codec/qsv.c:127
12029 msgid "Accuracy of RateControl"
12030 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12032 #: modules/codec/qsv.c:128
12034 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12035 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12036 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12037 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12039 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12040 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12041 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12042 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12043 "Zie de convergentieparameter."
12045 #: modules/codec/qsv.c:134
12046 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12047 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
12049 #: modules/codec/qsv.c:135
12051 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12052 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12054 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
12055 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12056 "nauwkeurigheidsparameter."
12058 #: modules/codec/qsv.c:139
12059 msgid "Number of slices per frame"
12060 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12062 #: modules/codec/qsv.c:140
12064 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12065 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12066 "partitioning allowed by the codec standard."
12068 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12069 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12070 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12073 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12074 msgid "Number of reference frames"
12075 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12077 #: modules/codec/qsv.c:148
12078 msgid "Number of parallel operations"
12079 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12081 #: modules/codec/qsv.c:149
12083 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12084 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12085 "needs at least 1 here."
12087 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12088 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12089 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12091 #: modules/codec/qsv.c:193
12092 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12094 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12097 #: modules/codec/quicktime.c:66
12098 msgid "QuickTime library decoder"
12099 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
12101 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12102 msgid "Pseudo raw video decoder"
12103 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12105 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12106 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12107 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12110 msgid "Chroma format"
12111 msgstr "Chromaformaat"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12115 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12117 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12132 msgid "Rate control method"
12133 msgstr "Methode rate-bediening"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12136 msgid "Method used to encode the video sequence"
12137 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12140 msgid "Constant noise threshold mode"
12141 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12144 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12145 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12148 msgid "Low Delay mode"
12149 msgstr "Lage delay-modus"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12152 msgid "Lossless mode"
12153 msgstr "Lossless-modus"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12156 msgid "Constant lambda mode"
12157 msgstr "Constante lambda-modus"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12160 msgid "Constant error mode"
12161 msgstr "Constante-foutmodus"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12164 msgid "Constant quality mode"
12165 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12168 msgid "GOP structure"
12169 msgstr "GOP-structuur"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12172 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12173 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12177 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12178 "previous or future pictures."
12180 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12181 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12184 msgid "I-frame only sequence"
12185 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12188 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12189 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12192 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12194 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12197 msgid "Constant quality factor"
12198 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12201 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12202 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12205 msgid "Noise Threshold"
12206 msgstr "Ruisdrempel"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12209 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12210 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12213 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12214 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12217 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12218 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12221 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12222 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12225 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12226 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12229 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12230 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12233 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12234 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12238 msgstr "GOP lengte"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12242 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12243 "group of pictures"
12245 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12246 "van de groep afbeeldingen"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12253 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12254 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12257 msgid "No pre-filtering"
12258 msgstr "Geen voorfiltering"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12261 msgid "Centre Weighted Median"
12262 msgstr "Middengewogen mediaan"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12265 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12266 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12270 msgstr "Ruis toevoegen"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12273 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12274 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12277 msgid "Low Pass Filter"
12278 msgstr "Lowpass-filter"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12281 msgid "Amount of prefiltering"
12282 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12285 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12286 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12289 msgid "Picture coding mode"
12290 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12294 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12295 "pseudo-progressive frame"
12297 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12298 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12301 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12302 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12305 msgid "force coding frame as single picture"
12306 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12309 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12310 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12313 msgid "Size of motion compensation blocks"
12314 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12318 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12319 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12322 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12323 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12326 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12327 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12330 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12331 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12334 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12335 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12338 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12339 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12342 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12344 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12347 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12348 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12351 msgid "Motion Vector precision"
12352 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12355 msgid "Motion Vector precision in pels"
12356 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12359 msgid "Three component motion estimation"
12360 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12363 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12364 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12367 msgid "Intra picture DWT filter"
12368 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12371 msgid "Inter picture DWT filter"
12372 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12375 msgid "Number of DWT iterations"
12376 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12379 msgid "Also known as DWT levels"
12380 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12383 msgid "Enable multiple quantizers"
12384 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12387 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12388 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12391 msgid "Disable arithmetic coding"
12392 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12395 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12397 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12401 msgid "perceptual weighting method"
12402 msgstr "perceptuele weegmethode"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12405 msgid "perceptual distance"
12406 msgstr "perceptuele afstand"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12409 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12410 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12413 msgid "Horizontal slices per frame"
12414 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12417 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12418 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12421 msgid "Vertical slices per frame"
12422 msgstr "Verticale stukken per frame"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12425 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12426 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12429 msgid "Size of code blocks in each subband"
12430 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12433 msgid "small - use small code blocks"
12434 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12437 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12438 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12441 msgid "large - use large code blocks"
12442 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12445 msgid "full - One code block per subband"
12446 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12449 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12450 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12453 msgid "Number of levels of downsampling"
12454 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12457 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12459 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12462 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12463 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12466 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12467 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12470 msgid "Enable Scene Change Detection"
12471 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12474 msgid "Force Profile"
12475 msgstr "Profiel forceren"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12478 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12479 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12482 msgid "VC2 Simple Profile"
12483 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12486 msgid "VC2 Main Profile"
12487 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12490 msgid "Main Profile"
12491 msgstr "Hoofdprofiel"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12494 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12495 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12498 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12499 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12501 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12502 msgid "SDL Image decoder"
12503 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12505 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12506 msgid "SDL_image video decoder"
12507 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12509 #: modules/codec/shine.c:64
12510 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12511 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12513 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12514 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12520 #: modules/codec/speex.c:61
12521 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12522 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12524 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12525 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12526 msgid "Encoding quality"
12527 msgstr "Coderingskwaliteit"
12529 #: modules/codec/speex.c:65
12530 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12531 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12533 #: modules/codec/speex.c:67
12534 msgid "Encoding complexity"
12535 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12537 #: modules/codec/speex.c:69
12538 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12539 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12541 #: modules/codec/speex.c:71
12542 msgid "Maximal bitrate"
12543 msgstr "Maximum bitrate"
12545 #: modules/codec/speex.c:73
12546 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12547 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12549 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12550 msgid "CBR encoding"
12551 msgstr "CBR-codering"
12553 #: modules/codec/speex.c:77
12555 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12556 "bitrate encoding (VBR)."
12558 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12559 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12561 #: modules/codec/speex.c:80
12562 msgid "Voice activity detection"
12563 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12565 #: modules/codec/speex.c:82
12567 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12570 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12573 #: modules/codec/speex.c:85
12574 msgid "Discontinuous Transmission"
12575 msgstr "Discontinue transmissie"
12577 #: modules/codec/speex.c:87
12578 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12579 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12581 #: modules/codec/speex.c:91
12582 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12583 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12585 #: modules/codec/speex.c:91
12586 msgid "Wide-band (16kHz)"
12587 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12589 #: modules/codec/speex.c:91
12590 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12591 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12593 #: modules/codec/speex.c:98
12594 msgid "Speex audio decoder"
12595 msgstr "Speex audiodecoder"
12597 #: modules/codec/speex.c:100
12601 #: modules/codec/speex.c:104
12602 msgid "Speex audio packetizer"
12603 msgstr "Speex audiopacketizer"
12605 #: modules/codec/speex.c:110
12606 msgid "Speex audio encoder"
12607 msgstr "Speex audio-encoder"
12609 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12610 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12611 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12614 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12616 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12618 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12619 msgid "DVD subtitles decoder"
12620 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12622 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12623 msgid "DVD subtitles"
12624 msgstr "Dvd-ondertitels"
12626 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12627 msgid "DVD subtitles packetizer"
12628 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12630 #: modules/codec/stl.c:45
12631 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12632 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12635 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12636 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12637 #. languages using the Latin alphabet.
12638 #: modules/codec/subsdec.c:98
12639 msgid "Default (Windows-1252)"
12640 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:99
12643 msgid "System codeset"
12644 msgstr "Systeem-codeset"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:100
12647 msgid "Universal (UTF-8)"
12648 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:101
12651 msgid "Universal (UTF-16)"
12652 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:102
12655 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12656 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:103
12659 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12660 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:104
12663 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12664 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:108
12667 msgid "Western European (Latin-9)"
12668 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:109
12671 msgid "Western European (Windows-1252)"
12672 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:110
12675 msgid "Western European (IBM 00850)"
12676 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:112
12679 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12680 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:113
12683 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12684 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:115
12687 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12688 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:117
12691 msgid "Nordic (Latin-6)"
12692 msgstr "Noors (Latin-6)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:119
12695 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12696 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:120
12699 msgid "Russian (KOI8-R)"
12700 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:121
12703 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12704 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:123
12707 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12708 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:124
12711 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12712 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:126
12715 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12716 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:127
12719 msgid "Greek (Windows-1253)"
12720 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:129
12723 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12724 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:130
12727 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12728 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:132
12731 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12732 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:133
12735 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12736 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:136
12739 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12740 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:137
12743 msgid "Thai (Windows-874)"
12744 msgstr "Thai (Windows-874)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:139
12747 msgid "Baltic (Latin-7)"
12748 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:140
12751 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12752 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:143
12755 msgid "Celtic (Latin-8)"
12756 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:146
12759 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12760 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:148
12763 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12764 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:149
12767 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12768 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:150
12771 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12772 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:151
12775 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12776 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:152
12779 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12780 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:153
12783 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12784 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:154
12787 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12788 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:155
12791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12792 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:156
12795 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12796 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:157
12799 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12800 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:159
12803 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12804 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:160
12807 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12808 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:167
12811 msgid "Subtitle text encoding"
12812 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:168
12815 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12816 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:169
12819 msgid "Subtitle justification"
12820 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:170
12823 msgid "Set the justification of subtitles"
12824 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:171
12827 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12828 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:172
12832 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12834 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12835 "ondertitelbestanden."
12837 #: modules/codec/subsdec.c:175
12839 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12840 "but you can choose to disable all formatting."
12842 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12843 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12845 #: modules/codec/subsdec.c:183
12846 msgid "Text subtitle decoder"
12847 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12850 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12851 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12852 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12853 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12854 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12855 #. Other scripts use other code pages.
12857 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12858 #. the VideoLAN translators mailing list.
12859 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12864 #: modules/codec/subsusf.c:46
12868 #: modules/codec/subsusf.c:47
12869 msgid "USF subtitles decoder"
12870 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12872 #: modules/codec/substx3g.c:40
12874 msgid "tx3g subtitles decoder"
12875 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12877 #: modules/codec/substx3g.c:41
12879 msgid "tx3g subtitles"
12880 msgstr "DVB-ondertitels"
12882 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12884 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12886 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12887 msgid "SVCD subtitles"
12888 msgstr "SVCD-ondertitels"
12890 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12891 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12892 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12894 #: modules/codec/t140.c:35
12895 msgid "T.140 text encoder"
12896 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12898 #: modules/codec/telx.c:54
12899 msgid "Override page"
12900 msgstr "Overschrijf pagina"
12902 #: modules/codec/telx.c:55
12904 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12905 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12906 "usually 888 or 889)."
12908 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12909 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12910 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12913 #: modules/codec/telx.c:60
12914 msgid "Ignore subtitle flag"
12915 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12917 #: modules/codec/telx.c:61
12918 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12920 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12922 #: modules/codec/telx.c:64
12923 msgid "Workaround for France"
12924 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12926 #: modules/codec/telx.c:65
12928 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12929 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12930 "your subtitles don't appear."
12932 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12933 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12934 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12936 #: modules/codec/telx.c:71
12937 msgid "Teletext subtitles decoder"
12938 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12940 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12942 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12943 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12945 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12946 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12948 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12949 msgid "Post processing quality"
12950 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
12952 #: modules/codec/theora.c:114
12953 msgid "Theora video decoder"
12954 msgstr "Theora videodecoder"
12956 #: modules/codec/theora.c:122
12957 msgid "Theora video packetizer"
12958 msgstr "Theora video-packetizer"
12960 #: modules/codec/theora.c:129
12961 msgid "Theora video encoder"
12962 msgstr "Theora video-encoder"
12964 #: modules/codec/twolame.c:56
12966 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12967 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12969 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12970 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12972 #: modules/codec/twolame.c:59
12973 msgid "Stereo mode"
12974 msgstr "Stereo-modus"
12976 #: modules/codec/twolame.c:60
12977 msgid "Handling mode for stereo streams"
12978 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12980 #: modules/codec/twolame.c:61
12984 #: modules/codec/twolame.c:63
12985 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12986 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12988 #: modules/codec/twolame.c:64
12989 msgid "Psycho-acoustic model"
12990 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12992 #: modules/codec/twolame.c:66
12993 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12994 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12996 #: modules/codec/twolame.c:70
12997 msgid "Joint stereo"
12998 msgstr "Joint stereo"
13000 #: modules/codec/twolame.c:75
13001 msgid "Libtwolame audio encoder"
13002 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13004 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13005 msgid "Ulead DV audio decoder"
13006 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13008 #: modules/codec/vorbis.c:175
13009 msgid "Maximum encoding bitrate"
13010 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13012 #: modules/codec/vorbis.c:177
13013 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13014 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13016 #: modules/codec/vorbis.c:178
13017 msgid "Minimum encoding bitrate"
13018 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13020 #: modules/codec/vorbis.c:180
13022 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13025 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13028 #: modules/codec/vorbis.c:183
13029 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13030 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13032 #: modules/codec/vorbis.c:187
13033 msgid "Vorbis audio decoder"
13034 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13036 #: modules/codec/vorbis.c:198
13037 msgid "Vorbis audio packetizer"
13038 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13040 #: modules/codec/vorbis.c:205
13041 msgid "Vorbis audio encoder"
13042 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13044 #: modules/codec/vpx.c:49
13046 msgid "WebM video decoder"
13047 msgstr "CDG videodecoder"
13049 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13050 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13051 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13053 #: modules/codec/x264.c:70
13054 msgid "Maximum GOP size"
13055 msgstr "Maximum GOP grootte"
13057 #: modules/codec/x264.c:71
13059 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13060 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13063 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13064 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13065 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13067 #: modules/codec/x264.c:75
13068 msgid "Minimum GOP size"
13069 msgstr "Minimum GOP grootte"
13071 #: modules/codec/x264.c:76
13073 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13074 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13075 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13076 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13077 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13078 "the IDR-frame. \n"
13079 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13080 "frames, but do not start a new GOP."
13082 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13083 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13084 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13085 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13086 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13087 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13088 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13090 #: modules/codec/x264.c:85
13091 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13092 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13094 #: modules/codec/x264.c:87
13096 "none: use closed GOPs only\n"
13097 "normal: use standard open GOPs\n"
13098 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13100 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13101 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13102 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13104 #: modules/codec/x264.c:91
13105 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13107 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13110 #: modules/codec/x264.c:94
13111 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13112 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13114 #: modules/codec/x264.c:95
13116 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13117 "ray compatibility\n"
13118 "e.g. resolution, framerate, level"
13120 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13121 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13122 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13124 #: modules/codec/x264.c:98
13125 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13126 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13128 #: modules/codec/x264.c:99
13130 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13131 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13132 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13133 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13134 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13135 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13138 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13139 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13140 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13141 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13142 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13143 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13144 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13145 "Bereik: 1 tot 100."
13147 #: modules/codec/x264.c:110
13148 msgid "B-frames between I and P"
13149 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13151 #: modules/codec/x264.c:111
13152 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13154 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13156 #: modules/codec/x264.c:114
13157 msgid "Adaptive B-frame decision"
13158 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13160 #: modules/codec/x264.c:115
13162 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13163 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13165 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13166 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13168 #: modules/codec/x264.c:119
13169 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13170 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13172 #: modules/codec/x264.c:120
13174 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13175 "negative values cause less B-frames."
13177 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13178 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13180 #: modules/codec/x264.c:124
13181 msgid "Keep some B-frames as references"
13182 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13184 #: modules/codec/x264.c:125
13186 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13187 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13189 " - none: Disabled\n"
13190 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13191 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13193 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13194 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13195 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13196 " - none: uitgeschakeld\n"
13197 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13198 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13200 #: modules/codec/x264.c:133
13201 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13202 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13204 #: modules/codec/x264.c:134
13206 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13207 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13209 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13210 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13211 "gebruiken bij het coderen"
13213 #: modules/codec/x264.c:137
13217 #: modules/codec/x264.c:138
13219 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13220 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13222 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13223 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13226 #: modules/codec/x264.c:143
13228 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13229 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13230 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13232 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13233 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13234 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
13235 "Bereik van 1 tot 16."
13237 #: modules/codec/x264.c:148
13238 msgid "Skip loop filter"
13239 msgstr "Loop-filter overslaan"
13241 #: modules/codec/x264.c:149
13242 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13243 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13245 #: modules/codec/x264.c:151
13246 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13247 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13249 #: modules/codec/x264.c:152
13251 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13252 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13254 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13255 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13257 #: modules/codec/x264.c:156
13258 msgid "H.264 level"
13259 msgstr "H.264-niveau"
13261 #: modules/codec/x264.c:157
13263 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13264 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13265 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13266 "for letting x264 set level."
13268 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13269 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13270 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13271 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13273 #: modules/codec/x264.c:162
13274 msgid "H.264 profile"
13275 msgstr "H.264-profiel"
13277 #: modules/codec/x264.c:163
13278 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13280 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13283 #: modules/codec/x264.c:169
13284 msgid "Interlaced mode"
13285 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13287 #: modules/codec/x264.c:170
13288 msgid "Pure-interlaced mode."
13289 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13291 #: modules/codec/x264.c:172
13292 msgid "Frame packing"
13293 msgstr "Beeldschikking"
13295 #: modules/codec/x264.c:173
13297 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13298 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13299 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13300 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13301 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13302 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13303 " 5: frame alternation - one view per frame"
13305 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13306 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13307 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13308 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13309 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13310 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13311 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13313 #: modules/codec/x264.c:181
13314 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13315 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13317 #: modules/codec/x264.c:182
13318 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13319 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13321 #: modules/codec/x264.c:184
13322 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13323 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13325 #: modules/codec/x264.c:185
13326 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13327 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13329 #: modules/codec/x264.c:187
13330 msgid "Force number of slices per frame"
13331 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13333 #: modules/codec/x264.c:188
13334 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13336 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13338 #: modules/codec/x264.c:190
13339 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13340 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13342 #: modules/codec/x264.c:191
13343 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13345 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13347 #: modules/codec/x264.c:193
13348 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13349 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13351 #: modules/codec/x264.c:194
13352 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13353 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13355 #: modules/codec/x264.c:197
13357 msgstr "QP instellen"
13359 #: modules/codec/x264.c:198
13361 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13362 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13364 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13365 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13366 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13368 #: modules/codec/x264.c:202
13369 msgid "Quality-based VBR"
13370 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13372 #: modules/codec/x264.c:203
13373 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13374 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13376 #: modules/codec/x264.c:205
13378 msgstr "Minimale QP"
13380 #: modules/codec/x264.c:206
13381 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13382 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13384 #: modules/codec/x264.c:209
13386 msgstr "Maximale QP"
13388 #: modules/codec/x264.c:210
13389 msgid "Maximum quantizer parameter."
13390 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13392 #: modules/codec/x264.c:212
13393 msgid "Max QP step"
13394 msgstr "Max QP stap"
13396 #: modules/codec/x264.c:213
13397 msgid "Max QP step between frames."
13398 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13400 #: modules/codec/x264.c:215
13401 msgid "Average bitrate tolerance"
13402 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13404 #: modules/codec/x264.c:216
13405 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13406 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13408 #: modules/codec/x264.c:219
13409 msgid "Max local bitrate"
13410 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13412 #: modules/codec/x264.c:220
13413 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13414 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13416 #: modules/codec/x264.c:222
13418 msgstr "VBV buffer"
13420 #: modules/codec/x264.c:223
13421 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13422 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13424 #: modules/codec/x264.c:226
13425 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13426 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13428 #: modules/codec/x264.c:227
13430 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13433 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13434 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13436 #: modules/codec/x264.c:230
13437 msgid "How AQ distributes bits"
13438 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13440 #: modules/codec/x264.c:231
13442 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13444 " - 1: Current x264 default mode\n"
13445 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13448 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13449 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13450 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13451 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13454 #: modules/codec/x264.c:236
13455 msgid "Strength of AQ"
13456 msgstr "Kracht van AQ"
13458 #: modules/codec/x264.c:237
13460 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13461 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13462 " - 0.5: weak AQ\n"
13463 " - 1.5: strong AQ"
13465 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13466 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13468 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13469 " - 1.5: sterke AQ"
13471 #: modules/codec/x264.c:243
13472 msgid "QP factor between I and P"
13473 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13475 #: modules/codec/x264.c:244
13476 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13477 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13479 #: modules/codec/x264.c:247
13480 msgid "QP factor between P and B"
13481 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13483 #: modules/codec/x264.c:248
13484 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13485 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13487 #: modules/codec/x264.c:250
13488 msgid "QP difference between chroma and luma"
13489 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13491 #: modules/codec/x264.c:251
13492 msgid "QP difference between chroma and luma."
13493 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13495 #: modules/codec/x264.c:253
13496 msgid "Multipass ratecontrol"
13497 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13499 #: modules/codec/x264.c:254
13501 "Multipass ratecontrol:\n"
13502 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13503 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13504 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13506 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13507 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13508 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13509 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13511 #: modules/codec/x264.c:259
13512 msgid "QP curve compression"
13513 msgstr "QP-curve compressie"
13515 #: modules/codec/x264.c:260
13516 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13517 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13519 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13520 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13521 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13523 #: modules/codec/x264.c:263
13525 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13526 "blurs complexity."
13528 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13531 #: modules/codec/x264.c:267
13533 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13536 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13539 #: modules/codec/x264.c:272
13540 msgid "Partitions to consider"
13541 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13543 #: modules/codec/x264.c:273
13545 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13548 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13549 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13550 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13551 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13553 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13556 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13557 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13558 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13559 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13561 #: modules/codec/x264.c:281
13562 msgid "Direct MV prediction mode"
13563 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13565 #: modules/codec/x264.c:284
13566 msgid "Direct prediction size"
13567 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13569 #: modules/codec/x264.c:285
13571 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13573 " - -1: smallest possible according to level\n"
13575 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13577 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13579 #: modules/codec/x264.c:290
13580 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13581 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13583 #: modules/codec/x264.c:291
13584 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13585 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13587 #: modules/codec/x264.c:293
13588 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13589 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13591 #: modules/codec/x264.c:294
13593 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13594 " - 1: Blind offset\n"
13595 " - 2: Smart analysis\n"
13597 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13598 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13599 " - 2: Slimme analyse\n"
13601 #: modules/codec/x264.c:299
13602 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13603 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13605 #: modules/codec/x264.c:300
13607 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13609 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13610 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13611 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13612 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13614 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13616 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13617 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13618 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13619 "testdoeleinden)\n"
13620 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13621 "testdoeleinden)\n"
13623 #: modules/codec/x264.c:307
13624 msgid "Maximum motion vector search range"
13625 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13627 #: modules/codec/x264.c:308
13629 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13630 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13631 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13633 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13634 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13635 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13638 #: modules/codec/x264.c:313
13639 msgid "Maximum motion vector length"
13640 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13642 #: modules/codec/x264.c:314
13644 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13646 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13649 #: modules/codec/x264.c:317
13650 msgid "Minimum buffer space between threads"
13651 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13653 #: modules/codec/x264.c:318
13655 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13658 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13661 #: modules/codec/x264.c:321
13662 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13663 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13665 #: modules/codec/x264.c:322
13667 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13668 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13671 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13672 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13673 "gebruikt wordt, standaard uit"
13675 #: modules/codec/x264.c:326
13676 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13677 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13679 #: modules/codec/x264.c:328
13681 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13682 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13683 "quality). Range 1 to 9."
13685 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13686 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13687 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13689 #: modules/codec/x264.c:332
13690 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13692 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13694 #: modules/codec/x264.c:335
13695 msgid "Decide references on a per partition basis"
13696 msgstr "Kies referenties per partitie"
13698 #: modules/codec/x264.c:336
13700 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13701 "as opposed to only one ref per macroblock."
13703 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13704 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13706 #: modules/codec/x264.c:340
13707 msgid "Chroma in motion estimation"
13708 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13710 #: modules/codec/x264.c:341
13711 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13712 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13714 #: modules/codec/x264.c:344
13715 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13716 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13718 #: modules/codec/x264.c:346
13719 msgid "Adaptive spatial transform size"
13720 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13722 #: modules/codec/x264.c:348
13723 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13724 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13726 #: modules/codec/x264.c:350
13727 msgid "Trellis RD quantization"
13728 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13730 #: modules/codec/x264.c:351
13732 "Trellis RD quantization: \n"
13734 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13735 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13736 "This requires CABAC."
13738 "Trellis RD quantisatie: \n"
13739 " - 0: uitgeschakeld\n"
13740 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13741 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13742 "Dit vereist CABAC."
13744 #: modules/codec/x264.c:357
13745 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13746 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13748 #: modules/codec/x264.c:358
13749 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13750 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13752 #: modules/codec/x264.c:360
13753 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13754 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13756 #: modules/codec/x264.c:361
13758 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13759 "small single coefficient."
13761 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13762 "coëfficiënt bevatten."
13764 #: modules/codec/x264.c:364
13765 msgid "Use Psy-optimizations"
13766 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13768 #: modules/codec/x264.c:365
13769 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13771 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13774 #: modules/codec/x264.c:369
13776 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13779 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13780 "bruikbaar bereik."
13782 #: modules/codec/x264.c:372
13783 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13784 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13786 #: modules/codec/x264.c:373
13787 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13789 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13792 #: modules/codec/x264.c:376
13793 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13794 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13796 #: modules/codec/x264.c:377
13797 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13799 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13802 #: modules/codec/x264.c:382
13803 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13804 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13806 #: modules/codec/x264.c:383
13807 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13808 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13810 #: modules/codec/x264.c:386
13811 msgid "CPU optimizations"
13812 msgstr "Processor-optimalisaties"
13814 #: modules/codec/x264.c:387
13815 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13816 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13818 #: modules/codec/x264.c:389
13819 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13820 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13822 #: modules/codec/x264.c:390
13823 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13825 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13827 #: modules/codec/x264.c:392
13828 msgid "PSNR computation"
13829 msgstr "PSNR berekening"
13831 #: modules/codec/x264.c:393
13833 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13836 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13837 "werkelijke coderingskwaliteit."
13839 #: modules/codec/x264.c:396
13840 msgid "SSIM computation"
13841 msgstr "SSIM berekening"
13843 #: modules/codec/x264.c:397
13845 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13848 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13849 "werkelijke coderingskwaliteit."
13851 #: modules/codec/x264.c:400
13853 msgstr "Stille modus"
13855 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13858 msgstr "Statistieken"
13860 #: modules/codec/x264.c:403
13861 msgid "Print stats for each frame."
13862 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13864 #: modules/codec/x264.c:405
13865 msgid "SPS and PPS id numbers"
13866 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13868 #: modules/codec/x264.c:406
13870 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13873 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13874 "elkaar te plakken."
13876 #: modules/codec/x264.c:409
13877 msgid "Access unit delimiters"
13878 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13880 #: modules/codec/x264.c:410
13881 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13882 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13884 #: modules/codec/x264.c:412
13885 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13886 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13888 #: modules/codec/x264.c:413
13890 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13891 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13893 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13894 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13895 "uitvoer zonder ts-mux"
13897 #: modules/codec/x264.c:416
13898 msgid "HRD-timing information"
13899 msgstr "HRD-timing informatie"
13901 #: modules/codec/x264.c:417
13902 msgid "Default tune setting used"
13903 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13905 #: modules/codec/x264.c:418
13906 msgid "Default preset setting used"
13907 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13909 #: modules/codec/x264.c:420
13910 msgid "x264 advanced options."
13911 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13913 #: modules/codec/x264.c:421
13914 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13915 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13917 #: modules/codec/x264.c:426
13921 #: modules/codec/x264.c:426
13925 #: modules/codec/x264.c:426
13929 #: modules/codec/x264.c:426
13933 #: modules/codec/x264.c:426
13937 #: modules/codec/x264.c:437
13941 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13944 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13945 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13946 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13950 #: modules/codec/x264.c:437
13954 #: modules/codec/x264.c:442
13956 msgstr "Ruimtelijk"
13958 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13962 #: modules/codec/x264.c:447
13963 msgid "checkerboard"
13964 msgstr "schaakbord"
13966 #: modules/codec/x264.c:447
13967 msgid "column alternation"
13968 msgstr "kolomwisseling"
13970 #: modules/codec/x264.c:447
13971 msgid "row alternation"
13972 msgstr "rijwisseling"
13974 #: modules/codec/x264.c:447
13975 msgid "side by side"
13976 msgstr "naast elkaar"
13978 #: modules/codec/x264.c:447
13980 msgstr "boven onder"
13982 #: modules/codec/x264.c:447
13983 msgid "frame alternation"
13984 msgstr "beeldwisseling"
13986 #: modules/codec/x264.c:451
13987 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13988 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13990 #: modules/codec/x264.c:455
13992 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13993 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13995 #: modules/codec/x264.c:459
13996 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13997 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13999 #: modules/codec/x265.c:45
14001 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14002 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14004 #: modules/codec/xwd.c:36
14005 msgid "XWD image decoder"
14006 msgstr "XWD-beeld decoder"
14008 #: modules/codec/zvbi.c:61
14009 msgid "Teletext page"
14010 msgstr "Teletekst-pagina"
14012 #: modules/codec/zvbi.c:62
14013 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14014 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14016 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14017 msgid "Teletext transparency"
14018 msgstr "Teletekst-transparantie"
14020 #: modules/codec/zvbi.c:66
14023 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14025 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
14027 #: modules/codec/zvbi.c:69
14028 msgid "Teletext alignment"
14029 msgstr "Teletekst uitlijning"
14031 #: modules/codec/zvbi.c:71
14033 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14034 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14037 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14038 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14039 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14041 #: modules/codec/zvbi.c:75
14042 msgid "Teletext text subtitles"
14043 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14045 #: modules/codec/zvbi.c:76
14046 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14047 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14049 #: modules/codec/zvbi.c:85
14050 msgid "VBI and Teletext decoder"
14051 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14053 #: modules/codec/zvbi.c:86
14054 msgid "VBI & Teletext"
14055 msgstr "VBI en Teletekst"
14057 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14061 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14062 msgid "D-Bus control interface"
14063 msgstr "D-Bus controle-interface"
14065 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14067 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14076 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14077 msgid "VLC media player"
14078 msgstr "VLC Media Player"
14080 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14081 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14082 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14084 #: modules/control/dummy.c:39
14086 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14087 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14088 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14090 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14091 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14092 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14095 #: modules/control/dummy.c:49
14096 msgid "Dummy interface"
14097 msgstr "Dummy-interface"
14099 #: modules/control/gestures.c:71
14100 msgid "Motion threshold (10-100)"
14101 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14103 #: modules/control/gestures.c:73
14104 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14105 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14107 #: modules/control/gestures.c:75
14108 msgid "Trigger button"
14109 msgstr "Activatieknop"
14111 #: modules/control/gestures.c:77
14112 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14113 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14115 #: modules/control/gestures.c:83
14119 #: modules/control/gestures.c:86
14121 msgstr "Muisbewegingen"
14123 #: modules/control/gestures.c:94
14124 msgid "Mouse gestures control interface"
14125 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
14127 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14128 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14130 msgid "Global Hotkeys"
14131 msgstr "Globale sneltoetsen"
14133 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14134 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14135 msgid "Global Hotkeys interface"
14136 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14138 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14142 msgstr "Sneltoetsen"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:89
14145 msgid "Hotkeys management interface"
14146 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:188
14152 #: modules/control/hotkeys.c:195
14155 msgstr "Herhalen: %s"
14157 #: modules/control/hotkeys.c:202
14160 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:331
14164 msgid "Audio Device: %s"
14165 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:394
14171 #: modules/control/hotkeys.c:394
14172 msgid "Recording done"
14173 msgstr "Opname voltooid"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:409
14176 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14177 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14180 msgid "No active subtitle"
14181 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:430
14184 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14185 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:450
14188 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14189 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:459
14193 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14194 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:472
14197 msgid "Sub sync: delay reset"
14198 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:501
14202 msgid "Subtitle delay %i ms"
14203 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:517
14207 msgid "Audio delay %i ms"
14208 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:553
14212 msgid "Audio track: %s"
14213 msgstr "Audiospoor: %s"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14217 msgid "Subtitle track: %s"
14218 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14220 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14224 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14226 msgid "Program Service ID: %s"
14227 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:773
14231 msgid "Aspect ratio: %s"
14232 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14234 #: modules/control/hotkeys.c:803
14237 msgstr "Bijsnijden: %s"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:851
14240 msgid "Zooming reset"
14241 msgstr "Zoom reset"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:858
14244 msgid "Scaled to screen"
14245 msgstr "Geschaald naar scherm"
14247 #: modules/control/hotkeys.c:860
14248 msgid "Original Size"
14249 msgstr "Originele grootte"
14251 #: modules/control/hotkeys.c:929
14253 msgid "Zoom mode: %s"
14254 msgstr "Zoom modus: %s"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14257 msgid "Deinterlace off"
14258 msgstr "Deïnterlace uit"
14260 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14261 msgid "Deinterlace on"
14262 msgstr "Deïnterlace aan"
14264 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14265 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14266 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14270 msgid "Subtitle position %d px"
14271 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14275 msgid "Volume %ld%%"
14276 msgstr "Volume %ld%%"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14280 msgid "Speed: %.2fx"
14281 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14283 #: modules/control/lirc.c:46
14284 msgid "Change the lirc configuration file"
14285 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
14287 #: modules/control/lirc.c:48
14289 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14290 "users home directory."
14292 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14293 "gebruiker's thuismap zoeken."
14295 #: modules/control/lirc.c:58
14299 #: modules/control/lirc.c:61
14300 msgid "Infrared remote control interface"
14301 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14303 #: modules/control/motion.c:65
14307 #: modules/control/motion.c:68
14308 msgid "motion control interface"
14309 msgstr "beweging aansturingsinterface"
14311 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14313 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14315 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14318 #: modules/control/netsync.c:55
14319 msgid "Network master clock"
14320 msgstr "Netwerk master klok"
14322 #: modules/control/netsync.c:56
14324 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14325 "for clients listening"
14327 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14328 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14330 #: modules/control/netsync.c:60
14331 msgid "Master server ip address"
14332 msgstr "IP adres van master server"
14334 #: modules/control/netsync.c:61
14336 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14338 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14340 #: modules/control/netsync.c:64
14341 msgid "UDP timeout (in ms)"
14342 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14344 #: modules/control/netsync.c:65
14345 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14346 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14348 #: modules/control/netsync.c:69
14349 msgid "Network Sync"
14350 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14352 #: modules/control/netsync.c:70
14353 msgid "Network synchronization"
14354 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14356 #: modules/control/ntservice.c:44
14357 msgid "Install Windows Service"
14358 msgstr "Installeer Windows Dienst"
14360 #: modules/control/ntservice.c:46
14361 msgid "Install the Service and exit."
14362 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
14364 #: modules/control/ntservice.c:47
14365 msgid "Uninstall Windows Service"
14366 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
14368 #: modules/control/ntservice.c:49
14369 msgid "Uninstall the Service and exit."
14370 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
14372 #: modules/control/ntservice.c:50
14373 msgid "Display name of the Service"
14374 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
14376 #: modules/control/ntservice.c:52
14377 msgid "Change the display name of the Service."
14378 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
14380 #: modules/control/ntservice.c:53
14381 msgid "Configuration options"
14382 msgstr "Configuratieopties"
14384 #: modules/control/ntservice.c:55
14386 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14387 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14390 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14391 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14392 "juist geconfigureerd is."
14394 #: modules/control/ntservice.c:60
14396 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14397 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14398 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14400 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14401 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14402 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14403 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14405 #: modules/control/ntservice.c:66
14409 #: modules/control/ntservice.c:67
14410 msgid "Windows Service interface"
14411 msgstr "Windows Dienst interface"
14413 #: modules/control/rc.c:68
14414 msgid "Initializing"
14415 msgstr "Initialiseren"
14417 #: modules/control/rc.c:69
14421 #: modules/control/rc.c:73
14425 #: modules/control/rc.c:159
14426 msgid "Show stream position"
14427 msgstr "Laat stream positie zien"
14429 #: modules/control/rc.c:160
14431 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14432 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14434 #: modules/control/rc.c:163
14436 msgstr "Simuleer TTY"
14438 #: modules/control/rc.c:164
14439 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14440 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14442 #: modules/control/rc.c:166
14443 msgid "UNIX socket command input"
14444 msgstr "Unix socket commando invoer"
14446 #: modules/control/rc.c:167
14447 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14448 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14450 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14451 msgid "TCP command input"
14452 msgstr "TCP commando invoer"
14454 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14456 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14457 "port the interface will bind to."
14459 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14460 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14462 #: modules/control/rc.c:177
14464 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14465 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14466 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14468 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14469 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14470 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14473 #: modules/control/rc.c:184
14475 msgstr "Afstandsbediening"
14477 #: modules/control/rc.c:187
14478 msgid "Remote control interface"
14479 msgstr "Afstandsbediening interface"
14481 #: modules/control/rc.c:352
14482 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14483 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14485 #: modules/control/rc.c:764
14487 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14488 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14490 #: modules/control/rc.c:782
14491 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14492 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14494 #: modules/control/rc.c:784
14495 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14496 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14498 #: modules/control/rc.c:785
14499 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14500 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14502 #: modules/control/rc.c:786
14503 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14504 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14506 #: modules/control/rc.c:787
14507 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14508 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14510 #: modules/control/rc.c:788
14511 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14512 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14514 #: modules/control/rc.c:789
14515 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14516 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14518 #: modules/control/rc.c:790
14519 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14520 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14522 #: modules/control/rc.c:791
14523 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14524 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
14526 #: modules/control/rc.c:792
14527 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14529 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14531 #: modules/control/rc.c:793
14532 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14533 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14535 #: modules/control/rc.c:794
14536 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14537 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
14539 #: modules/control/rc.c:795
14540 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14541 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14543 #: modules/control/rc.c:796
14544 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14545 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14547 #: modules/control/rc.c:797
14548 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14549 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14551 #: modules/control/rc.c:798
14552 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14553 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14555 #: modules/control/rc.c:799
14556 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14557 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14559 #: modules/control/rc.c:800
14560 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14561 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14563 #: modules/control/rc.c:801
14564 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14565 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14567 #: modules/control/rc.c:802
14568 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14569 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14571 #: modules/control/rc.c:804
14572 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14573 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14575 #: modules/control/rc.c:805
14576 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14577 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
14579 #: modules/control/rc.c:806
14580 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14581 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
14583 #: modules/control/rc.c:807
14584 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14585 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
14587 #: modules/control/rc.c:808
14588 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14589 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14591 #: modules/control/rc.c:809
14592 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14593 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
14595 #: modules/control/rc.c:810
14596 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14597 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14599 #: modules/control/rc.c:811
14600 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14601 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14603 #: modules/control/rc.c:812
14604 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14605 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14607 #: modules/control/rc.c:813
14608 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14609 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
14611 #: modules/control/rc.c:814
14612 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14613 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14615 #: modules/control/rc.c:815
14616 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14617 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14619 #: modules/control/rc.c:816
14620 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14621 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14623 #: modules/control/rc.c:817
14624 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14625 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14627 #: modules/control/rc.c:818
14628 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14629 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14631 #: modules/control/rc.c:820
14632 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14633 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
14635 #: modules/control/rc.c:821
14636 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14637 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
14639 #: modules/control/rc.c:822
14640 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14641 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
14643 #: modules/control/rc.c:823
14644 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14645 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
14647 #: modules/control/rc.c:824
14648 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14649 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
14651 #: modules/control/rc.c:825
14652 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14653 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14655 #: modules/control/rc.c:826
14656 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14657 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14659 #: modules/control/rc.c:827
14660 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14661 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14663 #: modules/control/rc.c:828
14664 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14665 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
14667 #: modules/control/rc.c:829
14668 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14669 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
14671 #: modules/control/rc.c:830
14672 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14673 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14675 #: modules/control/rc.c:831
14676 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14677 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14679 #: modules/control/rc.c:832
14680 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14681 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
14683 #: modules/control/rc.c:834
14684 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14685 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14687 #: modules/control/rc.c:835
14688 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14689 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
14691 #: modules/control/rc.c:836
14692 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14693 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14695 #: modules/control/rc.c:838
14696 msgid "+----[ end of help ]"
14697 msgstr "+----[ einde van help ]"
14699 #: modules/control/rc.c:965
14701 msgid "Press pause to continue."
14702 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14704 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14705 #: modules/control/rc.c:1490
14707 msgid "Type 'pause' to continue."
14708 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14710 #: modules/control/rc.c:1283
14711 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14712 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14714 #: modules/control/rc.c:1294
14716 msgid "Playlist has only %u element"
14717 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14718 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14719 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14721 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14722 msgid "+-[Incoming]"
14723 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14725 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14727 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14728 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14730 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14732 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14733 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
14735 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14737 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14738 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14740 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14742 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14743 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14745 #: modules/control/rc.c:1755
14747 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14748 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14750 #: modules/control/rc.c:1757
14752 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14753 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14755 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14756 msgid "+-[Video Decoding]"
14757 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14759 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14761 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14762 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14764 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14766 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14767 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14769 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14771 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14772 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14774 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14775 msgid "+-[Audio Decoding]"
14776 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14778 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14780 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14781 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14783 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14785 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14786 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14788 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14790 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14791 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14793 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14794 msgid "+-[Streaming]"
14795 msgstr "+-[Streamen]"
14797 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14799 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14800 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14802 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14804 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14805 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14807 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14809 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14810 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14812 #: modules/demux/aiff.c:49
14813 msgid "AIFF demuxer"
14814 msgstr "AIFF demuxer"
14816 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14817 msgid "ASF/WMV demuxer"
14818 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14820 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14821 msgid "Could not demux ASF stream"
14822 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14824 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14825 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14826 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14828 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14829 msgid "DRM protected streams are not supported."
14832 #: modules/demux/au.c:50
14834 msgstr "AU demuxer"
14836 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14837 msgid "Avformat demuxer"
14838 msgstr "Avformat-demuxer"
14840 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14844 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14849 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14850 msgid "Avformat muxer"
14851 msgstr "Avformat-muxer"
14853 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14857 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14858 msgid "Avformat mux"
14859 msgstr "Avformat-mux"
14861 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14862 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14863 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14865 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14866 msgid "Format name"
14867 msgstr "Formaatnaam"
14869 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14870 msgid "Internal libavcodec format name"
14871 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14873 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14874 msgid "Force interleaved method"
14875 msgstr "Interleave-methode forceren"
14877 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14878 msgid "Force index creation"
14879 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14881 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14883 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14884 "incomplete (not seekable)."
14886 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14887 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14889 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14890 msgid "Ask for action"
14891 msgstr "Vragen naar actie"
14893 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14895 msgstr "Altijd repareren"
14897 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14899 msgstr "Nooit repareren"
14901 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14902 msgid "Fix when necessary"
14903 msgstr "Repareren indien nodig"
14905 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14906 msgid "AVI demuxer"
14907 msgstr "Avi-demuxer"
14909 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14910 msgid "Broken or missing AVI Index"
14911 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14913 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14915 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14917 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14918 "index in memory.\n"
14919 "This step might take a long time on a large file.\n"
14920 "What do you want to do?"
14922 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14923 "correct werken.\n"
14924 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14925 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14926 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14929 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14930 msgid "Build index then play"
14931 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14933 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14935 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14937 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14938 msgid "Do not play"
14939 msgstr "Niet afspelen"
14941 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14942 msgid "Fixing AVI Index..."
14943 msgstr "Avi-index repareren..."
14945 #: modules/demux/caf.c:53
14947 msgid "CAF demuxer"
14948 msgstr "AIFF demuxer"
14950 #: modules/demux/cdg.c:43
14951 msgid "CDG demuxer"
14952 msgstr "CDG demuxer"
14954 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14955 msgid "Dump module"
14956 msgstr "Dump module"
14958 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14959 msgid "Dump filename"
14960 msgstr "Dump bestandsnaam"
14962 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14963 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14965 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14967 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14968 msgid "Append to existing file"
14969 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14971 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14972 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14973 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14975 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14976 msgid "File dumper"
14977 msgstr "Bestandsdumper"
14979 #: modules/demux/dirac.c:41
14980 msgid "Value to adjust dts by"
14981 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14983 #: modules/demux/dirac.c:54
14984 msgid "Dirac video demuxer"
14985 msgstr "Dirac video demuxer"
14987 #: modules/demux/flac.c:50
14988 msgid "FLAC demuxer"
14989 msgstr "FLAC demuxer"
14991 #: modules/demux/image.c:44
14995 #: modules/demux/image.c:52
14999 #: modules/demux/image.c:54
15000 msgid "Decode at the demuxer stage"
15001 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15003 #: modules/demux/image.c:56
15004 msgid "Forced chroma"
15005 msgstr "Geforceerde chroma"
15007 #: modules/demux/image.c:58
15009 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15010 "specified chroma."
15012 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15013 "worden naar het opgegeven chroma."
15015 #: modules/demux/image.c:61
15016 msgid "Duration in seconds"
15017 msgstr "Duur in seconden"
15019 #: modules/demux/image.c:63
15021 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15022 "an unlimited play time."
15024 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15025 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15027 #: modules/demux/image.c:68
15028 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15029 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15031 #: modules/demux/image.c:70
15035 #: modules/demux/image.c:72
15037 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15040 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15041 "invoer en realtime invoer-slaves."
15043 #: modules/demux/image.c:76
15044 msgid "Image demuxer"
15045 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15047 #: modules/demux/image.c:77
15049 msgstr "Afbeelding"
15051 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15052 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15053 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15054 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15055 msgid "Frames per Second"
15056 msgstr "Beelden per seconde"
15058 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15060 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15061 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15063 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15064 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15067 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15068 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15069 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15071 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15072 msgid "--- DVD Menu"
15073 msgstr "--- Dvd-menu"
15075 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15076 msgid "First Played"
15077 msgstr "Eerst afgespeeld"
15079 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15080 msgid "Video Manager"
15081 msgstr "Videobeheer"
15083 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15084 msgid "----- Title"
15085 msgstr "----- Titel"
15087 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15088 msgid "Matroska stream demuxer"
15089 msgstr "Matroska stream demuxer"
15091 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15092 msgid "Respect ordered chapters"
15093 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15095 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15096 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15097 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15099 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15100 msgid "Chapter codecs"
15101 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15103 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15104 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15105 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15107 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15109 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15110 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15114 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15115 "good for broken files)."
15117 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15118 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15120 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15121 msgid "Seek based on percent not time"
15122 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15124 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15125 msgid "Seek based on percent not time."
15126 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15128 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15129 msgid "Dummy Elements"
15130 msgstr "Dummy-elementen"
15132 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15133 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15135 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15138 #: modules/demux/mod.c:55
15139 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15140 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15142 #: modules/demux/mod.c:56
15143 msgid "Enable reverberation"
15144 msgstr "Galm inschakelen"
15146 #: modules/demux/mod.c:57
15147 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15148 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15150 #: modules/demux/mod.c:59
15151 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15152 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15154 #: modules/demux/mod.c:61
15155 msgid "Enable megabass mode"
15156 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15158 #: modules/demux/mod.c:62
15159 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15160 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15162 #: modules/demux/mod.c:64
15164 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15165 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15167 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15168 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15171 #: modules/demux/mod.c:67
15172 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15173 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15175 #: modules/demux/mod.c:69
15176 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15177 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15179 #: modules/demux/mod.c:74
15180 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15181 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
15183 #: modules/demux/mod.c:85
15184 msgid "Reverberation level"
15185 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15187 #: modules/demux/mod.c:87
15188 msgid "Reverberation delay"
15189 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15191 #: modules/demux/mod.c:89
15195 #: modules/demux/mod.c:92
15196 msgid "Mega bass level"
15197 msgstr "Niveau mega bass"
15199 #: modules/demux/mod.c:94
15200 msgid "Mega bass cutoff"
15201 msgstr "Afsnijding mega bass"
15203 #: modules/demux/mod.c:96
15207 #: modules/demux/mod.c:99
15208 msgid "Surround level"
15209 msgstr "Surround-niveau"
15211 #: modules/demux/mod.c:101
15212 msgid "Surround delay (ms)"
15213 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15220 msgid "Classic Rock"
15221 msgstr "Klassieke rock"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15257 msgstr "Gouwe ouwe"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15273 msgstr "Industrial"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15276 msgid "Alternative"
15277 msgstr "Alternatief"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15280 msgid "Death Metal"
15281 msgstr "Death metal"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15289 msgstr "Soundtrack"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15292 msgid "Euro-Techno"
15293 msgstr "Euro-techno"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15320 msgid "Instrumental"
15321 msgstr "Instrumentaal"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15337 msgstr "Geluidsfragment"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15348 msgid "Alternative Rock"
15349 msgstr "Alternatieve rock"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15353 msgstr "Lage tonen"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15365 msgstr "Meditatief"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15368 msgid "Instrumental Pop"
15369 msgstr "Instrumentale pop"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15372 msgid "Instrumental Rock"
15373 msgstr "Instrumentale rock"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15388 msgid "Techno-Industrial"
15389 msgstr "Techno-industrial"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15393 msgstr "Electronisch"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15408 msgid "Southern Rock"
15409 msgstr "Southern rock"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15428 msgid "Christian Rap"
15429 msgstr "Christelijke rap"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15440 msgid "Native American"
15441 msgstr "Native American"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15452 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15454 msgid "Psychedelic"
15455 msgstr "Psychedelisch"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15498 msgid "Rock & Roll"
15499 msgstr "Rock & roll"
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15514 msgid "National Folk"
15515 msgstr "Nationale folk"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15522 msgid "Fast Fusion"
15523 msgstr "Fast Fusion"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15543 msgstr "Avantgarde"
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15546 msgid "Gothic Rock"
15547 msgstr "Gothic Rock"
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15550 msgid "Progressive Rock"
15551 msgstr "Progressieve rock"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15554 msgid "Psychedelic Rock"
15555 msgstr "Psychedelische rock"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15558 msgid "Symphonic Rock"
15559 msgstr "Symfonische rock"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15570 msgid "Easy Listening"
15571 msgstr "Easy Listening"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15575 msgstr "Akoestisch"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15594 msgid "Chamber Music"
15595 msgstr "Kamermuziek"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15607 msgstr "Booty Bass"
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15614 msgid "Porn Groove"
15615 msgstr "Porn groove"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15642 msgid "Power Ballad"
15643 msgstr "Power Ballad"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15646 msgid "Rhythmic Soul"
15647 msgstr "Ritmische Soul"
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15671 msgstr "Euro-House"
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15675 msgstr "Dance Hall"
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15682 msgid "Drum & Bass"
15683 msgstr "Drum & bass"
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15686 msgid "Club - House"
15687 msgstr "Club - House"
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15711 msgstr "Polsk Punk"
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15718 msgid "Christian Gangsta Rap"
15719 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15722 msgid "Heavy Metal"
15723 msgstr "Heavy Metal"
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15726 msgid "Black Metal"
15727 msgstr "Black Metal"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15734 msgid "Contemporary Christian"
15735 msgstr "Contemporary Christian"
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15738 msgid "Christian Rock"
15739 msgstr "Christian Rock"
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15750 msgid "Thrash Metal"
15751 msgstr "Thrash Metal"
15753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15766 msgid "MP4 stream demuxer"
15767 msgstr "MP4-stream demuxer"
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15788 msgid "Information"
15789 msgstr "Informatie"
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15793 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15796 msgid "Requirements"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15800 msgid "Original Format"
15801 msgstr "Origineel formaat"
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15804 msgid "Display Source As"
15805 msgstr "Bron weergeven als"
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15808 msgid "Host Computer"
15809 msgstr "Gastcomputer"
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15816 msgid "Original Performer"
15817 msgstr "Originele artiest"
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15820 msgid "Providers Source Content"
15821 msgstr "Providers broninhoud"
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15825 msgstr "Waarschuwing"
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15832 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15834 msgstr "Songteksten"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15837 msgid "Record Company"
15838 msgstr "Opnamebedrijf"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15854 msgstr "Ondertitel"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15861 msgid "Art Director"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15865 msgid "Copyright Acknowledgement"
15866 msgstr "Auteursrechten"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15873 msgid "Song Description"
15874 msgstr "Beschrijving"
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15877 msgid "Liner Notes"
15878 msgstr "Liner Notes"
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15881 msgid "Phonogram Rights"
15882 msgstr "Fonogram-rechten"
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15885 msgid "Sound Engineer"
15886 msgstr "Geluidstechnicus"
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15897 msgid "Executive Producer"
15898 msgstr "Uitvoerend producer"
15900 #: modules/demux/mpc.c:62
15901 msgid "MusePack demuxer"
15902 msgstr "MusePack demuxer"
15904 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15906 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15909 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15912 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15913 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15914 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15916 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15920 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15921 msgid "MPEG-4 video"
15922 msgstr "MPEG-4 video"
15924 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15925 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15926 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15928 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15929 msgid "H264 video demuxer"
15930 msgstr "H264 video demuxer"
15932 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15934 msgid "Desired frame rate for the stream."
15935 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15937 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15939 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15940 msgstr "H264 video demuxer"
15942 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15943 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15944 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15946 #: modules/demux/nsc.c:47
15947 msgid "Windows Media NSC metademux"
15948 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15950 #: modules/demux/nsv.c:49
15951 msgid "NullSoft demuxer"
15952 msgstr "NullSoft demuxer"
15954 #: modules/demux/nuv.c:49
15955 msgid "Nuv demuxer"
15956 msgstr "Nuv demuxer"
15958 #: modules/demux/ogg.c:56
15959 msgid "OGG demuxer"
15960 msgstr "OGG demuxer"
15962 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15963 msgid "Google Video"
15964 msgstr "Google video"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15967 msgid "Show shoutcast adult content"
15968 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15971 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15973 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15978 msgstr "Reclame overslaan"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15982 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15983 "prevent adding them to the playlist."
15985 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15986 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15987 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15990 msgid "M3U playlist import"
15991 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15994 msgid "RAM playlist import"
15995 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15998 msgid "PLS playlist import"
15999 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16002 msgid "B4S playlist import"
16003 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16006 msgid "DVB playlist import"
16007 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16010 msgid "Podcast parser"
16011 msgstr "Podcast-inlezer"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16014 msgid "XSPF playlist import"
16015 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16018 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16019 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16022 msgid "ASX playlist import"
16023 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16026 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16027 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16030 msgid "QuickTime Media Link importer"
16031 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16034 msgid "Google Video Playlist importer"
16035 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16038 msgid "Dummy IFO demux"
16039 msgstr "Dummy IFO demux"
16041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16042 msgid "iTunes Music Library importer"
16043 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16046 msgid "WPL playlist import"
16047 msgstr "WPL afspeellijst import"
16049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16050 msgid "ZPL playlist import"
16051 msgstr "ZPL afspeellijst import"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16055 msgid "Podcast Info"
16056 msgstr "Podcast informatie"
16058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16059 msgid "Podcast Link"
16060 msgstr "Podcast link"
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16063 msgid "Podcast Copyright"
16064 msgstr "Podcast auteursrechten"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16067 msgid "Podcast Category"
16068 msgstr "Podcast categorie"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16071 msgid "Podcast Keywords"
16072 msgstr "Podcast kernwoorden"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16075 msgid "Podcast Subtitle"
16076 msgstr "Podcast ondertitel"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16079 msgid "Podcast Summary"
16080 msgstr "Podcast samenvatting"
16082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16083 msgid "Podcast Publication Date"
16084 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16087 msgid "Podcast Author"
16088 msgstr "Podcast auteur"
16090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16091 msgid "Podcast Subcategory"
16092 msgstr "Podcast subcategorie"
16094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16095 msgid "Podcast Duration"
16096 msgstr "Podcast duur"
16098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16099 msgid "Podcast Type"
16100 msgstr "Podcast type"
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16103 msgid "Podcast Size"
16104 msgstr "Podcast grootte"
16106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16111 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16115 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16117 msgstr "Luisteraars"
16119 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16123 #: modules/demux/ps.c:43
16124 msgid "Trust MPEG timestamps"
16125 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16127 #: modules/demux/ps.c:44
16129 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16130 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16131 "calculate from the bitrate instead."
16133 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16134 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16135 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16137 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16138 msgid "MPEG-PS demuxer"
16139 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16141 #: modules/demux/ps.c:57
16145 #: modules/demux/pva.c:43
16146 msgid "PVA demuxer"
16147 msgstr "PVA-demuxer"
16149 #: modules/demux/rawaud.c:44
16150 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16151 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16153 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16155 msgid "Audio channels"
16156 msgstr "Audiokanalen"
16158 #: modules/demux/rawaud.c:47
16159 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16160 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16162 #: modules/demux/rawaud.c:49
16163 msgid "FOURCC code of raw input format"
16164 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16166 #: modules/demux/rawaud.c:51
16167 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16169 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16171 #: modules/demux/rawaud.c:53
16172 msgid "Forces the audio language"
16173 msgstr "Audiotaal forceren"
16175 #: modules/demux/rawaud.c:54
16177 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16178 "Default is 'eng'. "
16180 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16181 "Standaard is 'eng'."
16183 #: modules/demux/rawaud.c:64
16184 msgid "Raw audio demuxer"
16185 msgstr "Raw audio demuxer"
16187 #: modules/demux/rawdv.c:43
16189 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16191 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16194 #: modules/demux/rawdv.c:51
16195 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16196 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16198 #: modules/demux/rawvid.c:45
16200 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16201 "30000/1001 or 29.97"
16203 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16204 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16206 #: modules/demux/rawvid.c:49
16207 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16208 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16210 #: modules/demux/rawvid.c:53
16211 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16212 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16214 #: modules/demux/rawvid.c:56
16215 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16216 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16218 #: modules/demux/rawvid.c:57
16219 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16220 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16222 #: modules/demux/rawvid.c:65
16223 msgid "Raw video demuxer"
16224 msgstr "Raw video demuxer"
16226 #: modules/demux/real.c:70
16227 msgid "Real demuxer"
16228 msgstr "Real demuxer"
16230 #: modules/demux/sid.cpp:56
16231 msgid "C64 sid demuxer"
16232 msgstr "C64 sid demuxer"
16234 #: modules/demux/smf.c:41
16235 msgid "SMF demuxer"
16236 msgstr "SMF demuxer"
16238 #: modules/demux/stl.c:43
16239 msgid "EBU STL subtitles parser"
16240 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16242 #: modules/demux/subtitle.c:51
16243 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16245 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16248 #: modules/demux/subtitle.c:53
16250 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16251 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16253 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16254 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16256 #: modules/demux/subtitle.c:56
16258 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16261 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16264 #: modules/demux/subtitle.c:58
16265 msgid "Override the default track description."
16266 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16268 #: modules/demux/subtitle.c:70
16269 msgid "Text subtitle parser"
16270 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16272 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16273 msgid "Subtitle delay"
16274 msgstr "Ondertitelvertraging"
16276 #: modules/demux/subtitle.c:80
16277 msgid "Subtitle format"
16278 msgstr "Ondertitelformaat"
16280 #: modules/demux/subtitle.c:83
16281 msgid "Subtitle description"
16282 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16284 #: modules/demux/ts.c:92
16288 #: modules/demux/ts.c:94
16289 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16291 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16294 #: modules/demux/ts.c:96
16295 msgid "Set id of ES to PID"
16296 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16298 #: modules/demux/ts.c:97
16300 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16301 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16304 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16305 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16306 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16308 #: modules/demux/ts.c:102
16309 msgid "Fast udp streaming"
16310 msgstr "Snel udp-streamen"
16312 #: modules/demux/ts.c:104
16313 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16315 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
16317 #: modules/demux/ts.c:106
16318 msgid "MTU for out mode"
16319 msgstr "MTU voor uit modus"
16321 #: modules/demux/ts.c:107
16322 msgid "MTU for out mode."
16323 msgstr "MTU voor uit modus."
16325 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16327 msgstr "CSA sleutel"
16329 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16331 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16333 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16336 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16337 msgid "Second CSA Key"
16338 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16340 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16342 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16345 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16346 "hexadecimale bytes)."
16348 #: modules/demux/ts.c:118
16349 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16350 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16352 #: modules/demux/ts.c:119
16354 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16355 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16357 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16358 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16361 #: modules/demux/ts.c:123
16362 msgid "Separate sub-streams"
16363 msgstr "Gescheiden substreams"
16365 #: modules/demux/ts.c:125
16367 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16368 "off this option when using stream output."
16370 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16371 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16373 #: modules/demux/ts.c:130
16375 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16376 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16378 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16379 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16381 #: modules/demux/ts.c:133
16383 msgid "Trust in-stream PCR"
16384 msgstr "Transportstream-id"
16386 #: modules/demux/ts.c:134
16388 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16389 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
16391 #: modules/demux/ts.c:137
16392 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16393 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16395 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16400 #: modules/demux/ts.c:172
16401 msgid "Teletext subtitles"
16402 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16404 #: modules/demux/ts.c:173
16405 msgid "Teletext: additional information"
16406 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16408 #: modules/demux/ts.c:174
16409 msgid "Teletext: program schedule"
16410 msgstr "Teletekst: programmering"
16412 #: modules/demux/ts.c:175
16413 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16414 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16416 #: modules/demux/ts.c:3599
16417 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16418 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16420 #: modules/demux/ts.c:3876
16421 msgid "clean effects"
16422 msgstr "effecten wissen"
16424 #: modules/demux/ts.c:3877
16425 msgid "hearing impaired"
16426 msgstr "slechthorend"
16428 #: modules/demux/ts.c:3878
16429 msgid "visual impaired commentary"
16430 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16432 #: modules/demux/tta.c:45
16433 msgid "TTA demuxer"
16434 msgstr "TTA demuxer"
16436 #: modules/demux/ty.c:59
16440 #: modules/demux/ty.c:60
16441 msgid "TY Stream audio/video demux"
16442 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16444 #: modules/demux/ty.c:777
16445 msgid "Closed captions 2"
16446 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16448 #: modules/demux/ty.c:778
16449 msgid "Closed captions 3"
16450 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16452 #: modules/demux/ty.c:779
16453 msgid "Closed captions 4"
16454 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16456 #: modules/demux/vc1.c:44
16457 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16458 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16460 #: modules/demux/vc1.c:50
16461 msgid "VC1 video demuxer"
16462 msgstr "VC1 video demuxer"
16464 #: modules/demux/vobsub.c:49
16465 msgid "Vobsub subtitles parser"
16466 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16468 #: modules/demux/voc.c:43
16469 msgid "VOC demuxer"
16470 msgstr "VOC demuxer"
16472 #: modules/demux/wav.c:47
16473 msgid "WAV demuxer"
16474 msgstr "WAV demuxer"
16476 #: modules/demux/xa.c:43
16478 msgstr "XA demuxer"
16480 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16481 msgid "Closed captions"
16482 msgstr "Gesloten onderschriften"
16484 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16485 msgid "Textual audio descriptions"
16486 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16488 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16489 msgid "Ticker text"
16490 msgstr "Tekstbanner"
16492 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16493 msgid "Active regions"
16494 msgstr "Actieve regionen"
16496 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16497 msgid "Semantic annotations"
16498 msgstr "Semantische annotatie"
16500 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16502 msgstr "Transcript"
16504 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16505 msgid "Linguistic markup"
16506 msgstr "Taalkundige opmaak"
16508 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16510 msgstr "Hintpunten"
16512 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16513 msgid "Subtitles (images)"
16514 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16516 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16517 msgid "Slides (text)"
16518 msgstr "Dia's (tekst)"
16520 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16521 msgid "Slides (images)"
16522 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16524 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16525 msgid "Unknown category"
16526 msgstr "Onbekende categorie"
16528 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16529 msgid "About VLC media player"
16530 msgstr "Over VLC Media Player"
16532 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16536 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16541 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16545 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16547 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16549 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16551 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16552 msgid "Compiled by %s with %@"
16553 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16555 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16557 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16558 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16559 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16560 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16561 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16562 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16563 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16564 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16566 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16567 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16568 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16569 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16570 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16571 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16572 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16573 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16575 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16576 msgid "VLC media player Help"
16577 msgstr "VLC Media Player help"
16579 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16584 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16586 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16588 msgid "Playlist parsers"
16589 msgstr "Podcast-inlezer"
16591 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16593 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16595 msgid "Service Discovery"
16596 msgstr "Dienstontdekking"
16598 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16601 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16605 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16607 msgid "Show Installed Only"
16610 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16612 msgid "Find more addons online"
16615 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16618 msgid "Addons Manager"
16619 msgstr "Videobeheer"
16621 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16626 msgstr "Installeren"
16628 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16630 #: modules/mux/avi.c:53
16634 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16641 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16644 msgstr "Installeren"
16646 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16649 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16655 msgstr "Dubbel toepassen"
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16661 msgstr "Voorversterking"
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16664 msgid "Enable dynamic range compressor"
16665 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16670 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16672 msgstr "Herstellen"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16687 msgstr "Drempelwaarde"
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16690 msgid "Enable Spatializer"
16691 msgstr "Spatializer inschakelen"
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16694 msgid "Headphone virtualization"
16695 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16698 msgid "Volume normalization"
16699 msgstr "Volume uitbalancering"
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16702 msgid "Maximum level"
16703 msgstr "Maximaal niveau"
16705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16712 msgid "Audio Effects"
16713 msgstr "Audio-effecten"
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16716 msgid "Duplicate current profile..."
16717 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16721 msgid "Organize Profiles..."
16722 msgstr "Profielen beheren..."
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16725 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16726 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16731 msgid "Enter a name for the new profile:"
16732 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16747 msgid "Remove a preset"
16748 msgstr "Preset verwijderen"
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16752 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16753 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16759 msgstr "Verwijderen"
16761 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16762 msgid "Add new Preset..."
16763 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16765 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16766 msgid "Organize Presets..."
16767 msgstr "Presets beheren..."
16769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16770 msgid "Save current selection as new preset"
16771 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16773 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16774 msgid "Enter a name for the new preset:"
16775 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16777 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16778 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16779 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16782 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16783 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16787 msgstr "Bladwijzers"
16789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16790 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16806 #: modules/video_filter/extract.c:75
16810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16819 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16837 msgstr "Zonder titel"
16839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16841 msgstr "Geen invoer"
16843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16845 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16847 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16848 "bladwijzers te laten werken."
16850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16851 msgid "Input has changed"
16852 msgstr "Invoer is veranderd"
16854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16856 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16857 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16859 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16860 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16861 "invoer gebruikt wordt."
16863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16864 msgid "Invalid selection"
16865 msgstr "Incorrecte selectie"
16867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16868 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16869 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16872 msgid "No input found"
16873 msgstr "Geen invoer gevonden"
16875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16876 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16878 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16880 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16883 msgid "Jump to Time"
16884 msgstr "Naar tijdstip springen"
16886 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16891 msgid "Click to play or pause the current media."
16892 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16898 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16900 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16903 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16904 "de huidige media terug te spoelen."
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16910 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16912 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16915 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16916 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16920 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16921 "to change current playback position."
16923 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16924 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16927 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16928 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16930 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16931 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16932 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16934 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16935 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16936 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16938 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16939 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16940 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16943 msgid "Click to stop playback."
16944 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16947 msgid "Show/Hide Playlist"
16948 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16950 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16952 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16953 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16955 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16956 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16959 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16960 #: share/lua/http/index.html:241
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16966 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16969 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16970 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16976 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16977 msgid "Click to enable or disable random playback."
16978 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16982 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16983 "to change the volume."
16985 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16986 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
16988 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16989 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16990 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16993 msgid "Full Volume"
16994 msgstr "Volledig volume"
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16997 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16998 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17002 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17005 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17009 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17010 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17013 msgid "Click to go to the next playlist item."
17014 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17017 msgid "Convert & Stream"
17018 msgstr "Converteren & streamen"
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17025 msgid "Drop media here"
17026 msgstr "Media hier neerzetten"
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17029 msgid "Open media..."
17030 msgstr "Media openen..."
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17033 msgid "Choose Profile"
17034 msgstr "Profiel kiezen"
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17037 msgid "Customize..."
17038 msgstr "Aanpassen..."
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17041 msgid "Choose Destination"
17042 msgstr "Bestemming kiezen"
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17045 msgid "Choose an output location"
17046 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17049 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17052 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17056 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17059 msgstr "Bladeren..."
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17062 msgid "Setup Streaming..."
17063 msgstr "Streamen instellen..."
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17066 msgid "Save as File"
17067 msgstr "Opslaan als bestand"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17071 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17081 msgid "Save as new Profile..."
17082 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17085 msgid "Encapsulation"
17086 msgstr "Inkapselen"
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17091 msgid "Video codec"
17092 msgstr "Videocodec"
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17097 msgid "Audio codec"
17098 msgstr "Audiocodec"
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17101 msgid "Keep original video track"
17102 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17106 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17107 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17109 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17110 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17119 msgid "Keep original audio track"
17120 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17123 msgid "Overlay subtitles on the video"
17124 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17127 msgid "Stream Destination"
17128 msgstr "Stream-bestemming"
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17131 msgid "Stream Announcement"
17132 msgstr "Stream aankondiging"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17135 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17148 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17154 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17155 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17156 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17163 msgid "SAP Announcement"
17164 msgstr "SAP Aankondiging"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17167 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17168 msgid "HTTP Announcement"
17169 msgstr "HTTP aankondiging"
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17172 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17173 msgid "RTSP Announcement"
17174 msgstr "RTSP aankondiging"
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17177 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17178 msgid "Export SDP as file"
17179 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17182 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17183 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17187 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17188 "technical reasons."
17190 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17191 "omwille van technische redenen."
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17194 msgid "Save as new profile"
17195 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17198 msgid "Remove a profile"
17199 msgstr "Profiel verwijderen"
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17202 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17203 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17206 msgid "%@ stream to %@:%@"
17207 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17210 msgid "No Address given"
17211 msgstr "Geen adres opgegeven"
17213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17214 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17215 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17218 msgid "No Channel Name given"
17219 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17223 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17225 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17229 msgid "No SDP URL given"
17230 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17233 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17234 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17243 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17246 msgstr "Gebruikersnaam"
17248 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17249 msgid "Errors and Warnings"
17250 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17252 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17256 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17258 msgstr "Random aan"
17260 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17262 msgstr "Herhalen uit"
17264 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17265 msgid "Hide no user action dialogs"
17266 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17268 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17270 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17273 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17276 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17277 msgid "(no item is being played)"
17278 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
17280 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17281 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17282 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17284 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17285 msgid "VLC media playback"
17286 msgstr "VLC media-weergave"
17288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17289 msgid "Remove old preferences?"
17290 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17293 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17294 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17297 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17298 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17301 msgid "Video device"
17302 msgstr "Video-apparaat"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17306 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17307 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17310 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17311 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17312 "het video-apparaat selectiemenu."
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17316 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17320 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17321 "is fully transparent."
17323 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17324 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17327 msgid "Black screens in fullscreen"
17328 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17331 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17333 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17337 msgid "Show Fullscreen controller"
17338 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17341 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17343 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17347 msgid "Auto-playback of new items"
17348 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17351 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17352 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17355 msgid "Keep Recent Items"
17356 msgstr "Recente items behouden"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17360 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17363 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17364 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17367 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17368 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17371 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17373 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17376 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17377 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17381 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17382 "you can choose to control the global system volume instead."
17384 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17385 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17388 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17389 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17393 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17394 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17396 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17397 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17400 msgid "Control playback with media keys"
17401 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17405 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17408 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17409 "Apple toetsenborden."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17412 msgid "Run VLC with dark interface style"
17413 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17417 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17418 "the grey interface style is used."
17420 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17421 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17424 msgid "Use the native fullscreen mode"
17425 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17429 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17430 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17433 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17434 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17435 "Mac OS X 10.7 en later."
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17439 msgid "Resize interface to the native video size"
17440 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17444 "You have two choices:\n"
17445 " - The interface will resize to the native video size\n"
17446 " - The video will fit to the interface size\n"
17447 " By default, interface resize to the native video size."
17449 "U heeft twee keuzes:\n"
17450 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17451 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17452 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17456 msgid "Pause the video playback when minimized"
17457 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17461 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17462 "minimizing the window."
17464 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17465 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17468 msgid "Allow automatic icon changes"
17469 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17473 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17475 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17476 "gevallen wijzigt."
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17479 msgid "Lock Aspect Ratio"
17480 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17483 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17484 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17487 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17488 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17491 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17492 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17495 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17497 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17500 msgid "Show Audio Effects Button"
17501 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17504 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17505 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17508 msgid "Show Sidebar"
17509 msgstr "Zijbalk weergeven"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17512 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17513 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17517 msgid "Control external music players"
17518 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17521 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17525 msgid "Use large text for list views"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17530 msgstr "Niets doen"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17534 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17535 msgstr "iTunes pauzeren"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17539 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17540 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17543 msgid "Continue playback where you left off"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17548 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17549 "open one of those, playback will continue."
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17565 msgid "Maximum Volume displayed"
17566 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17569 msgid "Mac OS X interface"
17570 msgstr "Mac OS X interface"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17581 msgid "Apple Remote and media keys"
17582 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17585 msgid "Video output"
17586 msgstr "Video-uitvoer"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17589 msgid "Track Number"
17590 msgstr "Tracknummer"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17606 msgstr "Dubbele grootte"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17609 msgid "Check for Update..."
17610 msgstr "Op updates controleren..."
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17613 msgid "Preferences..."
17614 msgstr "Voorkeuren..."
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17618 msgid "Addon Manager"
17619 msgstr "Videobeheer"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17627 msgstr "VLC verbergen"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17630 msgid "Hide Others"
17631 msgstr "Andere verbergen"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17635 msgstr "Alles weergeven"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17639 msgstr "VLC afsluiten"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17646 msgid "Advanced Open File..."
17647 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17650 msgid "Open File..."
17651 msgstr "Bestand openen..."
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17654 msgid "Open Disc..."
17655 msgstr "Schijf openen..."
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17658 msgid "Open Network..."
17659 msgstr "Netwerk openen..."
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17662 msgid "Open Capture Device..."
17663 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17666 msgid "Open Recent"
17667 msgstr "Recente media openen"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17670 msgid "Close Window"
17671 msgstr "Venster sluiten"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17674 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17675 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17678 msgid "Convert / Stream..."
17679 msgstr "Converteren/streamen..."
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17682 msgid "Save Playlist..."
17683 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17699 msgstr "Alles selecteren"
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17706 msgid "Playlist Table Columns"
17707 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17714 msgid "Playback Speed"
17715 msgstr "Afspeelsnelheid"
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17719 msgid "Track Synchronization"
17720 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17724 msgstr "A→B herhalen"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17727 msgid "Quit after Playback"
17728 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17731 msgid "Step Forward"
17732 msgstr "Stap vooruit"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17735 msgid "Step Backward"
17736 msgstr "Stap terug"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17739 msgid "Increase Volume"
17740 msgstr "Volume verhogen"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17743 msgid "Decrease Volume"
17744 msgstr "Volume verlagen"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17747 msgid "Audio Device"
17748 msgstr "Audio-apparaat"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17752 msgstr "Halve grootte"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17756 msgid "Normal Size"
17757 msgstr "Normale grootte"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17760 msgid "Double Size"
17761 msgstr "Dubbele grootte"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17764 msgid "Fit to Screen"
17765 msgstr "Passend op scherm"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17769 msgid "Float on Top"
17770 msgstr "Altijd boven"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17774 msgid "Fullscreen Video Device"
17775 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17778 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17779 msgid "Post processing"
17780 msgstr "Nabewerking"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17783 msgid "Add Subtitle File..."
17784 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17787 msgid "Subtitles Track"
17788 msgstr "Ondertitelspoor"
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17792 msgstr "Tekstgrootte"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17796 msgstr "Tekstkleur"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17799 msgid "Outline Thickness"
17800 msgstr "Dikte omtrek"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17803 msgid "Background Opacity"
17804 msgstr "Dekking achtergrond"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17807 msgid "Background Color"
17808 msgstr "Achtergrondkleur"
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17811 msgid "Transparent"
17812 msgstr "Transparantie"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17821 msgstr "Venster minimaliseren"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17828 msgid "Main Window..."
17829 msgstr "Hoofdvenster..."
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17832 msgid "Audio Effects..."
17833 msgstr "Audio-effecten..."
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17836 msgid "Video Effects..."
17837 msgstr "Video-effecten..."
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17840 msgid "Bookmarks..."
17841 msgstr "Bladwijzers..."
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17844 msgid "Playlist..."
17845 msgstr "Afspeellijst..."
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17848 msgid "Media Information..."
17849 msgstr "Media-informatie..."
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17852 msgid "Messages..."
17853 msgstr "Berichten..."
17855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17856 msgid "Errors and Warnings..."
17857 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17860 msgid "Bring All to Front"
17861 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17869 msgid "VLC media player Help..."
17870 msgstr "VLC Media Player help..."
17872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17873 msgid "ReadMe / FAQ..."
17874 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17877 msgid "Online Documentation..."
17878 msgstr "Online documentatie..."
17880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17881 msgid "VideoLAN Website..."
17882 msgstr "VideoLAN website..."
17884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17885 msgid "Make a donation..."
17886 msgstr "Doneren..."
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17889 msgid "Online Forum..."
17890 msgstr "Online forum..."
17892 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17894 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17896 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17897 "geselecteerd worden in de tabel."
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17901 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17902 "drop files here to play."
17904 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17905 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17914 msgid "Unsubscribe"
17917 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17919 msgid "Subscribe to a podcast"
17920 msgstr "Abonneren op een podcast"
17922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17924 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17925 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17928 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17929 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17932 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17933 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17937 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17940 msgid "MY COMPUTER"
17941 msgstr "DEZE COMPUTER"
17943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17948 msgid "LOCAL NETWORK"
17949 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17951 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17956 msgid "Check for album art and metadata?"
17959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17961 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17962 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
17964 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17971 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17972 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17973 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17974 "trusted services in an anonymized form."
17977 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17982 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17986 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17990 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17994 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17999 msgid "No device is selected"
18000 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18004 "No device is selected.\n"
18006 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18008 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
18010 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18013 msgid "Open Source"
18014 msgstr "Bron openen"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18017 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18018 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18029 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18030 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18031 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18032 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18034 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
18035 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
18036 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
18037 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
18038 "toepassing geïnstalleerd is."
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18045 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18046 msgid "Choose a file"
18047 msgstr "Kies een bestand"
18049 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18050 msgid "Click to select a file for playback"
18051 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18054 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18055 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18058 msgid "Play another media synchronously"
18059 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18069 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18072 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
18073 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18076 msgid "Custom playback"
18077 msgstr "Aangepast afspelen"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18081 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18082 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18085 msgid "Insert Disc"
18086 msgstr "Schijf invoegen"
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18089 msgid "Disable DVD menus"
18090 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18093 msgid "Enable DVD menus"
18094 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18102 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18103 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18104 "press the button below."
18106 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18107 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18108 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18112 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18113 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18114 "IP automatically.\n"
18116 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18119 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18120 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18121 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18123 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18124 "dit blad te sluiten."
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18128 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18129 "click on the respective button below."
18131 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18132 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18135 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18136 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18139 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18140 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18149 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18156 msgid "Input Devices"
18157 msgstr "Invoerapparaten"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18161 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18164 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
18165 "of weer te geven."
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18168 msgid "Subscreen left"
18169 msgstr "Subscherm links"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18172 msgid "Subscreen top"
18173 msgstr "Subscherm boven"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18176 msgid "Capture Audio"
18177 msgstr "Audio opnemen"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18180 msgid "Current channel:"
18181 msgstr "Huidig kanaal:"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18184 msgid "Previous Channel"
18185 msgstr "Vorig kanaal"
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18188 msgid "Next Channel"
18189 msgstr "Volgend kanaal"
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18192 msgid "Retrieving Channel Info..."
18193 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18196 msgid "EyeTV is not launched"
18197 msgstr "EyeTV is niet gestart"
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18201 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18202 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18204 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
18205 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
18207 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18208 msgid "Launch EyeTV now"
18209 msgstr "Start EyeTV nu"
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18212 msgid "Download Plugin"
18213 msgstr "Download-plugin"
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18216 #: modules/codec/svg.c:50
18217 msgid "Image width"
18218 msgstr "Beeldbreedte"
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18221 #: modules/codec/svg.c:52
18222 msgid "Image height"
18223 msgstr "Beeldhoogte"
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18226 msgid "Add Subtitle File:"
18227 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18230 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18231 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18234 msgid "Click to select a subtitle file."
18235 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18238 msgid "Override parameters"
18239 msgstr "Parameters overschrijven"
18241 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18245 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18246 msgid "Subtitle encoding"
18247 msgstr "Ondertitelcodering"
18249 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18252 msgstr "Tekstgrootte"
18254 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18255 msgid "Subtitle alignment"
18256 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18259 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18260 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18262 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18263 msgid "Font Properties"
18264 msgstr "Teksteigenschappen"
18266 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18267 msgid "Subtitle File"
18268 msgstr "Ondertitelbestand"
18270 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18273 msgstr "Bestand openen"
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18281 msgid "Composite input"
18282 msgstr "Composite invoer"
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18285 msgid "S-Video input"
18286 msgstr "S-Video invoer"
18288 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18289 msgid "Streaming/Saving:"
18290 msgstr "Streamen/opslaan:"
18292 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18293 msgid "Settings..."
18294 msgstr "Instellingen..."
18296 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18297 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18298 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18300 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18301 msgid "Display the stream locally"
18302 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18304 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18305 msgid "Dump raw input"
18306 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18308 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18309 msgid "Encapsulation Method"
18310 msgstr "Inkapselingmethode"
18312 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18313 msgid "Transcoding options"
18314 msgstr "Opties voor transcoderen"
18316 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18318 msgid "Bitrate (kb/s)"
18319 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18321 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18322 msgid "Stream Announcing"
18323 msgstr "Stream aankondigingen"
18325 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18326 msgid "Channel Name"
18327 msgstr "Kanaalnaam"
18329 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18333 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18336 msgstr "Bestand opslaan"
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18339 msgid "Expand Node"
18340 msgstr "Subgroep uitklappen"
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18343 msgid "Download Cover Art"
18344 msgstr "Albumhoes downloaden"
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18347 msgid "Fetch Meta Data"
18348 msgstr "Metagegevens ophalen"
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18351 msgid "Reveal in Finder"
18352 msgstr "Openen in Finder"
18354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18355 msgid "Sort Node by Name"
18356 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
18358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18359 msgid "Sort Node by Author"
18360 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
18362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18363 msgid "Search in Playlist"
18364 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18367 msgid "File Format:"
18368 msgstr "Bestandsformaat:"
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18371 msgid "Extended M3U"
18372 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18375 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18376 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18379 msgid "HTML playlist"
18380 msgstr "HTML-afspeellijst"
18382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18383 msgid "Save Playlist"
18384 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18387 msgid "Meta-information"
18390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18392 msgid "Continue playback?"
18393 msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
18395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18402 msgid "Restart playback"
18403 msgstr "Aangepast afspelen"
18405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18407 msgid "Always continue"
18408 msgstr "Altijd boven"
18410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18411 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18416 msgid "Media Information"
18417 msgstr "Media-informatie"
18419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18424 msgid "Save Metadata"
18425 msgstr "Metadata opslaan"
18427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18428 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18433 msgid "Codec Details"
18434 msgstr "Codec details"
18436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18437 msgid "Read at media"
18438 msgstr "Lezen van media"
18440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18442 msgid "Input bitrate"
18443 msgstr "Invoer bitrate"
18445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18450 msgid "Stream bitrate"
18451 msgstr "Stream-bitrate"
18453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18454 msgid "Decoded blocks"
18455 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18458 msgid "Displayed frames"
18459 msgstr "Weergegeven beelden"
18461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18462 msgid "Lost frames"
18463 msgstr "Verloren frames"
18465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18471 msgid "Sent packets"
18472 msgstr "Verstuurde paketten"
18474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18476 msgstr "Verstuurde bytes"
18478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18480 msgstr "Verzendsnelheid"
18482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18483 msgid "Played buffers"
18484 msgstr "Afgespeelde buffers"
18486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18487 msgid "Lost buffers"
18488 msgstr "Verloren buffers"
18490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18491 msgid "Error while saving meta"
18492 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18495 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18496 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18498 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18499 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18500 msgid "Preferences"
18501 msgstr "Voorkeuren"
18503 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18505 msgstr "Alles herstellen"
18507 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18509 msgstr "Basis weergeven"
18511 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18512 msgid "Select a directory"
18513 msgstr "Selecteer een map"
18515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18516 msgid "Select a file"
18517 msgstr "Selecteer een bestand"
18519 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18527 msgid "Interface Settings"
18528 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18533 msgid "Audio Settings"
18534 msgstr "Audio-instellingen"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18539 msgid "Video Settings"
18540 msgstr "Video-instellingen"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18545 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18546 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18549 msgid "Input & Codec Settings"
18550 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18553 msgid "General Audio"
18554 msgstr "Algemene audio"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18557 msgid "Preferred Audio language"
18558 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18561 msgid "Enable Last.fm submissions"
18562 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18565 msgid "Visualization"
18566 msgstr "Visuele effecten"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18569 msgid "Keep audio level between sessions"
18570 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18573 msgid "Always reset audio start level to:"
18574 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18581 msgid "Change Hotkey"
18582 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18585 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18586 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18598 msgid "Repair AVI Files"
18599 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18602 msgid "Default Caching Level"
18603 msgstr "Standaard bufferniveau"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18611 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18614 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18615 "toegangsmodule te configureren."
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18618 msgid "Codecs / Muxers"
18619 msgstr "Codecs / muxers"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18622 msgid "Hardware Acceleration"
18623 msgstr "Hardwareversnelling"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18626 msgid "Post-Processing Quality"
18627 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18630 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18631 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18634 msgid "Open network streams using the following protocols"
18635 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18638 msgid "Note that these are system-wide settings."
18639 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18642 msgid "Interface style"
18643 msgstr "Interface-stijl"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18654 msgid "Album art download policy"
18655 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18658 msgid "Show video within the main window"
18659 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18662 msgid "Show Fullscreen Controller"
18663 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18667 msgid "Privacy / Network Interaction"
18668 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18671 msgid "Automatically check for updates"
18672 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18675 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18676 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18679 #: modules/lua/vlc.c:101
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18685 msgid "Continue playback"
18686 msgstr "Aangepast afspelen"
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18689 msgid "Default Encoding"
18690 msgstr "Standaardcodering"
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18693 msgid "Display Settings"
18694 msgstr "Weergave-instellingen"
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18699 msgstr "Tekstkleur"
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18702 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18703 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18706 msgstr "Lettertype"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18709 msgid "Subtitle languages"
18710 msgstr "Ondertitel-talen"
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18714 msgid "Preferred subtitle language"
18715 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18719 msgstr "OSD inschakelen"
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18728 msgstr "Vet forceren"
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18732 msgid "Outline color"
18733 msgstr "Kleur omtrek"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18737 msgid "Outline thickness"
18738 msgstr "Dikte omtrek"
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18741 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18742 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18750 msgid "Video snapshots"
18751 msgstr "Video-snapshots"
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18766 msgid "Sequential numbering"
18767 msgstr "Sequentiele nummering"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18770 msgid "Last check on: %@"
18771 msgstr "Laatste controle op: %@"
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18774 msgid "No check was performed yet."
18775 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18779 msgid "Lowest latency"
18780 msgstr "Laagste latentietijd"
18782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18784 msgid "Low latency"
18785 msgstr "Lage latentietijd"
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18789 msgid "High latency"
18790 msgstr "Hoge latentietijd"
18792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18794 msgid "Higher latency"
18795 msgstr "Hogere latentietijd"
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18799 msgid "Reset Preferences"
18800 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18804 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18806 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18807 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18808 "stop immediately.\n"
18810 "The Media Library will not be affected.\n"
18812 "Are you sure you want to continue?"
18814 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18816 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18817 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18818 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18820 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18822 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18826 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18830 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18831 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18839 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18840 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18844 "Press new keys for\n"
18847 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18851 msgid "Invalid combination"
18852 msgstr "Ongeldige combinatie"
18854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18855 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18857 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18861 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18862 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18864 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18866 msgstr "Niet ingesteld"
18868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18870 msgid "Audio/Video"
18871 msgstr "Audio/Video"
18873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18875 msgid "Audio track synchronization:"
18876 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18879 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18884 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18885 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18887 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18889 msgid "Subtitles/Video"
18890 msgstr "Ondertitels/Video"
18892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18894 msgid "Subtitle track synchronization:"
18895 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18897 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18898 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18899 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18901 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18903 msgid "Subtitle speed:"
18904 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18906 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18910 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18912 msgid "Subtitle duration factor:"
18913 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18918 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18919 "Set 0 to disable."
18921 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18922 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18924 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18927 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18928 "Set 0 to disable."
18930 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18931 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18933 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18936 "Recalculate subtitle duration according\n"
18937 "to their content and this value.\n"
18938 "Set 0 to disable."
18940 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18941 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18942 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18946 msgid "Video Effects"
18947 msgstr "Video-effecten"
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18960 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18961 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18968 msgid "Image Adjust"
18969 msgstr "Beeldeigenschappen"
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18973 msgid "Brightness Threshold"
18974 msgstr "Helderheidsdrempel"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18979 msgstr "Verscherpen"
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18989 msgid "Banding removal"
18990 msgstr "Banding verwijderen"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19000 msgstr "Filmkorrel"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19009 msgid "Synchronize top and bottom"
19010 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19014 msgid "Synchronize left and right"
19015 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19020 msgstr "Transformeren"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19023 msgid "Rotate by 90 degrees"
19024 msgstr "90 graden draaien"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19027 msgid "Rotate by 180 degrees"
19028 msgstr "180 graden draaien"
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19031 msgid "Rotate by 270 degrees"
19032 msgstr "270 graden draaien"
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19035 msgid "Flip horizontally"
19036 msgstr "Horizontaal spiegelen"
19038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19039 msgid "Flip vertically"
19040 msgstr "Verticaal spiegelen"
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19043 msgid "Magnification/Zoom"
19044 msgstr "Vergroting"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19048 msgid "Puzzle game"
19049 msgstr "Puzzel spel"
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19052 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19059 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19072 msgid "Number of clones"
19073 msgstr "Aantal klonen"
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19082 msgid "Color threshold"
19083 msgstr "Kleurdrempel"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19088 msgstr "Gelijkenis"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19093 msgstr "Intensiteit"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19096 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19107 msgstr "Hough-transformatie"
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19112 msgstr "Striptekening"
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19116 msgid "Color extraction"
19117 msgstr "Kleurextractie"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19120 msgid "Invert colors"
19121 msgstr "Kleuren omkeren"
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19126 msgstr "Schakeringen reduceren"
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19129 msgid "Posterize level"
19130 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
19132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19134 msgid "Motion blur"
19135 msgstr "Bewegingsvervaging"
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19143 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19144 msgid "Motion Detect"
19145 msgstr "Bewegingsdetectie"
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19149 msgid "Water effect"
19150 msgstr "Water effect"
19152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19159 msgstr "Tekst toevoegen"
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19162 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19169 msgstr "Logo toevoegen"
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19179 msgid "Transparency"
19180 msgstr "Transparantie"
19182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19183 msgid "Organize profiles..."
19184 msgstr "Profielen ordenen..."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19188 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19192 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19199 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19204 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19208 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19212 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19219 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
19220 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19224 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19239 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19245 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19250 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19255 "ASF, OGG and RAW)"
19257 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
19258 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19264 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19268 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19274 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19278 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19282 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19285 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19287 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19291 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19292 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19295 msgid "MPEG Program Stream"
19296 msgstr "MPEG Program Stream"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19299 msgid "MPEG Transport Stream"
19300 msgstr "MPEG Transport Stream"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19303 msgid "MPEG 1 Format"
19304 msgstr "MPEG 1 Formaat"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19308 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19309 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19310 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19311 "at http://yourip:8080 by default."
19313 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19314 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19315 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19316 "bereiken op http://uwip:8080."
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19320 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19321 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19322 "generally the most compatible"
19324 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
19325 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
19326 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19333 "at mms://yourip:8080 by default."
19335 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19336 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19337 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19338 "bereiken op mms://uwip:8080."
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19343 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19344 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19345 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19348 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
19349 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
19350 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
19351 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19355 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19356 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19359 msgid "Use this to stream to a single computer."
19360 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19364 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19365 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19366 "address beginning with 239.255."
19368 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
19369 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
19370 "adres beginnend met 239.255 in."
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19374 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19375 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19376 "but it won't work over the Internet."
19378 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19379 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19380 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19384 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19387 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
19388 "de stream toegevoegd worden."
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19392 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19393 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19394 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19396 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19397 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19398 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
19399 "headers worden aan de stream toegevoegd"
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19407 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19408 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19411 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19413 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
19414 "streamen en transcoderen."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19420 msgstr "Meer informatie"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19424 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19425 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19426 "access to more features."
19428 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
19429 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
19430 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19434 msgid "Stream to network"
19435 msgstr "Stream naar netwerk"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19438 msgid "Transcode/Save to file"
19439 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19442 msgid "Choose input"
19443 msgstr "Kies invoer"
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19446 msgid "Choose here your input stream."
19447 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19451 msgid "Select a stream"
19452 msgstr "Selecteer een stream"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19455 msgid "Existing playlist item"
19456 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19459 msgid "Partial Extract"
19460 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19464 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19465 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19466 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19468 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
19469 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
19470 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
19471 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19482 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19484 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19488 msgid "Destination"
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19492 msgid "Streaming method"
19493 msgstr "Streammethode"
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19496 msgid "Address of the computer to stream to."
19497 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19500 msgid "UDP Unicast"
19501 msgstr "UDP Unicast"
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19504 msgid "UDP Multicast"
19505 msgstr "UDP Multicast"
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19510 msgstr "Transcoderen"
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19514 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19515 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19517 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19518 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19519 "door naar de volgende pagina."
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19522 msgid "Transcode audio"
19523 msgstr "Audio transcoderen"
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19526 msgid "Transcode video"
19527 msgstr "Video transcoderen"
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19531 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19534 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19535 "beschikbaar is in de stream."
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19539 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19542 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19543 "beschikbaar is in de stream."
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19546 msgid "Encapsulation format"
19547 msgstr "Inkapseling formaat"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19551 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19552 "previously chosen settings all formats won't be available."
19554 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19555 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19556 "formaten beschikbaar zijn."
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19559 msgid "Additional streaming options"
19560 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19563 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19565 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19566 "ingesteld worden."
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19569 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19570 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19574 msgid "Local playback"
19575 msgstr "Lokaal afspelen"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19578 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19579 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19582 msgid "Additional transcode options"
19583 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19586 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19588 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19589 "ingesteld worden."
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19592 msgid "Select the file to save to"
19593 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19597 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19598 "the receiving user as they become part of the image."
19600 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19601 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19602 "van de afbeelding worden."
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19606 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19609 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19610 "het streamen of transcoderen te starten."
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19614 msgstr "Samenvatting"
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19617 msgid "Encap. format"
19618 msgstr "Inkapselingformaat"
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19621 msgid "Input stream"
19622 msgstr "Invoer stream"
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19625 msgid "Save file to"
19626 msgstr "Bestand opslaan naar"
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19629 msgid "Include subtitles"
19630 msgstr "Indertitels toevoegen"
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19633 msgid "No input selected"
19634 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19638 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19640 "Choose one before going to the next page."
19642 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19644 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19647 msgid "No valid destination"
19648 msgstr "Geen geldig doel"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19652 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19655 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19656 "and the help texts in this window."
19658 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19661 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19662 "helpteksten in dit venster."
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19666 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19667 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19669 "Correct your selection and try again."
19671 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19672 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19674 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19677 msgid "Select the directory to save to"
19678 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19681 msgid "No folder selected"
19682 msgstr "Geen map geselecteerd"
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19685 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19687 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19688 "geselecteerd zijn."
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19692 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19695 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19699 msgid "No file selected"
19700 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19703 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19705 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19710 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19712 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19736 msgid "yes: from %@ to %@"
19737 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19740 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19741 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19744 msgid "This allows streaming on a network."
19745 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19749 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19750 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19751 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19752 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19754 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19755 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19756 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19757 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19758 "netwerkstreams op te slaan."
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19761 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19763 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19766 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19768 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19772 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19773 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19774 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19775 "this setting to 1."
19777 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19778 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19779 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19780 "instelling op 1 staan."
19782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19784 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19785 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19786 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19787 "extra interface.\n"
19788 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19789 "name will be used."
19791 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19792 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19793 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19794 "extra interface actief hebben.\n"
19795 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19796 "standaard naam gebruikt worden."
19798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19800 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19803 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19806 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19807 "gestreamd worden.\n"
19809 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19812 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19813 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19814 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:70
19817 msgid "Filebrowser starting point"
19818 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:72
19822 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19823 "show you initially."
19824 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19826 #: modules/gui/ncurses.c:77
19827 msgid "Ncurses interface"
19828 msgstr "Ncurses interface"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:775
19835 #: modules/gui/ncurses.c:779
19840 #: modules/gui/ncurses.c:873
19842 msgstr "[Weergave]"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:875
19845 msgid " h,H Show/Hide help box"
19846 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:876
19849 msgid " i Show/Hide info box"
19850 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:877
19853 msgid " M Show/Hide metadata box"
19854 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:878
19857 msgid " L Show/Hide messages box"
19858 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:879
19861 msgid " P Show/Hide playlist box"
19862 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:880
19865 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19866 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:881
19869 msgid " x Show/Hide objects box"
19870 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:882
19873 msgid " S Show/Hide statistics box"
19874 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:883
19877 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19878 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:884
19881 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19882 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:888
19888 #: modules/gui/ncurses.c:890
19889 msgid " q, Q, Esc Quit"
19890 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:891
19894 msgstr " s Stoppen"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:892
19897 msgid " <space> Pause/Play"
19898 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:893
19901 msgid " f Toggle Fullscreen"
19902 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:894
19906 msgid " c Cycle through audio tracks"
19907 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19909 #: modules/gui/ncurses.c:895
19911 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19912 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:896
19916 msgid " b Cycle through video tracks"
19917 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:897
19920 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19921 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:898
19924 msgid " [, ] Next/Previous title"
19925 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:899
19928 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19929 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19931 #. xgettext: You can use ← and → characters
19932 #: modules/gui/ncurses.c:901
19934 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19935 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:902
19938 msgid " a, z Volume Up/Down"
19939 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19941 #: modules/gui/ncurses.c:903
19945 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19946 #: modules/gui/ncurses.c:905
19947 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19948 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19950 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19951 #: modules/gui/ncurses.c:907
19952 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19953 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19955 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19956 #: modules/gui/ncurses.c:909
19957 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19958 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:913
19962 msgstr "[Afspeellijst]"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:915
19965 msgid " r Toggle Random playing"
19966 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:916
19969 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19970 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:917
19973 msgid " R Toggle Repeat item"
19974 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:918
19977 msgid " o Order Playlist by title"
19978 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:919
19981 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19982 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:920
19985 msgid " g Go to the current playing item"
19986 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:921
19989 msgid " / Look for an item"
19990 msgstr " / Zoek naar een item"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:922
19993 msgid " ; Look for the next item"
19994 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:923
19997 msgid " A Add an entry"
19998 msgstr " A Een ingang toevoegen"
20000 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20001 #: modules/gui/ncurses.c:925
20002 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20003 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:926
20006 msgid " e Eject (if stopped)"
20007 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:930
20010 msgid "[Filebrowser]"
20011 msgstr "[Bestandsverkenner]"
20013 #: modules/gui/ncurses.c:932
20014 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20016 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:933
20019 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20020 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
20022 #: modules/gui/ncurses.c:934
20023 msgid " . Show/Hide hidden files"
20024 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
20026 #: modules/gui/ncurses.c:938
20030 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20031 #: modules/gui/ncurses.c:941
20033 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20034 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
20036 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20038 msgstr "[Herhalen]"
20040 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20044 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20046 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
20048 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20050 msgid " Source : %s"
20051 msgstr " Bron : %s"
20053 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20055 msgid " Position : %s/%s"
20056 msgstr " Positie : %s/%s"
20058 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20059 msgid " Volume : Mute"
20060 msgstr " Volume : Dempen"
20062 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20064 msgid " Volume : %3ld%%"
20065 msgstr " Volume : %3ld%%"
20067 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20068 msgid " Volume : ----"
20069 msgstr " Volume : ----"
20071 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20073 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20074 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
20076 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20078 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20079 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
20081 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20082 msgid " Source: <no current item> "
20083 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
20085 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20086 msgid " [ h for help ]"
20087 msgstr "[h voor help]"
20089 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20092 msgstr "Openen: %s"
20094 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20097 msgstr "Zoeken: %s"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20104 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20106 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20109 msgid "Previous Chapter/Title"
20110 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20113 msgid "Next Chapter/Title"
20114 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20117 msgid "Teletext Activation"
20118 msgstr "Teletekst-activatie"
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20121 msgid "Toggle Transparency "
20122 msgstr "Transparantie wisselen"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20127 "If the playlist is empty, open a medium"
20130 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20133 msgid "Previous / Backward"
20134 msgstr "Vorige / achteruit"
20136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20137 msgid "Next / Forward"
20138 msgstr "Volgende / vooruit"
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20141 msgid "De-Fullscreen"
20142 msgstr "Niet-schermvullend"
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20145 msgid "Extended panel"
20146 msgstr "Uitgebreid paneel"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20150 msgstr "A->B herhalen"
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20153 msgid "Frame By Frame"
20154 msgstr "Beeld voor beeld"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20157 msgid "Trickplay Reverse"
20158 msgstr "Trickplay omkeren"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20162 msgid "Step backward"
20163 msgstr "Stap terug"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20167 msgid "Step forward"
20168 msgstr "Stap vooruit"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20171 msgid "Loop / Repeat"
20172 msgstr "Lus / herhalen"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20175 msgid "Open subtitles"
20176 msgstr "Ondertitels openen"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20179 msgid "Dock fullscreen controller"
20180 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20183 msgid "Stop playback"
20184 msgstr "Afspelen stoppen"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20187 msgid "Open a medium"
20188 msgstr "Een medium openen"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20191 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20192 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20195 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20197 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
20199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20200 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20201 msgstr "Volledig scherm aan"
20203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20204 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20205 msgstr "Volledig scherm uit"
20207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20208 msgid "Show extended settings"
20209 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
20211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20212 msgid "Toggle playlist"
20213 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20216 msgid "Take a snapshot"
20217 msgstr "Maak video snapshot"
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20220 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20221 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
20223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20224 msgid "Frame by frame"
20225 msgstr "Beeld voor beeld"
20227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20232 msgid "Change the loop and repeat modes"
20233 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
20235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20236 msgid "Previous media in the playlist"
20237 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
20239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20240 msgid "Next media in the playlist"
20241 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
20243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20245 msgid "Open subtitle file"
20246 msgstr "Ondertitelbestand openen"
20248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20249 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20251 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20254 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20259 msgctxt "Tooltip|Mute"
20263 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20264 msgid "Pause the playback"
20265 msgstr "Het afspelen pauzeren"
20267 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20269 "Loop from point A to point B continuously\n"
20270 "Click to set point A"
20272 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
20273 "Klik om punt A in te stellen"
20275 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20276 msgid "Click to set point B"
20277 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
20279 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20280 msgid "Stop the A to B loop"
20281 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
20283 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20284 msgid "Aspect Ratio"
20285 msgstr "Beeldverhouding"
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20288 #: modules/video_filter/logo.c:48
20289 msgid "Logo filenames"
20290 msgstr "Logo-bestandsnamen"
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20293 #: modules/video_filter/erase.c:55
20295 msgstr "Afbeeldingsmasker"
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20299 "No v4l2 instance found.\n"
20300 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20302 "Controls will automatically appear here."
20304 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
20305 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
20307 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20429 msgstr "(Versneld)"
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20433 msgstr "(Vertraagd)"
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20436 msgid "Force update of this dialog's values"
20437 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20440 msgid "&Fingerprint"
20441 msgstr "&Vingerafdruk"
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20444 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20445 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20448 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20450 msgstr "Opmerkingen"
20452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20453 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20454 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20458 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20459 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20461 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20462 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20465 msgid "Current media / stream statistics"
20466 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20470 msgstr "Invoer/gelezen"
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20473 msgid "Output/Written/Sent"
20474 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20477 msgid "Media data size"
20478 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20481 msgid "Demuxed data size"
20482 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20485 msgid "Content bitrate"
20486 msgstr "Bitrate van inhoud"
20488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20489 msgid "Discarded (corrupted)"
20490 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20493 msgid "Dropped (discontinued)"
20494 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20499 msgstr "Gedecodeerd"
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20508 msgstr "Weergegeven"
20510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20530 msgid "Upstream rate"
20531 msgstr "Uitgaande bitrate"
20533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20535 msgstr "Afgespeeld"
20537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20543 msgid "Last 60 seconds"
20544 msgstr "60 seconden duren"
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20551 msgid "Current visualization"
20552 msgstr "Huidige visualisatie:"
20554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20556 "Current playback speed: %1\n"
20559 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20560 "klik om aan te passen"
20562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20563 msgid "Revert to normal play speed"
20564 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20566 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20567 msgid "Download cover art"
20568 msgstr "Albumhoes downloaden"
20570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20571 msgid "Add cover art from file"
20572 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20575 msgid "Choose Cover Art"
20576 msgstr "Albumhoes kiezen"
20578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20579 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20580 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20584 msgid "Elapsed time"
20585 msgstr "Tijd verstreken"
20587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20589 msgid "Total/Remaining time"
20590 msgstr "Totale/resterende tijd"
20592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20593 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20594 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20597 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20598 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20601 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20602 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20605 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20606 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20609 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20610 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20614 msgid "Select one or multiple files"
20615 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20618 msgid "File names:"
20619 msgstr "Bestandsnamen:"
20621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20627 msgid "Eject the disc"
20628 msgstr "De schijf uitwerpen"
20630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20635 msgid "Selected ports:"
20636 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20643 msgid "Use VLC pace"
20644 msgstr "VLC pace gebruiken"
20646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20647 msgid "TV - digital"
20648 msgstr "Tv - digitaal"
20650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20652 msgstr "Tunerkaart"
20654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20655 msgid "Delivery system"
20656 msgstr "Delivery-systeem"
20658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20659 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20660 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20663 msgid "Transponder symbol rate"
20664 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20668 msgstr "Bandbreedte"
20670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20671 msgid "TV - analog"
20672 msgstr "Tv - analoog"
20674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20675 msgid "Device name"
20676 msgstr "Apparaatnaam"
20678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20679 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20681 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20682 "opgeslagen kan worden."
20684 #. xgettext: frames per second
20685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20690 msgid "Advanced Options"
20691 msgstr "Geavanceerde opties"
20693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20694 msgid "Double click to get media information"
20695 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20698 msgid "Change playlistview"
20699 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20702 msgid "Search the playlist"
20703 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20706 msgid "My Computer"
20707 msgstr "Deze computer"
20709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20714 msgid "Local Network"
20715 msgstr "Lokaal netwerk"
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20722 msgid "Remove this podcast subscription"
20723 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20726 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20727 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20735 msgid "Create Directory"
20736 msgstr "Map aanmaken"
20738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20739 msgid "Create Folder"
20740 msgstr "Map aanmaken"
20742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20743 msgid "Enter name for new directory:"
20744 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20747 msgid "Enter name for new folder:"
20748 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20752 msgid "Rename Directory"
20753 msgstr "Map aanmaken"
20755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20757 msgid "Rename Folder"
20758 msgstr "Map aanmaken"
20760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20762 msgid "Enter a new name for the directory:"
20763 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20767 msgid "Enter a new name for the folder:"
20768 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20772 msgstr "Sorteren op"
20774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20783 msgid "Display size"
20784 msgstr "Weergavegrootte"
20786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20795 msgid "Playlist View Mode"
20796 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20800 "Playlist is currently empty.\n"
20801 "Drop a file here or select a media source from the left."
20803 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20804 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20811 msgid "Detailed List"
20812 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20819 msgid "PictureFlow"
20820 msgstr "PictureFlow"
20822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20823 msgid "Select File"
20824 msgstr "Selecteer bestand"
20826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20828 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20829 "key to remove hotkeys"
20831 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20832 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20851 msgid "Application level hotkey"
20852 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20860 msgid "Desktop level hotkey"
20861 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20866 "Double click to change.\n"
20867 "Delete key to remove."
20869 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20870 "Delete-toets om te verwijderen."
20872 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20873 msgid "Hotkey change"
20874 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20876 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20877 msgid "Press the new key or combination for "
20878 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20885 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20886 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20889 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20890 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20893 msgid "Key or combination: "
20894 msgstr "Toets of combinatie:"
20896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20902 msgid "Input & Codecs Settings"
20903 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20907 msgid "Configure Hotkeys"
20908 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20916 "If this property is blank, different values\n"
20917 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20918 "You can define a unique one or configure them \n"
20919 "individually in the advanced preferences."
20921 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20922 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20923 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20924 "de geavanceerde instellingen instellen."
20926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20927 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20929 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20932 msgid "VLC skins website"
20933 msgstr "VLC-skins website"
20935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20936 msgid "System's default"
20937 msgstr "Systeemstandaard"
20939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20940 msgid "File associations"
20941 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20945 msgid "Audio Files"
20946 msgstr "Audiobestanden"
20948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20950 msgid "Video Files"
20951 msgstr "Videobestanden"
20953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20955 msgid "Playlist Files"
20956 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20960 msgstr "Toep&assen"
20962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20970 msgstr "&Annuleren"
20972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20976 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20977 msgid "Edit selected profile"
20978 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20980 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20981 msgid "Delete selected profile"
20982 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20984 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20985 msgid "Create a new profile"
20986 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20993 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20994 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20995 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20997 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20998 msgid " Profile Name Missing"
20999 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
21001 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21002 msgid "You must set a name for the profile."
21003 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
21005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21006 msgid "File/Directory"
21007 msgstr "Bestand/Map"
21009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21010 msgid "File/Folder"
21011 msgstr "Bestand/Map"
21013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21027 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21028 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
21030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21032 msgstr "Bestandsnaam"
21034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21036 msgid "Save file..."
21037 msgstr "Bestand opslaan..."
21039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21041 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21043 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
21046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21049 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
21051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21058 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21060 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
21063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21064 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21066 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21069 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21071 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
21073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21074 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21076 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
21078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21080 msgstr "Basispoort"
21082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21083 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21085 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
21087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21088 msgid "Mount Point"
21089 msgstr "Aankoppelingspunt"
21091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21093 msgstr "Login:wachtwoord"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21096 msgid "Edit Bookmarks"
21097 msgstr "Bladwijzers bewerken"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21100 msgid "Create a new bookmark"
21101 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21104 msgid "Delete the selected item"
21105 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21108 msgid "Delete all the bookmarks"
21109 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21132 msgstr "Converteren"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21136 msgid "Destination file:"
21137 msgstr "Doelbestand:"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21145 msgstr "Instellingen"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21148 msgid "Display the output"
21149 msgstr "Uitvoer weergeven"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21152 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21153 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21162 msgstr "Containers (*"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21173 msgid "Hide future errors"
21174 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21177 msgid "Adjustments and Effects"
21178 msgstr "Aanpassingen en effecten"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21181 msgid "Synchronization"
21182 msgstr "Synchronisatie"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21185 msgid "v4l2 controls"
21186 msgstr "v4l2-besturing"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21189 msgid "&Write changes to config"
21190 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21194 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21195 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21200 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21201 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21203 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21204 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21205 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21206 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21207 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21208 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21211 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
21212 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
21213 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
21214 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
21215 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
21216 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
21217 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
21218 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21222 msgid "Network Access Policy"
21223 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21226 msgid "Regularly check for VLC updates"
21227 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21231 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21239 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21248 msgid "&Recheck version"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21260 msgid "VLC media player updates"
21261 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21264 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21265 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21268 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21269 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21272 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21273 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21276 msgid "Current Media Information"
21277 msgstr "Informatie over huidige media"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21292 msgid "S&tatistics"
21293 msgstr "S&tatistieken"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21296 msgid "&Save Metadata"
21297 msgstr "Metadata &opslaan"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21304 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21305 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21306 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21311 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21312 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21315 msgid "Save log file as..."
21316 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21319 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21320 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21324 "Cannot write to file %1:\n"
21327 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21331 msgid "Update the tree"
21332 msgstr "Boom bijwerken"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21335 msgid "Clear the messages"
21336 msgstr "Berichten verwijderen"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21340 msgstr "Media openen"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21355 msgid "Capture &Device"
21356 msgstr "&Opnameapparaat"
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21360 msgstr "&Selecteren"
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21365 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21378 msgstr "C&onverteren"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21381 msgid "C&onvert / Save"
21382 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21386 msgstr "URL openen"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21389 msgid "Enter URL here..."
21390 msgstr "Geef hier de URL op..."
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21393 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21394 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21398 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21399 "or the path to a file on your computer,\n"
21400 "it will be automatically selected."
21402 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21403 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21404 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21407 msgid "Plugins and extensions"
21408 msgstr "Plugins en extensies"
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21412 msgid "Active Extensions"
21413 msgstr "Actieve regionen"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21417 msgstr "Bekwaamheid"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21429 msgid "More information..."
21430 msgstr "Meer informatie..."
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21433 msgid "Reload extensions"
21434 msgstr "Extensies herladen"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21438 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21444 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21450 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21451 "video websites, ..."
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21456 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21460 msgid "Only installed"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21465 msgid "Retrieving addons..."
21466 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21470 msgid "No addons found"
21471 msgstr "Geen invoer gevonden"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21474 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21483 msgid "%1 downloads"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21489 msgstr "Installeren"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21494 msgstr "Installeren"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21512 msgid "Deletes the selected item"
21513 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21516 msgid "Show settings"
21517 msgstr "Opties weergeven"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21524 msgid "Switch to simple preferences view"
21525 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21528 msgid "Switch to full preferences view"
21529 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21536 msgid "Save and close the dialog"
21537 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21540 msgid "&Reset Preferences"
21541 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21544 msgid "Only show current"
21545 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21548 msgid "Only show modules related to current playback"
21549 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21552 msgid "Advanced Preferences"
21553 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21556 msgid "Simple Preferences"
21557 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21560 msgid "Cannot save Configuration"
21561 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21564 msgid "Preferences file could not be saved"
21565 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21568 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21570 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21573 msgid "Open Directory"
21574 msgstr "Map openen"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21577 msgid "Open Folder"
21578 msgstr "Map openen"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21581 msgid "Open playlist..."
21582 msgstr "Afspeellijst openen..."
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21585 msgid "XSPF playlist"
21586 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21589 msgid "M3U playlist"
21590 msgstr "M3U-afspeellijst"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21593 msgid "M3U8 playlist"
21594 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21597 msgid "Save playlist as..."
21598 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21601 msgid "Open subtitles..."
21602 msgstr "Ondertitels openen..."
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21605 msgid "Media Files"
21606 msgstr "Mediabestanden"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21609 msgid "Subtitle Files"
21610 msgstr "Ondertitelbestanden"
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21614 msgstr "Alle bestanden"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21617 msgid "Stream Output"
21618 msgstr "Streamuitvoer"
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21622 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21623 "on your private network, or on the Internet.\n"
21624 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21625 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21627 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21628 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21629 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21630 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21634 "Stream output string.\n"
21635 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21636 "but you can change it manually."
21638 "Stream-uitvoerregel.\n"
21639 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21641 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21644 msgid "Toolbars Editor"
21645 msgstr "Werkbalk-editor"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21648 msgid "Toolbar Elements"
21649 msgstr "Werbalkelementen"
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21652 msgid "Flat Button"
21653 msgstr "Platte knop"
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21657 msgid "Next widget style"
21658 msgstr "Volgende widgetstijl"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21662 msgstr "Grote knop"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21665 msgid "Native Slider"
21666 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21669 msgid "Main Toolbar"
21670 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21673 msgid "Above the Video"
21674 msgstr "Boven de video"
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21677 msgid "Toolbar position:"
21678 msgstr "Werkbalkpositie:"
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21689 msgid "Time Toolbar"
21690 msgstr "Tijdwerkbalk"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21694 msgid "Advanced Widget"
21695 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21698 msgid "Fullscreen Controller"
21699 msgstr "Schermvullende besturing"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21702 msgid "New profile"
21703 msgstr "Nieuw profiel"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21706 msgid "Delete the current profile"
21707 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21710 msgid "Select profile:"
21711 msgstr "Selecteer profiel:"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21723 msgid "Profile Name"
21724 msgstr "Profielnaam"
21726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21727 msgid "Please enter the new profile name."
21728 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21735 msgid "Expanding Spacer"
21736 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21743 msgid "Time Slider"
21744 msgstr "Tijdschuiver"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21747 msgid "Small Volume"
21748 msgstr "Klein volume"
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21752 msgstr "Dvd-menu's"
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21755 msgid "Advanced Buttons"
21756 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21759 msgid "Playback Buttons"
21760 msgstr "Afspeelknoppen"
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21763 msgid "Aspect ratio selector"
21764 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21767 msgid "Speed selector"
21768 msgstr "Snelheid-selectie"
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21772 msgstr "Uitzending"
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21776 msgstr "Programmering"
21778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21779 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21780 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21783 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21784 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21786 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21787 msgid "Day / Month / Year:"
21788 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21795 msgid "Repeat delay:"
21796 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21805 msgstr "I&mporteren"
21807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21809 msgstr "E&xporteren"
21811 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21812 msgid "Save VLM configuration as..."
21813 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21815 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21816 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21817 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21820 msgid "Open VLM configuration..."
21821 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21824 msgid "Broadcast: "
21825 msgstr "Uitzending: "
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21829 msgstr "Programmering:"
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21835 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21836 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21840 msgid "Control menu for the player"
21841 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21845 msgstr "Gepauzeerd"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21865 msgstr "Onder&titels"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21880 msgid "Open &File..."
21881 msgstr "Bestand openen..."
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21884 msgid "&Open Multiple Files..."
21885 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21888 msgid "Open &Disc..."
21889 msgstr "&Schijf openen..."
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21892 msgid "Open &Network Stream..."
21893 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21896 msgid "Open &Capture Device..."
21897 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21900 msgid "Open &Location from clipboard"
21901 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21904 msgid "Open &Recent Media"
21905 msgstr "&Recente media openen"
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21908 msgid "Conve&rt / Save..."
21909 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21913 msgstr "&Streamen..."
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21916 msgid "Quit at the end of playlist"
21917 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21920 msgid "Close to systray"
21921 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21925 msgstr "&Afsluiten"
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21928 msgid "&Effects and Filters"
21929 msgstr "&Effecten en filters"
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21932 msgid "&Track Synchronization"
21933 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21936 msgid "Program Guide"
21937 msgstr "Programmagids"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21940 msgid "Plu&gins and extensions"
21941 msgstr "Plu&gins en extensies"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21944 msgid "Customi&ze Interface..."
21945 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21948 msgid "&Preferences"
21949 msgstr "&Voorkeuren"
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21957 msgstr "Afspeel&lijst"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21964 msgid "Docked Playlist"
21965 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21968 msgid "Mi&nimal Interface"
21969 msgstr "Mi&nimale interface"
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21976 msgid "&Fullscreen Interface"
21977 msgstr "&Schermvullende interface"
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21980 msgid "&Advanced Controls"
21981 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21985 msgstr "Statusbalk"
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21988 msgid "Visualizations selector"
21989 msgstr "Visualisatieselectie"
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21992 msgid "&Increase Volume"
21993 msgstr "Volume verhogen"
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21996 msgid "&Decrease Volume"
21997 msgstr "Volume verlagen"
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22004 msgid "Audio &Track"
22005 msgstr "Audio&spoor"
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22008 msgid "Audio &Device"
22009 msgstr "Audio-&apparaat"
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22012 msgid "&Stereo Mode"
22013 msgstr "&Stereo-modus"
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22016 msgid "&Visualizations"
22017 msgstr "&Visuele effecten"
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22020 msgid "Add &Subtitle File..."
22021 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22025 msgstr "Onder&titelspoor"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22028 msgid "Video &Track"
22029 msgstr "&Videospoor"
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22032 msgid "&Fullscreen"
22033 msgstr "&Schermvullend"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22036 msgid "Always Fit &Window"
22037 msgstr "Altijd in venster passen"
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22040 msgid "Always &on Top"
22041 msgstr "Altijd b&oven"
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22044 msgid "Set as Wall&paper"
22045 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22052 msgid "&Aspect Ratio"
22053 msgstr "&Beeldverhouding"
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22057 msgstr "B&ijsnijden"
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22060 msgid "&Deinterlace"
22061 msgstr "&Deïnterlace"
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22064 msgid "&Deinterlace mode"
22065 msgstr "&Deïnterlace-methode"
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22068 msgid "&Post processing"
22069 msgstr "&Nabewerking"
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22072 msgid "Take &Snapshot"
22073 msgstr "&Snapshot maken"
22075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22081 msgstr "&Hoofdstuk"
22083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22085 msgstr "&Programma"
22087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22092 msgid "Check for &Updates..."
22093 msgstr "Op &updates controleren..."
22095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22116 msgid "N&ormal Speed"
22117 msgstr "N&ormale snelheid"
22119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22121 msgstr "&Langzamer"
22123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22124 msgid "&Jump Forward"
22125 msgstr "&Vooruit springen"
22127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22128 msgid "Jump Bac&kward"
22129 msgstr "&Achteruit springen"
22131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22136 msgid "Open &Network..."
22137 msgstr "&Netwerk openen..."
22139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22140 msgid "Leave Fullscreen"
22141 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
22143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22148 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22149 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
22151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22152 msgid "Sho&w VLC media player"
22153 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
22155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22156 msgid "&Open Media"
22157 msgstr "Media &openen"
22159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22161 msgstr "&Verwijderen"
22163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22165 msgid "&Save To Playlist"
22166 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22169 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22170 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22174 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22175 "preferences dialog."
22177 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22181 msgid "Systray icon"
22182 msgstr "Systeemvak-icoon"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22186 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22189 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22193 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22194 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22197 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22198 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
22200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22201 msgid "Show playing item name in window title"
22202 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
22204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22205 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22206 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
22208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22209 msgid "Show notification popup on track change"
22210 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
22212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22214 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22215 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22217 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
22218 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
22220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22221 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22222 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
22224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22226 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22227 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22230 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
22231 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
22232 "X11 met composite extensies."
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22235 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22236 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
22238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22240 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22241 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22242 "with composite extensions."
22244 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
22245 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
22246 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
22248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22249 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22250 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
22252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22253 msgid "Activate the updates availability notification"
22254 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
22256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22258 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22259 "once every two weeks."
22260 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22263 msgid "Number of days between two update checks"
22264 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22267 msgid "Ask for network policy at start"
22268 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22271 msgid "Save the recently played items in the menu"
22272 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22275 msgid "List of words separated by | to filter"
22276 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22279 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22281 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22284 msgid "Define the colors of the volume slider "
22285 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22289 "Define the colors of the volume slider\n"
22290 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22291 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22292 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22294 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22295 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22296 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22297 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22300 msgid "Selection of the starting mode and look "
22301 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22305 "Start VLC with:\n"
22307 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22308 " - minimal mode with limited controls"
22311 "- normale modus\n"
22312 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22313 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22314 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22317 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22318 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
22320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22321 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22322 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22325 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22326 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22329 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22331 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22332 "besturing zich bevindt"
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22335 msgid "Load extensions on startup"
22336 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22339 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22340 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22343 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22344 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22347 msgid "Display background cone or art"
22348 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22352 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22353 "disabled to prevent burning screen."
22355 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22356 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22359 msgid "Expanding background cone or art."
22360 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22363 msgid "Background art fits window's size"
22364 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22367 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22368 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22372 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22373 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22374 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22375 "and change the system volume when VLC is not selected."
22377 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22378 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22379 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22380 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22381 "niet geselecteerd is."
22383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22385 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22386 msgstr "Schermvullende besturing"
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22389 msgid "When minimized"
22390 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22393 msgid "Qt interface"
22394 msgstr "Qt interface"
22396 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22398 msgid "Recently Played"
22399 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
22401 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22405 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22407 msgstr "waarschuwingen"
22409 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22414 msgid "Open a skin file"
22415 msgstr "Open een themabestand"
22417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22418 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22419 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22422 msgid "Open playlist"
22423 msgstr "Open afspeellijst"
22425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22426 msgid "Playlist Files|"
22427 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22430 msgid "Save playlist"
22431 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22434 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22435 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22438 msgid "Skin to use"
22439 msgstr "Te gebruiken thema"
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22442 msgid "Path to the skin to use."
22443 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22446 msgid "Config of last used skin"
22447 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22451 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22452 "automatically, do not touch it."
22454 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22455 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22458 msgid "Show a systray icon for VLC"
22459 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
22461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22463 msgid "Show VLC on the taskbar"
22464 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22467 msgid "Enable transparency effects"
22468 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22472 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22473 "when moving windows does not behave correctly."
22475 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22476 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22480 msgid "Use a skinned playlist"
22481 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22484 msgid "Display video in a skinned window if any"
22485 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22489 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22490 "play back video even though no video tag is implemented"
22492 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22493 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22496 msgid "Skinnable Interface"
22497 msgstr "Interface met thema's"
22499 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22500 msgid "Select skin"
22501 msgstr "Selecteer thema"
22503 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22504 msgid "Open skin ..."
22505 msgstr "Thema openen..."
22507 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22509 msgid "VDPAU adjust video filter"
22512 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22514 msgid "VDPAU video decoder"
22515 msgstr "CDG videodecoder"
22517 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22519 msgid "Temporal-spatial"
22522 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22526 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22527 msgid "VDPAU surface conversions"
22530 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22532 msgid "Deinterlacing algorithm"
22533 msgstr "Debanding-algoritme"
22535 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22537 msgid "Inverse telecine"
22538 msgstr "Incorrecte selectie"
22540 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22542 msgid "Deinterlace chroma skip"
22543 msgstr "Deïnterlace aan"
22545 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22546 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22549 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22551 msgid "Noise reduction level"
22552 msgstr "Ruisreductie"
22554 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22556 msgid "Scaling quality"
22557 msgstr "Resampling-kwaliteit"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22561 msgid "High quality scaling level"
22562 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
22564 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22566 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22567 msgstr "Deïnterlace"
22569 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22571 msgid "VDPAU output"
22572 msgstr "YUV-uitvoer"
22574 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22576 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22577 msgstr "Verscherpen"
22579 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22581 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22582 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22583 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22585 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22586 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
22587 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
22589 #: modules/lua/vlc.c:46
22590 msgid "Lua interface"
22591 msgstr "Lua aansturing"
22593 #: modules/lua/vlc.c:47
22594 msgid "Lua interface module to load"
22595 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
22597 #: modules/lua/vlc.c:49
22598 msgid "Lua interface configuration"
22599 msgstr "Lua aansturing configuratie"
22601 #: modules/lua/vlc.c:50
22603 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22604 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22606 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
22607 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22609 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22610 msgid "A single password restricts access to this interface."
22611 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22613 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22614 msgid "Source directory"
22617 #: modules/lua/vlc.c:56
22618 msgid "Directory index"
22619 msgstr "Directory index"
22621 #: modules/lua/vlc.c:57
22622 msgid "Allow to build directory index"
22623 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22625 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22626 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22627 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22631 #: modules/lua/vlc.c:60
22633 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22634 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22635 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22637 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
22638 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22639 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22641 #: modules/lua/vlc.c:65
22643 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22646 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
22648 #: modules/lua/vlc.c:73
22650 msgstr "CLI-invoer"
22652 #: modules/lua/vlc.c:74
22654 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22655 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22656 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22658 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22659 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22660 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22662 #: modules/lua/vlc.c:82
22666 #: modules/lua/vlc.c:83
22667 msgid "Lua interpreter"
22668 msgstr "Lua-interpreter"
22670 #: modules/lua/vlc.c:104
22674 #: modules/lua/vlc.c:108
22675 msgid "Command-line interface"
22676 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22678 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22680 msgstr "Lua Telnet"
22682 #: modules/lua/vlc.c:132
22683 msgid "Lua Meta Fetcher"
22684 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22686 #: modules/lua/vlc.c:133
22687 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22688 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22690 #: modules/lua/vlc.c:138
22691 msgid "Lua Meta Reader"
22692 msgstr "Lua Meta Lezer"
22694 #: modules/lua/vlc.c:139
22695 msgid "Read meta data using lua scripts"
22696 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22698 #: modules/lua/vlc.c:145
22699 msgid "Lua Playlist"
22700 msgstr "Lua afspeellijst"
22702 #: modules/lua/vlc.c:146
22703 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22704 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22706 #: modules/lua/vlc.c:151
22708 msgstr "Lua-illustraties"
22710 #: modules/lua/vlc.c:152
22711 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22712 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22714 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22715 msgid "Lua Extension"
22716 msgstr "Lua extensie"
22718 #: modules/lua/vlc.c:164
22719 msgid "Lua SD Module"
22720 msgstr "Lua SD module"
22722 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22723 msgid "Folder meta data"
22724 msgstr "Map metagegevens"
22726 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22727 msgid "Album art filename"
22728 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22730 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22731 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22732 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22735 msgid "The username of your last.fm account"
22736 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22739 msgid "The password of your last.fm account"
22740 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22743 msgid "Scrobbler URL"
22744 msgstr "Scrobbler URL"
22746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22747 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22748 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22751 msgid "Audioscrobbler"
22752 msgstr "Audioscrobbler"
22754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22755 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22756 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22758 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22759 msgid "last.fm: Authentication failed"
22760 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22762 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22764 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22767 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22768 "en start VLC opnieuw op."
22770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22771 msgid "Last.fm username not set"
22772 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22776 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22778 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22780 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22782 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22784 #: modules/misc/gnutls.c:51
22785 msgid "TLS cipher priorities"
22786 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22788 #: modules/misc/gnutls.c:52
22790 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22791 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22793 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22794 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22795 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22797 #: modules/misc/gnutls.c:63
22798 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22799 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22801 #: modules/misc/gnutls.c:65
22802 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22803 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22805 #: modules/misc/gnutls.c:66
22806 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22807 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22809 #: modules/misc/gnutls.c:67
22810 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22811 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22813 #: modules/misc/gnutls.c:72
22814 msgid "GNU TLS transport layer security"
22815 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22817 #: modules/misc/gnutls.c:79
22818 msgid "GNU TLS server"
22819 msgstr "GNU TLS-server"
22821 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22824 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22825 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22826 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22827 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22829 "If in doubt, abort now.\n"
22831 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22832 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22833 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22834 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22836 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22838 #: modules/misc/gnutls.c:279
22841 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22842 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22843 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22844 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22846 "If in doubt, abort now.\n"
22848 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22849 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22850 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22851 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22852 "of privacy te schenden.\n"
22854 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22856 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22857 #: modules/misc/securetransport.c:334
22858 msgid "Insecure site"
22859 msgstr "Onveilige site"
22861 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22862 #: modules/misc/securetransport.c:335
22866 #: modules/misc/gnutls.c:295
22867 msgid "View certificate"
22868 msgstr "Certificaat weergeven"
22870 #: modules/misc/gnutls.c:312
22873 "This is the certificate presented by %s:\n"
22876 "If in doubt, abort now.\n"
22878 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22881 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22883 #: modules/misc/gnutls.c:314
22884 msgid "Accept 24 hours"
22885 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22887 #: modules/misc/gnutls.c:315
22888 msgid "Accept permanently"
22889 msgstr "Permanent accepteren"
22891 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22892 msgid "Playing some media."
22893 msgstr "Speel wat media af."
22895 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22899 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22900 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22901 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22903 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22904 msgid "XDG-screensaver"
22905 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22907 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22908 msgid "XDG screen saver inhibition"
22909 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22911 #: modules/misc/logger.c:118
22913 msgstr "Logboekformaat"
22915 #: modules/misc/logger.c:119
22916 msgid "Specify the logging format."
22917 msgstr "Geef het logformaat op."
22919 #: modules/misc/logger.c:122
22920 msgid "Syslog ident"
22921 msgstr "Syslog ident"
22923 #: modules/misc/logger.c:123
22924 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22925 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22927 #: modules/misc/logger.c:126
22928 msgid "Syslog facility"
22929 msgstr "Syslog faciliteit"
22931 #: modules/misc/logger.c:127
22932 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22934 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22936 #: modules/misc/logger.c:154
22938 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22940 #: modules/misc/logger.c:155
22942 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22945 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22946 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22948 #: modules/misc/logger.c:159
22952 #: modules/misc/logger.c:160
22953 msgid "File logging"
22954 msgstr "Bestandslogging"
22956 #: modules/misc/logger.c:166
22957 msgid "Log filename"
22958 msgstr "Log bestandsnaam"
22960 #: modules/misc/logger.c:166
22961 msgid "Specify the log filename."
22962 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22964 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22965 msgid "M3U playlist export"
22966 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22968 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22969 msgid "M3U8 playlist export"
22970 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22972 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22973 msgid "XSPF playlist export"
22974 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22976 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22977 msgid "HTML playlist export"
22978 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22980 #: modules/misc/rtsp.c:61
22981 msgid "Maximum number of connections"
22982 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22984 #: modules/misc/rtsp.c:62
22986 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22987 "0 means no limit."
22989 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22990 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22992 #: modules/misc/rtsp.c:65
22993 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22994 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22996 #: modules/misc/rtsp.c:67
22997 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22998 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23000 #: modules/misc/rtsp.c:69
23002 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23003 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23004 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23005 "The default is 5."
23007 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23008 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23009 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23010 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23012 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23016 #: modules/misc/rtsp.c:76
23018 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23019 msgstr "RTSP VoD server"
23021 #: modules/misc/securetransport.c:53
23022 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23025 #: modules/misc/securetransport.c:66
23027 msgid "TLS server support for OS X"
23028 msgstr "RTSP-serverpoort"
23030 #: modules/misc/securetransport.c:335
23031 msgid "Accept certificate temporarily"
23034 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23036 msgstr "Statistieken"
23038 #: modules/misc/stats.c:213
23039 msgid "Stats encoder function"
23040 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23042 #: modules/misc/stats.c:219
23043 msgid "Stats decoder"
23044 msgstr "Decoderstatistieken"
23046 #: modules/misc/stats.c:220
23047 msgid "Stats decoder function"
23048 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23050 #: modules/misc/stats.c:225
23051 msgid "Stats demux"
23052 msgstr "Demux-statistieken"
23054 #: modules/misc/stats.c:226
23055 msgid "Stats demux function"
23056 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23058 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23059 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23060 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23062 #: modules/mux/asf.c:57
23063 msgid "Title to put in ASF comments."
23064 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23066 #: modules/mux/asf.c:59
23067 msgid "Author to put in ASF comments."
23068 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23070 #: modules/mux/asf.c:61
23071 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23072 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23074 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23078 #: modules/mux/asf.c:63
23079 msgid "Comment to put in ASF comments."
23080 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23082 #: modules/mux/asf.c:65
23083 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23084 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23086 #: modules/mux/asf.c:66
23087 msgid "Packet Size"
23088 msgstr "Pakketgrootte"
23090 #: modules/mux/asf.c:67
23091 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23092 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23094 #: modules/mux/asf.c:68
23095 msgid "Bitrate override"
23096 msgstr "Bitrate overschrijven"
23098 #: modules/mux/asf.c:69
23100 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23101 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23104 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23105 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23108 #: modules/mux/asf.c:73
23112 #: modules/mux/asf.c:563
23113 msgid "Unknown Video"
23114 msgstr "Onbekende video"
23116 #: modules/mux/avi.c:54
23121 #: modules/mux/avi.c:55
23126 #: modules/mux/avi.c:56
23129 msgstr "Podcast kernwoorden"
23131 #: modules/mux/avi.c:59
23135 #: modules/mux/dummy.c:45
23136 msgid "Dummy/Raw muxer"
23137 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23139 #: modules/mux/mp4.c:48
23140 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23141 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23143 #: modules/mux/mp4.c:50
23145 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23146 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23149 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23150 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23151 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23153 #: modules/mux/mp4.c:60
23154 msgid "MP4/MOV muxer"
23155 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23158 msgid "DTS delay (ms)"
23159 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23161 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23163 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23164 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23165 "inside the client decoder."
23167 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23168 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23169 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23171 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23172 msgid "PES maximum size"
23173 msgstr "PES maximale grootte"
23175 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23176 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23178 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23190 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23193 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23201 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23202 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23209 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23210 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23217 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23218 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23225 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23226 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23233 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23234 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
23236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23237 msgid "PMT Program numbers"
23238 msgstr "PMT programmanummers"
23240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23242 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23245 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
23246 "PID naar ID van ES\"."
23248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23249 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23250 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23254 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23257 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
23258 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
23260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23261 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23262 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23266 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23269 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
23270 "PID naar ID van ES\"."
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23273 msgid "Set PID to ID of ES"
23274 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23278 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23279 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23281 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
23282 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
23283 "gebruikt kunnen worden."
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23286 msgid "Data alignment"
23287 msgstr "Gegevensuitlijning"
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23291 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23292 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23294 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
23295 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
23296 "incompatibiliteiten."
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23299 msgid "Shaping delay (ms)"
23300 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23304 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23305 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23306 "especially for reference frames."
23308 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
23309 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
23310 "met name voor referentiebeelden."
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23313 msgid "Use keyframes"
23314 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23318 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23319 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23320 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23321 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23322 "the biggest frames in the stream."
23324 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
23325 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
23326 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
23327 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
23328 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23331 msgid "PCR interval (ms)"
23332 msgstr "PCR interval (ms)"
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23336 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23337 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23339 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
23340 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23344 msgid "Minimum B (deprecated)"
23345 msgstr "Minimum B (verouderd)"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23348 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23349 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23352 msgid "Maximum B (deprecated)"
23353 msgstr "Maximum B (verouderd)"
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23357 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23358 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23359 "inside the client decoder."
23361 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23362 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
23363 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23366 msgid "Crypt audio"
23367 msgstr "Versleutel audio"
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23370 msgid "Crypt audio using CSA"
23371 msgstr "Versleutel audio met CSA"
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23374 msgid "Crypt video"
23375 msgstr "Versleutel video"
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23378 msgid "Crypt video using CSA"
23379 msgstr "Versleutel video met CSA"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23382 msgid "CSA Key in use"
23383 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23387 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23390 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
23391 "of de even/tweede/2 zijn."
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23394 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23395 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23399 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23400 "header from the value before encrypting."
23402 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
23403 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23406 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23407 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
23409 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23410 msgid "Multipart JPEG muxer"
23411 msgstr "Multipart JPEG muxer"
23413 #: modules/mux/ogg.c:47
23415 msgid "Index interval"
23416 msgstr "IDR-interval"
23418 #: modules/mux/ogg.c:48
23420 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23423 #: modules/mux/ogg.c:50
23425 msgid "Index size ratio"
23426 msgstr "Beeldverhouding behouden"
23428 #: modules/mux/ogg.c:52
23429 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23432 #: modules/mux/ogg.c:60
23433 msgid "Ogg/OGM muxer"
23434 msgstr "Ogg/OGM muxer"
23436 #: modules/mux/wav.c:46
23440 #: modules/notify/growl.m:104
23441 msgid "Growl Notification Plugin"
23442 msgstr "Growl meldingsplugin"
23444 #: modules/notify/growl.m:282
23445 msgid "New input playing"
23446 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
23448 #: modules/notify/growl.m:305
23449 msgid "Now playing"
23452 #: modules/notify/notify.c:53
23453 msgid "Timeout (ms)"
23454 msgstr "Timeout (ms)"
23456 #: modules/notify/notify.c:54
23457 msgid "How long the notification will be displayed "
23458 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
23460 #: modules/notify/notify.c:59
23464 #: modules/notify/notify.c:60
23465 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23466 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23468 #: modules/packetizer/copy.c:48
23469 msgid "Copy packetizer"
23470 msgstr "Copy packetizer"
23472 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23473 msgid "Dirac packetizer"
23474 msgstr "Ddirac packetizer"
23476 #: modules/packetizer/flac.c:50
23477 msgid "Flac audio packetizer"
23478 msgstr "Flac audiopacketizer"
23480 #: modules/packetizer/h264.c:55
23481 msgid "H.264 video packetizer"
23482 msgstr "H.264 video packetizer"
23484 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23486 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23487 msgstr "H.264 video packetizer"
23489 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23490 msgid "MLP/TrueHD parser"
23491 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23493 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23494 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23495 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23497 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23498 msgid "MPEG4 video packetizer"
23499 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23501 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23502 msgid "Sync on Intra Frame"
23503 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23505 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23507 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23508 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23510 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23511 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23514 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23515 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23516 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23518 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23520 msgstr "MPEG video"
23522 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23523 msgid "VC-1 packetizer"
23524 msgstr "VC-1 packetizer"
23526 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23527 msgid "Bonjour services"
23528 msgstr "Bonjour diensten"
23530 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23531 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23533 msgstr "Mijn video's"
23535 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23536 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23538 msgstr "Mijn muziek"
23540 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23542 msgstr "Afbeeldingen"
23544 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23545 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23546 msgid "My Pictures"
23547 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23549 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23550 msgid "MTP devices"
23551 msgstr "MTP-apparaten"
23553 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23555 msgstr "MTP-apparaat"
23557 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23558 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23559 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23560 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23561 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23562 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23566 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23567 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23568 msgid "Local drives"
23569 msgstr "Lokale schijven"
23571 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23572 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23573 msgid "Podcast URLs list"
23574 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23576 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23577 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23579 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23582 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23586 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23587 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23588 msgid "Audio capture"
23589 msgstr "Audio opnemen"
23591 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23592 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23593 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23595 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23599 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23600 msgid "SAP multicast address"
23601 msgstr "SAP multicast adres"
23603 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23605 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23606 "However, you can specify a specific address."
23608 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23609 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23611 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23612 msgid "SAP timeout (seconds)"
23613 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23615 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23617 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23619 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23620 "aankondiging ontvangen wordt."
23622 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23623 msgid "Try to parse the announce"
23624 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23626 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23628 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23629 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23631 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23632 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23633 "module verwerkt worden."
23635 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23636 msgid "SAP Strict mode"
23637 msgstr "SAP strikte modus"
23639 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23641 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23644 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23647 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23651 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23652 msgid "Network streams (SAP)"
23653 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23655 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23656 msgid "SDP Descriptions parser"
23657 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23659 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23663 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23665 msgstr "Gereedschap"
23667 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23671 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23672 msgid "Video capture"
23673 msgstr "Video opnemen"
23675 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23676 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23677 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
23679 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23680 msgid "Audio capture (ALSA)"
23681 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
23683 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23687 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23691 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23695 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23696 msgid "Unknown type"
23697 msgstr "Onbekend type"
23699 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23700 msgid "Universal Plug'n'Play"
23701 msgstr "Universele Plug'n'Play"
23703 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23704 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23705 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23706 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23707 msgid "Screen capture"
23708 msgstr "Schermopname"
23710 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23711 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23712 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
23714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23715 msgid "Applications"
23716 msgstr "Toepassingen"
23718 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23719 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23721 msgstr "Bureaublad"
23723 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23724 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23725 msgid "Preferred Width"
23726 msgstr "Voorkeursbreedte"
23728 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23729 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23730 msgid "Preferred Height"
23731 msgstr "Voorkeurshoogte"
23733 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23734 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23735 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23737 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23738 msgid "Buffer size in seconds"
23739 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23741 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23745 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23746 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23747 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23749 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23750 msgid "LZMA decompression"
23751 msgstr "LZMA-decompressie"
23753 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23754 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23755 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23757 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23758 msgid "gzip decompression"
23759 msgstr "gzip-decompressie"
23761 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23762 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23763 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23765 #: modules/stream_filter/record.c:49
23766 msgid "Internal stream record"
23767 msgstr "Intern stream record"
23769 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23770 msgid "Smooth Streaming"
23771 msgstr "Vloeiend streamen"
23773 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23775 msgstr "Automatisch verwijderen"
23777 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23778 msgid "Automatically add/delete input streams"
23779 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23781 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23783 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23784 "this stream later."
23786 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23787 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23789 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23790 msgid "Destination bridge-in name"
23791 msgstr "Doel bridge-in naam"
23793 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23795 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23796 "in at a time, you can discard this option."
23798 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23799 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23801 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23803 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23804 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23805 "need to raise caching values."
23807 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23808 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
23809 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23811 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23813 msgstr "ID-verschuiving"
23815 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23817 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23818 "IDs bridge_in will register."
23820 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23821 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23823 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23824 msgid "Name of current instance"
23825 msgstr "Naam van huidige instantie"
23827 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23829 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23830 "at a time, you can discard this option."
23832 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23833 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23835 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23836 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23837 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23839 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23841 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23842 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23843 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23844 "placeholder streams should have the same format. "
23846 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23847 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23848 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23849 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23851 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23852 msgid "Placeholder delay"
23853 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23855 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23856 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23857 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23859 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23860 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23861 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23863 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23865 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23866 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23867 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23868 "frames in the streams."
23870 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23871 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23872 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23873 "frequentie van I-beelden in de streams."
23875 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23879 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23880 msgid "Bridge stream output"
23881 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23883 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23885 msgstr "Bridge uit"
23887 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23891 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23892 #: modules/stream_out/setid.c:41
23893 msgid "Elementary Stream ID"
23894 msgstr "Elementaire stream ID"
23896 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23897 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23898 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23900 #: modules/stream_out/delay.c:43
23901 msgid "Delay of the ES (ms)"
23902 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23904 #: modules/stream_out/delay.c:45
23906 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23907 "negative means advance."
23909 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23910 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23912 #: modules/stream_out/delay.c:55
23913 msgid "Delay a stream"
23914 msgstr "Een stream vertragen"
23916 #: modules/stream_out/description.c:54
23917 msgid "Description stream output"
23918 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23920 #: modules/stream_out/display.c:41
23921 msgid "Enable/disable audio rendering."
23922 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23924 #: modules/stream_out/display.c:43
23925 msgid "Enable/disable video rendering."
23926 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23928 #: modules/stream_out/display.c:44
23930 msgstr "Vertraging (ms)"
23932 #: modules/stream_out/display.c:45
23933 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23934 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23936 #: modules/stream_out/display.c:54
23937 msgid "Display stream output"
23938 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23940 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23941 msgid "Duplicate stream output"
23942 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23944 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23945 msgid "Output access method"
23946 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23948 #: modules/stream_out/es.c:43
23949 msgid "This is the default output access method that will be used."
23950 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23952 #: modules/stream_out/es.c:45
23953 msgid "Audio output access method"
23954 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23956 #: modules/stream_out/es.c:47
23957 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23958 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23960 #: modules/stream_out/es.c:48
23961 msgid "Video output access method"
23962 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23964 #: modules/stream_out/es.c:50
23965 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23966 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23968 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23969 msgid "Output muxer"
23970 msgstr "Uitvoermuxer"
23972 #: modules/stream_out/es.c:54
23973 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23974 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23976 #: modules/stream_out/es.c:55
23977 msgid "Audio output muxer"
23978 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23980 #: modules/stream_out/es.c:57
23981 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23982 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23984 #: modules/stream_out/es.c:58
23985 msgid "Video output muxer"
23986 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23988 #: modules/stream_out/es.c:60
23989 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23990 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23992 #: modules/stream_out/es.c:62
23994 msgstr "Uitvoer URL"
23996 #: modules/stream_out/es.c:64
23997 msgid "This is the default output URI."
23998 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
24000 #: modules/stream_out/es.c:65
24001 msgid "Audio output URL"
24002 msgstr "Audio-uitvoer URL"
24004 #: modules/stream_out/es.c:67
24005 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24006 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
24008 #: modules/stream_out/es.c:68
24009 msgid "Video output URL"
24010 msgstr "Video-uitvoer URL"
24012 #: modules/stream_out/es.c:70
24013 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24014 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
24016 #: modules/stream_out/es.c:79
24017 msgid "Elementary stream output"
24018 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
24020 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24022 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24024 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
24026 #: modules/stream_out/gather.c:44
24027 msgid "Gathering stream output"
24028 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
24030 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24031 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24033 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
24035 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24039 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24040 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24041 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
24043 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24047 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24048 msgid "Specify the page containing the language"
24049 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
24051 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24055 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24056 msgid "Specify the row containing the language"
24057 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
24059 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24060 msgid "Lang From Telx"
24061 msgstr "Taal van Telx"
24063 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24064 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24065 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
24067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24068 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24069 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
24071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24073 msgid "Output video width."
24074 msgstr "Uitvoer videobreedte."
24076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24078 msgid "Output video height."
24079 msgstr "Uitvoer videohoogte."
24081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24082 msgid "Sample aspect ratio"
24083 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
24085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24086 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24087 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
24089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24091 msgid "Video filter"
24092 msgstr "Videofilter"
24094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24095 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24096 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
24098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24099 msgid "Image chroma"
24100 msgstr "Afbeeldingschroma"
24102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24104 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24105 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24107 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
24108 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
24110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24111 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24112 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
24114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24115 #: modules/video_filter/rss.c:142
24116 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24118 msgstr "X-uitlijning"
24120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24121 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24123 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24126 #: modules/video_filter/rss.c:144
24127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24129 msgstr "Y-uitlijning"
24131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24132 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24134 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24137 msgid "Mosaic bridge"
24138 msgstr "Mozaïek bridge"
24140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24141 msgid "Mosaic bridge stream output"
24142 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
24144 #: modules/stream_out/raop.c:148
24145 msgid "Hostname or IP address of target device"
24146 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
24148 #: modules/stream_out/raop.c:151
24150 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24153 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
24156 #: modules/stream_out/raop.c:155
24157 msgid "Password for target device."
24158 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
24160 #: modules/stream_out/raop.c:157
24161 msgid "Password file"
24162 msgstr "Wachtwoordbestand"
24164 #: modules/stream_out/raop.c:158
24165 msgid "Read password for target device from file."
24166 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
24168 #: modules/stream_out/raop.c:161
24172 #: modules/stream_out/raop.c:162
24173 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24174 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
24176 #: modules/stream_out/record.c:50
24177 msgid "Destination prefix"
24178 msgstr "Doelprefix"
24180 #: modules/stream_out/record.c:52
24181 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24182 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
24184 #: modules/stream_out/record.c:57
24185 msgid "Record stream output"
24186 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
24188 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24189 msgid "This is the output URL that will be used."
24190 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
24192 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24194 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24195 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24196 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24197 "SDP to be announced via SAP."
24199 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
24200 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
24201 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
24202 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
24204 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24205 msgid "SAP announcing"
24206 msgstr "SAP aankondigingen"
24208 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24209 msgid "Announce this session with SAP."
24210 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24214 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24215 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24217 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
24218 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24221 msgid "Session name"
24222 msgstr "Sessie naam"
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24226 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24229 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
24232 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24233 msgid "Session category"
24234 msgstr "Sessiecategorie"
24236 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24238 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24239 "announced if you choose to use SAP."
24241 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
24242 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24245 msgid "Session description"
24246 msgstr "Sessie beschrijving"
24248 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24250 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24251 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24253 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
24254 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24257 msgid "Session URL"
24258 msgstr "Sessie URL"
24260 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24262 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24263 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24264 "(Session Descriptor)."
24266 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
24267 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
24268 "Descriptor) aangekondigd worden."
24270 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24271 msgid "Session email"
24272 msgstr "Sessie e-mail"
24274 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24276 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24277 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24279 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
24280 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24283 msgid "Session phone number"
24284 msgstr "Sessie telefoonnummer"
24286 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24288 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24289 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24291 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
24292 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24295 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24296 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
24298 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24300 msgstr "Audiopoort"
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24304 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24305 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24309 msgstr "Videopoort"
24311 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24313 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24314 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24316 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24317 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24318 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
24320 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24322 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24325 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
24328 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24330 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24333 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
24334 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
24336 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24337 msgid "Transport protocol"
24338 msgstr "Transportprotocol"
24340 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24341 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24342 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24346 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24347 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24350 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
24351 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
24352 "hexadecimale string zijn."
24354 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24359 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24360 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24363 msgid "RTSP session timeout (s)"
24364 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
24366 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24368 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24369 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24370 "is 60 (one minute)."
24372 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
24373 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
24374 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
24376 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24377 msgid "RTP stream output"
24378 msgstr "RTP stream uitvoer"
24380 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24381 msgid "RTSP VoD server"
24382 msgstr "RTSP VoD server"
24384 #: modules/stream_out/setid.c:45
24386 msgstr "Nieuwe ES-id"
24388 #: modules/stream_out/setid.c:47
24389 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24390 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
24392 #: modules/stream_out/setid.c:51
24393 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24394 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
24396 #: modules/stream_out/setid.c:61
24398 msgstr "ID instellen"
24400 #: modules/stream_out/setid.c:62
24402 msgstr "ES-id instellen"
24404 #: modules/stream_out/setid.c:63
24405 msgid "Change the id of an elementary stream"
24406 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
24408 #: modules/stream_out/setid.c:74
24409 msgid "Set ES Lang"
24410 msgstr "ES-taal instellen"
24412 #: modules/stream_out/setid.c:75
24414 msgstr "Taal instellen"
24416 #: modules/stream_out/setid.c:76
24417 msgid "Change the language of an elementary stream"
24418 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
24420 #: modules/stream_out/smem.c:61
24421 msgid "Video prerender callback"
24422 msgstr "Video prerender callback"
24424 #: modules/stream_out/smem.c:62
24426 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24427 "buffer where render will be done."
24429 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24430 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24432 #: modules/stream_out/smem.c:65
24433 msgid "Audio prerender callback"
24434 msgstr "Audio prerender callback"
24436 #: modules/stream_out/smem.c:66
24438 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24439 "buffer where render will be done."
24441 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24442 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24444 #: modules/stream_out/smem.c:69
24445 msgid "Video postrender callback"
24446 msgstr "Video postrender callback"
24448 #: modules/stream_out/smem.c:70
24450 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24451 "called when the render is into the buffer."
24453 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24454 "worden als de render in de buffer staat."
24456 #: modules/stream_out/smem.c:73
24457 msgid "Audio postrender callback"
24458 msgstr "Audio postrender callback"
24460 #: modules/stream_out/smem.c:74
24462 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24463 "called when the render is into the buffer."
24465 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24466 "worden als de render in de buffer staat."
24468 #: modules/stream_out/smem.c:77
24469 msgid "Video Callback data"
24470 msgstr "Videoterugroepgegevens"
24472 #: modules/stream_out/smem.c:78
24473 msgid "Data for the video callback function."
24474 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
24476 #: modules/stream_out/smem.c:80
24477 msgid "Audio callback data"
24478 msgstr "Audioterugroepgegevens"
24480 #: modules/stream_out/smem.c:81
24481 msgid "Data for the audio callback function."
24482 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
24484 #: modules/stream_out/smem.c:83
24485 msgid "Time Synchronized output"
24486 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
24488 #: modules/stream_out/smem.c:84
24490 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24491 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24493 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
24494 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
24496 #: modules/stream_out/smem.c:96
24500 #: modules/stream_out/smem.c:97
24501 msgid "Stream output to memory buffer"
24502 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
24504 #: modules/stream_out/stats.c:42
24506 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24507 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
24509 #: modules/stream_out/stats.c:43
24510 msgid "Prefix to show on output line"
24513 #: modules/stream_out/stats.c:52
24514 msgid "Writes statistic info about stream"
24517 #: modules/stream_out/standard.c:43
24518 msgid "Output method to use for the stream."
24519 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
24521 #: modules/stream_out/standard.c:46
24522 msgid "Muxer to use for the stream."
24523 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
24525 #: modules/stream_out/standard.c:47
24526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24528 msgid "Output destination"
24529 msgstr "Uitvoer doel"
24531 #: modules/stream_out/standard.c:49
24533 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24535 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
24538 #: modules/stream_out/standard.c:50
24539 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24540 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
24542 #: modules/stream_out/standard.c:52
24544 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24545 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24547 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
24548 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
24550 #: modules/stream_out/standard.c:54
24551 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24552 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
24554 #: modules/stream_out/standard.c:56
24556 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24559 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
24560 "parameter overschrijft dit"
24562 #: modules/stream_out/standard.c:91
24563 msgid "Standard stream output"
24564 msgstr "Standaard stream uitvoer"
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24567 msgid "Video encoder"
24568 msgstr "Video-encoder"
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24572 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24575 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
24578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24579 msgid "Destination video codec"
24580 msgstr "Doelformaat video"
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24583 msgid "This is the video codec that will be used."
24584 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
24586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24588 msgid "Video bitrate"
24589 msgstr "Video-bitrate"
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24592 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24593 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24596 msgid "Video scaling"
24597 msgstr "Video schalen"
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24600 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24601 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
24603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24604 msgid "Video frame-rate"
24605 msgstr "Videobeeldsnelheid"
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24608 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24609 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
24611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24612 msgid "Deinterlace video"
24613 msgstr "Deïnterlace video"
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24616 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24617 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24620 msgid "Deinterlace module"
24621 msgstr "Deïnterlace module"
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24624 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24625 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24628 msgid "Maximum video width"
24629 msgstr "Maximale videobreedte"
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24632 msgid "Maximum output video width."
24633 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24636 msgid "Maximum video height"
24637 msgstr "Maximale videohoogte"
24639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24640 msgid "Maximum output video height."
24641 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
24643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24646 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24648 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
24649 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24652 msgid "Audio encoder"
24653 msgstr "Audio-encoder"
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24657 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24660 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24664 msgid "Destination audio codec"
24665 msgstr "Doelformaat audio"
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24668 msgid "This is the audio codec that will be used."
24669 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24673 msgid "Audio bitrate"
24674 msgstr "Audio-bitrate"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24677 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24678 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24682 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24684 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24688 msgid "This is the language of the audio stream."
24689 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24692 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24693 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24696 msgid "Audio filter"
24697 msgstr "Audiofilter"
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24701 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24702 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24704 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
24705 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24708 msgid "Subtitle encoder"
24709 msgstr "Ondertitel-encoder"
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24713 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24716 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
24717 "gebruikt zal worden."
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24720 msgid "Destination subtitle codec"
24721 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24724 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24725 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
24727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24729 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24730 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24731 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24732 "subpicture modules"
24734 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24735 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24736 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24737 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24745 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24747 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24748 "subafbeelding module)."
24750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24751 msgid "Number of threads"
24752 msgstr "Aantal threads"
24754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24755 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24756 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24759 msgid "High priority"
24760 msgstr "Hoge prioriteit"
24762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24764 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24766 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24769 msgid "Transcode stream output"
24770 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24773 msgid "Overlays/Subtitles"
24774 msgstr "Overlays/ondertitels"
24776 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24777 msgid "Monospace Font"
24778 msgstr "Monospace-lettertype"
24780 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24781 msgid "Font family for the font you want to use"
24782 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24784 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24785 msgid "Font file for the font you want to use"
24786 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24788 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24789 msgid "Font size in pixels"
24790 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24792 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24794 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24795 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24798 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24799 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24800 "tekstgrootte overschrijven."
24802 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24803 msgid "Text opacity"
24804 msgstr "Tekstdekking"
24806 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24808 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24809 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24811 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24812 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
24814 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24815 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24816 msgid "Text default color"
24817 msgstr "Standaardtekstkleur"
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24820 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24822 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24825 "(red + green), #FFFFFF = white"
24827 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24828 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24829 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24830 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24832 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24833 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24834 msgid "Relative font size"
24835 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24837 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24838 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24840 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24841 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24843 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24844 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24845 "relatieve grootte overschreven worden."
24847 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24848 msgid "Background opacity"
24849 msgstr "Achtergronddekking"
24851 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24852 msgid "Background color"
24853 msgstr "Achtergrondkleur"
24855 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24856 msgid "Outline opacity"
24857 msgstr "Omtrekdekking"
24859 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24860 msgid "Shadow opacity"
24861 msgstr "Schaduwdekking"
24863 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24864 msgid "Shadow color"
24865 msgstr "Schaduwkleur"
24867 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24868 msgid "Shadow angle"
24869 msgstr "Schaduwhoek"
24871 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24872 msgid "Shadow distance"
24873 msgstr "Schaduw-afstand"
24875 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24876 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24880 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24881 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24885 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24886 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24890 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24891 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24895 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24896 msgid "Use YUVP renderer"
24897 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24899 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24901 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24902 "you want to encode into DVB subtitles"
24904 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24905 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24907 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24911 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24915 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24916 msgid "Text renderer"
24917 msgstr "Tekstweergave"
24919 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24920 msgid "Freetype2 font renderer"
24921 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24923 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24924 msgid "Name for the font you want to use"
24925 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24927 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24928 msgid "Text renderer for Mac"
24929 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24931 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24932 msgid "CoreText font renderer"
24933 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24935 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24936 msgid "SVG template file"
24937 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24939 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24941 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24943 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24946 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24947 msgid "Dummy font renderer"
24948 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24950 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24951 msgid "Filename for the font you want to use"
24952 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24954 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24955 msgid "Win32 font renderer"
24956 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24958 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24959 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24960 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24962 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24963 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24964 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24965 msgid "Conversions from "
24966 msgstr "Conversies van "
24968 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24969 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24970 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24972 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24973 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24974 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24976 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24977 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24978 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24981 msgid "MMX conversions from "
24982 msgstr "MMX conversies van "
24984 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24985 msgid "SSE2 conversions from "
24986 msgstr "SSE2 conversies van "
24988 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24989 msgid "AltiVec conversions from "
24990 msgstr "Altivec conversies van "
24992 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24993 msgid "OpenMAX DL image processing"
24994 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24996 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24997 msgid "RV32 conversion filter"
24998 msgstr "RV32 conversiefilter"
25000 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25001 msgid "Scaling mode"
25002 msgstr "Schalingsmodus"
25004 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25005 msgid "Scaling mode to use."
25006 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25008 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25009 msgid "Fast bilinear"
25010 msgstr "Snel bilineair"
25012 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25016 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25017 msgid "Bicubic (good quality)"
25018 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25020 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25021 msgid "Experimental"
25022 msgstr "Experimenteel"
25024 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25025 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25026 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25028 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25032 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25033 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25034 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25036 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25040 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25044 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25048 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25049 msgid "Bicubic spline"
25052 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25053 msgid "Video scaling filter"
25056 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25060 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25061 msgid "Brightness threshold"
25062 msgstr "Helderheidsdrempel"
25064 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25066 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25067 "threshold value will be the brightness defined below."
25069 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
25070 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
25072 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25073 msgid "Image contrast (0-2)"
25074 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
25076 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25077 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25078 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25080 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25081 msgid "Image hue (0-360)"
25082 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
25084 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25085 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25086 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
25088 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25089 msgid "Image saturation (0-3)"
25090 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
25092 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25093 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25094 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
25096 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25097 msgid "Image brightness (0-2)"
25098 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
25100 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25101 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25102 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25104 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25105 msgid "Image gamma (0-10)"
25106 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
25108 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25109 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25110 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
25112 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25113 msgid "Image properties filter"
25114 msgstr "Beeldeigenschappen"
25116 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25117 msgid "Image adjust"
25118 msgstr "Beeldeigenschappen"
25120 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25121 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25122 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
25124 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25125 msgid "Transparency mask"
25126 msgstr "Transparantiemasker"
25128 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25129 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25130 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
25132 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25133 msgid "Alpha mask video filter"
25134 msgstr "Alpha-masker"
25136 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25138 msgstr "Alpha-masker"
25140 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25141 msgid "Color scheme"
25142 msgstr "Kleurenschema"
25144 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25145 msgid "Define the glasses' color scheme"
25146 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
25148 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25149 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25150 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
25152 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25153 msgid "Window size"
25154 msgstr "Venstergrootte"
25156 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25157 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25158 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
25160 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25161 msgid "Softening value"
25162 msgstr "Verzachtingswaarde"
25164 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25165 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25166 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
25168 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25169 msgid "antiflicker video filter"
25170 msgstr "Anti-flikker"
25172 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25173 msgid "antiflicker"
25174 msgstr "Anti-flikker"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25178 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25180 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25181 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25183 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25184 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25186 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25187 "where to get the required parts.\n"
25188 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25191 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
25192 "computer aan te sturen.\n"
25193 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
25194 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
25196 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25197 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25199 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
25200 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
25201 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25204 msgid "Device type"
25205 msgstr "Apparaattype"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25209 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25210 "delegate processing to the external process - with more options"
25212 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
25213 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25216 msgid "AtmoWin Software"
25217 msgstr "AtmoWin Software"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25220 msgid "Classic AtmoLight"
25221 msgstr "Klassieke AtmoLight"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25224 msgid "Quattro AtmoLight"
25225 msgstr "Quattro AtmoLight"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25237 msgstr "fnordlicht"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25240 msgid "Count of AtmoLight channels"
25241 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25244 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25246 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25249 msgid "DMX address for each channel"
25250 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25254 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25257 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
25258 "de waarden te scheiden"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25261 msgid "Count of channels"
25262 msgstr "Aantal kanalen"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25265 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25266 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25269 msgid "Count of fnordlicht's"
25270 msgstr "Aantal fnordlicht's"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25274 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25276 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25279 msgid "Save Debug Frames"
25280 msgstr "Debugbeelden opslaan"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25283 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25284 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25287 msgid "Debug Frame Folder"
25288 msgstr "Debugbeeldenmap"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25291 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25292 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25295 msgid "Extracted Image Width"
25296 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25299 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25301 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25304 msgid "Extracted Image Height"
25305 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25308 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25310 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25313 msgid "Mark analyzed pixels"
25314 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25317 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25319 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25322 msgid "Color when paused"
25323 msgstr "Kleur bij pauze"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25327 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25330 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
25331 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25335 msgstr "Pauze-Rood"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25338 msgid "Red component of the pause color"
25339 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25342 msgid "Pause-Green"
25343 msgstr "Pauze-Groen"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25346 msgid "Green component of the pause color"
25347 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25351 msgstr "Pauze-Blauw"
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25354 msgid "Blue component of the pause color"
25355 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25358 msgid "Pause-Fadesteps"
25359 msgstr "Pauze-kleurstappen"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25363 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25365 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25370 msgstr "Einde-Rood"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25373 msgid "Red component of the shutdown color"
25374 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25378 msgstr "Einde-Groen"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25381 msgid "Green component of the shutdown color"
25382 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25386 msgstr "Einde-Blauw"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25389 msgid "Blue component of the shutdown color"
25390 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25393 msgid "End-Fadesteps"
25394 msgstr "Einde-kleurstappen"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25398 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25399 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25401 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
25402 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25405 msgid "Number of zones on top"
25406 msgstr "Aantal zones boven"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25409 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25410 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25413 msgid "Number of zones on bottom"
25414 msgstr "Aantal zones beneden"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25417 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25418 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25421 msgid "Zones on left / right side"
25422 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25425 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25426 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25429 msgid "Calculate a average zone"
25430 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25434 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25435 "single channel AtmoLight)"
25437 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
25438 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25441 msgid "Use Software White adjust"
25442 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25446 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25448 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25453 msgstr "Rood-component voor wit"
25455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25456 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25457 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25460 msgid "White Green"
25461 msgstr "Groen-component voor wit"
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25464 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25465 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25469 msgstr "Blauw-component voor wit"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25472 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25473 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25476 msgid "Serial Port/Device"
25477 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25481 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25482 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25484 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
25485 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25490 msgid "Edge weightning"
25491 msgstr "Gewogen rand"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25495 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25498 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25502 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25503 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25507 msgid "Darkness limit"
25508 msgstr "Duisternislimiet"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25512 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25513 "than one for letterboxed videos."
25515 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
25516 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25519 msgid "Hue windowing"
25520 msgstr "Tint-venstering"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25524 msgid "Used for statistics."
25525 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25528 msgid "Sat windowing"
25529 msgstr "Verzadigingsvenstering"
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25533 msgid "Filter length (ms)"
25534 msgstr "Filterlengte (ms)"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25538 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25540 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25544 msgid "Filter threshold"
25545 msgstr "Filterdrempel"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25548 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25550 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25554 msgid "Filter smoothness (%)"
25555 msgstr "Filtergladheid (%)"
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25558 msgid "Filter Smoothness"
25559 msgstr "Filtergladheid"
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25562 msgid "Output Color filter mode"
25563 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
25565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25567 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25569 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25573 msgid "No Filtering"
25574 msgstr "Niet filteren"
25576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25578 msgstr "Gecombineerd"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25582 msgstr "Percentage"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25585 msgid "Frame delay (ms)"
25586 msgstr "Venstervertraging (ms)"
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25590 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25591 "20ms should do the trick."
25593 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
25594 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25597 msgid "Channel 0: summary"
25598 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25601 msgid "Channel 1: left"
25602 msgstr "Kanaal 1: links"
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25605 msgid "Channel 2: right"
25606 msgstr "Kanaal 2: rechts"
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25609 msgid "Channel 3: top"
25610 msgstr "Kanaal 3: boven"
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25613 msgid "Channel 4: bottom"
25614 msgstr "Kanaal 4: beneden"
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25617 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25619 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
25622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25624 msgstr "uitgeschakeld"
25626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25627 msgid "Zone 4:summary"
25628 msgstr "Zone 4:samenvatting"
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25631 msgid "Zone 3:left"
25632 msgstr "Zone 3:links"
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25635 msgid "Zone 1:right"
25636 msgstr "Zone 1:rechts"
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25640 msgstr "Zone 0:boven"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25643 msgid "Zone 2:bottom"
25644 msgstr "Zone 2:beneden"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25647 msgid "Channel / Zone Assignment"
25648 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25652 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25653 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25654 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25655 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25656 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25657 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25659 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
25660 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
25661 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
25662 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
25663 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
25664 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25667 msgid "Zone 0: Top gradient"
25668 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
25670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25671 msgid "Zone 1: Right gradient"
25672 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
25674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25675 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25676 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
25678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25679 msgid "Zone 3: Left gradient"
25680 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25683 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25684 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25688 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25690 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
25691 "grijswaardengradiënt"
25693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25694 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25695 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
25697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25699 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25700 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25702 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
25703 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
25705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25706 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25707 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
25709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25711 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25712 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25714 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
25715 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25718 msgid "AtmoLight Filter"
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25728 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25729 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
25731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25732 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25733 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
25735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25736 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25737 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
25739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25740 msgid "DMX options"
25741 msgstr "DMX opties"
25743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25744 msgid "MoMoLight options"
25745 msgstr "MoMoLight opties"
25747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25748 msgid "fnordlicht options"
25749 msgstr "fnordlicht-opties"
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25752 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25753 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25756 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25757 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
25759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25760 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25761 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
25763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25764 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25765 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25768 msgid "Change gradients"
25769 msgstr "Verander gradienten"
25771 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25772 #: modules/video_filter/logo.c:58
25773 msgid "X coordinate"
25774 msgstr "X-coördinaat"
25776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25777 msgid "X coordinate of the bargraph."
25778 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25780 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25781 #: modules/video_filter/logo.c:61
25782 msgid "Y coordinate"
25783 msgstr "Y-coördinaat"
25785 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25786 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25787 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25790 msgid "Transparency of the bargraph"
25791 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25793 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25795 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25798 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25799 "255 voor volledige dekking)"
25801 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25802 msgid "Bargraph position"
25803 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25805 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25807 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25808 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25811 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25812 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25813 "6 = boven-rechts)."
25815 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25816 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25817 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25819 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25821 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25823 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25828 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25829 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25832 msgid "Audio Bar Graph Video"
25833 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25835 #: modules/video_filter/ball.c:98
25839 #: modules/video_filter/ball.c:100
25840 msgid "Edge visible"
25841 msgstr "Rand zichtbaar"
25843 #: modules/video_filter/ball.c:101
25844 msgid "Set edge visibility."
25845 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25847 #: modules/video_filter/ball.c:103
25849 msgstr "Balsnelheid"
25851 #: modules/video_filter/ball.c:104
25853 "Set ball speed, the displacement value in "
25854 "number of pixels by frame."
25856 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25858 #: modules/video_filter/ball.c:107
25860 msgstr "Balgrootte"
25862 #: modules/video_filter/ball.c:108
25864 "Set ball size giving its radius in number of "
25866 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25868 #: modules/video_filter/ball.c:111
25869 msgid "Gradient threshold"
25870 msgstr "Gradiëntdrempel"
25872 #: modules/video_filter/ball.c:112
25873 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25874 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25876 #: modules/video_filter/ball.c:114
25877 msgid "Augmented reality ball game"
25878 msgstr "Augmented reality balspel"
25880 #: modules/video_filter/ball.c:123
25881 msgid "Ball video filter"
25884 #: modules/video_filter/ball.c:124
25888 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25889 msgid "Number of time to blend"
25890 msgstr "Aantal keren mengen"
25892 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25893 msgid "The number of time the blend will be performed"
25894 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25896 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25897 msgid "Alpha of the blended image"
25898 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25900 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25901 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25902 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25904 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25905 msgid "Image to be blended onto"
25906 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25908 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25909 msgid "The image which will be used to blend onto"
25910 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25912 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25913 msgid "Chroma for the base image"
25914 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25916 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25917 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25918 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25920 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25921 msgid "Image which will be blended"
25922 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25924 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25925 msgid "The image blended onto the base image"
25926 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25928 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25929 msgid "Chroma for the blend image"
25930 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25932 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25933 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25934 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25936 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25937 msgid "Blending benchmark filter"
25940 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25944 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25945 msgid "Benchmarking"
25946 msgstr "Benchmarking"
25948 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25950 msgstr "Basisafbeelding"
25952 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25953 msgid "Blend image"
25954 msgstr "Afbeelding mengen"
25956 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25957 msgid "Video pictures blending"
25958 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25960 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25962 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25963 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25964 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25967 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25968 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25969 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25970 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25973 msgid "Bluescreen U value"
25974 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25979 "Defaults to 120 for blue."
25981 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25982 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25985 msgid "Bluescreen V value"
25986 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25990 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25991 "Defaults to 90 for blue."
25993 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25994 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25997 msgid "Bluescreen U tolerance"
25998 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26003 "value between 10 and 20 seems sensible."
26005 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26006 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26008 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26009 msgid "Bluescreen V tolerance"
26010 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26012 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26014 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26015 "value between 10 and 20 seems sensible."
26017 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26018 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26020 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26021 msgid "Bluescreen video filter"
26022 msgstr "Blauwscherm"
26024 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26026 msgstr "Blauwscherm"
26028 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26029 msgid "Output width"
26030 msgstr "Uitvoerbreedte"
26032 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26033 msgid "Output (canvas) image width"
26034 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26036 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26037 msgid "Output height"
26038 msgstr "Uitvoerhoogte"
26040 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26041 msgid "Output (canvas) image height"
26042 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
26044 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26045 msgid "Output picture aspect ratio"
26046 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
26048 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26050 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26051 "have the same SAR as the input."
26053 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
26054 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
26056 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26058 msgstr "Video vullen"
26060 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26062 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26063 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26065 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
26066 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
26067 "past na schaling."
26069 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26070 msgid "Automatically resize and pad a video"
26071 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
26073 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26077 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26078 msgid "Canvas video filter"
26081 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26083 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26084 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26085 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26086 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26088 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
26089 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
26090 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
26091 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26093 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26094 msgid "Select one color in the video"
26095 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
26097 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26098 msgid "Color threshold filter"
26099 msgstr "Kleurdrempel"
26101 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26102 msgid "Saturation threshold"
26103 msgstr "Verzadigingsdrempel"
26105 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26106 msgid "Similarity threshold"
26107 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
26109 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26110 msgid "Pixels to crop from top"
26111 msgstr "Pixels snijden van boven"
26113 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26114 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26115 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
26117 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26118 msgid "Pixels to crop from bottom"
26119 msgstr "Pixels snijden van beneden"
26121 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26122 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26123 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
26125 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26126 msgid "Pixels to crop from left"
26127 msgstr "Pixels snijden van links"
26129 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26130 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26131 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
26133 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26134 msgid "Pixels to crop from right"
26135 msgstr "Pixels snijden van rechts"
26137 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26138 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26139 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
26141 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26142 msgid "Pixels to padd to top"
26143 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
26145 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26146 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26147 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
26149 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26150 msgid "Pixels to padd to bottom"
26151 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
26153 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26154 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26156 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
26158 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26159 msgid "Pixels to padd to left"
26160 msgstr "Pixels vullen links"
26162 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26163 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26165 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
26167 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26168 msgid "Pixels to padd to right"
26169 msgstr "Pixels vullen rechts"
26171 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26172 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26174 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
26176 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26179 msgstr "Bijsnijden"
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26183 msgid "Video cropping filter"
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26190 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26194 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26198 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26202 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26206 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26210 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26215 msgid "Streaming deinterlace mode"
26216 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
26218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26219 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26220 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
26222 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26223 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26224 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
26226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26228 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26229 "frame boundaries. \n"
26231 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26232 "such as videos from a camcorder. \n"
26234 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26235 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26237 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26238 "(bright) field, too. \n"
26240 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26241 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26243 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
26244 "invoerbeeldgrenzen. \n"
26246 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
26247 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
26249 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
26251 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
26253 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
26254 "(heldere) veld vervormen. \n"
26256 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
26257 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26260 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26261 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26265 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26266 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26269 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
26270 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
26271 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
26273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26274 msgid "Deinterlacing video filter"
26275 msgstr "Deïnterlace"
26277 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26279 msgstr "Invoer FIFO"
26281 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26282 msgid "FIFO which will be read for commands"
26283 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
26285 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26286 msgid "Output FIFO"
26287 msgstr "Uitvoer FIFO"
26289 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26290 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26291 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
26293 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26294 msgid "Dynamic video overlay"
26295 msgstr "Dynamische video-overlay"
26297 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26303 #: modules/video_filter/erase.c:56
26304 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26306 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
26308 #: modules/video_filter/erase.c:59
26309 msgid "X coordinate of the mask."
26310 msgstr "X-coördinaat van het masker."
26312 #: modules/video_filter/erase.c:61
26313 msgid "Y coordinate of the mask."
26314 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
26316 #: modules/video_filter/erase.c:63
26317 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26319 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
26321 #: modules/video_filter/erase.c:68
26322 msgid "Erase video filter"
26325 #: modules/video_filter/erase.c:69
26329 #: modules/video_filter/extract.c:62
26330 msgid "RGB component to extract"
26331 msgstr "Te extraheren RGB-component"
26333 #: modules/video_filter/extract.c:63
26334 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26336 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
26338 #: modules/video_filter/extract.c:74
26339 msgid "Extract RGB component video filter"
26340 msgstr "RGB-component extraheren"
26342 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26344 msgid "Freezing interactive video filter"
26345 msgstr "Deïnterlace"
26347 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26352 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26353 msgid "Gaussian's std deviation"
26354 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
26356 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26358 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26359 "to 3*sigma away in any direction."
26361 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
26362 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
26364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26365 msgid "Add a blurring effect"
26366 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
26368 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26369 msgid "Gaussian blur video filter"
26370 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26372 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26373 msgid "Gaussian Blur"
26374 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26376 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26377 msgid "Radius in pixels"
26378 msgstr "Radius in pixels"
26380 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26384 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26385 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26386 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
26388 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26389 msgid "Gradfun video filter"
26392 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26396 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26397 msgid "Debanding algorithm"
26398 msgstr "Debanding-algoritme"
26400 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26401 msgid "Distort mode"
26402 msgstr "Verstoringsmodus"
26404 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26405 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26406 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
26408 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26409 msgid "Gradient image type"
26410 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
26412 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26414 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26417 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
26418 "1 kleuren zal behouden."
26420 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26421 msgid "Apply cartoon effect"
26422 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
26424 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26425 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26427 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
26430 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26431 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26432 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
26434 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26435 msgid "Gradient video filter"
26438 #: modules/video_filter/grain.c:54
26439 msgid "Variance of the gaussian noise"
26440 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
26442 #: modules/video_filter/grain.c:58
26443 msgid "Minimal period"
26444 msgstr "Minimale periode"
26446 #: modules/video_filter/grain.c:59
26447 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26448 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
26450 #: modules/video_filter/grain.c:60
26451 msgid "Maximal period"
26452 msgstr "Maximale periode"
26454 #: modules/video_filter/grain.c:61
26455 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26456 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
26458 #: modules/video_filter/grain.c:64
26459 msgid "Grain video filter"
26462 #: modules/video_filter/grain.c:65
26466 #: modules/video_filter/grain.c:66
26467 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26468 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
26470 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26471 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26472 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
26474 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26475 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26476 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26478 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26479 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26480 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26482 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26483 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26484 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26486 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26487 msgid "HQ Denoiser 3D"
26488 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26490 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26491 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26492 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26494 #: modules/video_filter/invert.c:50
26495 msgid "Invert video filter"
26498 #: modules/video_filter/invert.c:51
26499 msgid "Color inversion"
26500 msgstr "Kleurinversie"
26502 #: modules/video_filter/logo.c:49
26504 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26505 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26506 "simply enter its filename."
26508 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
26509 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
26510 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
26512 #: modules/video_filter/logo.c:52
26513 msgid "Logo animation # of loops"
26514 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
26516 #: modules/video_filter/logo.c:53
26517 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26519 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
26522 #: modules/video_filter/logo.c:55
26523 msgid "Logo individual image time in ms"
26524 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
26526 #: modules/video_filter/logo.c:56
26527 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26528 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
26530 #: modules/video_filter/logo.c:59
26531 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26533 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26536 #: modules/video_filter/logo.c:62
26537 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26539 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26542 #: modules/video_filter/logo.c:64
26543 msgid "Opacity of the logo"
26544 msgstr "Dekking van het logo"
26546 #: modules/video_filter/logo.c:65
26548 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26550 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
26551 "volledige dekking)"
26553 #: modules/video_filter/logo.c:67
26554 msgid "Logo position"
26555 msgstr "Logo-positie"
26557 #: modules/video_filter/logo.c:69
26559 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26560 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26562 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
26563 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
26564 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
26566 #: modules/video_filter/logo.c:73
26567 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26568 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
26570 #: modules/video_filter/logo.c:92
26571 msgid "Logo sub source"
26572 msgstr "Logo sub-bron"
26574 #: modules/video_filter/logo.c:93
26575 msgid "Logo overlay"
26576 msgstr "Logo overlay"
26578 #: modules/video_filter/logo.c:111
26579 msgid "Logo video filter"
26582 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26583 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26584 msgstr "Vergroten/Zoom"
26586 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26590 #: modules/video_filter/marq.c:89
26592 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26593 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26596 #: modules/video_filter/marq.c:93
26598 msgstr "Tekstbestand"
26600 #: modules/video_filter/marq.c:94
26601 msgid "File to read the marquee text from."
26602 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
26604 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26605 msgid "X offset, from the left screen edge."
26606 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
26608 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26609 msgid "Y offset, down from the top."
26610 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
26612 #: modules/video_filter/marq.c:99
26616 #: modules/video_filter/marq.c:100
26618 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26619 "(remains forever)."
26621 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
26622 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
26624 #: modules/video_filter/marq.c:103
26625 msgid "Refresh period in ms"
26626 msgstr "Verversingsperiode in ms"
26628 #: modules/video_filter/marq.c:104
26630 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26631 "using meta data or time format string sequences."
26633 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
26634 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
26636 #: modules/video_filter/marq.c:108
26638 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26641 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
26642 "255 = totaal dekkend."
26644 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26645 msgid "Font size, pixels"
26646 msgstr "Lettergrootte, pixels"
26648 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26649 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26651 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
26653 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26655 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26656 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26657 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26658 "(red + green), #FFFFFF = white"
26660 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
26661 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
26662 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26663 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26665 #: modules/video_filter/marq.c:120
26666 msgid "Marquee position"
26667 msgstr "Lichtkrantpositie"
26669 #: modules/video_filter/marq.c:122
26671 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26675 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
26676 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26677 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
26679 #: modules/video_filter/marq.c:133
26680 msgid "Display text above the video"
26681 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
26683 #: modules/video_filter/marq.c:140
26685 msgstr "Lichtkrant"
26687 #: modules/video_filter/marq.c:141
26688 msgid "Marquee display"
26689 msgstr "Lichtkrant weergave"
26691 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26695 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26696 msgid "Mirror orientation"
26697 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26699 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26701 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26704 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26707 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26711 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26713 msgstr "Horizontaal"
26715 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26719 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26720 msgid "Direction of the mirroring"
26721 msgstr "Spiegelingsrichting"
26723 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26724 msgid "Left to right/Top to bottom"
26725 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26727 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26728 msgid "Right to left/Bottom to top"
26729 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26731 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26732 msgid "Mirror video filter"
26735 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26736 msgid "Mirror video"
26739 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26740 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26741 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26743 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26745 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26746 "opaque (default)."
26748 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26749 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26751 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26752 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26753 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26756 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26757 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26760 msgid "Top left corner X coordinate"
26761 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26764 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26765 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26768 msgid "Top left corner Y coordinate"
26769 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26771 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26772 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26773 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26775 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26776 msgid "Border width"
26777 msgstr "Kaderbreedte"
26779 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26780 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26781 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26783 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26784 msgid "Border height"
26785 msgstr "Kaderhoogte"
26787 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26788 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26789 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26791 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26792 msgid "Mosaic alignment"
26793 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26795 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26797 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26798 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26801 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26802 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26803 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26806 msgid "Positioning method"
26807 msgstr "Positioneringsmethode"
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26811 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26812 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26813 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26815 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26816 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26817 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26819 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26820 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26821 msgid "Number of rows"
26822 msgstr "Aantal rijen"
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26826 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26829 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26830 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26832 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26833 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26834 msgid "Number of columns"
26835 msgstr "Aantal kolommen"
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26839 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26840 "set to \"fixed\"."
26842 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26843 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26845 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26846 msgid "Keep aspect ratio"
26847 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26849 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26850 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26852 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26854 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26855 msgid "Keep original size"
26856 msgstr "Originele grootte behouden"
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26859 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26860 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26862 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26863 msgid "Elements order"
26864 msgstr "Element-volgorde"
26866 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26868 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26869 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26872 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26873 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26874 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
26876 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26877 msgid "Offsets in order"
26878 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26880 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26882 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26883 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26884 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26886 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26887 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26888 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26889 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26891 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26893 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26894 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26897 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26898 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26899 "caching aan de input vergroot worden."
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26905 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26909 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26911 msgstr "Uitlijningen"
26913 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26914 msgid "Mosaic video sub source"
26915 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26917 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26921 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26922 msgid "Blur factor (1-127)"
26923 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26925 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26926 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26927 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26929 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26930 msgid "Motion blur filter"
26931 msgstr "Bewegingsvervaging"
26933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26934 msgid "Motion detect video filter"
26935 msgstr "Bewegingsdetectie"
26937 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26939 msgid "Old movie effect video filter"
26940 msgstr "Bewegingsdetectie"
26942 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26947 msgid "OpenCV face detection example filter"
26948 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26951 msgid "OpenCV example"
26952 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26954 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26955 msgid "Haar cascade filename"
26956 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26958 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26959 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26960 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26963 msgid "Use input chroma unaltered"
26964 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26967 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26968 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26975 msgid "Don't display any video"
26976 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26979 msgid "Display the input video"
26980 msgstr "De invoer video weergeven"
26982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26983 msgid "Display the processed video"
26984 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26987 msgid "Show only errors"
26988 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26991 msgid "Show errors and warnings"
26992 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26995 msgid "Show everything including debug messages"
26996 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26999 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27000 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27007 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27008 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27012 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27015 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27016 "filter gezonden wordt"
27018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27019 msgid "OpenCV filter chroma"
27020 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27024 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27026 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27027 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27030 msgid "Wrapper filter output"
27031 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27034 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27036 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27040 msgid "OpenCV internal filter name"
27041 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27044 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27045 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27047 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27048 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27050 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27052 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27053 msgid "Posterize video filter"
27054 msgstr "Schakeringen reduceren"
27056 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27057 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27059 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27061 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27063 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27064 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27065 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27066 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27068 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27070 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27072 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27073 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27075 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27076 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27077 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27079 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27080 msgid "Video post processing filter"
27081 msgstr "Nabewerking"
27083 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27085 msgstr "Nabewerking"
27087 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27091 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27095 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27096 msgid "Psychedelic video filter"
27097 msgstr "Psychedelisch"
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27100 msgid "Number of puzzle rows"
27101 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27104 msgid "Number of puzzle columns"
27105 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27111 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27112 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27113 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27115 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27119 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27120 msgid "Unshuffled Border width."
27121 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27123 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27124 msgid "Small preview"
27125 msgstr "Kleine preview"
27127 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27128 msgid "Show small preview."
27129 msgstr "Kleine preview weergeven."
27131 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27132 msgid "Small preview size"
27133 msgstr "Kleine previewgrootte"
27135 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27136 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27137 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27139 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27140 msgid "Piece edge shape size"
27141 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27143 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27144 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27145 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27148 msgid "Auto shuffle"
27149 msgstr "Automatisch schudden"
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27152 msgid "Auto shuffle delay during game"
27153 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27157 msgstr "Automatisch oplossen"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27160 msgid "Auto solve delay during game"
27161 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27168 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27169 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27172 msgid "jigsaw puzzle"
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27176 msgid "sliding puzzle"
27177 msgstr "schuifpuzzel"
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27180 msgid "swap puzzle"
27181 msgstr "wisselpuzzel"
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27184 msgid "exchange puzzle"
27185 msgstr "uitwisselpuzzel"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27196 msgid "0/90/180/270"
27197 msgstr "0/90/180/270"
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27200 msgid "0/90/180/270/mirror"
27201 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27204 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27216 msgid "VNC hostname or IP address."
27217 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
27219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27224 msgid "VNC port number."
27225 msgstr "VNC-poortnummer."
27227 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27228 msgid "VNC Password"
27229 msgstr "VNC-wachtwoord"
27231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27232 msgid "VNC password."
27233 msgstr "VNC-wachtwoord."
27235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27236 msgid "VNC poll interval"
27237 msgstr "VNC-pollinterval"
27239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27241 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27243 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
27245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27246 msgid "VNC polling"
27247 msgstr "VNC-polling"
27249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27250 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27252 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
27254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27256 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27258 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
27261 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27263 msgstr "Toetsaanslagen"
27265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27266 msgid "Send key events to VNC host."
27267 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
27269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27270 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27271 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
27273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27275 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27276 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27277 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27278 "is fully transparent (value 0)."
27280 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
27281 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
27282 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
27283 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
27285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27286 msgid "Remote-OSD over VNC"
27287 msgstr "Externe OSD via VNC"
27289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27291 msgstr "Externe OSD"
27293 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27294 msgid "Ripple video filter"
27297 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27299 msgstr "Rimpelingen"
27301 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27302 msgid "Angle in degrees"
27303 msgstr "Hoek in graden"
27305 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27306 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27307 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27309 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27310 msgid "Use motion sensors"
27311 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27313 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27314 msgid "Rotate video filter"
27317 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27321 #: modules/video_filter/rss.c:129
27323 msgstr "Feed URL's"
27325 #: modules/video_filter/rss.c:130
27326 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27327 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
27329 #: modules/video_filter/rss.c:131
27330 msgid "Speed of feeds"
27331 msgstr "Snelheid van feeds"
27333 #: modules/video_filter/rss.c:132
27334 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27335 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
27337 #: modules/video_filter/rss.c:133
27339 msgstr "Maximumlengte"
27341 #: modules/video_filter/rss.c:134
27342 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27343 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
27345 #: modules/video_filter/rss.c:136
27346 msgid "Refresh time"
27347 msgstr "Verversingstijd"
27349 #: modules/video_filter/rss.c:137
27351 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27352 "feeds are never updated."
27354 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
27355 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
27357 #: modules/video_filter/rss.c:139
27358 msgid "Feed images"
27359 msgstr "Feed-afbeeldingen"
27361 #: modules/video_filter/rss.c:140
27362 msgid "Display feed images if available."
27363 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
27365 #: modules/video_filter/rss.c:147
27367 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27370 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
27371 "255 = totaal dekkend."
27373 #: modules/video_filter/rss.c:160
27374 msgid "Text position"
27375 msgstr "Tekstpositie"
27377 #: modules/video_filter/rss.c:162
27379 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27380 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27383 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
27384 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
27385 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
27387 #: modules/video_filter/rss.c:166
27388 msgid "Title display mode"
27389 msgstr "Titel weergavemodus"
27391 #: modules/video_filter/rss.c:167
27393 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27394 "images are enabled, 1 otherwise."
27396 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
27397 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
27399 #: modules/video_filter/rss.c:169
27400 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27401 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
27403 #: modules/video_filter/rss.c:184
27405 msgstr "Niet weergeven"
27407 #: modules/video_filter/rss.c:184
27408 msgid "Always visible"
27409 msgstr "Altijd zichtbaar"
27411 #: modules/video_filter/rss.c:184
27412 msgid "Scroll with feed"
27413 msgstr "Schuiven met feed"
27415 #: modules/video_filter/rss.c:193
27417 msgstr "RSS / Atom"
27419 #: modules/video_filter/rss.c:227
27420 msgid "RSS and Atom feed display"
27421 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
27423 #: modules/video_filter/scene.c:59
27424 msgid "Image format"
27425 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27427 #: modules/video_filter/scene.c:60
27428 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27429 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27431 #: modules/video_filter/scene.c:63
27433 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27436 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27437 "eigenschappen van de video aan te passen."
27439 #: modules/video_filter/scene.c:68
27441 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27442 "video characteristics."
27444 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27445 "eigenschappen van de video aan te passen."
27447 #: modules/video_filter/scene.c:72
27448 msgid "Recording ratio"
27449 msgstr "Opnameverhouding"
27451 #: modules/video_filter/scene.c:73
27453 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27455 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27456 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27458 #: modules/video_filter/scene.c:76
27459 msgid "Filename prefix"
27460 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27462 #: modules/video_filter/scene.c:77
27464 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27465 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27467 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27468 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27470 #: modules/video_filter/scene.c:81
27471 msgid "Directory path prefix"
27472 msgstr "Prefix mappad"
27474 #: modules/video_filter/scene.c:82
27476 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27477 "will be automatically saved in users homedir."
27479 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27480 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27481 "gebruiker opgeslagen worden."
27483 #: modules/video_filter/scene.c:86
27484 msgid "Always write to the same file"
27485 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27487 #: modules/video_filter/scene.c:87
27489 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27490 "this case, the number is not appended to the filename."
27492 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27493 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27496 #: modules/video_filter/scene.c:91
27497 msgid "Send your video to picture files"
27498 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27500 #: modules/video_filter/scene.c:95
27501 msgid "Scene filter"
27502 msgstr "Scènefilter"
27504 #: modules/video_filter/scene.c:96
27505 msgid "Scene video filter"
27506 msgstr "Scènevideofilter"
27508 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27509 msgid "Sepia intensity"
27510 msgstr "Sepia-intensiteit"
27512 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27513 msgid "Intensity of sepia effect"
27514 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27516 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27517 msgid "Sepia video filter"
27520 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27521 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27522 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27524 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27525 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27526 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27528 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27529 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27530 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27532 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27533 msgid "Augment contrast between contours."
27534 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27536 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27537 msgid "Sharpen video filter"
27538 msgstr "Verscherpen"
27540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27541 msgid "Change subtitle delay"
27542 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27545 msgid "Delay calculation mode"
27546 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27548 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27550 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27551 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27552 "subtitle delay from its content (text)."
27554 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27555 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27556 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27558 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27559 msgid "Calculation factor"
27560 msgstr "Berekeningsfactor"
27562 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27564 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27566 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27568 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27569 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27570 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27573 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27574 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27576 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27577 msgid "Minimum alpha value"
27578 msgstr "Minimale alfawaarde"
27580 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27582 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27585 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27586 "volledig ondoorzichtig."
27588 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27589 msgid "Interval between two disappearances"
27590 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27592 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27594 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27595 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27598 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27599 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27600 "deze vereiste te voldoen)."
27602 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27603 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27604 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27606 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27608 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27609 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27612 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27613 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27614 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27617 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27618 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27620 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27622 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27623 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27626 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27627 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27628 "worden om overlapping te vermijden)."
27630 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27631 msgid "Absolute delay"
27632 msgstr "Absolute vertraging"
27634 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27635 msgid "Relative to source delay"
27636 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27638 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27639 msgid "Relative to source content"
27640 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27642 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27644 msgstr "Ondertitelvertraging"
27646 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27647 msgid "Overlap fix"
27648 msgstr "Overlap-reparatie"
27650 #: modules/video_filter/transform.c:47
27651 msgid "Transform type"
27652 msgstr "Transformatietype"
27654 #: modules/video_filter/transform.c:53
27656 msgstr "Transponeren"
27658 #: modules/video_filter/transform.c:53
27659 msgid "Anti-transpose"
27660 msgstr "Anti-omzetting"
27662 #: modules/video_filter/transform.c:56
27663 msgid "Video transformation filter"
27664 msgstr "Transformatie"
27666 #: modules/video_filter/transform.c:57
27667 msgid "Transformation"
27668 msgstr "Transformatie"
27670 #: modules/video_filter/transform.c:58
27671 msgid "Rotate or flip the video"
27672 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27674 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27676 msgid "VHS movie effect video filter"
27677 msgstr "Bewegingsdetectie"
27679 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27683 #: modules/video_filter/wave.c:53
27684 msgid "Wave video filter"
27687 #: modules/video_filter/wave.c:54
27691 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27692 msgid "YUVP converter"
27693 msgstr "YUVP converter"
27695 #: modules/video_output/aa.c:56
27699 #: modules/video_output/aa.c:59
27700 msgid "ASCII-art video output"
27701 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27703 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27705 msgid "ANativeWindow"
27706 msgstr "Actieve vensters"
27708 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27710 msgid "Android native window"
27711 msgstr "Actieve vensters"
27713 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27715 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27716 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27718 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27719 msgid "Chroma used"
27720 msgstr "Chroma gebruikt"
27722 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27723 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27725 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27727 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27728 msgid "Android Surface video output"
27729 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27731 #: modules/video_output/caca.c:56
27732 msgid "Color ASCII art video output"
27733 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27735 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27736 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27737 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27739 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27740 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27743 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27745 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27746 "After this delay we black out the video."
27749 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27750 msgid "Picture to display on input signal loss."
27753 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27754 msgid "Output card"
27755 msgstr "Uitvoerkaart"
27757 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27758 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27760 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27763 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27764 msgid "Desired output mode"
27765 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27769 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27770 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27772 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27773 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27775 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27776 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27777 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27781 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27783 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27786 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27788 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27789 "disables audio output."
27791 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27792 "schakelt audio-uitvoer uit."
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27795 msgid "Video connection for DeckLink output."
27796 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27799 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27800 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27802 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27803 msgid "DecklinkOutput"
27804 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27806 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27807 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27808 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27811 msgid "Decklink General Options"
27812 msgstr "Decklink algemene opties"
27814 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27815 msgid "Decklink Video Output module"
27816 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27818 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27819 msgid "Decklink Video Options"
27820 msgstr "Decklink video-opties"
27822 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27823 msgid "Decklink Audio Output module"
27824 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27826 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27827 msgid "Decklink Audio Options"
27828 msgstr "Decklink audio-opties"
27830 #: modules/video_output/directfb.c:50
27831 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27832 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27834 #: modules/video_output/drawable.c:34
27835 msgid "Window handle (HWND)"
27836 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27838 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27840 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27843 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27844 "nieuw venster aangemaakt worden."
27846 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27850 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27851 msgid "Embedded window video"
27852 msgstr "Inbedde venstervideo"
27854 #: modules/video_output/egl.c:47
27858 #: modules/video_output/egl.c:48
27859 msgid "EGL extension for OpenGL"
27860 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27862 #: modules/video_output/fb.c:56
27863 msgid "Framebuffer device"
27864 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27866 #: modules/video_output/fb.c:58
27867 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27868 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27870 #: modules/video_output/fb.c:60
27871 msgid "Run fb on current tty"
27872 msgstr "Start fb op huidige tty"
27874 #: modules/video_output/fb.c:62
27876 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27877 "handling with caution)"
27879 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27880 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27882 #: modules/video_output/fb.c:65
27883 msgid "Framebuffer resolution to use"
27884 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27886 #: modules/video_output/fb.c:67
27888 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27889 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27891 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27892 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27894 #: modules/video_output/fb.c:70
27895 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27896 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27898 #: modules/video_output/fb.c:72
27900 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27901 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27904 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27905 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27906 "dubbele buffering."
27908 #: modules/video_output/fb.c:76
27909 msgid "Image format (default RGB)"
27910 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27912 #: modules/video_output/fb.c:77
27914 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27915 "has no way to report its chroma."
27917 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27918 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27920 #: modules/video_output/fb.c:95
27921 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27922 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27924 #: modules/video_output/gl.c:40
27925 msgid "OpenGL extension"
27926 msgstr "OpenGL-extensie"
27928 #: modules/video_output/gl.c:41
27929 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27930 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27932 #: modules/video_output/gl.c:42
27933 msgid "OpenGL ES extension"
27934 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27936 #: modules/video_output/gl.c:44
27937 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27938 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27940 #: modules/video_output/gl.c:50
27942 msgstr "OpenGL ES2"
27944 #: modules/video_output/gl.c:51
27945 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27946 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27948 #: modules/video_output/gl.c:61
27952 #: modules/video_output/gl.c:62
27953 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27954 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27956 #: modules/video_output/gl.c:71
27960 #: modules/video_output/gl.c:72
27961 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27962 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27964 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27968 #: modules/video_output/glx.c:43
27969 msgid "GLX extension for OpenGL"
27970 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27972 #: modules/video_output/ios2.m:72
27973 msgid "iOS OpenGL video output"
27974 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27976 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27977 msgid "Enable a workaround for T23"
27978 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27980 #: modules/video_output/kva.c:52
27982 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27983 "size is equal to or smaller than the movie size."
27985 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27986 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27988 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27990 msgstr "Videomodus"
27992 #: modules/video_output/kva.c:57
27993 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27994 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27996 #: modules/video_output/kva.c:62
28000 #: modules/video_output/kva.c:62
28001 msgid "WarpOverlay!"
28002 msgstr "WarpOverlay!"
28004 #: modules/video_output/kva.c:62
28008 #: modules/video_output/kva.c:62
28012 #: modules/video_output/kva.c:72
28013 msgid "K Video Acceleration video output"
28014 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28016 #: modules/video_output/macosx.m:86
28018 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28019 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
28021 #: modules/video_output/mmal.c:52
28023 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28024 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
28026 #: modules/video_output/mmal.c:53
28028 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28029 "directly above and a black background directly below."
28032 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28033 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28036 #: modules/video_output/mmal.c:63
28040 #: modules/video_output/mmal.c:64
28041 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28044 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28045 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28046 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
28048 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28049 msgid "Direct2D video output"
28050 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
28052 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28053 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28054 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28056 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28057 msgid "Use hardware blending support"
28058 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28061 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28063 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28065 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28066 msgid "Pixel Shader"
28069 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28071 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28072 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28074 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28076 msgid "Path to HLSL file"
28077 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
28079 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28081 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28082 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
28084 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28087 msgstr "Bestand opslaan"
28089 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28090 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28091 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28093 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28094 msgid "Direct3D video output"
28095 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28097 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28098 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28099 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28101 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28103 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28104 "doesn't have any effect when using overlays."
28106 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28107 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28109 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28110 msgid "Use video buffers in system memory"
28111 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28113 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28115 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28116 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28117 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28118 "doesn't have any effect when using overlays."
28120 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28121 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28122 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28123 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28126 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28127 msgid "Use triple buffering for overlays"
28128 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28130 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28132 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28133 "better video quality (no flickering)."
28135 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28136 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28138 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28139 msgid "Name of desired display device"
28140 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28142 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28144 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28145 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28146 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28148 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28149 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28150 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28152 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28154 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28157 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28160 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28161 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28162 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28164 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28166 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28168 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28169 msgid "GPU affinity"
28172 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28173 msgid "OpenGL video output"
28174 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28176 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28177 msgid "Windows GDI video output"
28178 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28180 #: modules/video_output/sdl.c:56
28181 msgid "SDL chroma format"
28182 msgstr "SDL chromaformaat"
28184 #: modules/video_output/sdl.c:58
28186 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28187 "improve performances by using the most efficient one."
28189 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
28190 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
28192 #: modules/video_output/sdl.c:65
28193 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28194 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
28196 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28197 msgid "Dummy image chroma format"
28198 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28200 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28202 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28203 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28205 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28206 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28207 "de efficiëntste module te gebruiken."
28209 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28210 msgid "Dummy video output"
28211 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28213 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28214 msgid "Statistics video output"
28215 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28217 #: modules/video_output/vmem.c:43
28218 msgid "Video memory buffer width."
28219 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28221 #: modules/video_output/vmem.c:46
28222 msgid "Video memory buffer height."
28223 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28225 #: modules/video_output/vmem.c:48
28229 #: modules/video_output/vmem.c:49
28230 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28231 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28233 #: modules/video_output/vmem.c:51
28237 #: modules/video_output/vmem.c:52
28239 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28241 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28244 #: modules/video_output/vmem.c:59
28245 msgid "Video memory output"
28246 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28248 #: modules/video_output/vmem.c:60
28249 msgid "Video memory"
28250 msgstr "Videogeheugen"
28252 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28253 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28254 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
28256 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28257 msgid "X11 display"
28258 msgstr "X11 weergave"
28260 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28262 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28265 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28266 "beeld gebruikt worden."
28268 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28269 msgid "X11 window ID"
28270 msgstr "X11 venster-ID"
28272 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28276 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28277 msgid "X11 video window (XCB)"
28278 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28280 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28281 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28282 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28283 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28284 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28285 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28287 msgid "VLC media player"
28288 msgstr "VLC Media Player"
28290 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28291 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28292 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28297 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28301 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28305 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28306 msgid "X11 video output (XCB)"
28307 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28309 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28310 msgid "XVideo adaptor number"
28311 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28313 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28315 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28316 "functional adaptor."
28318 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28319 "adapter gebruiken."
28321 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28322 msgid "XVideo format id"
28323 msgstr "XVideo formaat id"
28325 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28327 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28328 "match for the video being played."
28330 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28331 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28333 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28337 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28338 msgid "XVideo output (XCB)"
28339 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28341 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28342 msgid "Video acceleration not available"
28343 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
28345 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28348 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28349 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28350 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28351 "the resolution is large."
28353 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
28354 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
28355 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
28356 "als de resolutie groot is."
28358 #: modules/video_output/yuv.c:41
28359 msgid "device, fifo or filename"
28360 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28362 #: modules/video_output/yuv.c:42
28363 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28364 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28366 #: modules/video_output/yuv.c:46
28367 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28369 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28371 #: modules/video_output/yuv.c:48
28372 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28373 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
28375 #: modules/video_output/yuv.c:49
28377 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28378 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28379 "frame into the output destination."
28381 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28382 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28383 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28385 #: modules/video_output/yuv.c:59
28387 msgstr "YUV-uitvoer"
28389 #: modules/video_output/yuv.c:60
28390 msgid "YUV video output"
28391 msgstr "YUV-video-uitvoer"
28393 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28394 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28395 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28397 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28398 msgid "Video output modules"
28399 msgstr "Video-uitvoermodules"
28401 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28403 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28404 "separated list of modules."
28406 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28407 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28409 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28410 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28412 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28414 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28415 msgid "Clone video filter"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28420 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28422 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28426 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28428 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28432 msgid "Active windows"
28433 msgstr "Actieve vensters"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28436 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28437 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28440 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28442 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28446 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28454 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28455 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28458 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28459 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28462 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28463 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28466 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28468 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28471 msgid "Attenuation"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28476 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28477 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28479 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28480 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28485 msgstr "Demping, begin (in %)"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28489 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28491 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28495 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28496 msgstr "Demping, midden (in %)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28500 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28502 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28506 msgid "Attenuation, end (in %)"
28507 msgstr "Demping, einde (in %)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28510 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28512 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28516 msgid "middle position (in %)"
28517 msgstr "middenpositie (in %)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28521 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28524 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28525 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28528 msgid "Gamma (Red) correction"
28529 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28535 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28538 msgid "Gamma (Green) correction"
28539 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28543 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28545 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28548 msgid "Gamma (Blue) correction"
28549 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28553 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28555 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28558 msgid "Black Crush for Red"
28559 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28561 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28562 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28564 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28567 msgid "Black Crush for Green"
28568 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28571 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28573 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28576 msgid "Black Crush for Blue"
28577 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28580 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28582 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28585 msgid "White Crush for Red"
28586 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28588 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28591 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28593 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28594 msgid "White Crush for Green"
28595 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28597 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28598 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28600 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28603 msgid "White Crush for Blue"
28604 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28609 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28612 msgid "Black Level for Red"
28613 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28616 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28617 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28620 msgid "Black Level for Green"
28621 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28624 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28625 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28628 msgid "Black Level for Blue"
28629 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28633 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28636 msgid "White Level for Red"
28637 msgstr "Witniveau voor rood"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28640 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28641 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28644 msgid "White Level for Green"
28645 msgstr "Witniveau voor groen"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28648 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28649 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28652 msgid "White Level for Blue"
28653 msgstr "Witniveau voor blauw"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28656 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28657 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28659 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28660 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28661 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28663 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28664 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28665 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28667 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28668 msgid "Element aspect ratio"
28669 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28671 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28672 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28674 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28676 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28677 msgid "Wall video filter"
28680 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28684 #: modules/visualization/goom.c:45
28685 msgid "Goom display width"
28686 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28688 #: modules/visualization/goom.c:46
28689 msgid "Goom display height"
28690 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28692 #: modules/visualization/goom.c:47
28694 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28695 "will be prettier but more CPU intensive)."
28697 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28698 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28700 #: modules/visualization/goom.c:50
28701 msgid "Goom animation speed"
28702 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28704 #: modules/visualization/goom.c:51
28706 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28708 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28710 #: modules/visualization/goom.c:57
28714 #: modules/visualization/goom.c:58
28715 msgid "Goom effect"
28716 msgstr "Goom-effect"
28718 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28719 msgid "projectM configuration file"
28720 msgstr "projectM configuratiebestand"
28722 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28723 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28724 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28726 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28727 msgid "projectM preset path"
28728 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28730 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28731 msgid "Path to the projectM preset directory"
28732 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
28734 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28736 msgstr "Lettertype titel"
28738 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28739 msgid "Font used for the titles"
28740 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28742 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28744 msgstr "Lettertype menu"
28746 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28747 msgid "Font used for the menus"
28748 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28750 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28751 msgid "The width of the video window, in pixels."
28752 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28754 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28755 msgid "The height of the video window, in pixels."
28756 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28758 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28760 msgstr "Maasbreedte"
28762 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28763 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28764 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28766 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28767 msgid "Mesh height"
28768 msgstr "Maashoogte"
28770 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28771 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28772 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28774 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28775 msgid "Texture size"
28776 msgstr "Textuurgrootte"
28778 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28779 msgid "The size of the texture, in pixels."
28780 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28782 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28786 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28787 msgid "libprojectM effect"
28788 msgstr "libprojectM effect"
28790 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28791 msgid "Effects list"
28792 msgstr "Lijst van effecten"
28794 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28796 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28797 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28799 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28800 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28802 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28803 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28804 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28806 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28807 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28808 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28810 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28815 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28816 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28819 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28821 msgid "Kaiser window parameter"
28822 msgstr "Parameters overschrijven"
28824 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28826 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28827 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28830 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28831 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28832 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28834 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28835 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28836 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28838 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28839 msgid "Number of blank pixels between bands."
28840 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28842 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28843 msgid "Amplification"
28844 msgstr "Versterking"
28846 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28847 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28848 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28850 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28851 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28852 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28854 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28855 msgid "Enable original graphic spectrum"
28856 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28858 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28859 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28860 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28862 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28863 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28864 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28866 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28867 msgid "Draw the base of the bands"
28868 msgstr "Teken de basis van de banden"
28870 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28871 msgid "Base pixel radius"
28872 msgstr "Basis pixel radius"
28874 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28875 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28877 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28880 msgid "Spectral sections"
28881 msgstr "Spectrale secties"
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28884 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28885 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28888 msgid "Peak height"
28889 msgstr "Piekhoogte"
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28892 msgid "Total pixel height of the peak items."
28893 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28896 msgid "Peak extra width"
28897 msgstr "Piek extra breedte"
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28900 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28901 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28904 msgid "V-plane color"
28905 msgstr "V-vlak kleur"
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28908 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28909 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28913 msgstr "Visuele effecten"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28916 msgid "Visualizer filter"
28917 msgstr "Visuele effectenfilter"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28920 msgid "Spectrum analyser"
28921 msgstr "Spectrum analyser"
28923 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28927 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28928 msgid "#paste your VLM commands here"
28929 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28931 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28932 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28933 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28935 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28936 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28938 msgstr "Afspeellijst"
28940 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28946 msgid "Subtitle codec"
28947 msgstr "Ondertitelcodec"
28949 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28950 msgid "Output\tmethod"
28951 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28954 msgid "Multiplexer"
28955 msgstr "Multiplexer"
28957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28961 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28962 msgid "MUX options"
28963 msgstr "MUX-opties"
28965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28966 msgid "Video scale"
28967 msgstr "Videoschaal"
28969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28971 msgid "Output port"
28972 msgstr "Uitvoerpoort"
28974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28975 msgid "Output\tfile"
28976 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28979 msgid "Input media"
28980 msgstr "Invoermedia"
28982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28987 msgid "Sample ui-state-error style."
28988 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28992 msgstr "Bestandsnaam"
28994 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28995 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29003 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29004 msgid "Column border"
29007 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29009 msgstr "Achtergrond"
29011 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29012 msgid "Mosaic Tiles"
29013 msgstr "Mozaïektegels"
29015 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29016 msgid "Playback Rate"
29017 msgstr "Afspeel-rate"
29019 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29020 msgid "Audio Delay"
29021 msgstr "Audiovertraging"
29023 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29024 msgid "Subtitle Delay"
29025 msgstr "Ondertitelvertraging"
29027 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29031 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29032 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29033 msgid "VLC media player - Web Interface"
29034 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29036 #: share/lua/http/index.html:215
29037 msgid "Hide / Show Library"
29038 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29040 #: share/lua/http/index.html:216
29041 msgid "Hide / Show Viewer"
29042 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29044 #: share/lua/http/index.html:217
29045 msgid "Manage Streams"
29046 msgstr "Streams beheren"
29048 #: share/lua/http/index.html:218
29049 msgid "Track Synchronisation"
29050 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29052 #: share/lua/http/index.html:220
29053 msgid "VLM Batch Commands"
29054 msgstr "VLM-batchcommando's"
29056 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29058 msgstr "Alles blijven herhalen"
29060 #: share/lua/http/index.html:242
29061 msgid "Empty Playlist"
29062 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29064 #: share/lua/http/index.html:243
29065 msgid "Queue Selected"
29066 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29068 #: share/lua/http/index.html:244
29069 msgid "Play Selected"
29070 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29072 #: share/lua/http/index.html:245
29073 msgid "Refresh List"
29074 msgstr "Lijst verversen"
29076 #: share/lua/http/index.html:252
29077 msgid "Loading flowplayer..."
29078 msgstr "Flowplayer laden..."
29080 #: share/lua/http/index.html:252
29081 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29082 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29084 #: share/lua/http/index.html:263
29086 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29087 "instead of the main interface."
29089 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29090 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29092 #: share/lua/http/index.html:264
29094 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29095 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29096 "right: <i>Manage Streams</i>"
29098 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29099 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29100 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29102 #: share/lua/http/index.html:268
29104 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29107 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29110 #: share/lua/http/index.html:269
29112 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29114 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29117 #: share/lua/http/index.html:272
29119 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29120 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29123 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29124 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29125 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29127 #: share/lua/http/index.html:275
29129 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29132 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29133 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29135 #: share/lua/http/index.html:278
29136 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29137 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29139 #: modules/lua/extension.c:1216
29142 "Extension '%s' does not respond.\n"
29143 "Do you want to kill it now? "
29146 #: modules/lua/extension.c:1243
29147 msgid "Extension not responding!"
29150 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29152 msgid "addons local storage"
29153 msgstr "Maximale lokale bitrate"
29155 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29156 msgid "Addons local storage installer"
29159 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29160 msgid "Addons local storage lister"
29163 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29165 msgid "Videolan.org's addons finder"
29166 msgstr "Transformatie"
29168 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29169 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29172 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29173 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29176 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29177 msgid "single .vlp archive addons finder"
29180 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29183 msgstr "Akoestisch"
29185 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29186 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29189 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29191 msgid "Duration of the fingerprinting"
29192 msgstr "Spiegelingsrichting"
29194 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29196 msgid "Default: 90sec"
29199 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29201 msgid "Chromaprint stream output"
29202 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
29204 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29206 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29207 "This should take less than a few minutes."
29209 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
29210 "Dit duurt meestal enkele minuten."
29212 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29214 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29215 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
29217 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29219 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29220 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
29222 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29227 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29229 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29230 msgstr "Huidige visualisatie:"
29232 #: modules/access/dvb/access.c:54
29233 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29234 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
29236 #: modules/access/dvb/access.c:55
29238 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29239 "disable this feature if you experience some trouble."
29241 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
29242 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
29244 #: modules/access/dvb/access.c:58
29246 msgid "Satellite scanning config"
29247 msgstr "Satelliet-bereikcode"
29249 #: modules/access/dvb/access.c:59
29250 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29251 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
29253 #: modules/access/dvb/access.c:62
29258 #: modules/access/dvb/access.c:63
29259 msgid "DVB input with v4l2 support"
29260 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
29262 #: modules/access/rar/module.c:33
29263 msgid "Uncompressed RAR"
29264 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
29266 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29268 msgid "Windows Multimedia Device output"
29269 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
29271 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29273 msgid "Windows Store audio output"
29274 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
29276 #: modules/codec/scte27.c:42
29278 msgid "SCTE-27 decoder"
29279 msgstr "G.711-decoder"
29281 #: modules/codec/scte27.c:43
29285 #: modules/codec/svg.c:51
29287 msgid "Specify the width to decode the image too"
29288 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
29290 #: modules/codec/svg.c:53
29292 msgid "Specify the height to decode the image too"
29293 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
29295 #: modules/codec/svg.c:55
29297 msgid "Scale factor to apply to image"
29298 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
29300 #: modules/codec/svg.c:63
29302 msgid "SVG video decoder"
29303 msgstr "CDG videodecoder"
29305 #: modules/control/win_msg.c:192
29309 #: modules/control/win_msg.c:193
29311 msgid "Windows messages interface"
29312 msgstr "Windows Dienst interface"
29314 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29318 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29321 msgstr "Altijd boven"
29323 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29324 msgid "Blackman-Harris"
29327 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29331 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29334 msgstr "Dialoogvenster"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29337 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29341 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29342 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29350 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29358 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29360 msgid "Audio Fingerprinting"
29361 msgstr "&Vingerafdruk"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29364 msgid "Select a matching identity"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29369 msgid "No fingerprint has been found"
29370 msgstr "Geen invoer gevonden"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29374 msgid "Fingerprinting track..."
29375 msgstr "&Vingerafdruk"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29378 msgid "&Verbosity:"
29379 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29385 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29386 msgid "&Save as..."
29387 msgstr "&Opslaan als..."
29389 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29390 msgid "Modules Tree"
29391 msgstr "Module-tree"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29394 msgid "Show extended options"
29395 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29398 msgid "Show &more options"
29399 msgstr "&Meer opties weergeven"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29402 msgid "Change the caching for the media"
29403 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29415 msgstr "Start tijd"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29418 msgid "Edit Options"
29419 msgstr "Opties bewerken"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29422 msgid "Extra media"
29423 msgstr "Extra media"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29426 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29427 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29430 msgid "Select the file"
29431 msgstr "Selecteer het bestand"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29434 msgid "Change the start time for the media"
29435 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29438 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29439 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29442 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29443 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29446 msgid "Capture mode"
29447 msgstr "Opnamemodus"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29450 msgid "Select the capture device type"
29451 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29454 msgid "Device Selection"
29455 msgstr "Apparaatselectie"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29461 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29462 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29463 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29466 msgid "Advanced options..."
29467 msgstr "Geavanceerde opties..."
29469 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29470 msgid "Disc Selection"
29471 msgstr "Schijfselectie"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29477 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29478 msgid "Disable Disc Menus"
29479 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29482 msgid "No disc menus"
29483 msgstr "Geen schijfmenu's"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29486 msgid "Disc device"
29487 msgstr "Schijfapparaat"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29490 msgid "Starting Position"
29491 msgstr "Beginpositie"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29494 msgid "Audio and Subtitles"
29495 msgstr "Audio en ondertitels"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29498 msgid "Use a sub&title file"
29499 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29502 msgid "Select the subtitle file"
29503 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29506 msgid "Choose one or more media file to open"
29507 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29510 msgid "File Selection"
29511 msgstr "Bestandselectie"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29514 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29515 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29519 msgstr "Toevoegen..."
29521 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29522 msgid "Network Protocol"
29523 msgstr "Netwerkprotocol"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29526 msgid "Please enter a network URL:"
29527 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29530 msgid "Profile edition"
29531 msgstr "Profielwijziging"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29591 msgstr "Streambaar"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29595 msgstr "Hoofdstukken"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29603 msgstr "Beeldsnelheid"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29606 msgid "Same as source"
29607 msgstr "Zelfde als bron"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29614 msgid "Custom options"
29615 msgstr "Aangepaste opties"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29623 msgstr "Niet gebruikt"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29630 msgid "Encoding parameters"
29631 msgstr "Coderingsparameters"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29635 msgstr "Beeldgrootte"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29642 msgid "Sample Rate"
29643 msgstr "Samplerate"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29646 msgid "Set up media sources to stream"
29647 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29650 msgid "Destination Setup"
29651 msgstr "Setup-bestemming"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29654 msgid "Select destinations to stream to"
29655 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29659 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29660 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29662 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29663 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29665 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29666 msgid "New destination"
29667 msgstr "Nieuw doel"
29669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29670 msgid "Display locally"
29671 msgstr "Lokaal weergeven"
29673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29674 msgid "Transcoding Options"
29675 msgstr "Opties voor transcoderen"
29677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29678 msgid "Select and choose transcoding options"
29679 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29682 msgid "Activate Transcoding"
29683 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29686 msgid "Option Setup"
29687 msgstr "Setup-optie"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29690 msgid "Set up any additional options for streaming"
29691 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29694 msgid "Miscellaneous Options"
29695 msgstr "Overige opties"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29698 msgid "Stream all elementary streams"
29699 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29702 msgid "Generated stream output string"
29703 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29710 msgid "Output module:"
29711 msgstr "Uitvoermodule:"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29718 msgid "Visualization:"
29719 msgstr "Visuele effecten:"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29722 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29723 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29726 msgid "Dolby Surround:"
29727 msgstr "Dolby Surround:"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29730 msgid "Replay gain mode:"
29731 msgstr "Replay gain modus:"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29734 msgid "Headphone surround effect"
29735 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29738 msgid "Normalize volume to:"
29739 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29742 msgid "Preferred audio language:"
29743 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29747 msgstr "Wachtwoord:"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29751 msgstr "Gebruikersnaam:"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29754 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29755 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29762 msgid "x264 profile and level selection"
29763 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29766 msgid "x264 preset and tuning selection"
29767 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29770 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29771 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29774 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29775 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29778 msgid "Video quality post-processing level"
29779 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29782 msgid "Optical drive"
29783 msgstr "Optisch station"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29786 msgid "Default optical device"
29787 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29790 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29791 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29794 msgid "HTTP proxy URL"
29795 msgstr "HTTP proxy URL"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29798 msgid "HTTP (default)"
29799 msgstr "HTTP (standaard)"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29802 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29803 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29806 msgid "Live555 stream transport"
29807 msgstr "Live555 streamtransport"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29810 msgid "Default caching policy"
29811 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29814 msgid "Menus language:"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29818 msgid "Look and feel"
29819 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29822 msgid "Use custom skin"
29823 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29826 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29828 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29832 msgid "Use native style"
29833 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29836 msgid "Resize interface to video size"
29837 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29840 msgid "Show controls in full screen mode"
29841 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29844 msgid "Pause playback when minimized"
29845 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29848 msgid "Show media change popup:"
29849 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29852 msgid "Start in minimal view mode"
29853 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29856 msgid "Force window style:"
29857 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29860 msgid "Integrate video in interface"
29861 msgstr "Video integreren in de interface"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29864 msgid "Show systray icon"
29865 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29868 msgid "Skin resource file:"
29869 msgstr "Themabestand:"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29872 msgid "Playlist and Instances"
29873 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29876 msgid "Allow only one instance"
29877 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29880 msgid "Pause on the last frame of a video"
29881 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29888 msgid "Separate words by | (without space)"
29889 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29892 msgid "Save recently played items"
29893 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29896 msgid "Activate updates notifier"
29897 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29900 msgid "Operating System Integration"
29901 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29904 msgid "File extensions association"
29905 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29908 msgid "Set up associations..."
29909 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29912 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29913 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29916 msgid "Show media title on video start"
29917 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29920 msgid "Enable subtitles"
29921 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29924 msgid "Subtitle Language"
29925 msgstr "Taal ondertitel"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29928 msgid "Default encoding"
29929 msgstr "Standaardcodering"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29932 msgid "Subtitle effects"
29933 msgstr "Ondertiteleffecten"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29936 msgid "Add a shadow"
29937 msgstr "Schaduw toevoegen"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29952 msgid "Add a background"
29953 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29956 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29957 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29964 msgid "Display device"
29965 msgstr "Weergaveapparaat"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29972 msgid "Deinterlacing"
29973 msgstr "Deïnterlacemodus"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29976 msgid "Force Aspect Ratio"
29977 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29992 msgid "Edit settings"
29993 msgstr "Instellingen bewerken"
29995 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30000 msgid "Run manually"
30001 msgstr "Draai handmatig"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30004 msgid "Setup schedule"
30005 msgstr "Programma opstellen"
30007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30008 msgid "Run on schedule"
30009 msgstr "Draai op programma"
30011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30019 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30025 msgstr "Invoer toevoegen"
30027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30029 msgstr "Invoer bewerken"
30031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30033 msgstr "Lijst wissen"
30035 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30036 msgid "Check for VLC updates"
30037 msgstr "Controleren op VLC-updates"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30040 msgid "Launching an update request..."
30041 msgstr "Update-aanvraag starten..."
30043 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30044 msgid "Do you want to download it?"
30045 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30049 msgstr "Essentieel"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30057 msgid "Negate colors"
30058 msgstr "Kleuren omkeren"
30060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30065 msgid "Interactive Zoom"
30066 msgstr "Interactieve zoom"
30068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30074 msgstr "Black Slot"
30076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30091 msgstr "Logo wissen"
30093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30098 msgid "Output Color Filtermode"
30099 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
30101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30102 msgid "Brightness (%)"
30103 msgstr "Helderheid (%)"
30105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30106 msgid "Mark analyzed Pixels"
30107 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
30109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30110 msgid "Filter threshold (%)"
30111 msgstr "Filterdrempel (%)"
30113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30114 msgid "Anaglyph 3D"
30115 msgstr "Anaglyph 3D"
30117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30122 msgid "Motion detect"
30123 msgstr "Bewegingsdetectie"
30125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30126 msgid "Spatial blur"
30127 msgstr "Ruimtelijk wazig"
30129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30130 msgid "Anti-Flickering"
30131 msgstr "Anti-flikkering"
30133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30135 msgstr "Verzachten"
30137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30140 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
30142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30144 msgid "Spatial luma strength"
30145 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
30147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30149 msgid "Temporal luma strength"
30150 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
30152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30154 msgid "Spatial chroma strength"
30155 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
30157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30159 msgid "Temporal chroma strength"
30160 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
30162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30163 msgid "VLM configurator"
30164 msgstr "VLM-configuratie"
30166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30167 msgid "Media Manager Edition"
30168 msgstr "Mediabeheer-editie"
30170 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30179 msgid "Select Input"
30180 msgstr "Selecteer invoer"
30182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30186 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30187 msgid "Select Output"
30188 msgstr "Selecteer uitvoer"
30190 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30191 msgid "Time Control"
30192 msgstr "Tijdsbediening"
30194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30195 msgid "Mux Control"
30196 msgstr "Mux-bediening"
30198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30202 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30207 msgid "Media Manager List"
30208 msgstr "Mediabeheerlijst"
30210 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30212 msgid "No EPG Data Available"
30213 msgstr "Beste beschikbaar"
30215 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30216 msgid " (%1+ rated)"
30219 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30220 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30221 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30226 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30229 msgstr "Inschakelen"
30231 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30233 msgctxt "Tooltip|Clear"
30237 #: modules/access/avcapture.m:55
30239 msgid "AVFoundation Video Capture"
30240 msgstr "Video opnemen"
30242 #: modules/access/avcapture.m:56
30244 msgid "AVFoundation video capture module."
30245 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
30247 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30249 msgid "No video devices found"
30250 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30252 #: modules/access/avcapture.m:289
30255 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30256 "Please check your connectors and drivers."
30258 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30259 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30261 #: modules/access/qtsound.m:59
30266 #: modules/access/qtsound.m:60
30268 msgid "QuickTime Sound Capture"
30269 msgstr "Quicktime-opname"
30271 #: modules/access/qtsound.m:267
30273 msgid "No Audio Input device found"
30274 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30276 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30279 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30280 "Please check your connectors and drivers."
30282 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30283 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30285 #: modules/access/qtsound.m:294
30287 msgid "No audio input device found"
30288 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30290 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30292 msgid "Show Details"
30293 msgstr "Codec details"
30295 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30297 msgid "Hide Details"
30298 msgstr "Codec details"
30300 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30304 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30306 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30307 "crash report to %@?"
30310 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30311 msgid "Problem details and system configuration"
30314 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30315 msgid "Problem Report for %@"
30318 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30319 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30322 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30323 msgid "No personal information will be sent with this report."
30326 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30327 msgid "Save this Log..."
30328 msgstr "Dit logboek opslaan..."
30330 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30332 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30333 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30335 #: share/lua/http/view.html:26
30337 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30338 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
30340 #: share/lua/http/view.html:65
30342 msgid "Streaming Output"
30343 msgstr "Streamuitvoer"
30345 #~ msgid "No suitable decoder module"
30346 #~ msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
30349 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30350 #~ "there is no way for you to fix this."
30352 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
30353 #~ "dit niet oplossen."
30357 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30358 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30360 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
30361 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
30364 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30365 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30367 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
30368 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
30369 #~ "scheidingsteken"
30371 #~ msgid "Album art policy"
30372 #~ msgstr "Albumhoes-beleid"
30374 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30375 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
30377 #~ msgid "Manual download only"
30378 #~ msgstr "Alleen handmatig downloaden"
30380 #~ msgid "When track starts playing"
30381 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
30383 #~ msgid "As soon as track is added"
30384 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
30386 #~ msgid "Load Media Library"
30387 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
30390 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30392 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
30393 #~ "het opstarten van VLC"
30398 #~ msgid "FFmpeg access"
30399 #~ msgstr "FFmpeg-toegang"
30401 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30403 #~ "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende "
30406 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30407 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
30409 #~ msgid "TCP address to use"
30410 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
30413 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30414 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30416 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
30417 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
30418 #~ "gebruik localhost."
30420 #~ msgid "TCP port to use"
30421 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
30424 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30425 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30427 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
30428 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
30430 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30431 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
30434 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30435 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30437 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
30438 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
30440 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30441 #~ msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
30443 #~ msgid "Discard cropping information"
30444 #~ msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
30446 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30448 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
30450 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30451 #~ msgstr "Videoversnelling (VA) API"
30453 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30454 #~ msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
30456 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30457 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
30459 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30460 #~ msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
30462 #~ msgid "Enable lossless coding"
30463 #~ msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
30466 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30467 #~ "perfect reproduction of the original"
30468 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
30470 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30471 #~ msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
30473 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30474 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
30476 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30477 #~ msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
30479 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30480 #~ msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
30482 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30483 #~ msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
30485 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30486 #~ msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
30488 #~ msgid "Block overlap (%)"
30489 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
30491 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30492 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
30497 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30498 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
30503 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30504 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
30506 #~ msgid "Motion vector precision"
30507 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
30509 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30510 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
30512 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30513 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
30516 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30517 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30519 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
30520 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
30523 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30524 #~ msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
30526 #~ msgid "cycles per degree"
30527 #~ msgstr "cycli per graad"
30529 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30531 #~ "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
30533 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30534 #~ msgstr "Videodecoder met openmash"
30536 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30537 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
30539 #~ msgid "Jump to time"
30540 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
30542 #~ msgid "Open CrashLog..."
30543 #~ msgstr "Crashlog openen..."
30545 #~ msgid "Don't Send"
30546 #~ msgstr "Niet verzenden"
30548 #~ msgid "VLC crashed previously"
30549 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
30552 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30554 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30555 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30556 #~ "URL of a network stream, ..."
30558 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
30560 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
30561 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
30562 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
30564 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30566 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
30570 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30573 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
30574 #~ "verdere informatie."
30576 #~ msgid "Don't ask again"
30577 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
30579 #~ msgid "No CrashLog found"
30580 #~ msgstr "Geen CrashLog gevonden"
30582 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30583 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
30585 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30586 #~ msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
30589 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30590 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30592 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
30593 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
30596 #~ msgid "Open BDMV folder"
30597 #~ msgstr "BDMV-map openen"
30599 #~ msgid "Output module"
30600 #~ msgstr "Uitvoermodule"
30602 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30603 #~ msgstr "Grafische equalizer"
30606 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30607 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
30609 #~ msgid "Get more extensions from"
30610 #~ msgstr "Meer extensies krijgen van"
30612 #~ msgid "Under the Video"
30613 #~ msgstr "Onder de video"
30615 #~ msgid "&Help..."
30616 #~ msgstr "&Help..."
30618 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30619 #~ msgstr "Synchroniseer met het geluid"
30622 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30623 #~ "track on the audio track."
30625 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
30626 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
30629 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30630 #~ "encoding rate."
30632 #~ "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
30633 #~ "bij kan houden."
30635 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30636 #~ msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
30639 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30640 #~ "should be separated with ':'."
30642 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
30643 #~ "gescheiden worden door ':'."
30648 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30650 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
30653 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30654 #~ msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
30656 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30657 #~ msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
30659 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30660 #~ msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
30662 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30663 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
30666 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30667 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30668 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30669 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30670 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30671 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30672 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30673 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30674 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30676 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
30677 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
30678 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
30679 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
30680 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
30681 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
30682 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
30683 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
30684 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
30685 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
30687 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30688 #~ msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
30690 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30691 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
30693 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30694 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
30697 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30698 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30701 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
30702 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
30703 #~ "onverwachte resultaten."
30706 #~ msgid "Add a subtitle file"
30707 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
30709 #~ msgid "Album art download policy:"
30710 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
30712 #~ msgid "Configure Media Library"
30713 #~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"
30716 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30717 #~ "multicast UDP or RTP."
30719 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
30722 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30725 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
30726 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
30728 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30729 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
30732 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30735 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
30736 #~ "opties\" om ze weer te geven."
30739 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30740 #~ "should be magnified."
30742 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
30743 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
30745 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30746 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
30748 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30749 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
30751 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30752 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
30755 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30756 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30758 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
30759 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
30762 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30763 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30765 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
30766 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
30769 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30770 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30773 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
30774 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
30776 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30777 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
30780 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30781 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30782 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30783 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30784 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30785 #~ "debug message."
30787 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30788 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30789 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30790 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30791 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30792 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30795 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30796 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30798 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
30799 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
30803 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30805 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
30808 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30809 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30811 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
30812 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30816 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30817 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30818 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30820 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
30821 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
30822 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
30825 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30826 #~ "always leave all these enabled."
30828 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
30829 #~ "horen altijd aan te staan."
30832 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30833 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30835 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
30836 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
30837 #~ "computerhardware."
30839 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30840 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
30842 #~ msgid "Modules search path"
30843 #~ msgstr "Modulezoekpad"
30845 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30846 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
30848 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30849 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
30851 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30852 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
30854 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30855 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
30857 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30858 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
30860 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30861 #~ msgstr "Widget links markeren"
30863 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30864 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
30866 #~ msgid "Highlight widget on top"
30867 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
30869 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30870 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
30872 #~ msgid "Highlight widget below"
30873 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
30875 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30876 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
30878 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30879 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
30881 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30882 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
30884 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30885 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30888 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30889 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30890 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30892 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
30893 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
30894 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
30902 #~ msgid "PCM U16 LE"
30903 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30905 #~ msgid "PCM S16 LE"
30906 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30908 #~ msgid "PCM U16 BE"
30909 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30911 #~ msgid "PCM S16 BE"
30912 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30914 #~ msgid "PCM U24 LE"
30915 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30917 #~ msgid "PCM S24 LE"
30918 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30920 #~ msgid "PCM U24 BE"
30921 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30923 #~ msgid "PCM S24 BE"
30924 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30926 #~ msgid "PCM U32 LE"
30927 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30929 #~ msgid "PCM S32 LE"
30930 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30932 #~ msgid "PCM U32 BE"
30933 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30935 #~ msgid "PCM S32 BE"
30936 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30938 #~ msgid "PCM F32 LE"
30939 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30941 #~ msgid "PCM F32 BE"
30942 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30944 #~ msgid "PCM F64 LE"
30945 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30947 #~ msgid "PCM F64 BE"
30948 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30954 #~ msgstr "Theepot"
30956 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30957 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
30959 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30960 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
30962 #~ msgid "Coffee is ready."
30963 #~ msgstr "Koffie is klaar."
30965 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30966 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
30968 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30969 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
30971 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30972 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
30975 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30976 #~ "for an incoming connection."
30978 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
30979 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
30984 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30985 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30987 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30988 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30990 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30991 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
30993 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30995 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
30997 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30998 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
31001 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31002 #~ "number of B-Frames."
31004 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
31005 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
31007 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31008 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
31010 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31011 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
31013 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31014 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
31016 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31018 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
31021 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31022 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31039 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31040 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
31042 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31043 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
31046 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31047 #~ "SWF file that contained the stream."
31049 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
31050 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
31052 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31053 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
31056 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31057 #~ "the page housing the SWF file."
31059 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
31060 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
31062 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31063 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
31065 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31066 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
31068 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31069 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
31071 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31072 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
31074 #~ msgid "Use libv4l2"
31075 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
31077 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31078 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
31080 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31081 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
31083 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31084 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
31086 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31087 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
31089 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31090 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31093 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31094 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31095 #~ "audio playback."
31097 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
31098 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
31099 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
31101 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31102 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
31104 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31105 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
31107 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31108 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
31110 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31111 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
31117 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31118 #~ "processing power"
31120 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
31121 #~ "verwerkingskracht"
31123 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31124 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
31127 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31128 #~ "Overridden by user settings."
31130 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
31131 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
31133 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31135 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
31136 #~ "gebruikersinstellingen."
31142 #~ msgstr "langzaam"
31144 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31145 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
31147 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31148 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
31150 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31151 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
31153 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31154 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
31156 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31157 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
31159 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31160 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
31162 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31163 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
31165 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31166 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
31168 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31169 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
31171 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31172 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
31174 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31175 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
31177 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31178 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
31180 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31181 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
31183 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31184 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
31186 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31187 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
31193 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31194 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31195 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31196 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31197 #~ "autodetection, this should always work)."
31199 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
31200 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31201 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31202 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
31203 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
31205 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31206 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
31208 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31209 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
31211 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31213 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
31216 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31217 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31220 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
31221 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
31224 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31226 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
31229 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31230 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
31233 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31234 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31237 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
31238 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
31239 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
31241 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31242 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
31245 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31247 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
31251 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31252 #~ "video devices.\n"
31253 #~ "Live Audio input is not supported."
31255 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
31256 #~ "apparatn te verwerken.\n"
31257 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
31260 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31261 #~ "Are you sure you want to continue?"
31263 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
31264 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
31265 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
31267 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31268 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
31271 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31272 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31273 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31274 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31275 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31276 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31277 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31278 #~ "options:</p>\n"
31280 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
31281 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
31282 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
31283 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
31285 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
31286 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
31287 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
31290 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31291 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31293 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31297 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
31298 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
31299 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
31304 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31307 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
31311 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31314 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
31317 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31318 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
31321 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31322 #~ "default value is \"admin\"."
31324 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
31325 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
31327 #~ msgid "Freebox TV"
31328 #~ msgstr "Freebox TV"
31331 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31332 #~ "scanning directories."
31334 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
31335 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
31337 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31338 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
31340 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31341 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
31343 #~ msgid "Auto add new medias"
31344 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
31346 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31347 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
31352 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31353 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
31356 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31359 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
31360 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
31363 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31364 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31365 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31367 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31368 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31369 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
31370 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
31373 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31374 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31377 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
31378 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
31379 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
31381 #~ msgid "libc memcpy"
31382 #~ msgstr "libc memcpy"
31384 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31385 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31387 #~ msgid "MMX memcpy"
31388 #~ msgstr "MMX memcpy"
31391 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31392 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31394 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
31395 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
31397 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31398 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
31401 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31402 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31404 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
31405 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
31408 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31410 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
31413 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31414 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
31416 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31417 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
31420 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31422 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
31425 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31426 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
31428 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31429 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
31431 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31432 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
31434 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31436 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
31438 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31439 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
31441 #~ msgid "Initial command to execute."
31442 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
31444 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31445 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
31447 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31448 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
31451 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31452 #~ "<left offset> + <top offset>."
31454 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
31455 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
31457 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31458 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
31461 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31462 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31465 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
31466 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
31467 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
31469 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31471 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
31475 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31476 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31477 #~ "trigger recrop."
31479 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
31480 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
31481 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
31485 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31486 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31488 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
31489 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
31493 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31496 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
31497 #~ "lijn zwart is."
31499 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31500 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
31503 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31504 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31506 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
31507 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
31508 #~ "en ze toch bij te snijden."
31510 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31511 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
31513 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31514 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
31516 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31517 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
31520 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31521 #~ "OSD configuration file."
31523 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
31524 #~ "configuratiebestand vervangen."
31527 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31528 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31531 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
31532 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
31533 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
31536 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31537 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31538 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31539 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31541 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
31542 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
31543 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
31544 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
31546 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31547 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
31550 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31552 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
31553 #~ "zwarte stukje."
31555 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31556 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
31559 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31560 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31561 #~ "collaboration to create the best free software."
31563 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
31564 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
31565 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
31568 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31569 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31570 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31572 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31573 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31574 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31575 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31576 #~ "</style></head><body>\n"
31577 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31578 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31579 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31580 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31581 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31583 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31584 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31585 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31587 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31588 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31589 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31590 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31591 #~ "</style></head><body>\n"
31592 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31593 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31594 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31595 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31596 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31599 #~ msgstr "00000; "
31602 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31603 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31604 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31605 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31606 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31607 #~ "debug message."
31609 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
31610 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
31611 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
31612 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
31613 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
31614 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
31617 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31618 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31620 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31621 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31622 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
31624 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31625 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31628 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31629 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31632 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
31633 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
31634 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
31636 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31637 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
31639 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31640 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
31643 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31644 #~ "needs to be restarted."
31646 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
31647 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
31649 #~ msgid "Relaunch VLC"
31650 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
31653 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31654 #~ "advanced preferences."
31656 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
31657 #~ "geavanceerde voorkeuren."
31659 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31660 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
31662 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31663 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
31665 #~ msgid "Side speakers"
31666 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
31668 #~ msgid "Center and subwoofer"
31669 #~ msgstr "Center en subwoofer"
31680 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31682 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
31685 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31686 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31688 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
31689 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
31692 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31694 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31695 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31696 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31698 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
31699 #~ "naar zal luisteren.\n"
31700 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
31701 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
31702 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
31708 #~ msgid "Left front"
31709 #~ msgstr "Links voor"
31711 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31712 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
31714 #~ msgid "Exposure"
31715 #~ msgstr "Belichting"
31717 #~ msgid "Exposure."
31718 #~ msgstr "Belichting."
31721 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31722 #~ "should not change this option manually."
31724 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
31725 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
31727 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31728 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
31731 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31732 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31734 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
31735 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
31739 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31740 #~ "advantage of them."
31742 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31743 #~ "gebruik van maken."
31746 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31747 #~ "advantage of them."
31749 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31750 #~ "gebruik van maken."
31752 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31753 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
31756 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31757 #~ "advantage of them."
31759 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31760 #~ "gebruik van maken."
31763 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31764 #~ "advantage of them."
31766 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31767 #~ "gebruik van maken."
31769 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31770 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
31773 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31774 #~ "advantage of them."
31776 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31777 #~ "gebruik van maken."
31779 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31780 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
31783 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31784 #~ "advantage of them."
31786 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31787 #~ "gebruik van maken."
31789 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31790 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
31793 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31794 #~ "advantage of them."
31796 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31797 #~ "gebruik van maken."
31799 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31800 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
31803 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31804 #~ "advantage of them."
31806 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31807 #~ "gebruik van maken."
31809 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31810 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
31813 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31814 #~ "advantage of them."
31816 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31817 #~ "gebruik van maken."
31820 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31821 #~ "advantage of them."
31823 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31824 #~ "gebruik van maken."
31826 #~ msgid "Go back in browsing history"
31827 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
31829 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31830 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
31834 #~ "Done %s (100.0%%)"
31837 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
31846 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31849 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
31850 #~ "adapter[n] met n>=0"
31852 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31853 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
31855 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31856 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
31858 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31859 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
31862 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31864 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
31866 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31867 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
31869 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31870 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
31872 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31873 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
31876 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31877 #~ "supported by all frontends."
31879 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
31880 #~ "alle frontends ondersteund."
31882 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31883 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
31885 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31886 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
31888 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31889 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
31891 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31892 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
31894 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31895 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
31897 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31898 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
31900 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31901 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
31903 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31904 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
31906 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31907 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
31936 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31937 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
31951 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31952 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
31954 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31956 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31958 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31959 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
31961 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31962 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31964 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31965 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31985 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31986 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
31988 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31989 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
31991 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31992 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
31994 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31996 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
32000 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32002 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
32006 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32008 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
32010 #~ msgid "HTTP ACL"
32011 #~ msgstr "HTTP ACL"
32014 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32015 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32017 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
32018 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
32020 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32021 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
32023 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32024 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
32026 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32027 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
32030 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32031 #~ "of the new syntax."
32033 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
32034 #~ "nieuwe syntax."
32036 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32037 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
32039 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32040 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
32042 #~ msgid "Scanning DVB"
32043 #~ msgstr "Scannen van DVB"
32045 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32046 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
32049 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32050 #~ "constructs (default 0)."
32052 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
32053 #~ "constructies (standaard 0)."
32056 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32057 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32058 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32060 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
32061 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
32062 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
32063 #~ "ongelimiteerd is)."
32065 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32066 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
32068 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32069 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
32072 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32073 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32075 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
32076 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
32079 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32082 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
32083 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
32085 #~ msgid "Use file memory mapping"
32086 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
32088 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32090 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
32091 #~ "blok-apparaten."
32096 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32097 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
32099 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32100 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
32103 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32104 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32106 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32107 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32109 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32110 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
32113 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32114 #~ "the v4l2 driver)."
32116 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
32117 #~ "door de v4l2-driver)."
32120 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32121 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32123 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
32124 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
32126 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32128 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
32131 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32133 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
32136 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32138 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
32142 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32143 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32145 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32146 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32158 #~ msgstr "USERPTR"
32161 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32162 #~ "empty if you don't have one."
32164 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
32165 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
32168 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32169 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32171 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
32172 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
32173 #~ "er geen heeft."
32176 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32177 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32179 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
32180 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
32182 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32184 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
32186 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32187 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
32190 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32191 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32192 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32194 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
32195 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
32196 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
32198 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32199 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32201 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32202 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
32205 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32207 #~ "packet assembly info 2\n"
32209 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
32211 #~ "packet assembly info 2\n"
32213 #~ msgid "Text is always opaque"
32214 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
32217 #~ msgstr "Subpagina"
32222 #~ msgid "Handlers"
32223 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
32226 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32227 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32229 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
32230 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32232 #~ msgid "Export album art as /art"
32233 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
32236 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32239 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
32240 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
32242 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32243 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
32245 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32246 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
32248 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32249 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
32252 #~ msgstr "Singnalen"
32255 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32256 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32258 #~ "This might take a long time."
32260 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
32261 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
32263 #~ "Dit kan lang duren."
32266 #~ msgstr "Repareren"
32268 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32269 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
32271 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32272 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
32274 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32276 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
32278 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32280 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
32281 #~ "ingesteld worden."
32283 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32284 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
32287 #~ msgstr "Vervagen"
32289 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32290 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
32292 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32293 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
32295 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32296 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
32298 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32300 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
32302 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32304 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
32306 #~ msgid "Adjust Image"
32307 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
32310 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32311 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32312 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32313 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32314 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32316 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
32318 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
32319 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
32320 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
32321 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
32322 #~ "Filters gedeelte."
32325 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32326 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32328 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
32329 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
32330 #~ "zwarte randen te tonen."
32332 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32333 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
32336 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32337 #~ "interacted with in this mode."
32339 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
32340 #~ "bruikbaar in deze modus."
32343 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32345 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32346 #~ "is installed and try again."
32348 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
32350 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
32351 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
32353 #~ msgid "Add controls to the video window"
32354 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
32356 #~ msgid " State : Playing %s"
32357 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
32359 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32360 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
32362 #~ msgid " c Switch color on/off"
32363 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
32366 #~ msgstr "[Boxen]"
32369 #~ msgstr "Logboek"
32371 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32372 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
32374 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32375 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
32378 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32379 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32380 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32381 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32383 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32384 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32386 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
32387 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
32388 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
32389 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
32390 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
32391 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
32392 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
32395 #~ msgstr "Schaa&l"
32397 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32398 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
32401 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32402 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32404 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
32405 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
32406 #~ "versterking gebruikt."
32408 #~ msgid "Skins loader demux"
32409 #~ msgstr "Themalader-demux"
32411 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32412 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
32415 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32418 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
32419 #~ "verbeterde leesbaarheid."
32421 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32422 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
32425 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32426 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32428 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
32429 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
32432 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32435 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
32441 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32442 #~ "notifications are sent locally."
32444 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
32445 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
32447 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32448 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
32450 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32451 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
32453 #~ msgid "IPv4 SAP"
32454 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32456 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32457 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32459 #~ msgid "IPv6 SAP"
32460 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32462 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32463 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32465 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32466 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
32468 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32469 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
32472 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32473 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32476 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
32477 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
32480 #~ msgid "add grain to image"
32481 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
32483 #~ msgid "Embed the overlay"
32484 #~ msgstr "Overlay integreren"
32486 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32487 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
32489 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32490 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
32492 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32493 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
32495 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32496 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
32498 #~ msgid "ID of the video output X window"
32499 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
32502 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32503 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32505 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
32506 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
32508 #~ msgid "Use shared memory"
32509 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
32511 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32513 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
32515 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32516 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
32518 #~ msgid "Band separator"
32519 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
32522 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32523 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32524 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32526 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32527 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32528 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32529 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32530 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32531 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32532 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32533 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32534 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32535 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32536 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32537 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32538 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32539 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32540 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32541 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32542 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32543 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32545 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32546 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32547 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32549 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32550 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32551 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32552 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32553 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32554 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32555 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32556 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32557 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32558 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32559 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32560 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32561 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32562 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32563 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32564 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32565 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32566 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32568 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32570 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
32573 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32574 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
32576 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32578 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
32582 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32585 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
32586 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
32588 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32590 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
32593 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32596 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
32597 #~ "de achtergrond draait."
32599 #~ msgid "...when VLC is in background"
32600 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
32602 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32603 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32605 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32606 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
32609 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32610 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32611 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32612 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32613 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32614 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32615 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32616 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32617 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32618 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32619 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32620 #~ "The default method is: key."
32622 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
32623 #~ "sleutelontcijfering.\n"
32624 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
32625 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
32626 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
32627 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
32628 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
32629 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
32630 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
32631 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
32632 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
32633 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
32634 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
32635 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
32636 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
32638 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32639 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
32641 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32642 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
32644 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32645 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
32647 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32648 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
32650 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32651 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
32653 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32654 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32656 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32657 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32659 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32660 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
32662 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32663 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
32665 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32666 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
32668 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32669 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
32672 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32673 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32674 #~ "handling support is the default value."
32676 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
32677 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
32678 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
32679 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
32681 #~ msgid "Full support"
32682 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
32685 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32686 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32688 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
32689 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32692 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32693 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32695 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
32696 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32699 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32700 #~ "advantage of it."
32702 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
32706 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32707 #~ "output for the time being."
32709 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
32710 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
32713 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32717 #~ "external call 8\n"
32718 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32719 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32720 #~ "seek (0x40) 64\n"
32721 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32722 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32724 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
32726 #~ "gebeurtenissen 2\n"
32728 #~ "externe call 8\n"
32729 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
32730 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32731 #~ "zoek (0x40) 64\n"
32732 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32733 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32736 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32737 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32738 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32739 #~ "more than 25 blocks per access."
32741 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
32742 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
32743 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
32744 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
32747 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32748 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32749 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32750 #~ " %A : The album information\n"
32751 #~ " %C : Category\n"
32752 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32753 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32755 #~ " %M : The current MRL\n"
32756 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32757 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32758 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32759 #~ " %T : The track number\n"
32760 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32761 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32762 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32763 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32766 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32767 #~ "de Unix datum\n"
32768 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32769 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
32770 #~ " %A : Albuminformatie\n"
32771 #~ " %C : Categorie\n"
32772 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
32773 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32775 #~ " %M : Huidige MRL\n"
32776 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32777 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
32778 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
32779 #~ " %T : Het tracknummer\n"
32780 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
32781 #~ " %t : De titel\n"
32782 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
32783 #~ " %% : een % \n"
32786 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32787 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32788 #~ " %M : The current MRL\n"
32789 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32790 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32791 #~ " %T : The track number\n"
32792 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32793 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32794 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32797 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32798 #~ "de Unix datum\n"
32799 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32800 #~ " %M : Huidige MRL\n"
32801 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32802 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
32803 #~ " %T : Het tracknummer\n"
32804 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
32805 #~ " %% : een % \n"
32807 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32808 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
32811 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32812 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32813 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32814 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32816 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
32817 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
32818 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
32819 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
32821 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32822 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
32824 #~ msgid "Additional debug"
32825 #~ msgstr "Extra debug"
32827 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32828 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
32830 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32831 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
32833 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32834 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
32836 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32837 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
32839 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32841 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
32843 #~ msgid "CDDB lookups"
32844 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
32846 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32847 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
32849 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32850 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
32852 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32853 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
32855 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32856 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
32858 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32859 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
32861 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32862 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
32864 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32866 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
32869 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32871 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
32873 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32874 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
32876 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32877 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
32880 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32881 #~ "both are available"
32883 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
32884 #~ "als beide beschikbaar zijn"
32886 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32887 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
32890 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32891 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32893 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
32894 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
32897 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32898 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32899 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32900 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32901 #~ "vmem video output module."
32903 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
32904 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
32905 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
32906 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
32907 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
32908 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
32910 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32911 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
32914 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32917 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
32918 #~ "bij multi-threading."
32920 #~ msgid "Act as master"
32921 #~ msgstr "Gedraag als meester."
32923 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32924 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
32935 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32936 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
32939 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32940 #~ "security issues."
32942 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
32943 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
32946 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32947 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32948 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32950 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
32951 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
32952 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
32953 #~ "Mac OS X te updaten."
32955 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32956 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
32959 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32963 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
32967 #~ msgid "Libraries"
32968 #~ msgstr "Bibliotheken"
32970 #~ msgid "Complete (with information area)"
32971 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
32974 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32975 #~ "http://www.videolan.org/"
32977 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32978 #~ "http://www.videolan.org/"
32981 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32984 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
32985 #~ "doelen bouwen:"
32988 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32991 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
32993 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32994 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
32996 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32997 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
33000 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33001 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33003 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
33004 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
33006 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33007 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
33009 #~ msgid "C module that does nothing"
33010 #~ msgstr "C module die niets doet"
33012 #~ msgid "Les Guignols"
33013 #~ msgstr "Les Guignols"
33015 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33016 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
33018 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33019 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
33022 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33023 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33025 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
33026 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
33028 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33029 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
33031 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33032 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
33035 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33036 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33038 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
33039 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33041 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33042 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
33045 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33046 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33048 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33049 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33051 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33052 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
33054 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33055 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
33057 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33059 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
33061 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33062 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
33064 #~ msgid "Thanks for your report!"
33065 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
33067 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33068 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
33070 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33071 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
33073 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33074 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
33076 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33078 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
33079 #~ "geselecteerd wordt."
33082 #~ msgstr "Eigenaar"
33084 #~ msgid "00:00:00"
33085 #~ msgstr "00:00:00"
33112 #~ msgstr "240x192"
33115 #~ msgstr "320x240"
33139 #~ msgstr "huffyuv"
33162 #~ msgid "127.0.0.1"
33163 #~ msgstr "127.0.0.1"
33165 #~ msgid "localhost"
33166 #~ msgstr "localhost"
33168 #~ msgid "localhost.localdomain"
33169 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33171 #~ msgid "239.0.0.42"
33172 #~ msgstr "239.0.0.42"
33196 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33197 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33198 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33200 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
33201 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
33202 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33204 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33205 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33207 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33208 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
33210 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33211 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
33213 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33214 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
33216 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33217 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
33220 #~ msgstr "last.fm"
33222 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33223 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
33226 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33227 #~ "originalbitrate."
33229 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
33230 #~ "originele bitsnelheid."
33232 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33233 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
33235 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33236 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
33238 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33239 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
33242 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33243 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33245 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
33246 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
33248 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33249 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
33252 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33253 #~ "has its drawbacks.\n"
33254 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33255 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33256 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33257 #~ "show on top of the video."
33259 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
33260 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
33261 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
33262 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
33264 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
33265 #~ "video te zien zijn."
33268 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33269 #~ "screen, 1 for the second."
33271 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
33272 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33275 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33276 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33278 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33279 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33282 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33283 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33285 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
33286 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33291 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33292 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
33295 #~ msgstr "UDP/RTP"
33298 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33299 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33301 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
33302 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
33304 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33305 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
33307 #~ msgid "Chinese Traditional"
33308 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
33310 #~ msgid "Galician"
33311 #~ msgstr "Galiciaans"
33314 #~ msgstr "Occitaans"
33316 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33317 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
33319 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33320 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
33322 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33323 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
33331 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33333 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33339 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33342 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
33343 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
33345 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33346 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
33348 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33349 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
33352 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33353 #~ "megabyte were performed."
33355 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
33356 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
33359 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33360 #~ "control pace or pause."
33362 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
33363 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
33365 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33367 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
33370 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33371 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33373 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
33374 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
33376 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33377 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
33379 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33380 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
33382 #~ msgid "Esound server"
33383 #~ msgstr "Esound server"
33388 #~ msgid "Theora comment"
33389 #~ msgstr "Theora commentaar"
33391 #~ msgid "Vorbis comment"
33392 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
33394 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33395 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
33397 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33398 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33400 #~ msgid "Allow timeshifting"
33401 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
33403 #~ msgid " State : Stopped %s"
33404 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
33406 #~ msgid " State : Buffering %s"
33407 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
33409 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33410 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
33412 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33413 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
33415 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33416 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
33418 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33419 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
33422 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33423 #~ "SAP announcements."
33425 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
33426 #~ "aankondigingen."
33431 #~ msgid "Cylinder"
33432 #~ msgstr "Cylinder"
33437 #~ msgid "SQUAREXY"
33438 #~ msgstr "SQUAREXY"
33441 #~ msgstr "SQUARER"
33455 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33457 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
33460 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33461 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
33463 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33464 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
33467 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33469 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33472 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33474 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33477 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33479 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33481 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33482 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
33484 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33485 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
33487 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33488 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
33490 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33491 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
33493 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33494 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
33497 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33499 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33501 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33502 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33504 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33505 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33507 #~ msgid "IO Method"
33508 #~ msgstr "IO-methode"
33510 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33511 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
33513 #~ msgid "iSight Capture Input"
33514 #~ msgstr "iSight opname invoer"
33517 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33520 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
33523 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33524 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
33526 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33527 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
33532 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33533 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
33538 #~ msgid "Save volume on exit"
33539 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
33542 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33543 #~ "Are you sure you want to continue?"
33545 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
33546 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
33549 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33550 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33553 #~ msgid "Subtitles codecs"
33554 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
33557 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33559 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
33562 #~ msgid "General Input"
33563 #~ msgstr "Algemeen"
33566 #~ msgid "CPU features"
33567 #~ msgstr "Functies"
33570 #~ msgid "Chroma modules settings"
33571 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33574 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33575 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33578 #~ msgid "Encoders settings"
33579 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
33583 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33585 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
33586 #~ "codeermodules."
33589 #~ msgid "Dialog providers settings"
33590 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33593 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33594 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33598 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33599 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33601 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
33602 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
33605 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33606 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
33609 #~ msgid "Quick &Open File..."
33610 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33613 #~ msgid "&Bookmarks"
33614 #~ msgstr "Bladwijzers"
33617 #~ msgid "Fetch Information"
33618 #~ msgstr "&Codecinformatie"
33622 #~ msgstr "Sorteren op"
33625 #~ msgid "No Repeat"
33626 #~ msgstr "Herhalen"
33629 #~ msgid "Add to Media Library"
33630 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
33633 #~ msgid "Advanced Open..."
33634 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
33637 #~ msgid "Open Play&list..."
33638 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
33641 #~ msgid "Search Filter"
33642 #~ msgstr "Streamfilters"
33645 #~ msgid "Image clone"
33646 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
33649 #~ msgid "Clone the image"
33650 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
33653 #~ msgid "Magnification"
33654 #~ msgstr "Vergroting"
33657 #~ msgid "Image colors inversion"
33658 #~ msgstr "Kleurinversie"
33662 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33664 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
33668 #~ msgid "Force mono audio"
33669 #~ msgstr "Vet forceren"
33672 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33673 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
33676 #~ msgid "Default audio volume"
33677 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
33681 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33682 #~ "from 0 to 1024."
33684 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
33687 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33688 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
33691 #~ msgid "Audio output channels mode"
33692 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
33695 #~ msgid "Audio visualizations "
33696 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
33699 #~ msgid "Subtitles track"
33700 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33703 #~ msgid "Subtitles track ID"
33704 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
33707 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33708 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
33712 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33713 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33715 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
33716 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
33717 #~ "subafbeeldingsbronnen."
33721 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33722 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33724 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
33725 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
33728 #~ msgid "Control SAP flow"
33729 #~ msgstr "Regeling"
33732 #~ msgid "Memory copy module"
33733 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
33736 #~ msgid "Data search path"
33737 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
33740 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33741 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
33745 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33746 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33747 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33748 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33749 #~ "already running instance or enqueue it."
33751 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
33752 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
33753 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
33754 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
33755 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
33758 #~ msgid "One instance when started from file"
33760 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33763 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33765 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33768 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33770 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
33773 #~ msgid "Leave fullscreen"
33774 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
33777 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33779 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
33782 #~ msgid "Increase scale factor."
33783 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
33786 #~ msgid "Decrease scale factor."
33787 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
33790 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33791 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
33794 #~ msgid "Show interface"
33795 #~ msgstr "Qt interface"
33798 #~ msgid "Hide interface"
33799 #~ msgstr "Qt interface"
33802 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33803 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
33806 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33807 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
33810 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33811 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
33814 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33815 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
33818 #~ msgid "Select current widget"
33819 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
33826 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33827 #~ msgstr "Grieks, modern"
33830 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33831 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
33834 #~ msgid "Aspect-ratio"
33835 #~ msgstr "Beeldverhouding"
33838 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33839 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
33842 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33843 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
33846 #~ msgid "GSM Audio"
33850 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33851 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
33854 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33855 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
33858 #~ msgid "Bluray menus"
33859 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
33862 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33864 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
33867 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33868 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
33872 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33875 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
33876 #~ "uw systeem heeft deze niet."
33879 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33880 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
33884 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33887 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
33888 #~ "systeem heeft deze niet."
33891 #~ msgid "Blu-Ray error"
33892 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
33895 #~ msgid "dc1394 input"
33896 #~ msgstr "Audio-invoer"
33899 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33900 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
33904 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33905 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33907 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
33908 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33911 #~ msgid "Refresh list"
33912 #~ msgstr "Lijst verversen"
33915 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33917 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
33921 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33923 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
33924 #~ "type niet ondersteund wordt."
33928 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33929 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33931 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
33932 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
33935 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33936 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
33939 #~ msgid "collapse"
33940 #~ msgstr "Inklappen"
33944 #~ msgstr "Uitklappen"
33947 #~ msgid "Coffee pot control"
33948 #~ msgstr "Bediening herstellen"
33951 #~ msgid "Coffee pot"
33952 #~ msgstr "Hintpunten"
33955 #~ msgid "Auto Connection"
33956 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33959 #~ msgid "Active TCP connection"
33960 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33963 #~ msgid "RTMP stream output"
33964 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
33967 #~ msgid "PVR video device"
33968 #~ msgstr "Video-apparaat"
33971 #~ msgid "PVR radio device"
33972 #~ msgstr "Radio-apparaat"
33976 #~ msgstr "Normaal"
33979 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33980 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
33983 #~ msgid "Framerate"
33984 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
33987 #~ msgid "B Frames"
33988 #~ msgstr "beelden"
33991 #~ msgid "Bitrate peak"
33992 #~ msgstr "Bitrate"
33995 #~ msgid "Bitrate mode"
33996 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
33999 #~ msgid "Audio bitmask"
34000 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34003 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34004 #~ msgstr "Audiovolume"
34008 #~ msgstr "Kanalen"
34015 #~ msgid "RTMP input"
34016 #~ msgstr "FTP-invoer"
34019 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34020 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
34023 #~ msgid "SFTP user name"
34024 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
34027 #~ msgid "SFTP password"
34028 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34031 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34032 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34035 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34036 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34039 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34040 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
34043 #~ msgid "Backlight compensation."
34044 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
34047 #~ msgid "Tuner id"
34048 #~ msgstr "Tunerkaart"
34051 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34052 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
34055 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34056 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
34059 #~ msgid "Video4Linux2"
34060 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34063 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34064 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34067 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34068 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
34071 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34072 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
34075 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34076 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
34079 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34080 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34084 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34085 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34087 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34088 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34089 #~ "gebruik localhost."
34092 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34093 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
34097 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34098 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34100 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34101 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34104 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34105 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
34108 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34109 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
34112 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34113 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
34116 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34117 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
34120 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34121 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
34124 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34125 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
34128 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34129 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
34132 #~ msgid "Feedback Gain"
34133 #~ msgstr "Feedback-versterking"
34136 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34137 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
34140 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34141 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
34144 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34145 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
34149 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34150 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34151 #~ "pass-through is active."
34153 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
34154 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
34155 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
34159 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34160 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34162 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
34163 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
34167 #~ msgid "Open Sound System"
34168 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
34171 #~ msgid "OSS DSP device"
34172 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34175 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34176 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
34179 #~ msgid "Audio device"
34180 #~ msgstr "Audio-apparaat"
34183 #~ msgid "Default Audio Device"
34184 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
34187 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34188 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
34192 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34193 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34194 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34195 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34197 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
34198 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
34199 #~ "dit veel fouten geven.\n"
34200 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
34204 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34205 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34207 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
34208 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
34212 #~ msgid "Low resolution decoding"
34213 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
34217 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34218 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34219 #~ "(default: main)"
34221 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
34222 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
34223 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
34224 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
34228 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34231 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34232 #~ "distribution.\n"
34234 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34235 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34237 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
34240 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
34241 #~ "distributie.\n"
34243 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
34244 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
34247 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34248 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
34251 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34252 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
34255 #~ msgid "Subtitles justification"
34256 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34259 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34260 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
34264 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34266 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
34267 #~ "ondertitelbestanden."
34271 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34272 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34274 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
34275 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
34276 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
34279 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34280 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
34283 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34285 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
34290 #~ msgstr "Normaal"
34294 #~ msgstr "Videowand"
34298 #~ msgstr "Ruimtelijk"
34301 #~ msgid "temporal"
34302 #~ msgstr "Tijdelijk"
34305 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34306 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
34309 #~ msgid "Volume %d%%"
34310 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34313 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34315 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
34318 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34319 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
34322 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34323 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34326 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34327 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34330 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34331 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34334 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34335 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
34338 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34339 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
34342 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34343 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34346 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34347 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
34350 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34351 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
34354 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34355 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
34358 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34359 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34362 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34363 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
34366 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34367 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
34370 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34371 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
34374 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34375 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
34378 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34379 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
34382 #~ msgid "Force interleaved method."
34383 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
34387 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34389 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34390 #~ "an index in memory.\n"
34391 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34392 #~ "What do you want to do ?"
34394 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
34395 #~ "niet correct werken.\n"
34396 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
34397 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
34398 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
34399 #~ "Wat wilt u doen?"
34402 #~ msgid "Classic rock"
34403 #~ msgstr "Klassieke rock"
34406 #~ msgid "Death metal"
34407 #~ msgstr "Death metal"
34410 #~ msgid "Sound clip"
34411 #~ msgstr "Geluidsfragment"
34414 #~ msgid "Alternative rock"
34415 #~ msgstr "Alternatieve rock"
34418 #~ msgid "Instrumental pop"
34419 #~ msgstr "Instrumentale pop"
34422 #~ msgid "Instrumental rock"
34423 #~ msgstr "Instrumentale rock"
34426 #~ msgid "Southern rock"
34427 #~ msgstr "Southern rock"
34430 #~ msgid "Christian rap"
34431 #~ msgstr "Christelijke rap"
34434 #~ msgid "Pop/funk"
34435 #~ msgstr "Pop/funk"
34438 #~ msgid "New wave"
34439 #~ msgstr "New wave"
34442 #~ msgid "Acid punk"
34443 #~ msgstr "Acid punk"
34446 #~ msgid "Acid jazz"
34447 #~ msgstr "Acid jazz"
34450 #~ msgid "Rock & roll"
34451 #~ msgstr "Rock & roll"
34454 #~ msgid "Hard rock"
34455 #~ msgstr "Hard rock"
34458 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34459 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34463 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34464 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34466 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
34467 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
34470 #~ msgid "Text subtitles parser"
34471 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
34474 #~ msgid "Frames per second"
34475 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34478 #~ msgid "Subtitles delay"
34479 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
34482 #~ msgid "Subtitles format"
34483 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
34486 #~ msgid "Subtitles description"
34487 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
34490 #~ msgid "Silent mode"
34491 #~ msgstr "Stille modus"
34494 #~ msgid "CAPMT System ID"
34495 #~ msgstr "Systeem-Id"
34498 #~ msgid "Filename of dump"
34499 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34503 #~ msgstr "Uiterlijk"
34507 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34508 #~ "not be overwritten."
34509 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
34512 #~ msgid "Dump buffer size"
34513 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
34517 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34518 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
34521 #~ msgid "Image file"
34522 #~ msgstr "Videomuur"
34525 #~ msgid "Transparency of the image"
34526 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
34530 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34531 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34534 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
34535 #~ "255 voor volledige dekking)"
34538 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34539 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34542 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34543 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34547 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34548 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34549 #~ "e.g. 6=top-right)."
34551 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
34552 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
34553 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
34556 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34557 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34560 #~ msgid "Render text or image"
34561 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
34564 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34565 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34568 #~ msgid "Commands"
34569 #~ msgstr "Commando+"
34572 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34573 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
34576 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34577 #~ msgstr "Hoofdinterface"
34580 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34581 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
34584 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34585 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34588 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34589 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34592 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34593 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34596 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34597 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
34600 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34601 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
34604 #~ msgid "Capture Device"
34605 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
34608 #~ msgid "Frames per Second:"
34609 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34612 #~ msgid "Subscreen left:"
34613 #~ msgstr "Subscherm links"
34616 #~ msgid "Subscreen top:"
34617 #~ msgstr "Subscherm boven"
34620 #~ msgid "Subscreen width:"
34621 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
34624 #~ msgid "Subscreen height:"
34625 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
34628 #~ msgid "Image width:"
34629 #~ msgstr "Beeldbreedte"
34632 #~ msgid "Image height:"
34633 #~ msgstr "Beeldhoogte"
34636 #~ msgid "Load subtitles file:"
34637 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
34640 #~ msgid "Subtitles encoding"
34641 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
34644 #~ msgid "Subtitles alignment"
34645 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34648 #~ msgid "SAP announce"
34649 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
34652 #~ msgid "RTSP announce"
34653 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
34656 #~ msgid "HTTP announce"
34657 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
34660 #~ msgid "HTML Playlist"
34661 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
34664 #~ msgid "General Audio Settings"
34665 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
34668 #~ msgid "General Video Settings"
34669 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34672 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34673 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34676 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34677 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
34680 #~ msgid "Input & Codecs"
34681 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34684 #~ msgid "Input & Codec settings"
34685 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34688 #~ msgid "Enable Audio"
34689 #~ msgstr "Audio inschakelen"
34692 #~ msgid "HTTP Proxy"
34693 #~ msgstr "HTTP-proxy"
34696 #~ msgid "Font Color"
34697 #~ msgstr "Tekstkleur"
34700 #~ msgid "Font Size"
34701 #~ msgstr "Tekstgrootte"
34704 #~ msgid "Subtitle Languages"
34705 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34708 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34709 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34712 #~ msgid "Force Bold"
34713 #~ msgstr "Vet forceren"
34716 #~ msgid "Outline Color"
34717 #~ msgstr "Kleur omtrek"
34720 #~ msgid "Enable Video"
34721 #~ msgstr "Video inschakelen"
34724 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34725 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
34728 #~ msgid "Subtitles speed:"
34729 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
34732 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34733 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
34737 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34738 #~ "Set 0 to disable."
34740 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
34741 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
34745 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34746 #~ "Set 0 to disable."
34748 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
34749 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34753 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34754 #~ "to their content and this value.\n"
34755 #~ "Set 0 to disable."
34757 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
34758 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
34759 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34762 #~ msgid "SAP Announce"
34763 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
34767 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34768 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34770 #~ "Correct your selection and try again."
34772 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
34773 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
34776 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
34779 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34780 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
34783 #~ msgid " [Incoming]"
34784 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
34787 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34788 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
34791 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34792 #~ msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
34795 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34796 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
34799 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34800 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
34803 #~ msgid " [Video Decoding]"
34804 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
34807 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34808 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
34811 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34812 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
34815 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34816 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
34819 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34820 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
34823 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34824 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
34827 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34828 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
34831 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34832 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
34835 #~ msgid " [Streaming]"
34836 #~ msgstr "+-[Streamen]"
34839 #~ msgid " packets sent : %5i"
34840 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
34843 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34844 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
34847 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34848 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
34851 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34852 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
34855 #~ msgid " Volume : %u%%"
34856 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
34859 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34860 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
34863 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34865 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
34868 #~ msgid "Show playlist"
34869 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
34872 #~ msgid "Open subtitles file"
34873 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
34876 #~ msgid "Preamp\n"
34877 #~ msgstr "Voorversterking"
34884 #~ msgid "Enable spatializer"
34885 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
34888 #~ msgid "Radio device name"
34889 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
34892 #~ msgid "TV (digital)"
34893 #~ msgstr "Tv - digitaal"
34896 #~ msgid "Add to playlist"
34897 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
34900 #~ msgid "Clear playlist"
34901 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
34904 #~ msgid "Icon View"
34908 #~ msgid "Detailed View"
34909 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
34912 #~ msgid "List View"
34913 #~ msgstr "Media weergave"
34916 #~ msgid "PictureFlow View "
34917 #~ msgstr "PictureFlow"
34920 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34921 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
34924 #~ msgid "Hotkey for "
34925 #~ msgstr "Sneltoets"
34928 #~ msgid "Press the new keys for "
34930 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
34934 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34935 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
34938 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34939 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34942 #~ msgid "Input && Codecs"
34943 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34946 #~ msgid "Allow downloading media information"
34947 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
34950 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34951 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
34954 #~ msgid "Save and Continue"
34955 #~ msgstr "Doorgaan"
34958 #~ msgid "Compiler: "
34959 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
34962 #~ msgid "Copyright (C) "
34963 #~ msgstr "Auteursrechten"
34970 #~ msgid "&Convert"
34971 #~ msgstr "Converteren"
34974 #~ msgid "&Convert / Save"
34975 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
34978 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34979 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
34982 #~ msgid "Subtitles Files"
34983 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
34987 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34988 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34989 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34990 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34992 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
34993 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
34994 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
34995 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
35002 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35003 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35006 #~ msgid "Audio &Channels"
35007 #~ msgstr "Audiokanalen"
35010 #~ msgid "&Subtitles Track"
35011 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35014 #~ msgid "&Navigation"
35015 #~ msgstr "Navigatie"
35022 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35023 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
35026 #~ msgid "Show VLC media player"
35027 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
35030 #~ msgid "Advanced options"
35031 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
35034 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35035 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
35038 #~ msgid "French TV"
35042 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35043 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
35046 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35047 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35050 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35051 #~ msgstr "Submap-gedrag"
35054 #~ msgid "Username for the database"
35055 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
35058 #~ msgid "Password for the database"
35059 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
35062 #~ msgid "Port for the database"
35063 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
35066 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35067 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
35070 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35071 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
35074 #~ msgid "OSD configuration importer"
35075 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35078 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35079 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35082 #~ msgid "SQLite database module"
35083 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
35086 #~ msgid "Title format string"
35087 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
35090 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35091 #~ msgstr "Nu afspelend"
35094 #~ msgid "Flip vertical position"
35095 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35098 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35099 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
35102 #~ msgid "Vertical offset"
35103 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35106 #~ msgid "Shadow offset"
35107 #~ msgstr "Schaduwdekking"
35110 #~ msgid "XOSD interface"
35111 #~ msgstr "Qt interface"
35115 #~ msgstr "Blu-ray"
35118 #~ msgid "Decompression"
35119 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
35122 #~ msgid "Command UDP port"
35123 #~ msgstr "TCP commando invoer"
35126 #~ msgid "Disable ES id"
35127 #~ msgstr "Uitschakelen"
35130 #~ msgid "Enable ES id"
35131 #~ msgstr "Video inschakelen"
35134 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35135 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
35139 #~ msgstr "Grootte"
35142 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35143 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
35147 #~ msgstr "Commando+"
35150 #~ msgid "GOP size"
35151 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
35154 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35156 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
35159 #~ msgid "Quantizer scale"
35160 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35163 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35164 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35167 #~ msgid "Mute audio"
35168 #~ msgstr "Geluid dempen."
35171 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35172 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
35175 #~ msgid "Audio Language"
35176 #~ msgstr "Audiotaal"
35179 #~ msgid "Subtitles encoder"
35180 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
35184 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35185 #~ "associated options)."
35187 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
35188 #~ "gebruikt zal worden."
35191 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35192 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
35195 #~ msgid "Edge Weightning"
35196 #~ msgstr "Gewogen rand"
35199 #~ msgid "Darkness Limit"
35200 #~ msgstr "Duisternislimiet"
35203 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35204 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
35207 #~ msgid "Automatic cropping"
35208 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
35211 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35212 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
35215 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35217 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
35221 #~ msgid "Manual ratio"
35222 #~ msgstr "Verzadiging"
35225 #~ msgid "Number of images for change"
35226 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35229 #~ msgid "Number of lines for change"
35230 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
35233 #~ msgid "Number of non black pixels "
35234 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
35237 #~ msgid "Luminance threshold "
35238 #~ msgstr "Filterdrempel"
35241 #~ msgid "Crop video filter"
35245 #~ msgid "Cropping failed"
35246 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
35249 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35250 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
35253 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35254 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
35257 #~ msgid "Configuration file"
35258 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35261 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35263 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
35267 #~ msgid "Menu position"
35268 #~ msgstr "Tekstpositie"
35272 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35273 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35274 #~ "eg. 6 = top-right)."
35276 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
35277 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
35278 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
35281 #~ msgid "Menu timeout"
35285 #~ msgid "Menu update interval"
35286 #~ msgstr "Guard interval"
35290 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35291 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35292 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35293 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35295 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
35296 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
35297 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
35298 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
35301 #~ msgid "On Screen Display menu"
35302 #~ msgstr "On Screen Display"
35305 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35307 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
35311 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35312 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35314 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
35315 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
35316 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
35319 #~ msgid "Change subtitles delay"
35320 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
35323 #~ msgid "Enable desktop mode "
35324 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
35327 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35329 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
35333 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35334 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35336 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35337 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35339 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35340 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35341 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35342 #~ "als de resolutie groot is."
35345 #~ msgid "Stream Name"
35346 #~ msgstr "Streamnaam"
35349 #~ msgid "Video Codec"
35350 #~ msgstr "Videocodec"
35353 #~ msgid "Audio Codec"
35354 #~ msgstr "Audiocodec"
35357 #~ msgid "Subtitle Codec"
35358 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
35361 #~ msgid "Output Method"
35362 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
35365 #~ msgid "Video Bit Rate"
35366 #~ msgstr "Video-bitrate"
35369 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35370 #~ msgstr "Audio-bitrate"
35373 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35374 #~ msgstr "Audio-samplerate"
35377 #~ msgid "MUX Options"
35378 #~ msgstr "MUX-opties"
35381 #~ msgid "Video Scale"
35382 #~ msgstr "Videoschaal"
35385 #~ msgid "Output Port"
35386 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
35389 #~ msgid "Output Destination"
35390 #~ msgstr "Uitvoer doel"
35393 #~ msgid "Output File"
35394 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
35397 #~ msgid "Input Media"
35398 #~ msgstr "Invoermedia"
35401 #~ msgid "File Name"
35402 #~ msgstr "Bestandsnaam"
35409 #~ msgid "x offset"
35410 #~ msgstr "X-uitlijning"
35413 #~ msgid "row border"
35414 #~ msgstr "Rij-rand"
35418 #~ msgstr "Breedte"
35421 #~ msgid "Columns:"
35422 #~ msgstr "Kolommen"
35425 #~ msgid "y offset"
35426 #~ msgstr "X-uitlijning"
35429 #~ msgid "column border"
35430 #~ msgstr "Kolomrand"
35437 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35438 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
35441 #~ msgid "Preamp: "
35442 #~ msgstr "Preamp:"
35446 #~ msgstr "Licentie"
35449 #~ msgid "Verbosity:"
35450 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
35453 #~ msgid "Add a subtitles file"
35454 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35457 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35458 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35461 #~ msgid "Select the subtitles file"
35462 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
35465 #~ msgid "Destinations"
35469 #~ msgid "Group name"
35470 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
35473 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35474 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
35477 #~ msgid "Instances"
35478 #~ msgstr "Installeren"
35481 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35483 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35486 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35487 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
35490 #~ msgid "Subtitles Language"
35491 #~ msgstr "Taal ondertitel"
35494 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35495 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
35498 #~ msgid "Subtitles effects"
35499 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
35502 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35503 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
35506 #~ msgid "Black slot"
35507 #~ msgstr "Black Slot"
35510 #~ msgid "Video Filters..."
35511 #~ msgstr "Videobestanden"
35514 #~ msgid "Relaunch required"
35515 #~ msgstr "SDP vereist"
35518 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35519 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
35522 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35523 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
35526 #~ msgid "Front speakers"
35527 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
35530 #~ msgid "Rear speakers"
35531 #~ msgstr "Midden-achter"
35534 #~ msgid "ALSA device"
35535 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
35538 #~ msgid "Session groupname"
35539 #~ msgstr "Sessie naam"
35542 #~ msgid "Default Volume"
35543 #~ msgstr "Volledig volume"
35546 #~ msgid "Open a Media"
35547 #~ msgstr "Media openen"
35550 #~ msgid "&Open a Media"
35551 #~ msgstr "Media &openen"
35554 #~ msgid "Display on &Desktop"
35555 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
35558 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35559 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
35562 #~ msgid "Clear Menu"
35563 #~ msgstr "Media menu"
35566 #~ msgid "RTSP host address"
35567 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
35575 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35578 #~ msgid "Media Browser"
35579 #~ msgstr "Media voortspoelen"
35583 #~ msgstr "&Sluiten"
35586 #~ msgid "Left rear"
35590 #~ msgid "Right rear"
35595 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35596 #~ "master shared secret key."
35598 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
35599 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
35600 #~ "lange hexadeximale string zijn."
35603 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35605 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
35606 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
35610 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35611 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35614 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
35618 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35619 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35621 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
35622 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
35626 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35629 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
35630 #~ "waarden: -2 tot 2)."
35634 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35635 #~ "the group of pictures"
35637 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
35638 #~ "van de groep afbeeldingen"
35641 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35642 #~ msgstr "Lowpass-filter"
35646 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35647 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35649 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
35650 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
35654 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35655 #~ "synchronization."
35657 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
35660 #~ msgid "Duration in second"
35661 #~ msgstr "Duur in seconden"
35665 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35666 #~ "means an unlimited play time."
35668 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
35669 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
35673 #~ msgstr "Componist"
35677 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35678 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35680 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
35681 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
35686 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35687 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35690 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
35691 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
35692 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
35696 #~ "Any device is not selected.\n"
35698 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
35701 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
35703 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
35706 #~ msgid "Override parametters"
35707 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
35710 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35711 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
35714 #~ msgid "Previous/Backward"
35715 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
35718 #~ msgid "Next/Forward"
35719 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
35722 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35723 #~ msgstr "Lus / herhalen"
35727 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35728 #~ "disabled to prevent burning screen."
35730 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
35731 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
35735 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35736 #~ "master shared secret key."
35738 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
35739 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
35740 #~ "lange hexadecimale string zijn."
35744 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35745 #~ "announced if you choose to use SAP."
35747 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
35748 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
35752 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35755 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35756 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35757 #~ "onverwachte resultaten."
35760 #~ msgid "Live Update"
35761 #~ msgstr "Bijwerken"
35776 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35777 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
35781 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35784 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
35785 #~ "moeten werken."
35789 #~ msgstr "Media terugspoelen"
35792 #~ msgid "Input Settings not saved"
35793 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
35797 #~ msgstr "Bijwerken"
35800 #~ msgid "Simple XML Parser"
35801 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
35805 #~ msgstr "BritPop"
35808 #~ msgid "Based on Git commit: "
35809 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
35816 #~ msgid "Elasped time"
35817 #~ msgstr "Tijd verstreken"
35824 #~ msgid "Full Screen"
35825 #~ msgstr "Schermvullend"
35828 #~ msgid "Easy Stream"
35832 #~ msgid "Seek Time"
35833 #~ msgstr "Media tijd"
35836 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35837 #~ msgstr "Grafische equalizer"
35840 #~ msgid "Create Stream"
35841 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35844 #~ msgid "Media File"
35845 #~ msgstr "Mediabestanden"
35848 #~ msgid "Capture Screen"
35849 #~ msgstr "Opnamemodus"
35856 #~ msgid "Create Mosaic"
35860 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35861 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
35864 #~ msgid "Remove Stream"
35865 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
35868 #~ msgid "Create New Stream"
35869 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35872 #~ msgid "Delete All Streams"
35873 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
35876 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35877 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35880 #~ msgid "Refresh Streams"
35881 #~ msgstr "Verversingstijd"
35885 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
35889 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35890 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35891 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35893 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
35894 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
35895 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
35898 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35899 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
35902 #~ msgid "Quiet mode."
35903 #~ msgstr "Stille modus"
35906 #~ msgid "Preload Directory"
35907 #~ msgstr "Map aanmaken"
35910 #~ msgid "Motion blue"
35911 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
35915 #~ msgstr "Effecten"
35918 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35919 #~ msgstr "Automatische gain"
35922 #~ msgid "Zoom playlist"
35923 #~ msgstr "afspeellijst"
35927 #~ msgstr "Sneltoets"
35930 #~ msgid "Telnet Interface"
35931 #~ msgstr "Interface"
35934 #~ msgid "Web Interface"
35935 #~ msgstr "Interface"
35938 #~ msgid "Audio output saved volume"
35939 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
35943 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35944 #~ "DISPLAY environment variable."
35946 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35947 #~ "functionele adapter gebruiken."
35951 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35952 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35953 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
35956 #~ msgid "Video output filter module"
35957 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35960 #~ msgid "UDP port"
35961 #~ msgstr "SFTP poort"
35964 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35965 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
35968 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35969 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
35973 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35974 #~ "routing table."
35975 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
35978 #~ msgid "Force IPv6"
35979 #~ msgstr "Profiel forceren"
35982 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35983 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35986 #~ msgid "Force IPv4"
35987 #~ msgstr "Profiel forceren"
35990 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35991 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35994 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35995 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
35998 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35999 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36002 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36003 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36006 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36007 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36011 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36014 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
36019 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36022 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
36026 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36027 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
36030 #~ msgid "Caching value in ms"
36031 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
36035 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36037 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
36038 #~ "opgegeven worden."
36042 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36044 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36045 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36048 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36049 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
36052 #~ msgid "Inversion mode"
36053 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36056 #~ msgid "Budget mode"
36057 #~ msgstr "Stille modus"
36060 #~ msgid "LNB voltage"
36061 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
36064 #~ msgid "22 kHz tone"
36065 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
36068 #~ msgid "Transponder FEC"
36069 #~ msgstr "Transponeren"
36072 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36073 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
36076 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36077 #~ msgstr "Guard interval"
36080 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36081 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36084 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36085 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
36088 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36089 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36092 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36093 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36096 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36097 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36101 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36104 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36105 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36109 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36112 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36113 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36117 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36119 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36120 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36123 #~ msgid "HTTP password"
36124 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
36127 #~ msgid "Certificate file"
36128 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
36131 #~ msgid "Private key file"
36132 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
36135 #~ msgid "Root CA file"
36136 #~ msgstr "Kies een bestand"
36139 #~ msgid "CRL file"
36140 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
36143 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36144 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36147 #~ msgid "Invalid polarization"
36148 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
36151 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36153 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36154 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36158 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36161 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36162 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36166 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36168 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36169 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36173 #~ msgstr "Simuleer TTY"
36176 #~ msgid "Fake video input"
36177 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
36180 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36181 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36184 #~ msgid "Directory input"
36185 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36189 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36191 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36192 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36196 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36199 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36200 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36204 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36206 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36207 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36210 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36211 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36214 #~ msgid "Max number of redirection"
36215 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
36219 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36221 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36222 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36225 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36226 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
36230 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36232 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36233 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36236 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36238 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36239 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36243 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36245 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36246 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36250 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36253 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36254 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36258 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36260 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36261 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36264 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36265 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
36268 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36269 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
36273 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36275 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36276 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36280 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36283 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36284 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36288 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36290 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36291 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36295 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36297 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36298 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36302 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36304 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36305 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36309 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36311 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36312 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36316 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36318 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36319 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36323 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36324 #~ "device will be used."
36326 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36327 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36331 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36332 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36334 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
36335 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
36338 #~ msgid "Audio Channel"
36339 #~ msgstr "Audiokanalen"
36342 #~ msgid "Brightness of the video input."
36343 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
36346 #~ msgid "Color of the video input."
36347 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
36350 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36351 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36354 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36355 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
36358 #~ msgid "Decimation"
36362 #~ msgid "Quality of the stream."
36363 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36366 #~ msgid "Video4Linux"
36367 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36370 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36371 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
36374 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36375 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36378 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36379 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36382 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36383 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36386 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36387 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36390 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36391 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36394 #~ msgid "Do white balance"
36395 #~ msgstr "Automatische witbalans"
36398 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36399 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36402 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36403 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36406 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36407 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36410 #~ msgid "Auto gain"
36411 #~ msgstr "Audioversterking"
36415 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36417 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36420 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36421 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36424 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36425 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36428 #~ msgid "Horizontal centering"
36429 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
36432 #~ msgid "Vertical centering"
36433 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36437 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36438 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36441 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36442 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36446 #~ msgstr "Blauwbalans"
36449 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36450 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36453 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36454 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36457 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36458 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36461 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36462 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36466 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36468 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36469 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36472 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36473 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36476 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36478 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36479 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36482 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36483 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
36486 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36487 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36490 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36491 #~ msgstr "Originele audio"
36495 #~ msgstr "Standaard"
36498 #~ msgid "No Audio Device"
36499 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36502 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36503 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
36506 #~ msgid "Unknown soundcard"
36507 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36510 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36511 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36514 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36515 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
36518 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36519 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
36522 #~ msgid "Reload image file"
36523 #~ msgstr "Roteren"
36527 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36528 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36531 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36532 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
36535 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36536 #~ msgstr "Deïnterlace module"
36539 #~ msgid "Lock function"
36540 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36544 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36545 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36547 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
36548 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
36551 #~ msgid "Unlock function"
36552 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36555 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36556 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
36559 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36560 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
36563 #~ msgid "Memory video decoder"
36564 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36567 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36568 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36571 #~ msgid "Enable debug"
36572 #~ msgstr "Video inschakelen"
36576 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36577 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36578 #~ "frame appropriately."
36580 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
36581 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
36582 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
36583 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
36584 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
36585 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
36588 #~ msgid "Host address"
36589 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
36593 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36594 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36595 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36597 #~ "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
36598 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
36599 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
36602 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36603 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
36607 #~ msgstr "HTTP(S)"
36610 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36611 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36614 #~ msgid "HTTP SSL"
36615 #~ msgstr "HTTP(S)"
36618 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36619 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
36622 #~ msgid "VLM remote control interface"
36623 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36626 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36627 #~ msgstr "SMF demuxer"
36630 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36631 #~ msgstr "AIFF demuxer"
36634 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36638 #~ msgid "AVI Index"
36642 #~ msgid "Don't repair"
36643 #~ msgstr "Niet verzenden"
36647 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36648 #~ "value should be set in millisecond units."
36650 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36651 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36655 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36656 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36658 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
36659 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
36662 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36663 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
36667 #~ msgstr "CSA sleutel"
36670 #~ msgid "Fast Forward"
36671 #~ msgstr "Stap vooruit"
36674 #~ msgid "Extended controls"
36675 #~ msgstr "Bediening herstellen"
36678 #~ msgid "General editing filters"
36679 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
36682 #~ msgid "Distortion filters"
36683 #~ msgstr "Doelbestand:"
36686 #~ msgid "Image cropping"
36687 #~ msgstr "Bijsnijden video"
36690 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36691 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
36694 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36695 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
36698 #~ msgid "Audio Filter"
36699 #~ msgstr "Audiofilter"
36702 #~ msgid "About the video filters"
36703 #~ msgstr "Roteren"
36706 #~ msgid "Controller..."
36707 #~ msgstr "Regeling"
36710 #~ msgid "Equalizer..."
36711 #~ msgstr "Equalizer"
36714 #~ msgid "Extended Controls..."
36715 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
36718 #~ msgid "Volume: %d%%"
36719 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36722 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36723 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36727 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36728 #~ "This feature can be disabled here."
36730 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
36731 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
36734 #~ msgid "No device connected"
36735 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
36738 #~ msgid "Screen Capture Input"
36739 #~ msgstr "Schermopname"
36742 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36743 #~ msgstr "Map openen"
36746 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36747 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36751 #~ msgstr "%i items"
36754 #~ msgid "Empty Folder"
36755 #~ msgstr "Map openen"
36758 #~ msgid "Default Server Port"
36759 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36762 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36763 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
36766 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36767 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36770 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36771 #~ msgstr "Audio-instellingen"
36774 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36775 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36778 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36779 #~ msgstr "Sneltoetsen"
36782 #~ msgid " State : Paused %s"
36783 #~ msgstr " %s: %s"
36790 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36791 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
36794 #~ msgid " a Volume Up"
36795 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
36798 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36799 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
36802 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36803 #~ msgstr "Overige"
36806 #~ msgid " Information "
36807 #~ msgstr "Informatie"
36810 #~ msgid "No item currently playing"
36811 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
36814 #~ msgid " Browse "
36815 #~ msgstr "Bladeren"
36819 #~ msgstr "Statistieken"
36822 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36823 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
36826 #~ msgid " Playlist (By category) "
36827 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
36830 #~ msgid "DVB Type:"
36834 #~ msgid "Input caching:"
36835 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36838 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36839 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
36842 #~ msgid "A new version of VLC("
36843 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
36846 #~ msgid "&Extra Metadata"
36847 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
36850 #~ msgid "&Codec Details"
36851 #~ msgstr "Codec details"
36854 #~ msgid "&Statistics"
36855 #~ msgstr "Statistieken"
36862 #~ msgid "Verbosity Level"
36863 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
36866 #~ msgid "Message filter"
36867 #~ msgstr "Scènefilter"
36870 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36871 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
36874 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36875 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
36878 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36879 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
36882 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36883 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36886 #~ msgid "&Streaming..."
36887 #~ msgstr "&Streamen..."
36890 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36891 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36894 #~ msgid "Sna&pshot"
36895 #~ msgstr "Momentopname"
36898 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36899 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
36902 #~ msgid "Configure podcasts..."
36903 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
36906 #~ msgid "Dummy interface function"
36907 #~ msgstr "Dummy-interface"
36910 #~ msgid "Dummy demux function"
36911 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36914 #~ msgid "Dummy decoder function"
36915 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36918 #~ msgid "Dump decoder function"
36919 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36922 #~ msgid "Dummy encoder function"
36923 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
36926 #~ msgid "Dummy audio output function"
36927 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36930 #~ msgid "Dummy video output function"
36931 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
36934 #~ msgid "Stats video output function"
36935 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36938 #~ msgid "Font Effect"
36939 #~ msgstr "Audio-effecten"
36942 #~ msgid "Fat Outline"
36946 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36947 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
36950 #~ msgid "Lua Interface Module"
36951 #~ msgstr "Interfacemodule"
36954 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36955 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
36958 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36959 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
36963 #~ msgstr "Diensten"
36966 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36967 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
36971 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36972 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36973 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36974 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36975 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36976 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36977 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36979 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
36980 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
36981 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
36982 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
36983 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
36984 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
36985 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
36986 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
36987 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
36988 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
36991 #~ msgid "Use SAP cache"
36992 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
36996 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36997 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36999 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37000 #~ "functionele adapter gebruiken."
37003 #~ msgid "HD1000 video output"
37004 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37007 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37008 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
37011 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37012 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
37016 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37017 #~ "N770/N8xx hardware)."
37019 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
37022 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37023 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
37026 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37027 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
37030 #~ msgid "OpenGL Provider"
37031 #~ msgstr "Map openen"
37034 #~ msgid "Snapshot width"
37035 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
37038 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37039 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
37042 #~ msgid "Snapshot height"
37043 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
37046 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37047 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
37051 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37054 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
37055 #~ "bijv. \"RV32\"."
37058 #~ msgid "Snapshot output"
37059 #~ msgstr "Momentopname"
37062 #~ msgid "SVGAlib video output"
37063 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
37066 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37067 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
37070 #~ msgid "Enable peaks"
37071 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37074 #~ msgid "Enable bands"
37075 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37078 #~ msgid "Enable base"
37079 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
37082 #~ msgid "Font size:"
37083 #~ msgstr "Tekstgrootte"
37086 #~ msgid "Text alignment:"
37087 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
37090 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37091 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
37094 #~ msgid "Default port (server mode)"
37095 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37098 #~ msgid "Embed video in interface"
37099 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
37103 #~ msgstr "Verversingstijd"
37106 #~ msgid "Color fun"
37110 #~ msgid "Vout/Overlay"
37111 #~ msgstr "Overlay"
37114 #~ msgid "Subpicture filters"
37115 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
37118 #~ msgid "Video filters"
37119 #~ msgstr "Videofilter"
37122 #~ msgid "Vout filters"
37123 #~ msgstr "Videofilter"
37126 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37127 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
37130 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37131 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
37135 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37136 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37138 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
37139 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
37143 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37145 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
37149 #~ msgid "SessionManager"
37150 #~ msgstr "Sessie naam"
37158 #~ msgstr "Toets: "
37162 #~ msgstr "Verzonden"
37165 #~ msgid "SDL video driver name"
37166 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
37169 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37170 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
37173 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37174 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
37177 #~ msgid "Select the port used"
37178 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
37181 #~ msgid "Other codecs"
37182 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
37185 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37186 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
37189 #~ msgid "Random off"
37190 #~ msgstr "Random uit"
37193 #~ msgid "Advanced open..."
37194 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
37197 #~ msgid "Fullscreen-only"
37198 #~ msgstr "Schermvullend"
37201 #~ msgid "Enable FPU support"
37202 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37205 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37206 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
37210 #~ msgstr "%.1f GiB"
37213 #~ msgid "CD reading failed"
37214 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
37217 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37218 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
37222 #~ msgstr "Overlay"
37226 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37229 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37230 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37233 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37234 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
37237 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37238 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
37241 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37242 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
37245 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37246 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37249 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37250 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
37254 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
37257 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37258 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37261 #~ msgid "CDDB server"
37262 #~ msgstr "CDDB-server"
37265 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37266 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
37269 #~ msgid "CDDB server timeout"
37270 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37273 #~ msgid "Track %i"
37277 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37278 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
37281 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37282 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37286 #~ msgstr "Vertraging"
37289 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37290 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
37293 #~ msgid "Max level"
37294 #~ msgstr "Maximaal niveau"
37297 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37298 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
37301 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37302 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
37305 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37306 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
37309 #~ msgid "Tarkin decoder"
37310 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
37314 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37315 #~ "possibly before an I-frame."
37317 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
37318 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
37322 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37324 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37325 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37326 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37328 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
37330 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
37331 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
37332 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37333 #~ "testdoeleinden)\n"
37334 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37335 #~ "testdoeleinden)\n"
37339 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37340 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37341 #~ "quality). Range 1 to 7."
37343 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37344 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37345 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37349 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37350 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37351 #~ "quality). Range 1 to 6."
37353 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37354 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37355 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37359 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37360 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37361 #~ "quality). Range 1 to 5."
37363 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37364 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37365 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37368 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37369 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
37372 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37373 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
37377 #~ msgstr "%.2f dB"
37380 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37382 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37385 #~ msgid "Unknown command!"
37386 #~ msgstr "Onbekende categorie"
37389 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37390 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
37393 #~ msgid "MPEG-4 V"
37397 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37398 #~ msgstr "Interface toevoegen"
37401 #~ msgid "Prev Title"
37402 #~ msgstr "Vorige titel"
37405 #~ msgid "Next Title"
37406 #~ msgstr "Volgende titel"
37409 #~ msgid "Go to Title"
37410 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
37413 #~ msgid "Go to Chapter"
37414 #~ msgstr "Hoofdstuk"
37421 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37422 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
37425 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37426 #~ msgstr "VLC Media Player help"
37429 #~ msgid "Select None"
37430 #~ msgstr "Selecteer map"
37433 #~ msgid "Sort Reverse"
37434 #~ msgstr "Omkeren"
37437 #~ msgid "Sort by Path"
37438 #~ msgstr "Sorteren op"
37441 #~ msgid "Randomize"
37442 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
37445 #~ msgid "Remove All"
37446 #~ msgstr "Verwijderen"
37449 #~ msgid "Vertical Sync"
37450 #~ msgstr "Verticaal"
37453 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37454 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
37457 #~ msgid "Stay On Top"
37458 #~ msgstr "Altijd b&oven"
37461 #~ msgid "Take Screen Shot"
37462 #~ msgstr "&Snapshot maken"
37465 #~ msgid "Video On Demand"
37466 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
37469 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37470 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
37473 #~ msgid "Show the current item"
37474 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
37477 #~ msgid "Audio Port"
37478 #~ msgstr "Audiopoort"
37481 #~ msgid "Video Port"
37482 #~ msgstr "Videopoort"
37486 #~ msgstr "Klassiek"
37489 #~ msgid "Select play mode"
37490 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
37493 #~ msgid "Spatialization"
37494 #~ msgstr "Visuele effecten"
37497 #~ msgid "Processing"
37498 #~ msgstr "Nabewerking"
37501 #~ msgid "Disc Devices"
37502 #~ msgstr "Schijfapparaat"
37505 #~ msgid "Server default port"
37506 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
37509 #~ msgid "Post-Processing quality"
37510 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
37513 #~ msgid "Repair AVI files"
37514 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
37519 #~ "(WinCE interface)\n"
37521 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37524 #~ msgid "Compiled by "
37525 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
37532 #~ msgid "Choose directory"
37533 #~ msgstr "Bronmap"
37536 #~ msgid "WinCE interface"
37537 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37540 #~ msgid "Old playlist export"
37541 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
37544 #~ msgid "HAL devices detection"
37545 #~ msgstr "Apparaatselectie"
37548 #~ msgid "Mac Text renderer"
37549 #~ msgstr "Tekstweergave"
37552 #~ msgid "Quartz font renderer"
37553 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
37556 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37557 #~ msgstr "Overige opties"
37560 #~ msgid "SAP Announcements"
37561 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37564 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37565 #~ msgstr "Shoutcast"
37568 #~ msgid "Shoutcast TV"
37569 #~ msgstr "Shoutcast"
37572 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37573 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
37576 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37577 #~ msgstr "Shoutcast"
37580 #~ msgid "Filter mode"
37581 #~ msgstr "Stereo-modus"
37585 #~ msgstr "Samenvatting"
37589 #~ msgstr "Stoppen"
37593 #~ msgstr "Beneden"
37596 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37597 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
37600 #~ msgid "video-filter-event"
37601 #~ msgstr "Videofilter"
37604 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37605 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
37609 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
37610 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
37611 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
37613 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
37614 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
37617 #~ msgid "QT Embedded display"
37618 #~ msgstr "Ingebedde video"
37622 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37623 #~ "the DISPLAY environment variable."
37625 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37626 #~ "functionele adapter gebruiken."
37629 #~ msgid "X11 display name"
37630 #~ msgstr "X11 weergave"
37634 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37635 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37637 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37638 #~ "functionele adapter gebruiken."
37641 #~ msgid "XVimage chroma format"
37642 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
37646 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37647 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37649 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
37650 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
37653 #~ msgid "XVMC extension video output"
37654 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
37658 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
37659 #~ "DISPLAY environment variable."
37661 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37662 #~ "functionele adapter gebruiken."
37665 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37666 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
37669 #~ msgid "Show interface with mouse"
37670 #~ msgstr "Interfacemodule"
37674 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37675 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37677 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
37678 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
37681 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37682 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
37685 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37686 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
37690 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37691 #~ "the connection."
37692 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
37696 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37697 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37700 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37704 #~ msgid "Download now"
37705 #~ msgstr "Download-plugin"
37708 #~ msgid "Autoplay selected file"
37709 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
37712 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37713 #~ msgstr "Lua aansturing"
37716 #~ msgid "Permissions"
37724 #~ msgid "Address:"
37729 #~ msgstr "Unicast"
37732 #~ msgid "multicast"
37733 #~ msgstr "Multicast"
37736 #~ msgid "Network: "
37737 #~ msgstr "Netwerk"
37748 #~ msgid "Protocol:"
37749 #~ msgstr "Protocol"
37752 #~ msgid "Transcode:"
37753 #~ msgstr "Transcoderen"
37757 #~ msgstr "Inschakelen"
37768 #~ msgid "Channel:"
37769 #~ msgstr "Kanalen:"
37773 #~ msgstr "Normaal"
37777 #~ msgstr "Grootte"
37780 #~ msgid "Frequency:"
37781 #~ msgstr "Frequentie"
37784 #~ msgid "Samplerate:"
37785 #~ msgstr "Samplerate"
37788 #~ msgid "Quality:"
37789 #~ msgstr "Kwaliteit"
37800 #~ msgid "Decimation:"
37805 #~ msgstr "Nepalees"
37809 #~ msgstr "Dual mono"
37812 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37813 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
37816 #~ msgid "Deinterlace:"
37817 #~ msgstr "Deïnterlace"
37821 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
37824 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37825 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37837 #~ msgstr "ASF/WMV"
37848 #~ msgid "SAP Announce:"
37849 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37852 #~ msgid "SLP Announce:"
37853 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37856 #~ msgid "Announce Channel:"
37857 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
37865 #~ msgstr "Opslaan"
37869 #~ msgstr "Toepassen"
37872 #~ msgid " Cancel "
37873 #~ msgstr "Annuleren"
37876 #~ msgid "Preference"
37877 #~ msgstr "Voorkeuren"
37880 #~ msgid "Corrupted"
37881 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
37884 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37885 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
37888 #~ msgid "Classic look"
37889 #~ msgstr "Klassieke rock"
37892 #~ msgid "Alignment:"
37893 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
37896 #~ msgid "Default volume"
37897 #~ msgstr "Standaardapparaten"
37900 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37901 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
37904 #~ msgid "Dummy access function"
37905 #~ msgstr "Sluitfunctie"
37908 #~ msgid "Shaping delay"
37909 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
37912 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37913 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
37916 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37917 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
37920 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37921 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
37924 #~ msgid "Transrate"
37925 #~ msgstr "Transcript"
37928 #~ msgid "Xinerama option"
37929 #~ msgstr "Prestatie-opties"
37932 #~ msgid "Embedded Windows video"
37933 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
37936 #~ msgid "DirectX video output"
37937 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
37940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37941 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
37944 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37945 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
37948 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37949 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
37952 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37953 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
37956 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37960 #~ msgid "Autodetect"
37961 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
37965 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37968 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37969 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
37972 #~ msgid "New Node"
37973 #~ msgstr "New Age"
37976 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37977 #~ msgstr "UDP Multicast"
37980 #~ msgid "textFormat"
37981 #~ msgstr "Formaat"
37984 #~ msgid "Other advanced settings"
37985 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
37988 #~ msgid "Media &Information..."
37989 #~ msgstr "Media-informatie..."
37992 #~ msgid "&Messages..."
37993 #~ msgstr "Berichten..."
37996 #~ msgid "&Extended Settings..."
37997 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
38000 #~ msgid "&Bookmarks..."
38001 #~ msgstr "Bladwijzers..."
38004 #~ msgid "&About..."
38008 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38009 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
38012 #~ msgid "Additional &Sources"
38013 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
38016 #~ msgid "American English"
38020 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38021 #~ msgstr "Portugees"
38024 #~ msgid "British English"
38029 #~ msgstr "Punjabi"
38032 #~ msgid "Access filter module"
38033 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38036 #~ msgid "Minimize number of threads"
38037 #~ msgstr "Aantal threads"
38041 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38044 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
38045 #~ "advanced en --help-verbose)"
38048 #~ msgid "Cancelled"
38049 #~ msgstr "Annuleren"
38056 #~ msgid "Illegal Polarization"
38057 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
38061 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38063 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38064 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38067 #~ msgid "EyeTV access module"
38068 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38071 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38072 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
38075 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38076 #~ msgstr "Bandbreedte"
38079 #~ msgid "Force use of dump module"
38080 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
38083 #~ msgid "Record directory"
38084 #~ msgstr "Bronmap"
38087 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38088 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
38091 #~ msgid "Timeshift"
38092 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
38096 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38099 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38100 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38104 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38105 #~ "\" will be used for OSS."
38107 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38108 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38112 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38113 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38115 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38116 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38119 #~ msgid "Audio method"
38120 #~ msgstr "Audiomodus"
38124 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38125 #~ "device will be used."
38127 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38128 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38132 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38134 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
38135 #~ "22050, 44100, 48000)"
38138 #~ msgid "spatializer"
38139 #~ msgstr "Spatializer"
38142 #~ msgid "aRts audio output"
38143 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
38146 #~ msgid "EsounD audio output"
38147 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38150 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38151 #~ msgstr "CDG videodecoder"
38154 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
38155 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
38158 #~ msgid "Dirac video encoder"
38159 #~ msgstr "Theora video-encoder"
38162 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38163 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
38166 #~ msgid "Kate comment"
38167 #~ msgstr "Opmerking"
38170 #~ msgid "Speex comment"
38171 #~ msgstr "Opmerking"
38174 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38175 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
38178 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38179 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38182 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38183 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38186 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38187 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38190 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38191 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38194 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38195 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
38198 #~ msgid "subtitles"
38199 #~ msgstr "Ondertitels"
38202 #~ msgid "16:9 subtitles"
38203 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38206 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38207 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38210 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38211 #~ msgstr "slechthorend"
38214 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38215 #~ msgstr "slechthorend"
38218 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38219 #~ msgstr "slechthorend"
38222 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38223 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
38226 #~ msgid "Quick Open File..."
38227 #~ msgstr "Bestand openen..."
38230 #~ msgid "Access Filter"
38231 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38234 #~ msgid "Save As:"
38235 #~ msgstr "Opslaan"
38238 #~ msgid "Teletext on"
38239 #~ msgstr "Teletekst"
38243 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
38246 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38247 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
38250 #~ msgid "Open playlist file"
38251 #~ msgstr "Open afspeellijst"
38254 #~ msgid "Save file"
38255 #~ msgstr "Bestand opslaan"
38258 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38259 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
38262 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38263 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
38266 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38267 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
38270 #~ msgid "&Playlist"
38271 #~ msgstr "Afspeellijst"
38274 #~ msgid "Show P&laylist"
38275 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
38278 #~ msgid "Play&list..."
38279 #~ msgstr "Afspeellijst..."
38282 #~ msgid "&Preferences..."
38283 #~ msgstr "Voorkeuren..."
38286 #~ msgid "Minimal View..."
38287 #~ msgstr "Media weergave"
38290 #~ msgid "Card Selection"
38291 #~ msgstr "Schijfselectie"
38294 #~ msgid "Customize"
38295 #~ msgstr "Aanpassen..."
38299 #~ msgstr "Uitvoer"
38303 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38304 #~ "playlist|*.xspf"
38305 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
38308 #~ msgid "WinCE interface module"
38309 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
38312 #~ msgid "RRD output file"
38313 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
38317 #~ msgstr "Bonjour diensten"
38320 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38321 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
38325 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38326 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38327 #~ "built-in default)."
38329 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
38330 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
38331 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
38334 #~ msgid "Image video output"
38335 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38338 #~ msgid "Transparent Cube"
38339 #~ msgstr "Transparantie"
38342 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38343 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
38346 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38347 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38350 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38351 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38354 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38355 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38358 #~ msgid "Number of bands"
38359 #~ msgstr "Aantal threads"
38362 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38363 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
38366 #~ msgid "Quartz video"
38367 #~ msgstr "Versleutel video"
38370 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38371 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
38374 #~ msgid "MusicBrainz"
38375 #~ msgstr "Musical"
38378 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38379 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
38382 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38383 #~ msgstr "Verscherpen"
38386 #~ msgid "Seam Carving"
38387 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
38391 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38392 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38394 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
38395 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
38398 #~ msgid "Open Subtitles"
38399 #~ msgstr "Ondertitels openen"
38403 #~ msgstr "Linksachter"
38406 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38407 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"