2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Thomas De Rocker, 2013
8 # Thomas De Rocker, 2013
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
15 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
32 "wet is toegestaan.\n"
33 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
35 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
36 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC voorkeuren"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Algemene interface-instellingen"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Hoofdinterface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Besturingsinterfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Audio-instellingen"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Algemene audio-instellingen"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visuele effecten"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Geluidsvisualisaties"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Uitvoermodules"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Video-instellingen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Algemene video-instellingen"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Ondertitels / OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Invoer / codecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Toegangsmodules"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
201 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
202 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Streamfilters"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
214 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Ondertitelcodecs"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Streamuitvoer"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
269 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
270 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
271 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
273 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
274 "(transcoderen, dupliceren...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
292 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
293 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
294 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Toegangsuitvoer"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
308 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
309 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
310 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
324 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
325 "kunt dit beter niet doen.\n"
326 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
339 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
340 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgstr "Afspeellijst"
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
366 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
367 "(\"dienstontdekking\"modules)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Dienstontdekking"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
383 "afspeellijst toevoegen."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Geavanceerde opties"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
408 "netwerkfunctionaliteit."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
424 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
425 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
427 #: include/vlc_interface.h:134
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
434 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
435 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "&Bestand openen..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "&Map openen..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "&Map openen..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Map selecteren"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Selecteer map"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "Media-&informatie"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "&Codecinformatie"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
484 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "V&LM-configuratie"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Selectie verwijderen"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Informatie..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Directory aanmaken..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Map aanmaken..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Bevattende map weergeven..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
539 msgstr "Alles herhalen"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
544 msgstr "Eén herhalen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgstr "Willekeurige volgorde"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgstr "Bestand toevoegen..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Directory toevoegen..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Map toevoegen..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
617 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
618 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
619 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
621 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
622 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
624 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
625 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
626 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
627 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
628 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
629 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
630 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
631 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
632 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
633 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
634 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
635 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
636 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
637 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
638 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
639 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Audiofilteren mislukt"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
654 msgstr "Uitschakelen"
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
658 msgstr "Spectrometer"
660 #: src/audio_output/output.c:226
664 #: src/audio_output/output.c:229
668 #: src/audio_output/output.c:232
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Audiofilters"
681 #: src/audio_output/output.c:290
683 msgstr "Volumenormalisatie"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Stereo-audiomodus"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Omgekeerd stereo"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
742 #: src/config/file.c:458
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
748 msgstr "geheel getal"
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
752 msgstr "drijvendekommagetal"
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
762 #: src/config/help.c:131
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
799 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
800 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
801 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
804 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
805 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
806 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
807 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
809 "Stream MRL syntax::\n"
810 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
811 " [:optie=waarde ...]\n"
813 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
815 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
818 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
819 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
820 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
821 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
822 " screen:// Schermopname\n"
823 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
824 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
825 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
826 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
827 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
828 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
829 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
830 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
833 #: src/config/help.c:514
834 msgid " (default enabled)"
835 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
837 #: src/config/help.c:515
838 msgid " (default disabled)"
839 msgstr " (standaard inactief)"
841 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
842 #: src/config/help.c:692
846 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
851 #: src/config/help.c:694
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
859 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
862 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
864 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
867 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
868 "een lijst van alle beschikbare modules."
870 #: src/config/help.c:790
872 msgid "VLC version %s (%s)\n"
873 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
875 #: src/config/help.c:792
877 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
878 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:794
882 msgid "Compiler: %s\n"
883 msgstr "Compiler: %s\n"
885 #: src/config/help.c:827
888 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
891 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
893 #: src/config/help.c:841
896 "Press the RETURN key to continue...\n"
899 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
901 #: src/config/keys.c:56
905 #: src/config/keys.c:57
906 msgid "Brightness Down"
907 msgstr "Helderheid omlaag"
909 #: src/config/keys.c:58
910 msgid "Brightness Up"
911 msgstr "Helderheid omhoog"
913 #: src/config/keys.c:59
915 msgstr "Browser terug"
917 #: src/config/keys.c:60
918 msgid "Browser Favorites"
919 msgstr "Browserfavorieten"
921 #: src/config/keys.c:61
922 msgid "Browser Forward"
923 msgstr "Browser vooruit"
925 #: src/config/keys.c:62
927 msgstr "Browser startpagina"
929 #: src/config/keys.c:63
930 msgid "Browser Refresh"
931 msgstr "Browser vernieuwen"
933 #: src/config/keys.c:64
934 msgid "Browser Search"
935 msgstr "Browser zoeken"
937 #: src/config/keys.c:65
939 msgstr "Browser stoppen"
941 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
943 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
948 #: src/config/keys.c:67
952 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
956 #: src/config/keys.c:69
960 #: src/config/keys.c:70
964 #: src/config/keys.c:71
968 #: src/config/keys.c:72
972 #: src/config/keys.c:73
976 #: src/config/keys.c:74
980 #: src/config/keys.c:75
984 #: src/config/keys.c:76
988 #: src/config/keys.c:77
992 #: src/config/keys.c:78
996 #: src/config/keys.c:79
1000 #: src/config/keys.c:80
1004 #: src/config/keys.c:81
1008 #: src/config/keys.c:82
1012 #: src/config/keys.c:83
1014 msgstr "Startpagina"
1016 #: src/config/keys.c:84
1020 #: src/config/keys.c:86
1024 #: src/config/keys.c:87
1025 msgid "Media Audio Track"
1026 msgstr "Media audiospoor"
1028 #: src/config/keys.c:88
1029 msgid "Media Forward"
1030 msgstr "Media voortspoelen"
1032 #: src/config/keys.c:89
1036 #: src/config/keys.c:90
1037 msgid "Media Next Frame"
1038 msgstr "Media volgend beeld"
1040 #: src/config/keys.c:91
1041 msgid "Media Next Track"
1042 msgstr "Media volgend bestand"
1044 #: src/config/keys.c:92
1045 msgid "Media Play Pause"
1046 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1048 #: src/config/keys.c:93
1049 msgid "Media Prev Frame"
1050 msgstr "Media vorig beeld"
1052 #: src/config/keys.c:94
1053 msgid "Media Prev Track"
1054 msgstr "Media vorig bestand"
1056 #: src/config/keys.c:95
1057 msgid "Media Record"
1058 msgstr "Media opnemen"
1060 #: src/config/keys.c:96
1061 msgid "Media Repeat"
1062 msgstr "Media herhalen"
1064 #: src/config/keys.c:97
1065 msgid "Media Rewind"
1066 msgstr "Media terugspoelen"
1068 #: src/config/keys.c:98
1069 msgid "Media Select"
1070 msgstr "Media selecteren"
1072 #: src/config/keys.c:99
1073 msgid "Media Shuffle"
1074 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1076 #: src/config/keys.c:100
1078 msgstr "Media stoppen"
1080 #: src/config/keys.c:101
1081 msgid "Media Subtitle"
1082 msgstr "Media ondertitel"
1084 #: src/config/keys.c:102
1088 #: src/config/keys.c:103
1090 msgstr "Media weergave"
1092 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1096 #: src/config/keys.c:105
1097 msgid "Mouse Wheel Down"
1098 msgstr "Muiswiel omlaag"
1100 #: src/config/keys.c:106
1101 msgid "Mouse Wheel Left"
1102 msgstr "Muiswiel naar links"
1104 #: src/config/keys.c:107
1105 msgid "Mouse Wheel Right"
1106 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1108 #: src/config/keys.c:108
1109 msgid "Mouse Wheel Up"
1110 msgstr "Muiswiel omhoog"
1112 #: src/config/keys.c:109
1114 msgstr "Pagina omlaag"
1116 #: src/config/keys.c:110
1118 msgstr "Pagina omhoog"
1120 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1124 #: src/config/keys.c:113
1128 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1130 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 msgstr "Niet ingesteld"
1134 #: src/config/keys.c:115
1138 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1140 msgstr "Volume omlaag"
1142 #: src/config/keys.c:117
1144 msgstr "Volume dempen"
1146 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1148 msgstr "Volume omhoog"
1150 #: src/config/keys.c:119
1154 #: src/config/keys.c:120
1158 #: src/config/keys.c:248
1162 #: src/config/keys.c:249
1166 #: src/config/keys.c:250
1170 #: src/config/keys.c:251
1174 #: src/config/keys.c:252
1178 #: src/input/control.c:226
1181 msgstr "Bladwijzer %i"
1183 #: src/input/decoder.c:267
1187 #: src/input/decoder.c:267
1191 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1195 #: modules/stream_out/es.c:377
1196 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1197 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1199 #: src/input/decoder.c:277
1201 msgid "VLC could not open the %s module."
1202 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1204 #: src/input/decoder.c:468
1205 msgid "VLC could not open the decoder module."
1206 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1208 #: src/input/decoder.c:723
1209 msgid "No suitable decoder module"
1210 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1212 #: src/input/decoder.c:724
1215 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1216 "there is no way for you to fix this."
1218 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1221 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1222 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1227 #: src/input/es_out.c:1133
1232 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1233 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1238 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1242 #: src/input/es_out.c:1336
1246 #: src/input/es_out.c:1989
1248 msgid "Closed captions %u"
1249 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1251 #: src/input/es_out.c:2840
1256 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1258 msgstr "Ondertitels"
1260 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1261 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1262 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1266 #: src/input/es_out.c:2867
1268 msgstr "Originele ID"
1270 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1278 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1283 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1287 msgstr "Beschrijving"
1289 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1290 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1294 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1295 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1299 #: src/input/es_out.c:2899
1304 #: src/input/es_out.c:2909
1305 msgid "Bits per sample"
1306 msgstr "Aantal bits per sample"
1308 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1309 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1316 #: src/input/es_out.c:2914
1321 #: src/input/es_out.c:2926
1322 msgid "Track replay gain"
1323 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1325 #: src/input/es_out.c:2928
1326 msgid "Album replay gain"
1327 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1329 #: src/input/es_out.c:2929
1334 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1339 #: src/input/es_out.c:2943
1340 msgid "Display resolution"
1341 msgstr "Weergaveresolutie"
1343 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1344 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1345 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1346 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1347 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1349 msgstr "Beeldsnelheid"
1351 #: src/input/es_out.c:2964
1352 msgid "Decoded format"
1353 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1355 #: src/input/input.c:2426
1356 msgid "Your input can't be opened"
1357 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1359 #: src/input/input.c:2427
1361 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1362 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1364 #: src/input/input.c:2548
1365 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1366 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1368 #: src/input/input.c:2549
1371 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1376 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1386 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1391 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1396 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1398 msgstr "Auteursrechten"
1400 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1405 #: src/input/meta.c:60
1406 msgid "Track number"
1407 msgstr "Tracknummer"
1409 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1411 msgstr "Beoordeling"
1413 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1417 #: src/input/meta.c:64
1421 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1422 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1426 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1428 msgstr "Nu afspelend"
1430 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1435 #: src/input/meta.c:69
1437 msgstr "Gecodeerd door"
1439 #: src/input/meta.c:70
1441 msgstr "Illustratie-URL"
1443 #: src/input/meta.c:71
1447 #: src/input/var.c:158
1451 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1453 msgstr "Programma's"
1455 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1457 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1461 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1465 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1470 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1475 #: src/input/var.c:210
1476 msgid "Subtitle Track"
1477 msgstr "Ondertitelspoor"
1479 #: src/input/var.c:273
1481 msgstr "Volgende titel"
1483 #: src/input/var.c:278
1484 msgid "Previous title"
1485 msgstr "Vorige titel"
1487 #: src/input/var.c:312
1492 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1495 msgstr "Hoofdstuk %i"
1497 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1498 msgid "Next chapter"
1499 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1501 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1502 msgid "Previous chapter"
1503 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1505 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1510 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1512 msgid "Add Interface"
1513 msgstr "Interface toevoegen"
1515 #: src/interface/interface.c:88
1519 #: src/interface/interface.c:92
1523 #: src/interface/interface.c:95
1527 #: src/interface/interface.c:98
1528 msgid "Debug logging"
1529 msgstr "Debuglogboek"
1531 #: src/interface/interface.c:101
1532 msgid "Mouse Gestures"
1533 msgstr "Muisbewegingen"
1535 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1548 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1549 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1553 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1555 msgstr "Kwart grootte"
1557 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1559 msgstr "Halve grootte"
1561 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1562 msgid "1:1 Original"
1563 msgstr "Normale grootte"
1565 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1567 msgstr "Dubbele grootte"
1569 #: src/libvlc-module.c:64
1571 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1572 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1576 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1577 "gerelateerde opties definiëren."
1579 #: src/libvlc-module.c:68
1580 msgid "Interface module"
1581 msgstr "Interfacemodule"
1583 #: src/libvlc-module.c:70
1585 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best module available."
1588 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1589 "best beschikbare module te selecteren."
1591 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1592 msgid "Extra interface modules"
1593 msgstr "Extra interfacemodules"
1595 #: src/libvlc-module.c:76
1597 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1598 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1599 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1600 "\", \"gestures\" ...)"
1602 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1603 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1604 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1605 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1607 #: src/libvlc-module.c:83
1608 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1609 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1611 #: src/libvlc-module.c:85
1612 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1613 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1615 #: src/libvlc-module.c:87
1617 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1618 "1=warnings, 2=debug)."
1620 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1621 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1623 #: src/libvlc-module.c:90
1625 msgstr "Stille modus"
1627 #: src/libvlc-module.c:92
1628 msgid "Turn off all warning and information messages."
1629 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1631 #: src/libvlc-module.c:94
1632 msgid "Default stream"
1633 msgstr "Standaardstream"
1635 #: src/libvlc-module.c:96
1636 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1637 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1639 #: src/libvlc-module.c:98
1640 msgid "Color messages"
1641 msgstr "Gekleurde meldingen"
1643 #: src/libvlc-module.c:100
1645 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1646 "needs Linux color support for this to work."
1648 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1649 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1651 #: src/libvlc-module.c:103
1652 msgid "Show advanced options"
1653 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1655 #: src/libvlc-module.c:105
1657 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1658 "available options, including those that most users should never touch."
1660 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1661 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1663 #: src/libvlc-module.c:109
1664 msgid "Interface interaction"
1665 msgstr "Interface interactie"
1667 #: src/libvlc-module.c:111
1669 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1670 "user input is required."
1672 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1673 "gebruikersinvoer vereist is."
1675 #: src/libvlc-module.c:121
1677 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1678 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1679 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1680 "the \"audio filters\" modules section."
1682 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1683 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1684 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1685 "\"'audiofilters\"."
1687 #: src/libvlc-module.c:127
1688 msgid "Audio output module"
1689 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1691 #: src/libvlc-module.c:129
1693 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1696 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1697 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1699 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1700 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1701 msgid "Enable audio"
1702 msgstr "Audio inschakelen"
1704 #: src/libvlc-module.c:135
1706 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1709 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1710 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1712 #: src/libvlc-module.c:138
1714 msgstr "Audioversterking"
1716 #: src/libvlc-module.c:140
1717 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1718 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1720 #: src/libvlc-module.c:142
1721 msgid "Audio output volume step"
1722 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1724 #: src/libvlc-module.c:144
1725 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1727 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1729 #: src/libvlc-module.c:147
1730 msgid "Remember the audio volume"
1731 msgstr "Audiovolume onthouden"
1733 #: src/libvlc-module.c:149
1735 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1737 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1740 #: src/libvlc-module.c:152
1741 msgid "Audio desynchronization compensation"
1742 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1744 #: src/libvlc-module.c:154
1746 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1747 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1749 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1750 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1752 #: src/libvlc-module.c:157
1753 msgid "Audio resampler"
1754 msgstr "Audio-resampler"
1756 #: src/libvlc-module.c:159
1757 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1758 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1760 #: src/libvlc-module.c:162
1762 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1763 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1766 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1767 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1768 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1770 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1772 msgid "Use S/PDIF when available"
1773 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1775 #: src/libvlc-module.c:168
1777 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1778 "audio stream being played."
1780 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1781 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1783 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1784 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1785 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1787 #: src/libvlc-module.c:173
1789 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1790 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1791 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1792 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1795 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1796 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1797 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1801 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1803 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1808 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1815 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1816 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1820 #: src/libvlc-module.c:182
1821 msgid "Stereo audio output mode"
1822 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1824 #: src/libvlc-module.c:194
1825 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1830 #: src/libvlc-module.c:199
1831 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1833 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "Replay gain mode"
1838 msgstr "Volumenormalisatie"
1840 #: src/libvlc-module.c:205
1841 msgid "Select the replay gain mode"
1842 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1844 #: src/libvlc-module.c:207
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Voorversterking afspelen"
1848 #: src/libvlc-module.c:209
1850 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1851 "replay gain information"
1853 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1854 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1856 #: src/libvlc-module.c:212
1857 msgid "Default replay gain"
1858 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1860 #: src/libvlc-module.c:214
1861 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1864 #: src/libvlc-module.c:216
1865 msgid "Peak protection"
1866 msgstr "Piekbescherming"
1868 #: src/libvlc-module.c:218
1869 msgid "Protect against sound clipping"
1870 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1872 #: src/libvlc-module.c:221
1873 msgid "Enable time stretching audio"
1874 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1876 #: src/libvlc-module.c:223
1878 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1881 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1882 "de audio te beïnvloeden"
1884 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1885 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1886 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1888 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1890 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1892 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1897 #: src/libvlc-module.c:238
1899 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1900 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1901 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1902 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1906 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1907 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1909 #: src/libvlc-module.c:244
1910 msgid "Video output module"
1911 msgstr "Video-uitvoermodule"
1913 #: src/libvlc-module.c:246
1915 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1916 "automatically select the best method available."
1918 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1919 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1921 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1922 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1923 msgid "Enable video"
1924 msgstr "Video inschakelen"
1926 #: src/libvlc-module.c:251
1928 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1929 "not take place, thus saving some processing power."
1931 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1932 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1934 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1936 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1937 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1939 msgstr "Videobreedte"
1941 #: src/libvlc-module.c:256
1943 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1946 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1947 "eigenschappen van de video aan te passen."
1949 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1953 msgid "Video height"
1954 msgstr "Videohoogte"
1956 #: src/libvlc-module.c:261
1958 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1959 "video characteristics."
1961 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1962 "eigenschappen van de video aan te passen."
1964 #: src/libvlc-module.c:264
1965 msgid "Video X coordinate"
1966 msgstr "Video X-coördinaat"
1968 #: src/libvlc-module.c:266
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1973 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1974 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1976 #: src/libvlc-module.c:269
1977 msgid "Video Y coordinate"
1978 msgstr "Video Y-coördinaat"
1980 #: src/libvlc-module.c:271
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1986 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1988 #: src/libvlc-module.c:274
1992 #: src/libvlc-module.c:276
1994 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1997 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2000 #: src/libvlc-module.c:279
2001 msgid "Video alignment"
2002 msgstr "Video-oriëntatie"
2004 #: src/libvlc-module.c:281
2006 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2007 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2008 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2010 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2011 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2012 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2013 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173
2024 msgstr "Gecentreerd"
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2037 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2041 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2042 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2046 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2047 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2050 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2051 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgstr "Links-boven"
2055 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2059 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2060 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgstr "Rechts-boven"
2064 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2068 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2069 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgstr "Links-beneden"
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 msgid "Bottom-Right"
2080 msgstr "Rechts-beneden"
2082 #: src/libvlc-module.c:289
2084 msgstr "Vergroot video"
2086 #: src/libvlc-module.c:291
2087 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2088 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2090 #: src/libvlc-module.c:293
2091 msgid "Grayscale video output"
2092 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2094 #: src/libvlc-module.c:295
2096 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2097 "save some processing power."
2099 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2100 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2102 #: src/libvlc-module.c:298
2103 msgid "Embedded video"
2104 msgstr "Ingebedde video"
2106 #: src/libvlc-module.c:300
2107 msgid "Embed the video output in the main interface."
2108 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2110 #: src/libvlc-module.c:302
2111 msgid "Fullscreen video output"
2112 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2114 #: src/libvlc-module.c:304
2115 msgid "Start video in fullscreen mode"
2116 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2118 #: src/libvlc-module.c:306
2119 msgid "Overlay video output"
2120 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2122 #: src/libvlc-module.c:308
2124 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2125 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2127 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2128 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Altijd boven"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2148 "desktopachtergrond af te spelen."
2150 #: src/libvlc-module.c:320
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2154 #: src/libvlc-module.c:322
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2158 #: src/libvlc-module.c:324
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2162 #: src/libvlc-module.c:326
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2168 #: src/libvlc-module.c:328
2169 msgid "Position of video title"
2170 msgstr "Positie van de videotitel"
2172 #: src/libvlc-module.c:330
2173 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2177 #: src/libvlc-module.c:332
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2181 #: src/libvlc-module.c:335
2182 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2185 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2186 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgstr "Deïnterlace"
2194 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2198 msgid "Deinterlace mode"
2199 msgstr "Deïnterlace-modus"
2201 #: src/libvlc-module.c:350
2202 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2203 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2205 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2214 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2218 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2232 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2234 #: src/libvlc-module.c:367
2235 msgid "Disable screensaver"
2236 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2238 #: src/libvlc-module.c:368
2239 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2240 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2242 #: src/libvlc-module.c:370
2243 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2244 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2246 #: src/libvlc-module.c:371
2248 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2249 "computer being suspended because of inactivity."
2251 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2252 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2254 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2256 msgid "Window decorations"
2257 msgstr "Vensterranden"
2259 #: src/libvlc-module.c:376
2261 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2262 "giving a \"minimal\" window."
2264 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2265 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2267 #: src/libvlc-module.c:379
2268 msgid "Video splitter module"
2269 msgstr "Videosplittermodule"
2271 #: src/libvlc-module.c:381
2272 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2273 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2275 #: src/libvlc-module.c:383
2276 msgid "Video filter module"
2277 msgstr "Videofiltermodule"
2279 #: src/libvlc-module.c:385
2281 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2282 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2285 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2287 #: src/libvlc-module.c:389
2288 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2289 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2291 #: src/libvlc-module.c:391
2292 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2293 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2295 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2296 msgid "Video snapshot file prefix"
2297 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2299 #: src/libvlc-module.c:397
2300 msgid "Video snapshot format"
2301 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2303 #: src/libvlc-module.c:399
2304 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2305 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2307 #: src/libvlc-module.c:401
2308 msgid "Display video snapshot preview"
2309 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2311 #: src/libvlc-module.c:403
2312 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2313 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2315 #: src/libvlc-module.c:405
2316 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2317 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2319 #: src/libvlc-module.c:407
2320 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2322 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2325 #: src/libvlc-module.c:409
2326 msgid "Video snapshot width"
2327 msgstr "Breedte videomomentopname"
2329 #: src/libvlc-module.c:411
2331 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2332 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2334 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2335 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2336 "beeldverhouding te schalen."
2338 #: src/libvlc-module.c:415
2339 msgid "Video snapshot height"
2340 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2342 #: src/libvlc-module.c:417
2344 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2345 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2349 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2350 "beeldverhouding te schalen."
2352 #: src/libvlc-module.c:421
2353 msgid "Video cropping"
2354 msgstr "Bijsnijden video"
2356 #: src/libvlc-module.c:423
2358 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2361 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2362 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2364 #: src/libvlc-module.c:427
2365 msgid "Source aspect ratio"
2366 msgstr "Beeldverhouding bron"
2368 #: src/libvlc-module.c:429
2370 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2371 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2372 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2373 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2374 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2376 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2377 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2378 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2379 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2380 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2381 "pixels uit te drukken."
2383 #: src/libvlc-module.c:436
2384 msgid "Video Auto Scaling"
2385 msgstr "Video autoschalen"
2387 #: src/libvlc-module.c:438
2388 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2393 #: src/libvlc-module.c:440
2394 msgid "Video scaling factor"
2395 msgstr "Video-schaalfactor"
2397 #: src/libvlc-module.c:442
2399 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2400 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2403 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2405 #: src/libvlc-module.c:445
2406 msgid "Custom crop ratios list"
2407 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2409 #: src/libvlc-module.c:447
2411 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2414 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2415 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2418 #: src/libvlc-module.c:450
2419 msgid "Custom aspect ratios list"
2420 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2422 #: src/libvlc-module.c:452
2424 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2425 "aspect ratio list."
2427 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2428 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2430 #: src/libvlc-module.c:455
2431 msgid "Fix HDTV height"
2432 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2434 #: src/libvlc-module.c:457
2436 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2437 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2438 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2440 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2441 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2442 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2445 #: src/libvlc-module.c:462
2446 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2447 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2449 #: src/libvlc-module.c:464
2451 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2452 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2453 "order to keep proportions."
2455 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2456 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2457 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2459 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2461 msgstr "Beelden overslaan"
2463 #: src/libvlc-module.c:470
2465 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2466 "computer is not powerful enough"
2468 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2469 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2471 #: src/libvlc-module.c:473
2472 msgid "Drop late frames"
2473 msgstr "Late beelden overslaan"
2475 #: src/libvlc-module.c:475
2477 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2478 "intended display date)."
2480 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2481 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2483 #: src/libvlc-module.c:478
2484 msgid "Quiet synchro"
2485 msgstr "Stille synchronisatie"
2487 #: src/libvlc-module.c:480
2489 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2490 "synchronization mechanism."
2492 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2493 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2495 #: src/libvlc-module.c:483
2496 msgid "Key press events"
2497 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2499 #: src/libvlc-module.c:485
2500 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2501 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2503 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2504 msgid "Mouse events"
2507 #: src/libvlc-module.c:489
2508 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2509 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2511 #: src/libvlc-module.c:497
2513 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2514 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2517 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2518 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2520 #: src/libvlc-module.c:501
2521 msgid "File caching (ms)"
2522 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2524 #: src/libvlc-module.c:503
2525 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2526 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2528 #: src/libvlc-module.c:505
2529 msgid "Live capture caching (ms)"
2530 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2532 #: src/libvlc-module.c:507
2533 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2534 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2536 #: src/libvlc-module.c:509
2537 msgid "Disc caching (ms)"
2538 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2540 #: src/libvlc-module.c:511
2541 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2542 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2544 #: src/libvlc-module.c:513
2545 msgid "Network caching (ms)"
2546 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2548 #: src/libvlc-module.c:515
2549 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2550 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2552 #: src/libvlc-module.c:517
2553 msgid "Clock reference average counter"
2554 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2556 #: src/libvlc-module.c:519
2558 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2561 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2562 "deze optie op 10000 te zetten."
2564 #: src/libvlc-module.c:522
2565 msgid "Clock synchronisation"
2566 msgstr "Kloksynchronisatie"
2568 #: src/libvlc-module.c:524
2570 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2571 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2573 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2574 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2576 #: src/libvlc-module.c:528
2577 msgid "Clock jitter"
2580 #: src/libvlc-module.c:530
2582 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2583 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2585 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2586 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2588 #: src/libvlc-module.c:533
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2597 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2598 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2600 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2609 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2610 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2614 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2615 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2617 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2619 msgstr "Inschakelen"
2621 #: src/libvlc-module.c:542
2622 msgid "MTU of the network interface"
2623 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2627 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2628 "over the network (in bytes)."
2630 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2631 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2633 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2634 msgid "Hop limit (TTL)"
2635 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2637 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2639 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2640 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2643 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2644 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2645 "standaard van besturingssysteem)."
2647 #: src/libvlc-module.c:555
2648 msgid "Multicast output interface"
2649 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2651 #: src/libvlc-module.c:557
2652 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2653 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2655 #: src/libvlc-module.c:559
2656 msgid "DiffServ Code Point"
2657 msgstr "DiffServ Codepunt"
2659 #: src/libvlc-module.c:560
2661 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2662 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2664 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2665 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2667 #: src/libvlc-module.c:566
2669 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2670 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2673 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2676 #: src/libvlc-module.c:572
2678 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2679 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2680 "(like DVB streams for example)."
2682 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2683 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2684 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2686 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2690 #: src/libvlc-module.c:580
2691 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2695 msgid "Subtitle track"
2696 msgstr "Ondertitelspoor"
2698 #: src/libvlc-module.c:585
2699 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2700 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2702 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2703 msgid "Audio language"
2706 #: src/libvlc-module.c:590
2708 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2709 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2712 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2713 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2714 "andere talen teruggevallen wordt)."
2716 #: src/libvlc-module.c:593
2717 msgid "Subtitle language"
2718 msgstr "Taal ondertitel"
2720 #: src/libvlc-module.c:595
2722 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2723 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2725 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2726 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid "Audio track ID"
2730 msgstr "Audiospoor-ID"
2732 #: src/libvlc-module.c:601
2733 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2734 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2736 #: src/libvlc-module.c:603
2737 msgid "Subtitle track ID"
2738 msgstr "ID ondertitelspoor"
2740 #: src/libvlc-module.c:605
2741 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2742 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2744 #: src/libvlc-module.c:607
2745 msgid "Preferred video resolution"
2746 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2748 #: src/libvlc-module.c:609
2750 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2751 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2752 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2753 "higher resolutions."
2755 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2756 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2757 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2758 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "Best available"
2762 msgstr "Beste beschikbaar"
2764 #: src/libvlc-module.c:615
2765 msgid "Full HD (1080p)"
2766 msgstr "Full HD (1080p)"
2768 #: src/libvlc-module.c:615
2772 #: src/libvlc-module.c:616
2773 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2774 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2776 #: src/libvlc-module.c:617
2777 msgid "Low Definition (360 lines)"
2778 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2780 #: src/libvlc-module.c:618
2781 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2782 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2784 #: src/libvlc-module.c:621
2785 msgid "Input repetitions"
2786 msgstr "Invoerherhalingen"
2788 #: src/libvlc-module.c:623
2789 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2790 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2792 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2796 #: src/libvlc-module.c:627
2797 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2798 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2800 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2804 #: src/libvlc-module.c:631
2805 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2806 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2808 #: src/libvlc-module.c:633
2812 #: src/libvlc-module.c:635
2813 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2814 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2816 #: src/libvlc-module.c:637
2820 #: src/libvlc-module.c:639
2821 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2822 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2824 #: src/libvlc-module.c:641
2825 msgid "Playback speed"
2826 msgstr "Afspeelsnelheid"
2828 #: src/libvlc-module.c:643
2829 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2830 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2832 #: src/libvlc-module.c:645
2834 msgstr "Invoerlijst"
2836 #: src/libvlc-module.c:647
2838 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2839 "together after the normal one."
2841 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2842 "zal worden na de normale."
2844 #: src/libvlc-module.c:650
2845 msgid "Input slave (experimental)"
2846 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2848 #: src/libvlc-module.c:652
2850 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2851 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2854 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2855 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2856 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2858 #: src/libvlc-module.c:656
2859 msgid "Bookmarks list for a stream"
2860 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2862 #: src/libvlc-module.c:658
2864 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2865 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2868 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2869 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2870 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2872 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2874 msgid "Record directory or filename"
2875 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2877 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2878 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2879 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2885 #: src/libvlc-module.c:668
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2890 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2891 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2893 #: src/libvlc-module.c:671
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2897 #: src/libvlc-module.c:673
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2901 #: src/libvlc-module.c:675
2902 msgid "Timeshift granularity"
2903 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2905 #: src/libvlc-module.c:677
2907 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2908 "to store the timeshifted streams."
2910 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2911 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2913 #: src/libvlc-module.c:680
2914 msgid "Change title according to current media"
2915 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2917 #: src/libvlc-module.c:681
2919 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2920 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2921 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2922 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2924 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2925 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2926 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2927 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2929 #: src/libvlc-module.c:688
2931 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2932 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2933 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2934 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2936 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2937 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2938 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2939 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2941 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2942 msgid "Force subtitle position"
2943 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2945 #: src/libvlc-module.c:696
2947 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2948 "over the movie. Try several positions."
2950 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2951 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2953 #: src/libvlc-module.c:699
2954 msgid "Enable sub-pictures"
2955 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2957 #: src/libvlc-module.c:701
2958 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2959 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2961 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2965 msgid "On Screen Display"
2966 msgstr "On Screen Display"
2968 #: src/libvlc-module.c:705
2970 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2973 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2974 "Display\" (OSD) genoemd."
2976 #: src/libvlc-module.c:708
2977 msgid "Text rendering module"
2978 msgstr "Tekstweergavemodule"
2980 #: src/libvlc-module.c:710
2982 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2985 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2986 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2988 #: src/libvlc-module.c:712
2989 msgid "Subpictures source module"
2990 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2992 #: src/libvlc-module.c:714
2994 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2995 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2997 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2998 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3000 #: src/libvlc-module.c:717
3001 msgid "Subpictures filter module"
3002 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3004 #: src/libvlc-module.c:719
3006 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3007 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3009 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3010 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3011 "subafbeeldingsbronnen."
3013 #: src/libvlc-module.c:722
3014 msgid "Autodetect subtitle files"
3015 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3017 #: src/libvlc-module.c:724
3019 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3020 "(based on the filename of the movie)."
3022 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3023 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3025 #: src/libvlc-module.c:727
3026 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3027 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3029 #: src/libvlc-module.c:729
3031 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3033 "0 = no subtitles autodetected\n"
3034 "1 = any subtitle file\n"
3035 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3036 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3037 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3039 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3040 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3041 "0 = geen autodetectie\n"
3042 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3043 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3044 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3045 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3047 #: src/libvlc-module.c:737
3048 msgid "Subtitle autodetection paths"
3049 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3051 #: src/libvlc-module.c:739
3053 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3054 "found in the current directory."
3056 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3057 "teruggevonden werd in de huidige map."
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3060 msgid "Use subtitle file"
3061 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3063 #: src/libvlc-module.c:744
3065 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3068 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3069 "autodectectie niet werkt."
3071 #: src/libvlc-module.c:748
3073 msgstr "Dvd-apparaat"
3075 #: src/libvlc-module.c:749
3077 msgstr "Vcd-apparaat"
3079 #: src/libvlc-module.c:750
3080 msgid "Audio CD device"
3081 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3083 #: src/libvlc-module.c:754
3085 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3086 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3089 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3091 #: src/libvlc-module.c:757
3093 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3096 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3097 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:760
3101 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3102 "after the drive letter (e.g. D:)"
3104 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3105 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:767
3108 msgid "This is the default DVD device to use."
3109 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3111 #: src/libvlc-module.c:769
3112 msgid "This is the default VCD device to use."
3113 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3115 #: src/libvlc-module.c:771
3116 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3117 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3119 #: src/libvlc-module.c:788
3120 msgid "TCP connection timeout"
3121 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3123 #: src/libvlc-module.c:790
3124 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3125 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3127 #: src/libvlc-module.c:792
3128 msgid "HTTP server address"
3129 msgstr "HTTP-serveradres"
3131 #: src/libvlc-module.c:794
3133 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3134 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3135 "them to a specific network interface."
3137 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3138 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3139 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3141 #: src/libvlc-module.c:798
3142 msgid "RTSP server address"
3143 msgstr "RTSP-serveradres"
3145 #: src/libvlc-module.c:800
3147 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3148 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3149 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3150 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3151 "network interface."
3153 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3154 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3155 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3156 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3157 "een specifieke netwerkinterface."
3159 #: src/libvlc-module.c:806
3160 msgid "HTTP server port"
3161 msgstr "HTTP-serverpoort"
3163 #: src/libvlc-module.c:808
3165 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3166 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3167 "by the operating system."
3169 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3170 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3171 "beperkt door het besturingssysteem."
3173 #: src/libvlc-module.c:813
3174 msgid "HTTPS server port"
3175 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3177 #: src/libvlc-module.c:815
3179 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3180 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3181 "restricted by the operating system."
3183 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3184 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3185 "beperkt door het besturingssysteem."
3187 #: src/libvlc-module.c:820
3188 msgid "RTSP server port"
3189 msgstr "RTSP-serverpoort"
3191 #: src/libvlc-module.c:822
3193 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3194 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3195 "by the operating system."
3197 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3198 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3199 "beperkt door het besturingssysteem."
3201 #: src/libvlc-module.c:827
3202 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3203 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3205 #: src/libvlc-module.c:829
3206 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3209 "kant van de server."
3211 #: src/libvlc-module.c:831
3212 msgid "HTTP/TLS server private key"
3213 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3215 #: src/libvlc-module.c:833
3216 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3218 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3219 "kant van de server."
3221 #: src/libvlc-module.c:835
3222 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3223 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3225 #: src/libvlc-module.c:837
3227 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3228 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3230 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3231 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3233 #: src/libvlc-module.c:840
3234 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3235 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3237 #: src/libvlc-module.c:842
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3243 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3244 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3246 #: src/libvlc-module.c:845
3247 msgid "SOCKS server"
3248 msgstr "SOCKS-server"
3250 #: src/libvlc-module.c:847
3252 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3253 "used for all TCP connections"
3255 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3256 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3258 #: src/libvlc-module.c:850
3259 msgid "SOCKS user name"
3260 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3262 #: src/libvlc-module.c:852
3263 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3266 #: src/libvlc-module.c:854
3267 msgid "SOCKS password"
3268 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3270 #: src/libvlc-module.c:856
3271 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3272 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3274 #: src/libvlc-module.c:858
3275 msgid "Title metadata"
3276 msgstr "Titel-metadata"
3278 #: src/libvlc-module.c:860
3279 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3280 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3282 #: src/libvlc-module.c:862
3283 msgid "Author metadata"
3284 msgstr "Auteur-metadata"
3286 #: src/libvlc-module.c:864
3287 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3288 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3290 #: src/libvlc-module.c:866
3291 msgid "Artist metadata"
3292 msgstr "Artiest-metadata"
3294 #: src/libvlc-module.c:868
3295 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3296 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Genre-metadata"
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3306 #: src/libvlc-module.c:874
3307 msgid "Copyright metadata"
3308 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3310 #: src/libvlc-module.c:876
3311 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3312 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3314 #: src/libvlc-module.c:878
3315 msgid "Description metadata"
3316 msgstr "Beschrijving-metadata"
3318 #: src/libvlc-module.c:880
3319 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3320 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3322 #: src/libvlc-module.c:882
3323 msgid "Date metadata"
3324 msgstr "Datum-metadata"
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "URL-metadata"
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3338 #: src/libvlc-module.c:892
3340 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3341 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3342 "can break playback of all your streams."
3344 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3345 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3346 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3347 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3359 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3360 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3361 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3362 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3372 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3379 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3381 #: src/libvlc-module.c:917
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3385 #: src/libvlc-module.c:919
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3391 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3392 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3393 "alle streams gelden."
3395 #: src/libvlc-module.c:923
3396 msgid "Enable streaming of all ES"
3397 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3399 #: src/libvlc-module.c:925
3400 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3401 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3403 #: src/libvlc-module.c:927
3404 msgid "Display while streaming"
3405 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3407 #: src/libvlc-module.c:929
3408 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3409 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Enable video stream output"
3413 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3417 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3420 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3421 "indien deze actief is."
3423 #: src/libvlc-module.c:936
3424 msgid "Enable audio stream output"
3425 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3427 #: src/libvlc-module.c:938
3429 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3432 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3433 "indien deze actief is."
3435 #: src/libvlc-module.c:941
3436 msgid "Enable SPU stream output"
3437 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3439 #: src/libvlc-module.c:943
3441 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3444 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3445 "indien deze actief is."
3447 #: src/libvlc-module.c:946
3448 msgid "Keep stream output open"
3449 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3451 #: src/libvlc-module.c:948
3453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3457 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3458 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3460 #: src/libvlc-module.c:952
3461 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3462 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3464 #: src/libvlc-module.c:954
3466 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3467 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3469 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3470 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3472 #: src/libvlc-module.c:957
3473 msgid "Preferred packetizer list"
3474 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3476 #: src/libvlc-module.c:959
3478 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3479 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3481 #: src/libvlc-module.c:962
3485 #: src/libvlc-module.c:964
3486 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3487 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3489 #: src/libvlc-module.c:966
3490 msgid "Access output module"
3491 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3493 #: src/libvlc-module.c:968
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3496 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3497 "toegangsuitvoermodules."
3499 #: src/libvlc-module.c:971
3501 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3502 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3504 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3505 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3507 #: src/libvlc-module.c:975
3508 msgid "SAP announcement interval"
3509 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3511 #: src/libvlc-module.c:977
3513 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3514 "between SAP announcements."
3516 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3517 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3519 #: src/libvlc-module.c:986
3521 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3522 "you really know what you are doing."
3524 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3525 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3527 #: src/libvlc-module.c:989
3528 msgid "Access module"
3529 msgstr "Toegangsmodule"
3531 #: src/libvlc-module.c:991
3533 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3534 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3535 "option unless you really know what you are doing."
3537 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3538 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3539 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Streamfiltermodule"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3549 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Demuxmodule"
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3562 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3563 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3564 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3565 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "VoD-servermodule"
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3576 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3577 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3590 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3591 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3592 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3594 #: src/libvlc-module.c:1019
3595 msgid "Adjust VLC priority"
3596 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3598 #: src/libvlc-module.c:1021
3600 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3601 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3604 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3605 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3606 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3608 #: src/libvlc-module.c:1026
3610 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3612 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3615 #: src/libvlc-module.c:1030
3617 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3618 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3620 "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3621 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3624 #: src/libvlc-module.c:1033
3625 msgid "VLM configuration file"
3626 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3628 #: src/libvlc-module.c:1035
3629 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3630 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3632 #: src/libvlc-module.c:1037
3633 msgid "Use a plugins cache"
3634 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3636 #: src/libvlc-module.c:1039
3637 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3638 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3640 #: src/libvlc-module.c:1041
3641 msgid "Locally collect statistics"
3642 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3644 #: src/libvlc-module.c:1043
3645 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3646 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3648 #: src/libvlc-module.c:1045
3649 msgid "Run as daemon process"
3650 msgstr "Draai als serverproces"
3652 #: src/libvlc-module.c:1047
3653 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3654 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3656 #: src/libvlc-module.c:1049
3657 msgid "Write process id to file"
3658 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3660 #: src/libvlc-module.c:1051
3661 msgid "Writes process id into specified file."
3662 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3664 #: src/libvlc-module.c:1053
3666 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3668 #: src/libvlc-module.c:1055
3669 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3670 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3672 #: src/libvlc-module.c:1057
3673 msgid "Log to syslog"
3674 msgstr "Log in syslog"
3676 #: src/libvlc-module.c:1059
3677 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3678 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3680 #: src/libvlc-module.c:1061
3681 msgid "Allow only one running instance"
3682 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3684 #: src/libvlc-module.c:1064
3686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3687 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3688 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3689 "This option will allow you to play the file with the already running "
3690 "instance or enqueue it."
3692 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3693 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3694 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3695 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3696 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3698 #: src/libvlc-module.c:1071
3700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3701 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3702 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3703 "This option will allow you to play the file with the already running "
3704 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3705 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3707 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3708 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3709 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3710 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3711 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3712 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3713 "besturingsinterface gebruikt."
3715 #: src/libvlc-module.c:1080
3716 msgid "VLC is started from file association"
3717 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3719 #: src/libvlc-module.c:1082
3720 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3722 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3725 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3726 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3728 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3730 #: src/libvlc-module.c:1087
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3734 #: src/libvlc-module.c:1089
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3743 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3744 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3745 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3746 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3747 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3748 "noodzakelijk zijn."
3750 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3751 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3753 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3755 #: src/libvlc-module.c:1099
3757 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3758 "playing current item."
3760 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3761 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3764 #: src/libvlc-module.c:1108
3766 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3767 "overridden in the playlist dialog box."
3769 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3770 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3772 #: src/libvlc-module.c:1111
3773 msgid "Automatically preparse files"
3774 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3776 #: src/libvlc-module.c:1113
3778 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3781 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3782 "wat metagegevens op te halen)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Album art policy"
3786 msgstr "Albumhoes-beleid"
3788 #: src/libvlc-module.c:1118
3789 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3790 msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
3792 #: src/libvlc-module.c:1124
3793 msgid "Manual download only"
3794 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3796 #: src/libvlc-module.c:1125
3797 msgid "When track starts playing"
3798 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3800 #: src/libvlc-module.c:1126
3801 msgid "As soon as track is added"
3802 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3804 #: src/libvlc-module.c:1128
3805 msgid "Services discovery modules"
3806 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3808 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3811 "Typical value is \"sap\"."
3813 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3814 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3816 #: src/libvlc-module.c:1133
3817 msgid "Play files randomly forever"
3818 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3820 #: src/libvlc-module.c:1135
3821 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3823 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3824 "totdat u onderbreekt."
3826 #: src/libvlc-module.c:1137
3828 msgstr "Alles herhalen"
3830 #: src/libvlc-module.c:1139
3831 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3833 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3835 #: src/libvlc-module.c:1141
3836 msgid "Repeat current item"
3837 msgstr "Huidig item herhalen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1143
3840 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3841 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3843 #: src/libvlc-module.c:1145
3844 msgid "Play and stop"
3845 msgstr "Afspelen en stoppen"
3847 #: src/libvlc-module.c:1147
3848 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3849 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3851 #: src/libvlc-module.c:1149
3852 msgid "Play and exit"
3853 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3855 #: src/libvlc-module.c:1151
3856 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3857 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3859 #: src/libvlc-module.c:1153
3860 msgid "Play and pause"
3861 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3863 #: src/libvlc-module.c:1155
3864 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3865 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3867 #: src/libvlc-module.c:1157
3871 #: src/libvlc-module.c:1158
3872 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3873 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3875 #: src/libvlc-module.c:1161
3876 msgid "Pause on audio communication"
3877 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3879 #: src/libvlc-module.c:1163
3881 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3884 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3885 "automatisch gepauzeerd worden."
3887 #: src/libvlc-module.c:1166
3888 msgid "Use media library"
3889 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3891 #: src/libvlc-module.c:1168
3893 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3896 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3897 "laden als u VLC start."
3899 #: src/libvlc-module.c:1171
3900 msgid "Load Media Library"
3901 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3903 #: src/libvlc-module.c:1173
3904 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3906 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3909 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3910 msgid "Display playlist tree"
3911 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3913 #: src/libvlc-module.c:1177
3915 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3918 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3919 "zoals de inhoud van een map."
3921 #: src/libvlc-module.c:1186
3922 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3924 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3927 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3931 #: src/libvlc-module.c:1197
3932 msgid "Volume Control"
3933 msgstr "Volumeaansturing"
3935 #: src/libvlc-module.c:1197
3936 msgid "Position Control"
3937 msgstr "Positieaansturing"
3939 #: src/libvlc-module.c:1199
3940 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3941 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
3943 #: src/libvlc-module.c:1201
3945 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3946 "mousewheel event can be ignored"
3948 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
3949 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3951 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3958 msgstr "Schermvullend"
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3963 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3965 #: src/libvlc-module.c:1205
3966 msgid "Exit fullscreen"
3967 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3969 #: src/libvlc-module.c:1206
3970 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3971 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3973 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3976 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3978 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3980 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3984 msgstr "Alleen pauzeren"
3986 #: src/libvlc-module.c:1210
3987 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3988 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3990 #: src/libvlc-module.c:1211
3992 msgstr "Alleen afspelen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1212
3995 msgid "Select the hotkey to use to play."
3996 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4004 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4005 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4006 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4014 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4015 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4016 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4018 #: src/libvlc-module.c:1217
4020 msgstr "Normale snelheid"
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4024 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4026 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4027 msgid "Faster (fine)"
4028 msgstr "Sneller (fijn)"
4030 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4031 msgid "Slower (fine)"
4032 msgstr "Langzamer (fijn)"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4035 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4046 #: src/libvlc-module.c:1224
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4049 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4052 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4053 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4064 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Normale sprong achteruit"
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Grote sprong achteruit"
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Normale sprong vooruit"
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Grote sprong vooruit"
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4158 msgstr "Volgende beeld"
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4164 #: src/libvlc-module.c:1261
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4168 #: src/libvlc-module.c:1262
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4172 #: src/libvlc-module.c:1263
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "Kleine spronglengte"
4176 #: src/libvlc-module.c:1264
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4184 #: src/libvlc-module.c:1266
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "Grote spronglengte"
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4196 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4203 #: src/libvlc-module.c:1271
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4207 #: src/libvlc-module.c:1272
4209 msgstr "Naar boven navigeren"
4211 #: src/libvlc-module.c:1273
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4215 #: src/libvlc-module.c:1274
4216 msgid "Navigate down"
4217 msgstr "Naar beneden navigeren"
4219 #: src/libvlc-module.c:1275
4220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4221 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4223 #: src/libvlc-module.c:1276
4224 msgid "Navigate left"
4225 msgstr "Naar links navigeren"
4227 #: src/libvlc-module.c:1277
4228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4231 #: src/libvlc-module.c:1278
4232 msgid "Navigate right"
4233 msgstr "Naar rechts navigeren"
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4237 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4241 msgstr "Inschakelen"
4243 #: src/libvlc-module.c:1281
4244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4246 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4248 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4249 msgid "Go to the DVD menu"
4250 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4252 #: src/libvlc-module.c:1283
4253 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4254 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4256 #: src/libvlc-module.c:1284
4257 msgid "Select previous DVD title"
4258 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4260 #: src/libvlc-module.c:1285
4261 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4264 #: src/libvlc-module.c:1286
4265 msgid "Select next DVD title"
4266 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4268 #: src/libvlc-module.c:1287
4269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4270 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4272 #: src/libvlc-module.c:1288
4273 msgid "Select prev DVD chapter"
4274 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4276 #: src/libvlc-module.c:1289
4277 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4278 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4280 #: src/libvlc-module.c:1290
4281 msgid "Select next DVD chapter"
4282 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4284 #: src/libvlc-module.c:1291
4285 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4286 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1292
4290 msgstr "Geluid harder"
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Select the key to increase audio volume."
4294 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4298 msgstr "Geluid zachter"
4300 #: src/libvlc-module.c:1295
4301 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4302 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4304 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4311 #: src/libvlc-module.c:1297
4312 msgid "Select the key to mute audio."
4313 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4315 #: src/libvlc-module.c:1298
4316 msgid "Subtitle delay up"
4317 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4319 #: src/libvlc-module.c:1299
4320 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4322 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4324 #: src/libvlc-module.c:1300
4325 msgid "Subtitle delay down"
4326 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4328 #: src/libvlc-module.c:1301
4329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4331 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4333 #: src/libvlc-module.c:1302
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4335 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4337 #: src/libvlc-module.c:1303
4338 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4340 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4341 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4343 #: src/libvlc-module.c:1304
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4345 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4347 #: src/libvlc-module.c:1305
4348 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4350 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4351 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4353 #: src/libvlc-module.c:1306
4354 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4355 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4357 #: src/libvlc-module.c:1307
4358 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4360 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4365 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4367 #: src/libvlc-module.c:1309
4368 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4370 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4373 #: src/libvlc-module.c:1310
4374 msgid "Subtitle position up"
4375 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1311
4378 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4379 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4381 #: src/libvlc-module.c:1312
4382 msgid "Subtitle position down"
4383 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1313
4386 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4387 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4389 #: src/libvlc-module.c:1314
4390 msgid "Audio delay up"
4391 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4393 #: src/libvlc-module.c:1315
4394 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4395 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4397 #: src/libvlc-module.c:1316
4398 msgid "Audio delay down"
4399 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1317
4402 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4403 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4405 #: src/libvlc-module.c:1324
4406 msgid "Play playlist bookmark 1"
4407 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1325
4410 msgid "Play playlist bookmark 2"
4411 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4413 #: src/libvlc-module.c:1326
4414 msgid "Play playlist bookmark 3"
4415 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1327
4418 msgid "Play playlist bookmark 4"
4419 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4421 #: src/libvlc-module.c:1328
4422 msgid "Play playlist bookmark 5"
4423 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1329
4426 msgid "Play playlist bookmark 6"
4427 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4429 #: src/libvlc-module.c:1330
4430 msgid "Play playlist bookmark 7"
4431 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1331
4434 msgid "Play playlist bookmark 8"
4435 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4437 #: src/libvlc-module.c:1332
4438 msgid "Play playlist bookmark 9"
4439 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1333
4442 msgid "Play playlist bookmark 10"
4443 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4445 #: src/libvlc-module.c:1334
4446 msgid "Select the key to play this bookmark."
4447 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4449 #: src/libvlc-module.c:1335
4450 msgid "Set playlist bookmark 1"
4451 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4453 #: src/libvlc-module.c:1336
4454 msgid "Set playlist bookmark 2"
4455 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4457 #: src/libvlc-module.c:1337
4458 msgid "Set playlist bookmark 3"
4459 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4461 #: src/libvlc-module.c:1338
4462 msgid "Set playlist bookmark 4"
4463 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1339
4466 msgid "Set playlist bookmark 5"
4467 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1340
4470 msgid "Set playlist bookmark 6"
4471 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1341
4474 msgid "Set playlist bookmark 7"
4475 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1342
4478 msgid "Set playlist bookmark 8"
4479 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4481 #: src/libvlc-module.c:1343
4482 msgid "Set playlist bookmark 9"
4483 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1344
4486 msgid "Set playlist bookmark 10"
4487 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1345
4490 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4491 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4493 #: src/libvlc-module.c:1346
4494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4495 msgid "Clear the playlist"
4496 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4498 #: src/libvlc-module.c:1347
4499 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4500 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4502 #: src/libvlc-module.c:1349
4503 msgid "Playlist bookmark 1"
4504 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4506 #: src/libvlc-module.c:1350
4507 msgid "Playlist bookmark 2"
4508 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4510 #: src/libvlc-module.c:1351
4511 msgid "Playlist bookmark 3"
4512 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4514 #: src/libvlc-module.c:1352
4515 msgid "Playlist bookmark 4"
4516 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4518 #: src/libvlc-module.c:1353
4519 msgid "Playlist bookmark 5"
4520 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4522 #: src/libvlc-module.c:1354
4523 msgid "Playlist bookmark 6"
4524 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4526 #: src/libvlc-module.c:1355
4527 msgid "Playlist bookmark 7"
4528 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4530 #: src/libvlc-module.c:1356
4531 msgid "Playlist bookmark 8"
4532 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4534 #: src/libvlc-module.c:1357
4535 msgid "Playlist bookmark 9"
4536 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4538 #: src/libvlc-module.c:1358
4539 msgid "Playlist bookmark 10"
4540 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4542 #: src/libvlc-module.c:1360
4543 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4545 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4547 #: src/libvlc-module.c:1362
4548 msgid "Cycle audio track"
4549 msgstr "Audiospoor veranderen"
4551 #: src/libvlc-module.c:1363
4552 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4553 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4555 #: src/libvlc-module.c:1364
4556 msgid "Cycle subtitle track"
4557 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4559 #: src/libvlc-module.c:1365
4560 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4561 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4563 #: src/libvlc-module.c:1366
4564 msgid "Cycle next program Service ID"
4565 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4567 #: src/libvlc-module.c:1367
4568 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4569 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4571 #: src/libvlc-module.c:1368
4572 msgid "Cycle previous program Service ID"
4573 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4575 #: src/libvlc-module.c:1369
4576 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4577 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4579 #: src/libvlc-module.c:1370
4580 msgid "Cycle source aspect ratio"
4581 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1371
4584 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4585 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4587 #: src/libvlc-module.c:1372
4588 msgid "Cycle video crop"
4589 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1373
4592 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4593 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4595 #: src/libvlc-module.c:1374
4596 msgid "Toggle autoscaling"
4597 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4599 #: src/libvlc-module.c:1375
4600 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4601 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4603 #: src/libvlc-module.c:1376
4604 msgid "Increase scale factor"
4605 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4607 #: src/libvlc-module.c:1378
4608 msgid "Decrease scale factor"
4609 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1380
4612 msgid "Toggle deinterlacing"
4613 msgstr "Deïnterlacemodus"
4615 #: src/libvlc-module.c:1381
4616 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4617 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1382
4620 msgid "Cycle deinterlace modes"
4621 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1383
4624 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4625 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4627 #: src/libvlc-module.c:1384
4628 msgid "Show controller in fullscreen"
4629 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4631 #: src/libvlc-module.c:1385
4635 #: src/libvlc-module.c:1386
4636 msgid "Hide the interface and pause playback."
4637 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4639 #: src/libvlc-module.c:1387
4640 msgid "Context menu"
4641 msgstr "Contextmenu"
4643 #: src/libvlc-module.c:1388
4644 msgid "Show the contextual popup menu."
4645 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4647 #: src/libvlc-module.c:1389
4648 msgid "Take video snapshot"
4649 msgstr "Videomomentopname maken"
4651 #: src/libvlc-module.c:1390
4652 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4653 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4655 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4658 #: modules/stream_out/record.c:60
4662 #: src/libvlc-module.c:1393
4663 msgid "Record access filter start/stop."
4664 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4666 #: src/libvlc-module.c:1395
4667 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4668 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4670 #: src/libvlc-module.c:1396
4671 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4672 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4674 #: src/libvlc-module.c:1399
4675 msgid "Toggle random playlist playback"
4676 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4678 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4680 msgstr "Zoom verwijderen"
4682 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4683 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4684 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4686 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4687 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4688 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4690 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4691 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4692 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4694 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4695 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4696 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4698 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4699 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4700 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4702 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4703 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4704 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4706 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4707 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4708 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4710 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4711 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4712 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4714 #: src/libvlc-module.c:1427
4715 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4716 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4718 #: src/libvlc-module.c:1429
4719 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4720 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4722 #: src/libvlc-module.c:1431
4723 msgid "Cycle through audio devices"
4724 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4726 #: src/libvlc-module.c:1432
4727 msgid "Cycle through available audio devices"
4728 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4730 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4735 msgstr "Momentopname"
4737 #: src/libvlc-module.c:1577
4738 msgid "Window properties"
4739 msgstr "Venstereigenschappen"
4741 #: src/libvlc-module.c:1635
4743 msgstr "Subafbeeldingen"
4745 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4746 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4747 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4753 msgstr "Ondertitels"
4755 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4759 #: src/libvlc-module.c:1670
4760 msgid "Track settings"
4761 msgstr "Track-instellingen"
4763 #: src/libvlc-module.c:1702
4764 msgid "Playback control"
4765 msgstr "Afspeelbesturing"
4767 #: src/libvlc-module.c:1730
4768 msgid "Default devices"
4769 msgstr "Standaardapparaten"
4771 #: src/libvlc-module.c:1739
4772 msgid "Network settings"
4773 msgstr "Netwerkinstellingen"
4775 #: src/libvlc-module.c:1764
4777 msgstr "Socks-proxy"
4779 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4783 #: src/libvlc-module.c:1872
4787 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4792 #: src/libvlc-module.c:1915
4796 #: src/libvlc-module.c:1961
4797 msgid "Special modules"
4798 msgstr "Speciale modules"
4800 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4804 #: src/libvlc-module.c:1972
4805 msgid "Performance options"
4806 msgstr "Prestatie-opties"
4808 #: src/libvlc-module.c:1993
4809 msgid "Clock source"
4812 #: src/libvlc-module.c:2103
4814 msgstr "Sneltoetsen"
4816 #: src/libvlc-module.c:2542
4818 msgstr "Spronggrootte"
4820 #: src/libvlc-module.c:2621
4821 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4823 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4826 #: src/libvlc-module.c:2624
4827 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4828 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4830 #: src/libvlc-module.c:2626
4832 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4835 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4836 "advanced en --help-verbose)"
4838 #: src/libvlc-module.c:2629
4839 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4840 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4842 #: src/libvlc-module.c:2631
4843 msgid "print a list of available modules"
4844 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4846 #: src/libvlc-module.c:2633
4847 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4848 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4850 #: src/libvlc-module.c:2635
4852 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4853 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4855 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4856 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4859 #: src/libvlc-module.c:2639
4860 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4862 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4863 "configuratiebestand"
4865 #: src/libvlc-module.c:2641
4866 msgid "reset the current config to the default values"
4867 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4869 #: src/libvlc-module.c:2643
4870 msgid "use alternate config file"
4871 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4873 #: src/libvlc-module.c:2645
4874 msgid "resets the current plugins cache"
4875 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4877 #: src/libvlc-module.c:2647
4878 msgid "print version information"
4879 msgstr "versie-informatie weergeven"
4881 #: src/libvlc-module.c:2685
4882 msgid "main program"
4883 msgstr "hoofdprogramma"
4885 #: src/misc/update.c:468
4890 #: src/misc/update.c:470
4895 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4901 #: src/misc/update.c:474
4906 #: src/misc/update.c:566
4907 msgid "Saving file failed"
4908 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4910 #: src/misc/update.c:567
4912 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4913 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4915 #: src/misc/update.c:580
4919 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4922 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4924 #: src/misc/update.c:584
4925 msgid "Downloading ..."
4926 msgstr "Downloaden ..."
4928 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4937 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4948 #: src/misc/update.c:605
4952 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4955 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4957 #: src/misc/update.c:637
4958 msgid "File could not be verified"
4959 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4961 #: src/misc/update.c:638
4964 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4965 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4967 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4968 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4970 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4971 msgid "Invalid signature"
4972 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4974 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4977 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4978 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4980 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4981 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4982 "VLC het verwijderd."
4984 #: src/misc/update.c:674
4985 msgid "File not verifiable"
4986 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4988 #: src/misc/update.c:675
4991 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4994 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4995 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4997 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4998 msgid "File corrupted"
4999 msgstr "Bestand beschadigd"
5001 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5003 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5005 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5007 #: src/misc/update.c:710
5008 msgid "Update VLC media player"
5009 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5011 #: src/misc/update.c:711
5013 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5016 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5017 "versie nu installeren?"
5019 #: src/misc/update.c:712
5021 msgstr "Installeren"
5023 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5026 msgid "Media Library"
5027 msgstr "Mediabibliotheek"
5029 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5032 msgstr "Ongedefinieerd"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:40
5038 #: src/text/iso-639_def.h:41
5042 #: src/text/iso-639_def.h:42
5046 #: src/text/iso-639_def.h:43
5050 #: src/text/iso-639_def.h:44
5054 #: src/text/iso-639_def.h:45
5058 #: src/text/iso-639_def.h:46
5062 #: src/text/iso-639_def.h:47
5066 #: src/text/iso-639_def.h:48
5070 #: src/text/iso-639_def.h:49
5074 #: src/text/iso-639_def.h:50
5076 msgstr "Azerbeidjaans"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:51
5080 msgstr "Bashkirisch"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:52
5086 #: src/text/iso-639_def.h:53
5088 msgstr "Wit-Russisch"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:54
5094 #: src/text/iso-639_def.h:55
5098 #: src/text/iso-639_def.h:56
5102 #: src/text/iso-639_def.h:57
5106 #: src/text/iso-639_def.h:58
5110 #: src/text/iso-639_def.h:59
5114 #: src/text/iso-639_def.h:60
5118 #: src/text/iso-639_def.h:61
5122 #: src/text/iso-639_def.h:62
5126 #: src/text/iso-639_def.h:63
5130 #: src/text/iso-639_def.h:64
5134 #: src/text/iso-639_def.h:65
5135 msgid "Church Slavic"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:66
5140 msgstr "Tsjoevasjisch"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:67
5146 #: src/text/iso-639_def.h:68
5150 #: src/text/iso-639_def.h:69
5154 #: src/text/iso-639_def.h:70
5158 #: src/text/iso-639_def.h:71
5162 #: src/text/iso-639_def.h:72
5166 #: src/text/iso-639_def.h:73
5170 #: src/text/iso-639_def.h:74
5174 #: src/text/iso-639_def.h:75
5178 #: src/text/iso-639_def.h:76
5182 #: src/text/iso-639_def.h:77
5186 #: src/text/iso-639_def.h:78
5190 #: src/text/iso-639_def.h:79
5194 #: src/text/iso-639_def.h:80
5198 #: src/text/iso-639_def.h:81
5202 #: src/text/iso-639_def.h:82
5206 #: src/text/iso-639_def.h:83
5207 msgid "Gaelic (Scots)"
5208 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:84
5214 #: src/text/iso-639_def.h:85
5218 #: src/text/iso-639_def.h:86
5222 #: src/text/iso-639_def.h:87
5223 msgid "Greek, Modern"
5224 msgstr "Grieks, modern"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:88
5230 #: src/text/iso-639_def.h:89
5234 #: src/text/iso-639_def.h:90
5238 #: src/text/iso-639_def.h:91
5242 #: src/text/iso-639_def.h:92
5246 #: src/text/iso-639_def.h:93
5250 #: src/text/iso-639_def.h:94
5254 #: src/text/iso-639_def.h:95
5258 #: src/text/iso-639_def.h:96
5262 #: src/text/iso-639_def.h:97
5264 msgstr "Interlingua"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:98
5268 msgstr "Interlingua"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:99
5272 msgstr "Indonesisch"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:100
5278 #: src/text/iso-639_def.h:101
5282 #: src/text/iso-639_def.h:102
5286 #: src/text/iso-639_def.h:103
5290 #: src/text/iso-639_def.h:104
5291 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5292 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:105
5298 #: src/text/iso-639_def.h:106
5302 #: src/text/iso-639_def.h:107
5304 msgstr "Kazachstaans"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:108
5308 msgstr "Cambodjaans"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:109
5314 #: src/text/iso-639_def.h:110
5316 msgstr "Kinyarwandees"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:111
5322 #: src/text/iso-639_def.h:112
5326 #: src/text/iso-639_def.h:113
5330 #: src/text/iso-639_def.h:114
5334 #: src/text/iso-639_def.h:115
5338 #: src/text/iso-639_def.h:116
5342 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5346 #: src/text/iso-639_def.h:118
5350 #: src/text/iso-639_def.h:119
5354 #: src/text/iso-639_def.h:120
5358 #: src/text/iso-639_def.h:121
5359 msgid "Letzeburgesch"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:122
5364 msgstr "Macedonisch"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:123
5370 #: src/text/iso-639_def.h:124
5372 msgstr "Malayalaams"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:125
5378 #: src/text/iso-639_def.h:126
5382 #: src/text/iso-639_def.h:127
5386 #: src/text/iso-639_def.h:128
5388 msgstr "Malagassisch"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:129
5394 #: src/text/iso-639_def.h:130
5398 #: src/text/iso-639_def.h:131
5402 #: src/text/iso-639_def.h:132
5406 #: src/text/iso-639_def.h:133
5410 #: src/text/iso-639_def.h:134
5411 msgid "Ndebele, South"
5412 msgstr "Ndebele, Zuid"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:135
5415 msgid "Ndebele, North"
5416 msgstr "Ndebele, Noord"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:136
5422 #: src/text/iso-639_def.h:137
5426 #: src/text/iso-639_def.h:138
5430 #: src/text/iso-639_def.h:139
5431 msgid "Norwegian Nynorsk"
5432 msgstr "Noors Nynorsk"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:140
5435 msgid "Norwegian Bokmaal"
5436 msgstr "Noors Bokmaal"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:141
5439 msgid "Chichewa; Nyanja"
5440 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:142
5443 msgid "Occitan; Provençal"
5444 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5446 #: src/text/iso-639_def.h:143
5450 #: src/text/iso-639_def.h:144
5454 #: src/text/iso-639_def.h:146
5455 msgid "Ossetian; Ossetic"
5456 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:147
5462 #: src/text/iso-639_def.h:148
5466 #: src/text/iso-639_def.h:149
5470 #: src/text/iso-639_def.h:150
5474 #: src/text/iso-639_def.h:151
5478 #: src/text/iso-639_def.h:152
5482 #: src/text/iso-639_def.h:153
5486 #: src/text/iso-639_def.h:154
5487 msgid "Original audio"
5488 msgstr "Originele audio"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:155
5491 msgid "Raeto-Romance"
5492 msgstr "Retoromaans"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:156
5498 #: src/text/iso-639_def.h:157
5502 #: src/text/iso-639_def.h:158
5506 #: src/text/iso-639_def.h:159
5510 #: src/text/iso-639_def.h:160
5514 #: src/text/iso-639_def.h:161
5518 #: src/text/iso-639_def.h:162
5522 #: src/text/iso-639_def.h:163
5526 #: src/text/iso-639_def.h:164
5530 #: src/text/iso-639_def.h:165
5534 #: src/text/iso-639_def.h:166
5535 msgid "Northern Sami"
5536 msgstr "Noord-Samisch"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:167
5542 #: src/text/iso-639_def.h:168
5546 #: src/text/iso-639_def.h:169
5550 #: src/text/iso-639_def.h:170
5554 #: src/text/iso-639_def.h:171
5555 msgid "Sotho, Southern"
5556 msgstr "Zuid-Sothaans"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:172
5562 #: src/text/iso-639_def.h:173
5566 #: src/text/iso-639_def.h:174
5570 #: src/text/iso-639_def.h:175
5574 #: src/text/iso-639_def.h:176
5578 #: src/text/iso-639_def.h:177
5582 #: src/text/iso-639_def.h:178
5586 #: src/text/iso-639_def.h:179
5590 #: src/text/iso-639_def.h:180
5594 #: src/text/iso-639_def.h:181
5598 #: src/text/iso-639_def.h:182
5602 #: src/text/iso-639_def.h:183
5606 #: src/text/iso-639_def.h:184
5610 #: src/text/iso-639_def.h:185
5614 #: src/text/iso-639_def.h:186
5616 msgstr "Tigrinyaans"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:187
5619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5620 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:188
5626 #: src/text/iso-639_def.h:189
5630 #: src/text/iso-639_def.h:190
5634 #: src/text/iso-639_def.h:191
5638 #: src/text/iso-639_def.h:192
5642 #: src/text/iso-639_def.h:193
5646 #: src/text/iso-639_def.h:194
5650 #: src/text/iso-639_def.h:195
5654 #: src/text/iso-639_def.h:196
5658 #: src/text/iso-639_def.h:197
5662 #: src/text/iso-639_def.h:198
5666 #: src/text/iso-639_def.h:199
5670 #: src/text/iso-639_def.h:200
5674 #: src/text/iso-639_def.h:201
5678 #: src/text/iso-639_def.h:202
5682 #: src/text/iso-639_def.h:203
5686 #: src/text/iso-639_def.h:204
5690 #: src/text/iso-639_def.h:205
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5695 msgid "Autoscale video"
5696 msgstr "Autoschalen video"
5698 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5699 msgid "Scale factor"
5700 msgstr "Schaalfactor"
5702 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5704 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5709 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5710 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5713 msgid "Aspect ratio"
5714 msgstr "Beeldverhouding"
5716 #: modules/access/alsa.c:36
5718 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5719 "open a specific device named SOURCE."
5721 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5722 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5724 #: modules/access/alsa.c:49
5728 #: modules/access/alsa.c:49
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5736 #: modules/access/alsa.c:50
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5752 #: modules/access/alsa.c:51
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:52
5768 #: modules/access/alsa.c:52
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5776 #: modules/access/alsa.c:56
5780 #: modules/access/alsa.c:57
5781 msgid "ALSA audio capture"
5782 msgstr "ALSA audio-opname"
5784 #: modules/access/attachment.c:44
5788 #: modules/access/attachment.c:45
5789 msgid "Attachment input"
5790 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5792 #: modules/access/avio.h:39
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "FFmpeg-toegang"
5800 #: modules/access/avio.h:49
5801 msgid "libavformat access output"
5802 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5804 #: modules/access/bd/bd.c:54
5808 #: modules/access/bd/bd.c:55
5809 msgid "Blu-ray Disc Input"
5810 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5812 #: modules/access/bluray.c:60
5813 msgid "Blu-ray menus"
5814 msgstr "Blu-raymenu's"
5816 #: modules/access/bluray.c:61
5817 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5819 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5821 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5826 #: modules/access/bluray.c:70
5827 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5828 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5830 #: modules/access/bluray.c:263
5832 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5835 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5836 "systeem heeft deze niet."
5838 #: modules/access/bluray.c:272
5839 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5840 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5842 #: modules/access/bluray.c:275
5843 msgid "Missing AACS configuration file!"
5844 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5846 #: modules/access/bluray.c:278
5847 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5848 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5850 #: modules/access/bluray.c:281
5851 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5852 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5854 #: modules/access/bluray.c:284
5855 msgid "AACS Host certificate revoked."
5856 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5858 #: modules/access/bluray.c:287
5859 msgid "AACS MMC failed."
5860 msgstr "AACS MMC mislukt."
5862 #: modules/access/bluray.c:293
5863 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5865 "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende sleutels?"
5867 #: modules/access/bluray.c:303
5869 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5872 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5873 "systeem heeft deze niet."
5875 #: modules/access/bluray.c:308
5876 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5877 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5879 #: modules/access/bluray.c:370
5880 msgid "Blu-ray error"
5881 msgstr "Blu-Ray fout"
5883 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5888 #: modules/access/cdda.c:63
5889 msgid "Audio CD input"
5890 msgstr "Audio-cd-invoer"
5892 #: modules/access/cdda.c:69
5893 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5894 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5896 #: modules/access/cdda.c:78
5898 msgstr "CDDB-server"
5900 #: modules/access/cdda.c:79
5901 msgid "Address of the CDDB server to use."
5902 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5904 #: modules/access/cdda.c:80
5906 msgstr "CDDB-serverpoort"
5908 #: modules/access/cdda.c:81
5909 msgid "CDDB Server port to use."
5910 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5912 #: modules/access/cdda.c:491
5914 msgid "Audio CD - Track %02i"
5915 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5917 #: modules/access/dc1394.c:51
5921 #: modules/access/dc1394.c:52
5922 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5923 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:44
5926 msgid "Input card to use"
5927 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:46
5931 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5934 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5935 "worden genummerd vanaf 0."
5937 #: modules/access/decklink.cpp:49
5938 msgid "Desired input video mode"
5939 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:51
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5946 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5947 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5949 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5950 msgid "Audio connection"
5951 msgstr "Audioverbinding"
5953 #: modules/access/decklink.cpp:57
5955 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5956 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5958 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5959 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5961 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5962 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5963 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5964 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:63
5968 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5970 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5973 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5974 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5975 msgid "Number of audio channels"
5976 msgstr "Aantal audiokanalen"
5978 #: modules/access/decklink.cpp:68
5980 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5981 "disables audio input."
5983 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5984 "0 schakelt audio-invoer uit."
5986 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5987 msgid "Video connection"
5988 msgstr "Videoverbinding"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:73
5992 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5993 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5995 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5996 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5997 "standaardwaarde van de kaart."
5999 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6000 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6004 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6010 msgstr "Optische SDI"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6016 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6020 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6024 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6028 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6032 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6036 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6037 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6038 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6040 #: modules/access/decklink.cpp:97
6044 #: modules/access/decklink.cpp:98
6045 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6046 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6048 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6078 msgid "Video device name"
6079 msgstr "Video-apparaatnaam"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6083 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything, the default device will be used."
6086 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6087 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6092 msgid "Audio device name"
6093 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6097 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6098 "don't specify anything, the default device will be used. "
6100 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6101 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6106 msgstr "Videogrootte"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6110 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6111 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6112 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6114 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6115 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6116 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6117 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6120 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6121 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6124 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6126 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6130 msgid "Video input chroma format"
6131 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6136 "(default), RV24, etc.)"
6138 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6139 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6142 msgid "Video input frame rate"
6143 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6150 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6151 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Apparaateigenschappen"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6161 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6165 msgid "Tuner properties"
6166 msgstr "Tunereigenschappen"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6169 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6170 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6173 msgid "Tuner TV Channel"
6174 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6177 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6179 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6183 msgid "Tuner Frequency"
6184 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6187 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6188 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6193 msgid "Video standard"
6194 msgstr "Videostandaard"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6197 msgid "Tuner country code"
6198 msgstr "Tuner-landcode"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6203 "mapping (0 means default)."
6205 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6206 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6209 msgid "Tuner input type"
6210 msgstr "Tuner-invoertype"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6214 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6217 msgid "Video input pin"
6218 msgstr "Video-invoerpin"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6223 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6225 "will not be changed."
6227 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6228 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6229 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "Audio-invoerpin"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6241 msgid "Video output pin"
6242 msgstr "Video-uitvoerpin"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6246 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6249 msgid "Audio output pin"
6250 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6257 msgid "AM Tuner mode"
6258 msgstr "AM Tuner-modus"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6262 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6265 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6266 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6270 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6272 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6278 msgid "Audio sample rate"
6279 msgstr "Audio-samplerate"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6282 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6284 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6287 msgid "Audio bits per sample"
6288 msgstr "Audiobits per sample"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6291 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6293 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6300 msgid "DirectShow input"
6301 msgstr "DirectShow invoer"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6305 msgstr "Configureren"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6309 msgid "Capture failed"
6310 msgstr "Opname mislukt"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6313 msgid "No video or audio device selected."
6314 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6317 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6319 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6324 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6326 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6327 "niet ondersteund wordt."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6331 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6332 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6334 #: modules/access/dtv/access.c:36
6336 msgstr "DVB-adapter"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:38
6340 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6341 "must be selected. Numbering starts from zero."
6343 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6344 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6346 #: modules/access/dtv/access.c:41
6348 msgstr "DVB-apparaat"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:43
6352 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6353 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6355 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6356 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6358 #: modules/access/dtv/access.c:45
6359 msgid "Do not demultiplex"
6360 msgstr "Niet demultiplexen"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:47
6364 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6365 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6367 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6368 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6370 #: modules/access/dtv/access.c:50
6371 msgid "Network name"
6372 msgstr "Netwerknaam"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:51
6375 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6376 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:53
6379 msgid "Network name to create"
6380 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:54
6383 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6384 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:56
6387 msgid "Frequency (Hz)"
6388 msgstr "Frequentie (Hz)"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:58
6392 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6393 "frequency. This is required to tune the receiver."
6395 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6396 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:61
6399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6400 msgid "Modulation / Constellation"
6401 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:62
6404 msgid "Layer A modulation"
6405 msgstr "Layer A modulatie"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:63
6408 msgid "Layer B modulation"
6409 msgstr "Layer B modulatie"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:64
6412 msgid "Layer C modulation"
6413 msgstr "Layer C modulatie"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:66
6417 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6418 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6419 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6421 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6422 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6423 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6424 "geconfigureerd worden."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:81
6427 msgid "Symbol rate (bauds)"
6428 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:83
6432 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6435 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6436 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:86
6439 msgid "Spectrum inversion"
6440 msgstr "Spectruminversie"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:88
6444 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6445 "be configured manually."
6447 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6448 "manueel geconfigureerd worden."
6450 #: modules/access/dtv/access.c:94
6451 msgid "FEC code rate"
6452 msgstr "FEC-coderate"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:95
6455 msgid "High-priority code rate"
6456 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:96
6459 msgid "Low-priority code rate"
6460 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:97
6463 msgid "Layer A code rate"
6464 msgstr "Layer A coderate"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:98
6467 msgid "Layer B code rate"
6468 msgstr "Layer B coderate"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:99
6471 msgid "Layer C code rate"
6472 msgstr "Layer C coderate"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:101
6475 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6476 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6478 #: modules/access/dtv/access.c:111
6479 msgid "Transmission mode"
6480 msgstr "Transmissiemodus"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:119
6483 msgid "Bandwidth (MHz)"
6484 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:124
6490 #: modules/access/dtv/access.c:124
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6502 #: modules/access/dtv/access.c:125
6506 #: modules/access/dtv/access.c:125
6510 #: modules/access/dtv/access.c:128
6511 msgid "Guard interval"
6512 msgstr "Guard interval"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:136
6515 msgid "Hierarchy mode"
6516 msgstr "Hiërarchie-modus"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:144
6519 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6520 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:146
6523 msgid "Layer A segments count"
6524 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:147
6527 msgid "Layer B segments count"
6528 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:148
6531 msgid "Layer C segments count"
6532 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:150
6535 msgid "Layer A time interleaving"
6536 msgstr "Layer A time interleaving"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:151
6539 msgid "Layer B time interleaving"
6540 msgstr "Layer B time interleaving"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:152
6543 msgid "Layer C time interleaving"
6544 msgstr "Layer C time interleaving"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:154
6550 #: modules/access/dtv/access.c:156
6551 msgid "Roll-off factor"
6552 msgstr "Roll-off factor"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:161
6555 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6556 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:161
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6566 #: modules/access/dtv/access.c:164
6567 msgid "Transport stream ID"
6568 msgstr "Transportstream-id"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:166
6571 msgid "Polarization (Voltage)"
6572 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:168
6576 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6577 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6579 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6580 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6582 #: modules/access/dtv/access.c:171
6583 msgid "Unspecified (0V)"
6584 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:172
6587 msgid "Vertical (13V)"
6588 msgstr "Verticaal (13V)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:172
6591 msgid "Horizontal (18V)"
6592 msgstr "Horizontaal (18V)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:173
6595 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6596 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:173
6599 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6600 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:175
6603 msgid "High LNB voltage"
6604 msgstr "Hoog LNB voltage"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:177
6608 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6609 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6610 "Not all receivers support this."
6612 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6613 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6614 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:181
6617 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6618 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:182
6621 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6622 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:184
6626 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6627 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6628 "RF cable is the result."
6630 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6631 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6632 "de RF-kabel is het resultaat."
6634 #: modules/access/dtv/access.c:187
6635 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6636 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:189
6640 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6641 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6642 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6644 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6645 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6646 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6648 #: modules/access/dtv/access.c:192
6649 msgid "Continuous 22kHz tone"
6650 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:194
6654 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6655 "the higher frequency band from a universal LNB."
6657 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6658 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6660 #: modules/access/dtv/access.c:197
6661 msgid "DiSEqC LNB number"
6662 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:199
6666 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6667 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6668 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6670 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6671 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6672 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6674 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6677 msgstr "Niet opgegeven"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:209
6680 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6681 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:211
6685 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6686 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6687 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6688 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6691 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6692 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6693 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6694 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6695 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6697 #: modules/access/dtv/access.c:218
6698 msgid "Network identifier"
6699 msgstr "Netwerkidentificatie"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:219
6702 msgid "Satellite azimuth"
6703 msgstr "Satelliet-azimut"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:220
6706 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6707 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:221
6710 msgid "Satellite elevation"
6711 msgstr "Satelliethoogte"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:222
6714 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6715 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:223
6718 msgid "Satellite longitude"
6719 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:225
6722 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6723 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6725 #: modules/access/dtv/access.c:227
6726 msgid "Satellite range code"
6727 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:228
6730 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6732 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6735 #: modules/access/dtv/access.c:232
6736 msgid "Major channel"
6737 msgstr "Hoofdkanaal"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:233
6740 msgid "ATSC minor channel"
6741 msgstr "ATSC-subkanaal"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:234
6744 msgid "Physical channel"
6745 msgstr "Fysiek kanaal"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:240
6751 #: modules/access/dtv/access.c:241
6752 msgid "Digital Television and Radio"
6753 msgstr "Digitale televisie en radio"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:279
6756 msgid "Terrestrial reception parameters"
6757 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:291
6760 msgid "DVB-T reception parameters"
6761 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:307
6764 msgid "ISDB-T reception parameters"
6765 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:348
6768 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6769 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:360
6772 msgid "DVB-S2 parameters"
6773 msgstr "DVB-S2 parameters"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:368
6776 msgid "ISDB-S parameters"
6777 msgstr "ISDB-S parameters"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:373
6780 msgid "Satellite equipment control"
6781 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:415
6784 msgid "ATSC reception parameters"
6785 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:471
6788 msgid "Digital broadcasting"
6789 msgstr "Digital broadcasting"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:472
6793 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6794 "Please check the preferences."
6796 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6798 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6800 #: modules/access/dv.c:60
6801 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6802 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6804 #: modules/access/dv.c:61
6808 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6812 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6813 msgid "Default DVD angle."
6814 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6816 #: modules/access/dvdnav.c:76
6817 msgid "Start directly in menu"
6818 msgstr "Begin meteen in het menu"
6820 #: modules/access/dvdnav.c:78
6822 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6823 "useless warning introductions."
6825 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6826 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6828 #: modules/access/dvdnav.c:87
6829 msgid "DVD with menus"
6830 msgstr "Dvd met menu's"
6832 #: modules/access/dvdnav.c:88
6833 msgid "DVDnav Input"
6834 msgstr "DVDnav invoer"
6836 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6837 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6838 msgid "Playback failure"
6839 msgstr "Afspelen mislukt"
6841 #: modules/access/dvdnav.c:335
6843 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6845 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6846 "ontcijferd kan worden."
6848 #: modules/access/dvdread.c:78
6849 msgid "DVD without menus"
6850 msgstr "Dvd zonder menu's"
6852 #: modules/access/dvdread.c:79
6853 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6854 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6856 #: modules/access/dvdread.c:204
6858 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6859 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6861 #: modules/access/dvdread.c:466
6863 msgid "DVDRead could not read block %d."
6864 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6866 #: modules/access/dvdread.c:528
6868 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6869 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6871 #: modules/access/eyetv.m:56
6872 msgid "Channel number"
6873 msgstr "Kanaalnummer"
6875 #: modules/access/eyetv.m:58
6877 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6878 "for Composite input"
6880 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6881 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6883 #: modules/access/eyetv.m:63
6885 msgstr "EyeTV invoer"
6887 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6888 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6889 #: modules/access/vdr.c:538
6890 msgid "File reading failed"
6891 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6893 #: modules/access/file.c:177
6895 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6896 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6898 #: modules/access/file.c:299
6900 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6901 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6903 #: modules/access/fs.c:33
6904 msgid "Subdirectory behavior"
6905 msgstr "Submap-gedrag"
6907 #: modules/access/fs.c:35
6909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6914 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6915 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6916 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6918 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6920 #: modules/access/fs.c:42
6924 #: modules/access/fs.c:42
6928 #: modules/access/fs.c:44
6929 msgid "Ignored extensions"
6930 msgstr "Genegeerde extensies"
6932 #: modules/access/fs.c:46
6934 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6936 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6937 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6939 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6940 "worden als een map wordt geopend.\n"
6941 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6942 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6944 #: modules/access/fs.c:53
6946 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6947 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
6949 #: modules/access/fs.c:54
6951 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6952 "does not take the current language's collation rules into account."
6954 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
6955 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
6958 #: modules/access/fs.c:55
6959 msgid "Do not sort the items."
6960 msgstr "Items niet sorteren."
6962 #: modules/access/fs.c:57
6963 msgid "Directory sort order"
6964 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
6966 #: modules/access/fs.c:59
6967 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6969 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
6972 #: modules/access/fs.c:62
6974 msgstr "Bestandsinvoer"
6976 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6977 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6979 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6983 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6984 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6988 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6992 #: modules/access/ftp.c:58
6993 msgid "FTP user name"
6994 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6996 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6997 msgid "User name that will be used for the connection."
6998 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7000 #: modules/access/ftp.c:61
7001 msgid "FTP password"
7002 msgstr "FTP-wachtwoord"
7004 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7005 msgid "Password that will be used for the connection."
7006 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7008 #: modules/access/ftp.c:64
7010 msgstr "FTP-account"
7012 #: modules/access/ftp.c:65
7013 msgid "Account that will be used for the connection."
7014 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7016 #: modules/access/ftp.c:70
7020 #: modules/access/ftp.c:85
7021 msgid "FTP upload output"
7022 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7024 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7025 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7026 msgid "Network interaction failed"
7027 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7029 #: modules/access/ftp.c:247
7030 msgid "VLC could not connect with the given server."
7031 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7033 #: modules/access/ftp.c:257
7034 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7035 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7037 #: modules/access/ftp.c:322
7038 msgid "Your account was rejected."
7039 msgstr "Uw account was geweigerd."
7041 #: modules/access/ftp.c:331
7042 msgid "Your password was rejected."
7043 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7045 #: modules/access/ftp.c:338
7046 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7047 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7049 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7050 msgid "GnomeVFS input"
7051 msgstr "GnomeVFS invoer"
7053 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7057 #: modules/access/http.c:66
7059 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7060 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7062 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7063 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7064 "geprobeerd worden."
7066 #: modules/access/http.c:70
7067 msgid "HTTP proxy password"
7068 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7070 #: modules/access/http.c:72
7071 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7072 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7074 #: modules/access/http.c:74
7075 msgid "Auto re-connect"
7076 msgstr "Automatisch herverbinden"
7078 #: modules/access/http.c:76
7080 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7082 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7085 #: modules/access/http.c:79
7086 msgid "Continuous stream"
7087 msgstr "Continue stream"
7089 #: modules/access/http.c:80
7091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7092 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7093 "other types of HTTP streams."
7095 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7096 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7097 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7099 #: modules/access/http.c:85
7100 msgid "Forward Cookies"
7101 msgstr "Cookies doorsturen"
7103 #: modules/access/http.c:86
7104 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7105 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7107 #: modules/access/http.c:88
7108 msgid "HTTP referer value"
7109 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7111 #: modules/access/http.c:89
7112 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7113 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7115 #: modules/access/http.c:91
7119 #: modules/access/http.c:92
7121 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7122 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7123 "can only be specified per input item, not globally."
7125 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7126 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7127 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7130 #: modules/access/http.c:98
7132 msgstr "HTTP-invoer"
7134 #: modules/access/http.c:100
7138 #: modules/access/http.c:457
7139 msgid "HTTP authentication"
7140 msgstr "HTTP-authenticatie"
7142 #: modules/access/http.c:458
7144 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7145 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7147 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7148 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7149 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7150 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7154 #: modules/access/idummy.c:43
7156 msgstr "Dummy-invoer"
7158 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7159 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7163 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7164 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7165 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7167 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7171 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7172 msgid "Set the group of the elementary stream"
7173 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7175 #: modules/access/imem.c:57
7179 #: modules/access/imem.c:59
7180 msgid "Set the category of the elementary stream"
7181 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7183 #: modules/access/imem.c:64
7187 #: modules/access/imem.c:64
7191 #: modules/access/imem.c:69
7192 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7193 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7195 #: modules/access/imem.c:73
7196 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7197 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7199 #: modules/access/imem.c:77
7200 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7201 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7203 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7204 msgid "Channels count"
7205 msgstr "Aantal kanalen"
7207 #: modules/access/imem.c:81
7208 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7209 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7211 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7212 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7215 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7216 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7217 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7221 #: modules/access/imem.c:84
7222 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7223 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7225 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7226 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7227 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7228 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7233 #: modules/access/imem.c:87
7234 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7235 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7237 #: modules/access/imem.c:89
7238 msgid "Display aspect ratio"
7239 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7241 #: modules/access/imem.c:91
7242 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7243 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7245 #: modules/access/imem.c:95
7246 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7247 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7249 #: modules/access/imem.c:97
7250 msgid "Callback cookie string"
7251 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7253 #: modules/access/imem.c:99
7254 msgid "Text identifier for the callback functions"
7255 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7257 #: modules/access/imem.c:101
7258 msgid "Callback data"
7259 msgstr "Terugroepgegevens"
7261 #: modules/access/imem.c:103
7262 msgid "Data for the get and release functions"
7263 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7265 #: modules/access/imem.c:105
7266 msgid "Get function"
7267 msgstr "Sluitfunctie"
7269 #: modules/access/imem.c:107
7270 msgid "Address of the get callback function"
7271 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7273 #: modules/access/imem.c:109
7274 msgid "Release function"
7275 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7277 #: modules/access/imem.c:111
7278 msgid "Address of the release callback function"
7279 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7281 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7286 #: modules/access/imem.c:115
7287 msgid "Size of stream in bytes"
7288 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7290 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7291 msgid "Memory input"
7292 msgstr "Geheugeninvoer"
7294 #: modules/access/jack.c:59
7298 #: modules/access/jack.c:61
7299 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7300 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7302 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7303 msgid "Auto connection"
7304 msgstr "Automatisch verbinden"
7306 #: modules/access/jack.c:64
7307 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7309 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7311 #: modules/access/jack.c:67
7312 msgid "JACK audio input"
7313 msgstr "JACK-audioinvoer"
7315 #: modules/access/jack.c:69
7317 msgstr "JACK-invoer"
7319 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7327 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7330 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7331 "(beginnende bij 0)."
7333 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7340 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7341 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7345 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7346 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7350 msgid "Audio configuration"
7351 msgstr "Audioconfiguratie"
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7355 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7357 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7361 msgid "HD-SDI Input"
7362 msgstr "HD-SDI invoer"
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7369 msgid "Teletext configuration"
7370 msgstr "Teletekst-configuratie"
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7374 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7376 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7380 msgid "Teletext language"
7381 msgstr "Teletekst-taal"
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7384 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7385 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7395 #: modules/access/live555.cpp:78
7396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7397 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7399 #: modules/access/live555.cpp:79
7401 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7402 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7405 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7406 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7407 "RTSP servers verbinden."
7409 #: modules/access/live555.cpp:83
7410 msgid "WMServer RTSP dialect"
7411 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7413 #: modules/access/live555.cpp:84
7415 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7416 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7418 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7419 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7420 "2326-richtlijnen in gaan."
7422 #: modules/access/live555.cpp:88
7423 msgid "RTSP user name"
7424 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7426 #: modules/access/live555.cpp:89
7428 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7431 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7432 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7434 #: modules/access/live555.cpp:91
7435 msgid "RTSP password"
7436 msgstr "RTSP wachtwoord"
7438 #: modules/access/live555.cpp:92
7440 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7443 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7444 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7446 #: modules/access/live555.cpp:94
7447 msgid "RTSP frame buffer size"
7448 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7450 #: modules/access/live555.cpp:95
7452 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7453 "broken pictures due to too small buffer."
7455 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7456 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7458 #: modules/access/live555.cpp:101
7459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7460 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7462 #: modules/access/live555.cpp:110
7463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7464 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7466 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7469 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7471 #: modules/access/live555.cpp:119
7473 msgstr "Client poort"
7475 #: modules/access/live555.cpp:120
7476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7477 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7479 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7480 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7481 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7484 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7485 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:130
7488 msgid "HTTP tunnel port"
7489 msgstr "HTTP tunnel poort"
7491 #: modules/access/live555.cpp:131
7492 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7493 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7495 #: modules/access/live555.cpp:626
7496 msgid "RTSP authentication"
7497 msgstr "RTSP authentificatie"
7499 #: modules/access/live555.cpp:627
7500 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7501 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7503 #: modules/access/live555.cpp:651
7504 msgid "RTSP connection failed"
7505 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7507 #: modules/access/live555.cpp:652
7508 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7509 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7511 #: modules/access/mms/mms.c:49
7512 msgid "Force selection of all streams"
7513 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7515 #: modules/access/mms/mms.c:51
7517 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7518 "You can choose to select all of them."
7520 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7521 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7523 #: modules/access/mms/mms.c:54
7524 msgid "Maximum bitrate"
7525 msgstr "Maximale bitrate"
7527 #: modules/access/mms/mms.c:56
7528 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7529 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7531 #: modules/access/mms/mms.c:60
7533 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7534 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7537 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7538 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7539 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7541 #: modules/access/mms/mms.c:64
7542 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7543 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7545 #: modules/access/mms/mms.c:65
7547 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7548 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7550 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7551 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7552 "volledig opgegeven wordt."
7554 #: modules/access/mms/mms.c:69
7555 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7556 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7558 #: modules/access/mtp.c:57
7562 #: modules/access/mtp.c:58
7566 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7567 msgid "VLC could not read the file."
7568 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7570 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7573 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7584 #: modules/access/oss.c:69
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7589 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7592 #: modules/access/oss.c:76
7596 #: modules/access/oss.c:77
7600 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7604 #: modules/access_output/file.c:65
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7608 #: modules/access_output/file.c:67
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7612 #: modules/access_output/file.c:68
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7616 #: modules/access_output/file.c:69
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7619 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7622 #: modules/access_output/file.c:71
7623 msgid "Format time and date"
7624 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7626 #: modules/access_output/file.c:72
7627 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7628 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7630 #: modules/access_output/file.c:74
7631 msgid "Synchronous writing"
7632 msgstr "Synchroon schrijven"
7634 #: modules/access_output/file.c:75
7635 msgid "Open the file with synchronous writing."
7636 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7638 #: modules/access_output/file.c:78
7639 msgid "File stream output"
7640 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7642 #: modules/access_output/file.c:200
7644 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7645 "overridden and its content will be lost."
7647 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7648 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7650 #: modules/access_output/file.c:203
7651 msgid "Keep existing file"
7652 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7654 #: modules/access_output/file.c:204
7656 msgstr "Overschrijven"
7658 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7661 msgstr "Gebruikersnaam"
7663 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7664 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7665 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7667 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7669 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7670 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7671 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7675 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7676 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7677 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7679 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7684 #: modules/access_output/http.c:58
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7687 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7689 #: modules/access_output/http.c:63
7690 msgid "HTTP stream output"
7691 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7694 msgid "Segment length"
7695 msgstr "Segment-lengte"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7698 msgid "Length of TS stream segments"
7699 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7702 msgid "Split segments anywhere"
7703 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7707 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7709 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7713 msgid "Number of segments"
7714 msgstr "Aantal segmenten"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Number of segments to include in index"
7718 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7722 msgstr "Cache toestaan"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7725 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7727 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7732 msgstr "Indexbestand"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Path to the index file to create"
7736 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7739 msgid "Full URL to put in index file"
7740 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7743 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7745 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7749 msgid "Delete segments"
7750 msgstr "Segmenten wissen"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7754 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7758 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key URI to place in playlist"
7762 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7765 msgid "AES key file"
7766 msgstr "AES sleutelbestand"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7770 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7773 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7774 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7778 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7779 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7782 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7783 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7784 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7787 msgid "Use randomized IV for encryption"
7788 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7791 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7792 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7795 msgid "HTTP Live streaming output"
7796 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7802 #: modules/access_output/shout.c:64
7803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7808 #: modules/access_output/shout.c:65
7809 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7810 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7812 #: modules/access_output/shout.c:68
7813 msgid "Stream description"
7814 msgstr "Streambeschrijving"
7816 #: modules/access_output/shout.c:69
7817 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7818 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7820 #: modules/access_output/shout.c:72
7824 #: modules/access_output/shout.c:73
7826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7828 "shoutcast/icecast server."
7830 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7831 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7832 "server kan sturen."
7834 #: modules/access_output/shout.c:82
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Genrebeschrijving"
7838 #: modules/access_output/shout.c:83
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Genre van de inhoud."
7842 #: modules/access_output/shout.c:85
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "URL-beschrijving"
7846 #: modules/access_output/shout.c:86
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7848 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7854 #: modules/access_output/shout.c:96
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7858 #: modules/access_output/shout.c:98
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Aantal kanalen"
7862 #: modules/access_output/shout.c:99
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7866 #: modules/access_output/shout.c:101
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7870 #: modules/access_output/shout.c:102
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7874 #: modules/access_output/shout.c:104
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Publiek streamen"
7878 #: modules/access_output/shout.c:105
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7884 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7885 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7886 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
7888 #: modules/access_output/shout.c:111
7889 msgid "IceCAST output"
7890 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7892 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7893 msgid "Caching value (ms)"
7894 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7896 #: modules/access_output/udp.c:66
7898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7901 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7902 "in milliseconden opgegeven worden."
7904 #: modules/access_output/udp.c:69
7905 msgid "Group packets"
7906 msgstr "Groepeer pakketten"
7908 #: modules/access_output/udp.c:70
7910 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7911 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7912 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7914 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7915 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7916 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7918 #: modules/access_output/udp.c:77
7919 msgid "UDP stream output"
7920 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7922 #: modules/access/pulse.c:35
7924 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7925 "open a specific source named SOURCE."
7927 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7928 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7930 #: modules/access/pulse.c:42
7934 #: modules/access/pulse.c:43
7935 msgid "PulseAudio input"
7936 msgstr "PulseAudio-invoer"
7938 #: modules/access/qtcapture.m:43
7939 msgid "Video Capture width"
7940 msgstr "Breedte video-opname"
7942 #: modules/access/qtcapture.m:44
7943 msgid "Video Capture width in pixel"
7944 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture height"
7948 msgstr "Hoogte video-opname"
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture height in pixel"
7952 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7954 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7955 msgid "Quicktime Capture"
7956 msgstr "Quicktime-opname"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7959 msgid "No Input device found"
7960 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7962 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7964 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7965 "check your connectors and drivers."
7967 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7968 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7970 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7971 msgid "Uncompressed RAR"
7972 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7974 #: modules/access/rdp.c:49
7975 msgid "RDP auth username"
7976 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
7978 #: modules/access/rdp.c:50
7979 msgid "RDP auth password"
7980 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
7982 #: modules/access/rdp.c:51
7983 msgid "RDP Password"
7984 msgstr "RDP-wachtwoord"
7986 #: modules/access/rdp.c:52
7987 msgid "Encrypted connexion"
7988 msgstr "Versleutelde verbinding"
7990 #: modules/access/rdp.c:54
7991 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7992 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7998 #: modules/access/rdp.c:69
7999 msgid "RDP Remote Desktop"
8000 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8003 msgid "RTCP (local) port"
8004 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8008 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8009 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8011 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8012 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8015 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8016 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8020 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8021 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8023 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8024 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8025 "hexadeximale string zijn."
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8028 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8029 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8033 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8034 "character-long hexadecimal string."
8036 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8037 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8040 msgid "Maximum RTP sources"
8041 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8044 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8046 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8049 msgid "RTP source timeout (sec)"
8050 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8053 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8054 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8057 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8058 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8062 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8063 "future) by this many packets from the last received packet."
8065 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8066 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8070 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8071 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8075 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8076 "by this many packets from the last received packet."
8078 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8079 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8082 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8083 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8087 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8088 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8090 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8091 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8099 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8100 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8103 msgid "SDP required"
8104 msgstr "SDP vereist"
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8109 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8110 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8112 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8113 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8114 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8121 msgid "Connection failed"
8122 msgstr "Verbinding mislukt"
8124 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8126 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8127 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8129 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8130 msgid "Session failed"
8131 msgstr "Sessie mislukt"
8133 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8134 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8135 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8137 #: modules/access/screen/screen.c:43
8138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8139 msgid "Desired frame rate for the capture."
8140 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8142 #: modules/access/screen/screen.c:46
8143 msgid "Capture fragment size"
8144 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:48
8148 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8149 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8151 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8152 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8155 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8156 msgid "Subscreen top left corner"
8157 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:55
8160 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8161 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8163 #: modules/access/screen/screen.c:59
8164 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8165 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8167 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8168 msgid "Subscreen width"
8169 msgstr "Subsrceen breedte"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8172 msgid "Subscreen height"
8173 msgstr "Subscreen hoogte"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8177 msgid "Follow the mouse"
8178 msgstr "Volg de muis"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8181 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8182 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8184 #: modules/access/screen/screen.c:71
8185 msgid "Mouse pointer image"
8186 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:73
8190 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8192 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8195 #: modules/access/screen/screen.c:78
8199 #: modules/access/screen/screen.c:80
8200 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8201 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:81
8204 msgid "Screen index"
8205 msgstr "Scherm-index"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:83
8208 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8209 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:96
8212 msgid "Screen Input"
8213 msgstr "Beeldscherminvoer"
8215 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8217 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8218 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8222 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8223 #: modules/access/vnc.c:60
8224 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8225 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8228 msgid "Region left column"
8229 msgstr "Regio linker kolom"
8231 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8232 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8233 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8236 msgid "Region top row"
8237 msgstr "Regio bovenste rij"
8239 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8240 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8241 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8243 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8244 msgid "Capture region width"
8245 msgstr "Opnameregiobreedte"
8247 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8248 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8249 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8251 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8252 msgid "Capture region height"
8253 msgstr "Opnameregiohoogte"
8255 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8256 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8257 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8260 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8261 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8263 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8267 #: modules/access/sdp.c:34
8268 msgid "Session Description Protocol"
8269 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8271 #: modules/access/sftp.c:51
8275 #: modules/access/sftp.c:52
8276 msgid "SFTP port number to use on the server"
8277 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8279 #: modules/access/sftp.c:53
8281 msgstr "Leesgrootte"
8283 #: modules/access/sftp.c:54
8284 msgid "Size of the request for reading access"
8285 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8287 #: modules/access/sftp.c:58
8289 msgstr "SFTP invoer"
8291 #: modules/access/sftp.c:130
8292 msgid "SFTP authentication"
8293 msgstr "SFTP-verificatie"
8295 #: modules/access/sftp.c:131
8297 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8299 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8302 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8303 msgid "Frame buffer depth"
8304 msgstr "Diepte framebuffer"
8306 #: modules/access/shm.c:47
8307 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8308 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8310 #: modules/access/shm.c:49
8311 msgid "Frame buffer width"
8312 msgstr "Breedte framebuffer"
8314 #: modules/access/shm.c:51
8315 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8316 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8318 #: modules/access/shm.c:53
8319 msgid "Frame buffer height"
8320 msgstr "Hoogte framebuffer"
8322 #: modules/access/shm.c:55
8323 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8324 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8326 #: modules/access/shm.c:57
8327 msgid "Frame buffer segment ID"
8328 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8330 #: modules/access/shm.c:59
8332 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8333 "shm-file is specified)."
8335 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8336 "shm-file opgegeven is)."
8338 #: modules/access/shm.c:62
8339 msgid "Frame buffer file"
8340 msgstr "Framebuffer-bestand"
8342 #: modules/access/shm.c:64
8343 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8344 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8346 #: modules/access/shm.c:74
8347 msgid "XWD file (autodetect)"
8348 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8350 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8354 #: modules/access/shm.c:75
8358 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8362 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8366 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8370 #: modules/access/shm.c:82
8371 msgid "Framebuffer input"
8372 msgstr "Framebuffer-invoer"
8374 #: modules/access/shm.c:83
8375 msgid "Shared memory framebuffer"
8376 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8378 #: modules/access/smb.c:56
8379 msgid "SMB user name"
8380 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8382 #: modules/access/smb.c:59
8383 msgid "SMB password"
8384 msgstr "SMB-wachtwoord"
8386 #: modules/access/smb.c:62
8390 #: modules/access/smb.c:63
8391 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8392 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8394 #: modules/access/smb.c:66
8395 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8396 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8398 #: modules/access/smb.c:69
8402 #: modules/access/tcp.c:45
8406 #: modules/access/tcp.c:46
8410 #: modules/access/timecode.c:43
8414 #: modules/access/timecode.c:44
8415 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8416 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8418 #: modules/access/udp.c:53
8422 #: modules/access/udp.c:54
8426 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8427 msgid "Reset defaults"
8428 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8431 msgid "Video capture device"
8432 msgstr "Video-opnameapparaat"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8435 msgid "Video capture device node."
8436 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8439 msgid "VBI capture device"
8440 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8443 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8445 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8453 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8454 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8458 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8459 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8460 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8461 "I420, I411, I410, MJPG)"
8463 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8464 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8465 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8466 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8469 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8470 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8474 msgstr "Audio-invoer"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8477 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8478 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8482 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8483 "strictly positive)."
8485 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8486 "strikt positief zijn)."
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8489 msgid "Radio device"
8490 msgstr "Radio-apparaat"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8493 msgid "Radio tuner device node."
8494 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8502 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8503 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8510 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8511 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8514 msgid "Reset controls"
8515 msgstr "Bediening herstellen"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8518 msgid "Reset controls to defaults."
8519 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8528 msgid "Picture brightness or black level."
8529 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8532 msgid "Automatic brightness"
8533 msgstr "Automatische helderheid"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8536 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8537 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8545 msgid "Picture contrast or luma gain."
8546 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8553 msgstr "Verzadiging"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8556 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8557 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8565 msgid "Hue or color balance."
8566 msgstr "Tint of kleurbalans."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8569 msgid "Automatic hue"
8570 msgstr "Automatische tint"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8573 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8574 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8577 msgid "White balance temperature (K)"
8578 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8582 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8583 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8585 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8586 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8589 msgid "Automatic white balance"
8590 msgstr "Automatische witbalans"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8593 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8594 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8601 msgid "Red chroma balance."
8602 msgstr "Roodbalans."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8605 msgid "Blue balance"
8606 msgstr "Blauwbalans"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8609 msgid "Blue chroma balance."
8610 msgstr "Blauwbalans."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8618 msgid "Gamma adjust."
8619 msgstr "Gamma-regeling"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8622 msgid "Automatic gain"
8623 msgstr "Automatische gain"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8626 msgid "Automatically set the video gain."
8627 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8631 msgstr "Versterking"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8634 msgid "Picture gain."
8635 msgstr "Afbeeldingsgain."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8642 msgid "Sharpness filter adjust."
8643 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8647 msgstr "Chroma-gain"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8650 msgid "Chroma gain control."
8651 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8654 msgid "Automatic chroma gain"
8655 msgstr "Automatische chroma-gain"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8658 msgid "Automatically control the chroma gain."
8659 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8662 msgid "Power line frequency"
8663 msgstr "Netfrequentie"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8666 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8667 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8679 msgid "Backlight compensation"
8680 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8683 msgid "Band-stop filter"
8684 msgstr "Band-stop filter"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8687 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8689 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8690 "ongedocumenteerd)."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8693 msgid "Horizontal flip"
8694 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8697 msgid "Flip the picture horizontally."
8698 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8701 msgid "Vertical flip"
8702 msgstr "Verticaal spiegelen"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8705 msgid "Flip the picture vertically."
8706 msgstr "Verticaal spiegelen."
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8709 msgid "Rotate (degrees)"
8710 msgstr "Draaien (graden)"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8713 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8714 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8717 msgid "Color killer"
8718 msgstr "Kleur-killer"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8722 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8725 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8729 msgid "Color effect"
8730 msgstr "Kleureffect"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8733 msgid "Select a color effect."
8734 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8737 msgid "Black & white"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8741 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8759 msgstr "Hemelsblauw"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8767 msgstr "Huid witter maken"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8774 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8775 msgid "Audio volume"
8776 msgstr "Audiovolume"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8779 msgid "Volume of the audio input."
8780 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8783 msgid "Audio balance"
8784 msgstr "Audiobalans"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8787 msgid "Balance of the audio input."
8788 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8792 msgstr "Bass-niveau"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8795 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8796 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8799 msgid "Treble level"
8800 msgstr "Treble-niveau"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8803 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8804 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8807 msgid "Mute the audio."
8808 msgstr "Geluid dempen."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8811 msgid "Loudness mode"
8812 msgstr "Loudness-modus"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8815 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8816 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8819 msgid "v4l2 driver controls"
8820 msgstr "v4l2-driver besturing"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8824 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8825 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8826 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8827 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8829 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8830 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8831 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8832 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8833 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8836 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8842 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8843 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8846 msgid "525 lines / 60 Hz"
8847 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8850 msgid "625 lines / 50 Hz"
8851 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8854 msgid "PAL N Argentina"
8855 msgstr "PAL N Argentinië"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8858 msgid "NTSC M Japan"
8859 msgstr "NTSC M Japan"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8862 msgid "NTSC M South Korea"
8863 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8870 msgid "Primary language"
8871 msgstr "Primaire taal"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8874 msgid "Secondary language or program"
8875 msgstr "Secundaire taal of programma"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8886 msgid "Video4Linux input"
8887 msgstr "Video4Linux-invoer"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8891 msgstr "Video-invoer"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8902 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8903 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8906 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8907 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8910 msgid "Video4Linux radio tuner"
8911 msgstr "Video4Linux radiotuner"
8913 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8917 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8921 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8922 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8923 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
8925 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8926 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8931 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8935 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8940 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8945 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8951 msgstr "Vcd-formaat"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8959 msgstr "Voorverwerker"
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8971 msgstr "Volume ingesteld"
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8975 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8992 msgid "Audio Channels"
8993 msgstr "Audiokanalen"
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8996 msgid "First Entry Point"
8997 msgstr "Eerste ingangspunt"
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9000 msgid "Last Entry Point"
9001 msgstr "Laatste ingangspunt"
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9004 msgid "Track size (in sectors)"
9005 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9018 msgstr "afspeellijst"
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9021 msgid "extended selection list"
9022 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9025 msgid "selection list"
9026 msgstr "selectielijst"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9029 msgid "unknown type"
9030 msgstr "onbekend type"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9037 msgid "(Super) Video CD"
9038 msgstr "(Super) Video CD"
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9041 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9042 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9045 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9046 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9049 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9050 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9053 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9054 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9057 msgid "Use playback control?"
9058 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9062 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9065 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9069 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9070 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9074 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9077 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9078 "van de lengte van een onderdeel."
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9081 msgid "Show extended VCD info?"
9082 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9086 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9087 "for example playback control navigation."
9089 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9090 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9093 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9094 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9097 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9098 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9100 #: modules/access/vdr.c:76
9101 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9102 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9104 #: modules/access/vdr.c:78
9105 msgid "Chapter offset in ms"
9106 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9108 #: modules/access/vdr.c:80
9109 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9111 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9114 #: modules/access/vdr.c:84
9115 msgid "Default frame rate for chapter import."
9116 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9118 #: modules/access/vdr.c:88
9122 #: modules/access/vdr.c:91
9123 msgid "VDR recordings"
9124 msgstr "VDR-opnames"
9126 #: modules/access/vdr.c:811
9127 msgid "VDR Cut Marks"
9128 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9130 #: modules/access/vdr.c:874
9134 #: modules/access/vnc.c:48
9135 msgid "X.509 Certificate Authority"
9136 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9138 #: modules/access/vnc.c:49
9139 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9141 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9144 #: modules/access/vnc.c:50
9145 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9146 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9148 #: modules/access/vnc.c:51
9149 msgid "List of revoked servers certificates"
9150 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9152 #: modules/access/vnc.c:52
9153 msgid "X.509 Client certificate"
9154 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9156 #: modules/access/vnc.c:53
9157 msgid "Certificate for client authentification"
9158 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9160 #: modules/access/vnc.c:54
9161 msgid "X.509 Client private key"
9162 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9164 #: modules/access/vnc.c:55
9165 msgid "Private key for authentification by certificate"
9166 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9168 #: modules/access/vnc.c:58
9169 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9170 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9172 #: modules/access/vnc.c:61
9173 msgid "Compression level"
9174 msgstr "Compressieniveau"
9176 #: modules/access/vnc.c:62
9177 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9178 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9180 #: modules/access/vnc.c:63
9181 msgid "Image quality"
9182 msgstr "Beeldkwaliteit"
9184 #: modules/access/vnc.c:64
9185 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9186 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9188 #: modules/access/vnc.c:78
9192 #: modules/access/vnc.c:82
9193 msgid "VNC client access"
9194 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9196 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9197 msgid "Media in Zip"
9198 msgstr "Media in Zip"
9200 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9201 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9202 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9205 msgid "Zip files filter"
9206 msgstr "Zip bestandenfilter"
9208 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9210 msgstr "Zip toegang"
9212 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9213 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9214 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9216 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9217 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9219 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9222 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9223 msgid "ARM NEON audio volume"
9224 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9226 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9227 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9228 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9231 msgid "TCP address to use"
9232 msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9236 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9237 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9239 "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
9240 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9244 msgid "TCP port to use"
9245 msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9249 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9250 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9252 "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9253 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9256 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9257 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9261 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9262 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9264 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9265 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9268 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9269 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9273 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9274 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9276 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9277 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9280 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9281 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9285 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9286 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9288 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9289 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9292 msgid "Time window to use in ms"
9293 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9297 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9298 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9299 "alarm is sent (default 5000)."
9301 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9302 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9303 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9306 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9307 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9311 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9312 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9314 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9315 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9316 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9319 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9320 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9324 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9325 "saturation (default 2000)."
9327 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9328 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9331 msgid "Force connection reset regularly"
9332 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9336 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9337 "with audiobargraph_v (default 1)."
9339 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9340 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9343 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9344 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9347 msgid "Audiobar Graph"
9348 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9351 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9352 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9355 msgid "Dolby Surround decoder"
9356 msgstr "Dolby Surround decoder"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9360 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9361 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9362 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9363 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9364 "It works with any source format from mono to 7.1."
9366 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9367 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9368 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9369 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9370 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9373 msgid "Characteristic dimension"
9374 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9377 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9378 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9381 msgid "Compensate delay"
9382 msgstr "Compenseer vertraging"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9386 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9387 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9388 "case, turn this on to compensate."
9390 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9391 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9392 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9395 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9396 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9400 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9401 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9403 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9404 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9407 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9408 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9411 msgid "Headphone effect"
9412 msgstr "Koptelefoon-effect"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9415 msgid "Use downmix algorithm"
9416 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9421 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9424 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9425 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9426 "een ruimte vol met speakers."
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9429 msgid "Select channel to keep"
9430 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9433 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9435 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9440 msgstr "Linksachter"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9445 msgstr "Rechtsachter"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9449 msgid "Low-frequency effects"
9450 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9460 msgstr "Rechterkant"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9465 msgstr "Midden-achter"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9468 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9469 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9472 msgid "Audio channel remapper"
9473 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9476 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9477 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9480 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9481 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9485 msgstr "Geluidvertraging"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9488 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9489 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9494 msgid "Add a delay effect to the sound"
9495 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9498 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9500 msgstr "Vertragingstijd"
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9503 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9504 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9512 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9513 "be delay-time +/- sweep-depth."
9515 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9516 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9520 msgstr "Veegsnelheid"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9523 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9525 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9530 msgid "Feedback gain"
9531 msgstr "Feedback-versterking"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9534 msgid "Gain on Feedback loop"
9535 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9542 msgid "Level of delayed signal"
9543 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9550 msgid "Level of input signal"
9551 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9559 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9560 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9564 msgstr "Attack-tijd"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9567 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9568 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9571 msgid "Release time"
9572 msgstr "Release-tijd"
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9575 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9576 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9579 msgid "Threshold level"
9580 msgstr "Drempelwaarde"
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9583 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9584 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9592 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9593 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9597 msgstr "Knee radius"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9600 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9601 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9605 msgstr "Makeup gain"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9608 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9609 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9617 msgid "Dynamic range compressor"
9618 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9621 msgid "A/52 dynamic range compression"
9622 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9624 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9627 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9628 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9629 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9630 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9632 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9633 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9634 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9635 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9639 msgid "Enable internal upmixing"
9640 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9643 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9644 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9647 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9648 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9650 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9651 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9652 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9655 msgid "DTS dynamic range compression"
9656 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9659 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9660 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9662 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9663 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9664 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9666 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9667 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9668 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9670 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9671 msgid "MPEG audio decoder"
9672 msgstr "MPEG audiodecoder"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9675 msgid "Equalizer preset"
9676 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9679 msgid "Preset to use for the equalizer."
9680 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9684 msgstr "Bandversterking"
9686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9688 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9689 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9692 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9693 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9694 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9697 msgid "Use VLC frequency bands"
9698 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9702 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9704 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9709 msgstr "Dubbelverwerking"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9712 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9713 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9717 msgstr "Algemene versterking"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9720 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9721 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9724 msgid "Equalizer with 10 bands"
9725 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9751 msgid "Full bass and treble"
9752 msgstr "Vol bass en treble"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9760 msgstr "Koptelefoon"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9807 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9808 msgid "Gain multiplier"
9809 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9811 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9812 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9813 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9815 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9816 msgid "Gain control filter"
9817 msgstr "Versterkingsbediening"
9819 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9824 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9825 msgid "Simple Karaoke filter"
9826 msgstr "Simpele karaokefilter"
9828 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9829 msgid "Number of audio buffers"
9830 msgstr "Aantal audiobuffers"
9832 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9834 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9835 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9836 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9838 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9839 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9840 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9842 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9843 msgid "Maximal volume level"
9844 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9846 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9848 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9849 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9850 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9852 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9853 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9854 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9856 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9857 msgid "Volume normalizer"
9858 msgstr "Volumenormalisatie"
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9861 msgid "Parametric Equalizer"
9862 msgstr "Parametrische equalizer"
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9865 msgid "Low freq (Hz)"
9866 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9869 msgid "Low freq gain (dB)"
9870 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9873 msgid "High freq (Hz)"
9874 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9877 msgid "High freq gain (dB)"
9878 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9882 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9885 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9886 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9894 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9897 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9898 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9906 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9909 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9910 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9916 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9917 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9918 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9921 msgid "Resampling quality"
9922 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9925 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9927 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9929 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9931 msgid "Speex resampler"
9932 msgstr "Speex resampler"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9935 msgid "Sample rate converter type"
9936 msgstr "Type samplerate-converter"
9938 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9940 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9941 "the fast one exhibits low quality."
9943 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9944 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9946 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9947 msgid "Sinc function (best quality)"
9948 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
9950 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9951 msgid "Sinc function (medium quality)"
9952 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
9954 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9955 msgid "Sinc function (fast)"
9956 msgstr "Sinc-functie (snel)"
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9959 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9960 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9963 msgid "Linear (fastest)"
9964 msgstr "Lineair (snelste)"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9967 msgid "SRC resampler"
9968 msgstr "SRC resampler"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9971 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9972 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9974 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9975 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9976 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9979 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9980 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9984 msgstr "Schaaltempo"
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9987 msgid "Stride Length"
9988 msgstr "Schrijdlengte"
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9991 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9992 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9994 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9995 msgid "Overlap Length"
9996 msgstr "Overlaplengte"
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9999 msgid "Percentage of stride to overlap"
10000 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10002 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10003 msgid "Search Length"
10004 msgstr "Zoeklengte"
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10007 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10008 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10012 msgstr "Kamergrootte"
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10015 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10017 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10018 "geëmuleerd wordt."
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10022 msgstr "Kamerbreedte"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10025 msgid "Width of the virtual room"
10026 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10034 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10047 msgid "Audio Spatializer"
10048 msgstr "Audio-spatializer"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10051 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10053 msgid "Spatializer"
10054 msgstr "Spatializer"
10056 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10058 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10059 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10060 "thereby widening the stereo effect."
10062 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10063 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10064 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10067 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10069 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10073 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10074 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10077 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10078 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10079 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10083 msgstr "Kruisvoeding"
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10087 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10088 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10091 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10092 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10093 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10100 msgid "Level of input signal of original channel."
10101 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10104 msgid "Stereo Enhancer"
10105 msgstr "Stereo-verbetering"
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10108 msgid "Simple stereo widening effect"
10109 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10111 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10112 msgid "Single precision audio volume"
10113 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10115 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10116 msgid "Integer audio volume"
10117 msgstr "Integer geluidsvolume"
10119 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10120 msgid "Dummy audio output"
10121 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10124 msgid "Audio output device"
10125 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10128 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10129 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10132 msgid "Audio output channels"
10133 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10137 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10138 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10139 "through is active."
10141 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10142 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10143 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10146 msgid "Surround 4.0"
10147 msgstr "Surround 4.0"
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10150 msgid "Surround 4.1"
10151 msgstr "Surround 4.1"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10154 msgid "Surround 5.0"
10155 msgstr "Surround 5.0"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10158 msgid "Surround 5.1"
10159 msgstr "Surround 5.1"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10162 msgid "Surround 7.1"
10163 msgstr "Surround 7.1"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10166 msgid "ALSA audio output"
10167 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10170 msgid "Audio output failed"
10171 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10176 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10179 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10182 #: modules/audio_output/amem.c:34
10183 msgid "Audio memory"
10184 msgstr "Audiogeheugen"
10186 #: modules/audio_output/amem.c:35
10187 msgid "Audio memory output"
10188 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10190 #: modules/audio_output/amem.c:42
10191 msgid "Sample format"
10192 msgstr "Sampleformaat"
10194 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10195 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10196 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10198 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10199 msgid "Android AudioTrack audio output"
10200 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10202 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10203 msgid "AudioUnit output for iOS"
10204 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10206 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10207 msgid "Last audio device"
10208 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10210 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10211 msgid "HAL AudioUnit output"
10212 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10214 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10216 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10218 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10222 msgid "Audio device is not configured"
10223 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10227 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10228 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10230 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10231 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10234 msgid "System Sound Output Device"
10235 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10237 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10239 msgid "%s (Encoded Output)"
10240 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10242 #: modules/audio_output/directx.c:108
10243 msgid "Output device"
10244 msgstr "Uitvoerapparaat"
10246 #: modules/audio_output/directx.c:109
10247 msgid "Select your audio output device"
10248 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10250 #: modules/audio_output/directx.c:111
10251 msgid "Speaker configuration"
10252 msgstr "Speakerconfiguratie"
10254 #: modules/audio_output/directx.c:112
10256 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10257 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10259 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10260 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10262 #: modules/audio_output/directx.c:116
10263 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10264 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10266 #: modules/audio_output/directx.c:119
10267 msgid "DirectX audio output"
10268 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10270 #: modules/audio_output/file.c:80
10271 msgid "Output format"
10272 msgstr "Uitvoerformaat"
10274 #: modules/audio_output/file.c:82
10275 msgid "Number of output channels"
10276 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10278 #: modules/audio_output/file.c:83
10280 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10281 "restrict the number of channels here."
10283 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10284 "het aantal kanalen beperken."
10286 #: modules/audio_output/file.c:86
10287 msgid "Add WAVE header"
10288 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10290 #: modules/audio_output/file.c:87
10291 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10293 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10296 #: modules/audio_output/file.c:105
10297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10298 msgid "Output file"
10299 msgstr "Uitvoerbestand"
10301 #: modules/audio_output/file.c:106
10302 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10304 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10307 #: modules/audio_output/file.c:109
10308 msgid "File audio output"
10309 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10311 #: modules/audio_output/jack.c:81
10312 msgid "Automatically connect to writable clients"
10313 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10315 #: modules/audio_output/jack.c:83
10317 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10318 "writable JACK clients found."
10320 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10321 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10323 #: modules/audio_output/jack.c:87
10324 msgid "Connect to clients matching"
10325 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10327 #: modules/audio_output/jack.c:89
10329 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10330 "regular expression will be considered for connection."
10332 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10333 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10335 #: modules/audio_output/jack.c:97
10336 msgid "JACK audio output"
10337 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10339 #: modules/audio_output/kai.c:93
10343 #: modules/audio_output/kai.c:95
10344 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10345 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10347 #: modules/audio_output/kai.c:98
10348 msgid "Open audio in exclusive mode."
10349 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10351 #: modules/audio_output/kai.c:100
10353 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10356 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10359 #: modules/audio_output/kai.c:110
10360 msgid "K Audio Interface audio output"
10361 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10363 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10364 msgid "OpenSLES audio output"
10365 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10367 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10371 #: modules/audio_output/oss.c:68
10372 msgid "OSS device node path."
10373 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10375 #: modules/audio_output/oss.c:72
10376 msgid "Open Sound System audio output"
10377 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10379 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10380 msgid "Pulseaudio audio output"
10381 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10383 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10384 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10385 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10387 #: modules/audio_output/volume.h:30
10388 msgid "Software gain"
10389 msgstr "Software-versterking"
10391 #: modules/audio_output/volume.h:31
10392 msgid "This linear gain will be applied in software."
10393 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10395 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10396 msgid "Select Audio Device"
10397 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10399 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10401 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10402 "VLC restart to apply."
10404 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10405 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10407 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10408 msgid "WaveOut audio output"
10409 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10411 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10412 msgid "Microsoft Soundmapper"
10413 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10415 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10416 msgid "Use float32 output"
10417 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10419 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10421 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10422 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10424 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10425 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10427 #: modules/codec/a52.c:51
10428 msgid "A/52 parser"
10429 msgstr "A/52 verwerker"
10431 #: modules/codec/a52.c:58
10432 msgid "A/52 audio packetizer"
10433 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10435 #: modules/codec/adpcm.c:47
10436 msgid "ADPCM audio decoder"
10437 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10439 #: modules/codec/aes3.c:47
10440 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10441 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10443 #: modules/codec/aes3.c:52
10444 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10445 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10447 #: modules/codec/araw.c:50
10448 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10449 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10451 #: modules/codec/araw.c:59
10452 msgid "Raw audio encoder"
10453 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10457 msgstr "Niet-referentie"
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10461 msgstr "Bidirectioneel"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10481 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10482 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10483 "MJPEG and other codecs"
10485 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10486 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10487 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10490 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10491 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10494 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10499 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10504 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10505 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10508 msgid "Direct rendering"
10509 msgstr "Directe weergave"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10512 msgid "Error resilience"
10513 msgstr "Fouttolerantie"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10517 "libavcodec can do error resilience.\n"
10518 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10519 "can produce a lot of errors.\n"
10520 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10522 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10523 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10524 "veel fouten geven.\n"
10525 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10528 msgid "Workaround bugs"
10529 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10533 "Try to fix some bugs:\n"
10536 "4 xvid interlaced\n"
10540 "64 Qpel chroma.\n"
10541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10542 "\"ump4\", enter 40."
10544 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10547 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10549 "16 geen padding\n"
10551 "64 Qpel chroma.\n"
10552 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10553 "repareren, geef 40 in."
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10556 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10558 msgstr "Opschieten"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10562 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10563 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10565 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10566 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10567 "afbeeldingen produceren."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10570 msgid "Allow speed tricks"
10571 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10575 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10577 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10578 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10581 msgid "Skip frame (default=0)"
10582 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10586 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10587 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10589 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10590 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10593 msgid "Skip idct (default=0)"
10594 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10598 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10599 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10601 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10602 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10606 msgid "Discard cropping information"
10607 msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10610 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10612 "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10616 msgstr "Debugmasker"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10619 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10620 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10627 msgid "Internal libavcodec codec name"
10628 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10631 msgid "Visualize motion vectors"
10632 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10636 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10637 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10638 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10639 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10640 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10641 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10643 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10644 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10645 "onderstaande waarden:\n"
10646 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10647 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10648 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10649 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10652 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10653 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10657 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10658 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10660 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10661 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10662 "snelheidswinst voor high definition streams."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10665 msgid "Hardware decoding"
10666 msgstr "Hardwaredecodering"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10669 msgid "This allows hardware decoding when available."
10670 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10673 msgid "VDA output pixel format"
10674 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10677 msgid "The pixel format for output image buffers."
10678 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10685 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10686 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10689 msgid "Ratio of key frames"
10690 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10693 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10694 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10697 msgid "Ratio of B frames"
10698 msgstr "Verhouding B-beelden"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10701 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10703 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10706 msgid "Video bitrate tolerance"
10707 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10710 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10711 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10714 msgid "Interlaced encoding"
10715 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10718 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10719 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10722 msgid "Interlaced motion estimation"
10723 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10726 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10728 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10729 "verhoogt het CPU-gebruik."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10732 msgid "Pre-motion estimation"
10733 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10736 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10737 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10740 msgid "Rate control buffer size"
10741 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10745 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10746 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10748 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10749 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10753 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10754 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10757 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10758 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10761 msgid "I quantization factor"
10762 msgstr "I quantisatiefactor"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10766 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10767 "same qscale for I and P frames)."
10769 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10770 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10773 #: modules/demux/mod.c:78
10774 msgid "Noise reduction"
10775 msgstr "Ruisreductie"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10779 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10780 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10782 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10783 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10786 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10787 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10791 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10792 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10793 "standard MPEG2 decoders."
10795 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10796 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10797 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10800 msgid "Quality level"
10801 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10805 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10806 "encoding very much)."
10808 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10809 "heel erg vertragen)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10813 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10814 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10815 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10816 "to ease the encoder's task."
10818 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10819 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10820 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10821 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10824 msgid "Minimum video quantizer scale"
10825 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10828 msgid "Minimum video quantizer scale."
10829 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10832 msgid "Maximum video quantizer scale"
10833 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10836 msgid "Maximum video quantizer scale."
10837 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10840 msgid "Trellis quantization"
10841 msgstr "Trellis-quantisatie"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10844 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10846 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10849 msgid "Fixed quantizer scale"
10850 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10854 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10857 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10861 msgid "Strict standard compliance"
10862 msgstr "Strikt conform standaard"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10866 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10868 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10869 "waarden: -2 tot 2)."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10872 msgid "Luminance masking"
10873 msgstr "Helderheidsmaskering"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10876 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10878 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10881 msgid "Darkness masking"
10882 msgstr "Duisternismaskering"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10885 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10887 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10890 msgid "Motion masking"
10891 msgstr "Bewegingsmaskering"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10895 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10898 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10899 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10902 msgid "Border masking"
10903 msgstr "Randmaskering"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10907 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10910 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10911 "(standaard: 0.0)."
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10914 msgid "Luminance elimination"
10915 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10919 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10920 "The H264 specification recommends -4."
10922 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10923 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10926 msgid "Chrominance elimination"
10927 msgstr "Kleur-eliminatie"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10931 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10932 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10934 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10935 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10938 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10939 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10943 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10944 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10945 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10946 "enabled libavcodec"
10948 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
10949 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10950 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
10951 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
10953 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10954 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10955 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10959 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10960 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10964 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10965 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10970 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10973 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10975 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10976 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10978 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10981 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10984 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10985 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10988 msgid "VLC could not open the encoder."
10989 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10991 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10992 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10993 msgstr "Videoversnelling (VA) API"
10995 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10996 msgid "420YpCbCr8Planar"
10997 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10999 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11001 msgstr "422YpCbCr8"
11003 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11004 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11005 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11007 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11008 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11009 msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
11011 #: modules/codec/cc.c:55
11013 msgstr "CC 608/708"
11015 #: modules/codec/cc.c:56
11016 msgid "Closed Captions decoder"
11017 msgstr "Closed Captions-decoder"
11019 #: modules/codec/cdg.c:87
11020 msgid "CDG video decoder"
11021 msgstr "CDG videodecoder"
11023 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11024 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11025 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11027 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11028 msgid "CVD subtitle decoder"
11029 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11031 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11032 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11033 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11035 #: modules/codec/ddummy.c:36
11036 msgid "Save raw codec data"
11037 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11039 #: modules/codec/ddummy.c:38
11041 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11044 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11045 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11047 #: modules/codec/ddummy.c:47
11048 msgid "Dummy decoder"
11049 msgstr "Dummy decoder"
11051 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11052 msgid "Dump decoder"
11053 msgstr "Dump decoder"
11055 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11056 msgid "Constant quality factor"
11057 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
11059 #: modules/codec/dirac.c:62
11060 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11061 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
11063 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11064 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11065 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11067 #: modules/codec/dirac.c:66
11068 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11069 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
11071 #: modules/codec/dirac.c:69
11072 msgid "Enable lossless coding"
11073 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
11075 #: modules/codec/dirac.c:70
11077 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11078 "reproduction of the original"
11079 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
11081 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11085 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11086 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11087 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
11089 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11090 msgid "Centre Weighted Median"
11091 msgstr "Middengewogen mediaan"
11093 #: modules/codec/dirac.c:80
11094 msgid "Rectangular Linear Phase"
11095 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
11097 #: modules/codec/dirac.c:80
11098 msgid "Diagonal Linear Phase"
11099 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
11101 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11102 msgid "Amount of prefiltering"
11103 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
11105 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11106 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11107 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
11109 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11110 msgid "Chroma format"
11111 msgstr "Chromaformaat"
11113 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11115 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11117 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11119 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11123 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11127 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11131 #: modules/codec/dirac.c:96
11132 msgid "Distance between 'P' frames"
11133 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
11135 #: modules/codec/dirac.c:100
11136 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11137 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
11139 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11140 msgid "Picture coding mode"
11141 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
11143 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11145 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11146 "pseudo-progressive frame"
11148 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
11149 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
11151 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11152 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11153 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11155 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11156 msgid "force coding frame as single picture"
11157 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
11159 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11160 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11161 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
11163 #: modules/codec/dirac.c:116
11164 msgid "Width of motion compensation blocks"
11165 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
11167 #: modules/codec/dirac.c:120
11168 msgid "Height of motion compensation blocks"
11169 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
11171 #: modules/codec/dirac.c:125
11172 msgid "Block overlap (%)"
11173 msgstr "Blokoverlap (%)"
11175 #: modules/codec/dirac.c:126
11176 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11177 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
11179 #: modules/codec/dirac.c:131
11183 #: modules/codec/dirac.c:132
11184 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11185 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
11187 #: modules/codec/dirac.c:136
11191 #: modules/codec/dirac.c:137
11192 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11193 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
11195 #: modules/codec/dirac.c:140
11196 msgid "Motion vector precision"
11197 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11199 #: modules/codec/dirac.c:141
11200 msgid "Motion vector precision in pels."
11201 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11203 #: modules/codec/dirac.c:146
11204 msgid "Simple ME search area x:y"
11205 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
11207 #: modules/codec/dirac.c:147
11209 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11210 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11212 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
11213 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
11215 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11216 msgid "Three component motion estimation"
11217 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
11219 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11220 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11221 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
11223 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11224 msgid "Intra picture DWT filter"
11225 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
11227 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11228 msgid "Inter picture DWT filter"
11229 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
11231 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11232 msgid "Number of DWT iterations"
11233 msgstr "Aantal DWT iteraties"
11235 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11236 msgid "Also known as DWT levels"
11237 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
11239 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11240 msgid "Enable multiple quantizers"
11241 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
11243 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11244 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11245 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
11247 #: modules/codec/dirac.c:174
11248 msgid "Enable spatial partitioning"
11249 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
11251 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11252 msgid "Disable arithmetic coding"
11253 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
11255 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11258 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
11261 #: modules/codec/dirac.c:184
11262 msgid "cycles per degree"
11263 msgstr "cycli per graad"
11265 #: modules/codec/dirac.c:206
11266 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11267 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
11269 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11270 msgid "DirectMedia Object decoder"
11271 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11273 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11274 msgid "DirectMedia Object encoder"
11275 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11277 #: modules/codec/dts.c:53
11279 msgstr "DTS verwerker"
11281 #: modules/codec/dts.c:58
11282 msgid "DTS audio packetizer"
11283 msgstr "DTS audiopacketizer"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11286 msgid "Decoding X coordinate"
11287 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11290 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11291 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11294 msgid "Decoding Y coordinate"
11295 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11298 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11299 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11302 msgid "Subpicture position"
11303 msgstr "Positie subafbeelding:"
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11307 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11308 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11311 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11312 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11313 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11316 msgid "Encoding X coordinate"
11317 msgstr "X-coördinaat coderen"
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11320 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11321 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11323 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11324 msgid "Encoding Y coordinate"
11325 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11327 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11328 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11329 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11331 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11332 msgid "DVB subtitles decoder"
11333 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11335 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11336 msgid "DVB subtitles"
11337 msgstr "DVB-ondertitels"
11339 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11340 msgid "DVB subtitles encoder"
11341 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11343 #: modules/codec/edummy.c:40
11344 msgid "Dummy encoder"
11345 msgstr "Dummy encoder"
11347 #: modules/codec/faad.c:52
11348 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11349 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11351 #: modules/codec/faad.c:430
11352 msgid "AAC extension"
11353 msgstr "AAC-extensie"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11356 msgid "Encoder Profile"
11357 msgstr "Encoderprofiel"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11360 msgid "Encoder Algorithm to use"
11361 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11364 msgid "Enable spectral band replication"
11365 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11368 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11369 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11372 msgid "VBR Quality"
11373 msgstr "VBR-kwaliteit"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11376 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11378 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11382 msgid "Enable afterburner library"
11383 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11387 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11388 "CPU usage (default is enabled)"
11390 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11391 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11394 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11395 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11399 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11402 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11421 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11425 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11429 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11430 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11431 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11433 #: modules/codec/flac.c:112
11434 msgid "Flac audio decoder"
11435 msgstr "Flac audiodecoder"
11437 #: modules/codec/flac.c:119
11438 msgid "Flac audio encoder"
11439 msgstr "Flac audio-encoder"
11441 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11442 msgid "Sound fonts"
11443 msgstr "Soundfonts"
11445 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11446 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11447 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11454 msgid "Synthesis gain"
11455 msgstr "Synthesis-gain"
11457 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11459 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11460 "when many notes are played at a time."
11462 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11463 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11465 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11469 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11471 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11472 "require more processing power."
11474 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11475 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11479 msgstr "Kunstmatige galm"
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11482 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11483 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11487 msgstr "FluidSynth"
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11490 msgid "MIDI synthesis not set up"
11491 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11495 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11496 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11497 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11499 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11500 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11501 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11503 #: modules/codec/g711.c:45
11504 msgid "G.711 decoder"
11505 msgstr "G.711-decoder"
11507 #: modules/codec/g711.c:53
11508 msgid "G.711 encoder"
11509 msgstr "G.711 encoder"
11511 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11512 msgid "Formatted Subtitles"
11513 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11515 #: modules/codec/kate.c:195
11517 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11518 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11519 "rendering via Tiger is enabled."
11521 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11522 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11523 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11529 #: modules/codec/kate.c:202
11533 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11535 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11539 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11541 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11545 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11547 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11551 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11553 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11554 #: modules/video_filter/rss.c:72
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11562 msgstr "Kastanjebruin"
11564 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11567 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11574 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11575 #: modules/video_filter/rss.c:73
11579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11581 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11582 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11583 #: modules/video_filter/rss.c:73
11587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11589 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11593 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11596 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11597 #: modules/video_filter/rss.c:73
11601 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11603 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11607 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11609 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11610 #: modules/video_filter/rss.c:74
11614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11616 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11620 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11622 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11626 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11629 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11636 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11637 #: modules/video_filter/rss.c:75
11641 #: modules/codec/kate.c:214
11642 msgid "Use Tiger for rendering"
11643 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11645 #: modules/codec/kate.c:215
11647 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11648 "only render static text and bitmap based streams."
11650 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11651 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11654 #: modules/codec/kate.c:219
11655 msgid "Rendering quality"
11656 msgstr "Kwaliteit weergave"
11658 #: modules/codec/kate.c:220
11660 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11663 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11664 "de hoogste kwaliteit."
11666 #: modules/codec/kate.c:224
11667 msgid "Default font effect"
11668 msgstr "Standaard teksteffect"
11670 #: modules/codec/kate.c:225
11672 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11675 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11676 "achtergronden te verbeteren."
11678 #: modules/codec/kate.c:229
11679 msgid "Default font effect strength"
11680 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11682 #: modules/codec/kate.c:230
11683 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11685 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11687 #: modules/codec/kate.c:234
11688 msgid "Default font description"
11689 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11691 #: modules/codec/kate.c:235
11693 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11694 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11695 "font parameters where appropriate."
11697 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11698 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11699 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11701 #: modules/codec/kate.c:240
11702 msgid "Default font color"
11703 msgstr "Standaard tekstkleur"
11705 #: modules/codec/kate.c:241
11707 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11708 "font color to use."
11710 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11711 "tekstkleur opgeeft."
11713 #: modules/codec/kate.c:245
11714 msgid "Default font alpha"
11715 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11717 #: modules/codec/kate.c:246
11719 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11720 "particular font color to use."
11722 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11723 "tekstkleur opgeeft."
11725 #: modules/codec/kate.c:250
11726 msgid "Default background color"
11727 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11729 #: modules/codec/kate.c:251
11731 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11734 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11735 "achtergrondkleur opgeeft."
11737 #: modules/codec/kate.c:255
11738 msgid "Default background alpha"
11739 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11741 #: modules/codec/kate.c:256
11743 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11744 "specify a particular background color to use."
11746 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11747 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11749 #: modules/codec/kate.c:262
11751 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11752 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11753 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11755 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11756 "played. This will hopefully be fixed soon."
11758 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11759 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11760 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11761 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11762 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11763 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11765 #: modules/codec/kate.c:271
11769 #: modules/codec/kate.c:272
11770 msgid "Kate overlay decoder"
11771 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11773 #: modules/codec/kate.c:291
11774 msgid "Tiger rendering defaults"
11775 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11777 #: modules/codec/kate.c:326
11778 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11779 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11781 #: modules/codec/libass.c:56
11782 msgid "Subtitles (advanced)"
11783 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11785 #: modules/codec/libass.c:57
11786 msgid "Subtitle renderers using libass"
11787 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11789 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11790 msgid "Building font cache"
11791 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11793 #: modules/codec/libass.c:226
11795 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11796 "This should take less than a minute."
11798 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11799 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11801 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11802 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11803 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11805 #: modules/codec/lpcm.c:60
11806 msgid "Linear PCM audio decoder"
11807 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11809 #: modules/codec/lpcm.c:65
11810 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11811 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11813 #: modules/codec/lpcm.c:71
11814 msgid "Linear PCM audio encoder"
11815 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11817 #: modules/codec/mash.cpp:70
11818 msgid "Video decoder using openmash"
11819 msgstr "Videodecoder met openmash"
11821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11822 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11823 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11825 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11826 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11827 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11829 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11830 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11831 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11833 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11834 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11835 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11837 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11838 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11839 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11841 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11842 msgid "OpenMAX IL video output"
11843 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11845 #: modules/codec/opus.c:62
11846 msgid "Opus audio decoder"
11847 msgstr "Opus-audiodecoder"
11849 #: modules/codec/opus.c:64
11853 #: modules/codec/png.c:58
11854 msgid "PNG video decoder"
11855 msgstr "PNG videodecoder"
11857 #: modules/codec/quicktime.c:66
11858 msgid "QuickTime library decoder"
11859 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11861 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11862 msgid "Pseudo raw video decoder"
11863 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11865 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11866 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11867 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11870 msgid "Rate control method"
11871 msgstr "Methode rate-bediening"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11874 msgid "Method used to encode the video sequence"
11875 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11878 msgid "Constant noise threshold mode"
11879 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11882 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11883 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11886 msgid "Low Delay mode"
11887 msgstr "Lage delay-modus"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11890 msgid "Lossless mode"
11891 msgstr "Lossless-modus"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11894 msgid "Constant lambda mode"
11895 msgstr "Constante lambda-modus"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11898 msgid "Constant error mode"
11899 msgstr "Constante-foutmodus"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11902 msgid "Constant quality mode"
11903 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11906 msgid "GOP structure"
11907 msgstr "GOP-structuur"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11910 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11911 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11915 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11916 "previous or future pictures."
11918 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11919 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11922 msgid "I-frame only sequence"
11923 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11926 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11927 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11930 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11932 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11935 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11936 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11939 msgid "Noise Threshold"
11940 msgstr "Ruisdrempel"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11943 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11944 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11947 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11951 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11952 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11955 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11956 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11959 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11960 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11963 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11964 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11968 msgstr "GOP lengte"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11972 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11973 "group of pictures"
11975 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11976 "van de groep afbeeldingen"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11979 msgid "No pre-filtering"
11980 msgstr "Geen voorfiltering"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11983 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11984 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11988 msgstr "Ruis toevoegen"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11991 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11992 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11995 msgid "Low Pass Filter"
11996 msgstr "Lowpass-filter"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11999 msgid "Size of motion compensation blocks"
12000 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12004 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12005 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12008 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12009 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12012 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12013 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12016 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12017 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12020 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12021 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12024 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12025 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12028 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12030 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12033 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12034 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12037 msgid "Motion Vector precision"
12038 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12041 msgid "Motion Vector precision in pels"
12042 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12045 msgid "perceptual weighting method"
12046 msgstr "perceptuele weegmethode"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12049 msgid "perceptual distance"
12050 msgstr "perceptuele afstand"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12053 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12054 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12057 msgid "Horizontal slices per frame"
12058 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12061 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12062 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12065 msgid "Vertical slices per frame"
12066 msgstr "Verticale stukken per frame"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12069 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12070 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12073 msgid "Size of code blocks in each subband"
12074 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12077 msgid "small - use small code blocks"
12078 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12081 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12082 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12085 msgid "large - use large code blocks"
12086 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12089 msgid "full - One code block per subband"
12090 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12093 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12094 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12097 msgid "Number of levels of downsampling"
12098 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12101 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12103 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12106 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12107 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12110 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12111 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12114 msgid "Enable Scene Change Detection"
12115 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12118 msgid "Force Profile"
12119 msgstr "Profiel forceren"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12122 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12123 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12126 msgid "VC2 Simple Profile"
12127 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12130 msgid "VC2 Main Profile"
12131 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12134 msgid "Main Profile"
12135 msgstr "Hoofdprofiel"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12138 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12139 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12142 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12143 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12145 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12146 msgid "SDL Image decoder"
12147 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12149 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12150 msgid "SDL_image video decoder"
12151 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12153 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12154 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12155 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12157 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12164 #: modules/codec/speex.c:61
12165 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12166 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12168 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12169 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12170 msgid "Encoding quality"
12171 msgstr "Coderingskwaliteit"
12173 #: modules/codec/speex.c:65
12174 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12175 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12177 #: modules/codec/speex.c:67
12178 msgid "Encoding complexity"
12179 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12181 #: modules/codec/speex.c:69
12182 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12183 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12185 #: modules/codec/speex.c:71
12186 msgid "Maximal bitrate"
12187 msgstr "Maximum bitrate"
12189 #: modules/codec/speex.c:73
12190 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12191 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12193 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12194 msgid "CBR encoding"
12195 msgstr "CBR-codering"
12197 #: modules/codec/speex.c:77
12199 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12200 "bitrate encoding (VBR)."
12202 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12203 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12205 #: modules/codec/speex.c:80
12206 msgid "Voice activity detection"
12207 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12209 #: modules/codec/speex.c:82
12211 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12214 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12217 #: modules/codec/speex.c:85
12218 msgid "Discontinuous Transmission"
12219 msgstr "Discontinue transmissie"
12221 #: modules/codec/speex.c:87
12222 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12223 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12225 #: modules/codec/speex.c:91
12226 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12227 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12229 #: modules/codec/speex.c:91
12230 msgid "Wide-band (16kHz)"
12231 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12233 #: modules/codec/speex.c:91
12234 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12235 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12237 #: modules/codec/speex.c:98
12238 msgid "Speex audio decoder"
12239 msgstr "Speex audiodecoder"
12241 #: modules/codec/speex.c:100
12245 #: modules/codec/speex.c:104
12246 msgid "Speex audio packetizer"
12247 msgstr "Speex audiopacketizer"
12249 #: modules/codec/speex.c:110
12250 msgid "Speex audio encoder"
12251 msgstr "Speex audio-encoder"
12253 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12254 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12255 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12257 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12258 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12260 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12263 msgid "DVD subtitles decoder"
12264 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12266 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12267 msgid "DVD subtitles"
12268 msgstr "Dvd-ondertitels"
12270 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12271 msgid "DVD subtitles packetizer"
12272 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12274 #: modules/codec/stl.c:45
12275 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12276 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12279 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12280 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12281 #. languages using the Latin alphabet.
12282 #: modules/codec/subsdec.c:97
12283 msgid "Default (Windows-1252)"
12284 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:98
12287 msgid "System codeset"
12288 msgstr "Systeem-codeset"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:99
12291 msgid "Universal (UTF-8)"
12292 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:100
12295 msgid "Universal (UTF-16)"
12296 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:101
12299 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12300 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:102
12303 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12304 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:103
12307 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12308 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:107
12311 msgid "Western European (Latin-9)"
12312 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:108
12315 msgid "Western European (Windows-1252)"
12316 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:109
12319 msgid "Western European (IBM 00850)"
12320 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:111
12323 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12324 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:112
12327 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12328 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:114
12331 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12332 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:116
12335 msgid "Nordic (Latin-6)"
12336 msgstr "Noors (Latin-6)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:118
12339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12340 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:119
12343 msgid "Russian (KOI8-R)"
12344 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:120
12347 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12348 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:122
12351 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12352 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:123
12355 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12356 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:125
12359 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12360 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:126
12363 msgid "Greek (Windows-1253)"
12364 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:128
12367 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12368 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:129
12371 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12372 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:131
12375 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12376 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:132
12379 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12380 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:135
12383 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12384 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:136
12387 msgid "Thai (Windows-874)"
12388 msgstr "Thai (Windows-874)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:138
12391 msgid "Baltic (Latin-7)"
12392 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:139
12395 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12396 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:142
12399 msgid "Celtic (Latin-8)"
12400 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:145
12403 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12404 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:147
12407 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12408 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:148
12411 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12412 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:149
12415 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12416 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:150
12419 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12420 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:151
12423 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12424 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:152
12427 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12428 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:153
12431 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12432 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:154
12435 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12436 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:155
12439 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12440 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:156
12443 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12444 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:158
12447 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12448 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:159
12451 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12452 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:166
12455 msgid "Subtitle text encoding"
12456 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:167
12459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12460 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:168
12463 msgid "Subtitle justification"
12464 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:169
12467 msgid "Set the justification of subtitles"
12468 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:170
12471 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12472 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:171
12476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12478 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12479 "ondertitelbestanden."
12481 #: modules/codec/subsdec.c:174
12483 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12484 "but you can choose to disable all formatting."
12486 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12487 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12489 #: modules/codec/subsdec.c:182
12490 msgid "Text subtitle decoder"
12491 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12494 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12495 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12496 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12497 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12498 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12499 #. Other scripts use other code pages.
12501 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12502 #. the VideoLAN translators mailing list.
12503 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12508 #: modules/codec/subsusf.c:46
12512 #: modules/codec/subsusf.c:47
12513 msgid "USF subtitles decoder"
12514 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12516 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12518 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12520 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12521 msgid "SVCD subtitles"
12522 msgstr "SVCD-ondertitels"
12524 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12526 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12528 #: modules/codec/t140.c:35
12529 msgid "T.140 text encoder"
12530 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12532 #: modules/codec/telx.c:54
12533 msgid "Override page"
12534 msgstr "Overschrijf pagina"
12536 #: modules/codec/telx.c:55
12538 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12539 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12540 "usually 888 or 889)."
12542 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12543 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12544 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12547 #: modules/codec/telx.c:60
12548 msgid "Ignore subtitle flag"
12549 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12551 #: modules/codec/telx.c:61
12552 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12554 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12556 #: modules/codec/telx.c:64
12557 msgid "Workaround for France"
12558 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12560 #: modules/codec/telx.c:65
12562 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12563 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12564 "your subtitles don't appear."
12566 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12567 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12568 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12570 #: modules/codec/telx.c:71
12571 msgid "Teletext subtitles decoder"
12572 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12574 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12576 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12577 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12579 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12580 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12582 #: modules/codec/theora.c:112
12583 msgid "Theora video decoder"
12584 msgstr "Theora videodecoder"
12586 #: modules/codec/theora.c:118
12587 msgid "Theora video packetizer"
12588 msgstr "Theora video-packetizer"
12590 #: modules/codec/theora.c:125
12591 msgid "Theora video encoder"
12592 msgstr "Theora video-encoder"
12594 #: modules/codec/twolame.c:56
12596 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12597 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12599 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12600 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12602 #: modules/codec/twolame.c:59
12603 msgid "Stereo mode"
12604 msgstr "Stereo-modus"
12606 #: modules/codec/twolame.c:60
12607 msgid "Handling mode for stereo streams"
12608 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12610 #: modules/codec/twolame.c:61
12614 #: modules/codec/twolame.c:63
12615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12616 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12618 #: modules/codec/twolame.c:64
12619 msgid "Psycho-acoustic model"
12620 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12622 #: modules/codec/twolame.c:66
12623 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12624 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12626 #: modules/codec/twolame.c:70
12627 msgid "Joint stereo"
12628 msgstr "Joint stereo"
12630 #: modules/codec/twolame.c:75
12631 msgid "Libtwolame audio encoder"
12632 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12634 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12635 msgid "Ulead DV audio decoder"
12636 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12638 #: modules/codec/vorbis.c:175
12639 msgid "Maximum encoding bitrate"
12640 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12642 #: modules/codec/vorbis.c:177
12643 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12644 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12646 #: modules/codec/vorbis.c:178
12647 msgid "Minimum encoding bitrate"
12648 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12650 #: modules/codec/vorbis.c:180
12652 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12655 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12658 #: modules/codec/vorbis.c:183
12659 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12660 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12662 #: modules/codec/vorbis.c:187
12663 msgid "Vorbis audio decoder"
12664 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12666 #: modules/codec/vorbis.c:198
12667 msgid "Vorbis audio packetizer"
12668 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12670 #: modules/codec/vorbis.c:205
12671 msgid "Vorbis audio encoder"
12672 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12674 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12675 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12676 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12678 #: modules/codec/x264.c:62
12679 msgid "Maximum GOP size"
12680 msgstr "Maximum GOP grootte"
12682 #: modules/codec/x264.c:63
12684 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12685 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12688 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12689 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12690 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
12692 #: modules/codec/x264.c:67
12693 msgid "Minimum GOP size"
12694 msgstr "Minimum GOP grootte"
12696 #: modules/codec/x264.c:68
12698 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12699 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12700 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12701 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12702 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12703 "the IDR-frame. \n"
12704 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12705 "frames, but do not start a new GOP."
12707 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12708 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12709 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12710 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12711 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12712 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12713 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12715 #: modules/codec/x264.c:77
12716 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12717 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12719 #: modules/codec/x264.c:79
12721 "none: use closed GOPs only\n"
12722 "normal: use standard open GOPs\n"
12723 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12725 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12726 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12727 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12729 #: modules/codec/x264.c:83
12730 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12732 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12735 #: modules/codec/x264.c:86
12736 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12737 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12739 #: modules/codec/x264.c:87
12741 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12742 "ray compatibility\n"
12743 "e.g. resolution, framerate, level"
12745 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12746 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12747 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
12749 #: modules/codec/x264.c:90
12750 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12751 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
12753 #: modules/codec/x264.c:91
12755 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12756 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12757 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12758 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12759 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12760 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12763 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12764 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12765 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12766 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12767 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12768 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12769 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12770 "Bereik: 1 tot 100."
12772 #: modules/codec/x264.c:102
12773 msgid "B-frames between I and P"
12774 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12776 #: modules/codec/x264.c:103
12777 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12779 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12781 #: modules/codec/x264.c:106
12782 msgid "Adaptive B-frame decision"
12783 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12785 #: modules/codec/x264.c:107
12787 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12788 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12790 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12791 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12793 #: modules/codec/x264.c:111
12794 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12795 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12797 #: modules/codec/x264.c:112
12799 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12800 "negative values cause less B-frames."
12802 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12803 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12805 #: modules/codec/x264.c:116
12806 msgid "Keep some B-frames as references"
12807 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12809 #: modules/codec/x264.c:117
12811 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12812 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12814 " - none: Disabled\n"
12815 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12816 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12818 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12819 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12820 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12821 " - none: uitgeschakeld\n"
12822 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12823 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12825 #: modules/codec/x264.c:125
12826 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12827 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
12829 #: modules/codec/x264.c:126
12831 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12832 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12834 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
12835 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
12836 "gebruiken bij het coderen"
12838 #: modules/codec/x264.c:129
12842 #: modules/codec/x264.c:130
12844 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12845 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12847 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12848 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
12851 #: modules/codec/x264.c:134
12852 msgid "Number of reference frames"
12853 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12855 #: modules/codec/x264.c:135
12857 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12858 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12859 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12861 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12862 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12863 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
12864 "Bereik van 1 tot 16."
12866 #: modules/codec/x264.c:140
12867 msgid "Skip loop filter"
12868 msgstr "Loop-filter overslaan"
12870 #: modules/codec/x264.c:141
12871 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12872 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12874 #: modules/codec/x264.c:143
12875 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12876 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12878 #: modules/codec/x264.c:144
12880 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12881 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12883 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12884 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12886 #: modules/codec/x264.c:148
12887 msgid "H.264 level"
12888 msgstr "H.264-niveau"
12890 #: modules/codec/x264.c:149
12892 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12893 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12894 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12895 "for letting x264 set level."
12897 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
12898 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
12899 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
12900 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
12902 #: modules/codec/x264.c:154
12903 msgid "H.264 profile"
12904 msgstr "H.264-profiel"
12906 #: modules/codec/x264.c:155
12907 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12909 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12912 #: modules/codec/x264.c:161
12913 msgid "Interlaced mode"
12914 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
12916 #: modules/codec/x264.c:162
12917 msgid "Pure-interlaced mode."
12918 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
12920 #: modules/codec/x264.c:164
12921 msgid "Frame packing"
12922 msgstr "Beeldschikking"
12924 #: modules/codec/x264.c:165
12926 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12927 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12928 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12929 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12930 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12931 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12932 " 5: frame alternation - one view per frame"
12934 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
12935 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
12936 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
12937 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
12938 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
12939 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
12940 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
12942 #: modules/codec/x264.c:173
12943 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12944 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
12946 #: modules/codec/x264.c:174
12947 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12948 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
12950 #: modules/codec/x264.c:176
12951 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12952 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12954 #: modules/codec/x264.c:177
12955 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12956 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12958 #: modules/codec/x264.c:179
12959 msgid "Force number of slices per frame"
12960 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12962 #: modules/codec/x264.c:180
12963 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12965 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12967 #: modules/codec/x264.c:182
12968 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12969 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12971 #: modules/codec/x264.c:183
12972 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12974 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12976 #: modules/codec/x264.c:185
12977 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12978 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12980 #: modules/codec/x264.c:186
12981 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12982 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12984 #: modules/codec/x264.c:189
12986 msgstr "QP instellen"
12988 #: modules/codec/x264.c:190
12990 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12991 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12993 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12994 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
12995 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12997 #: modules/codec/x264.c:194
12998 msgid "Quality-based VBR"
12999 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13001 #: modules/codec/x264.c:195
13002 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13003 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13005 #: modules/codec/x264.c:197
13007 msgstr "Minimale QP"
13009 #: modules/codec/x264.c:198
13010 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13011 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13013 #: modules/codec/x264.c:201
13015 msgstr "Maximale QP"
13017 #: modules/codec/x264.c:202
13018 msgid "Maximum quantizer parameter."
13019 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13021 #: modules/codec/x264.c:204
13022 msgid "Max QP step"
13023 msgstr "Max QP stap"
13025 #: modules/codec/x264.c:205
13026 msgid "Max QP step between frames."
13027 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13029 #: modules/codec/x264.c:207
13030 msgid "Average bitrate tolerance"
13031 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13033 #: modules/codec/x264.c:208
13034 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13035 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13037 #: modules/codec/x264.c:211
13038 msgid "Max local bitrate"
13039 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13041 #: modules/codec/x264.c:212
13042 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13043 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13045 #: modules/codec/x264.c:214
13047 msgstr "VBV buffer"
13049 #: modules/codec/x264.c:215
13050 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13051 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13053 #: modules/codec/x264.c:218
13054 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13055 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13057 #: modules/codec/x264.c:219
13059 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13062 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13063 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13065 #: modules/codec/x264.c:222
13066 msgid "How AQ distributes bits"
13067 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13069 #: modules/codec/x264.c:223
13071 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13073 " - 1: Current x264 default mode\n"
13074 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13077 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13078 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13079 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13080 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13083 #: modules/codec/x264.c:228
13084 msgid "Strength of AQ"
13085 msgstr "Kracht van AQ"
13087 #: modules/codec/x264.c:229
13089 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13090 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13091 " - 0.5: weak AQ\n"
13092 " - 1.5: strong AQ"
13094 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13095 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13097 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13098 " - 1.5: sterke AQ"
13100 #: modules/codec/x264.c:235
13101 msgid "QP factor between I and P"
13102 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13104 #: modules/codec/x264.c:236
13105 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13106 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13108 #: modules/codec/x264.c:239
13109 msgid "QP factor between P and B"
13110 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13112 #: modules/codec/x264.c:240
13113 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13114 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13116 #: modules/codec/x264.c:242
13117 msgid "QP difference between chroma and luma"
13118 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13120 #: modules/codec/x264.c:243
13121 msgid "QP difference between chroma and luma."
13122 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13124 #: modules/codec/x264.c:245
13125 msgid "Multipass ratecontrol"
13126 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13128 #: modules/codec/x264.c:246
13130 "Multipass ratecontrol:\n"
13131 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13132 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13133 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13135 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13136 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13137 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13138 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13140 #: modules/codec/x264.c:251
13141 msgid "QP curve compression"
13142 msgstr "QP-curve compressie"
13144 #: modules/codec/x264.c:252
13145 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13146 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13148 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13149 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13150 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13152 #: modules/codec/x264.c:255
13154 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13155 "blurs complexity."
13157 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13160 #: modules/codec/x264.c:259
13162 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13165 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13168 #: modules/codec/x264.c:264
13169 msgid "Partitions to consider"
13170 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13172 #: modules/codec/x264.c:265
13174 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13177 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13178 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13179 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13180 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13182 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13185 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13186 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13187 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13188 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13190 #: modules/codec/x264.c:273
13191 msgid "Direct MV prediction mode"
13192 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13194 #: modules/codec/x264.c:276
13195 msgid "Direct prediction size"
13196 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13198 #: modules/codec/x264.c:277
13200 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13202 " - -1: smallest possible according to level\n"
13204 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13206 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13208 #: modules/codec/x264.c:282
13209 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13210 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13212 #: modules/codec/x264.c:283
13213 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13214 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13216 #: modules/codec/x264.c:285
13217 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13218 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13220 #: modules/codec/x264.c:286
13222 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13223 " - 1: Blind offset\n"
13224 " - 2: Smart analysis\n"
13226 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13227 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13228 " - 2: Slimme analyse\n"
13230 #: modules/codec/x264.c:291
13231 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13232 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13234 #: modules/codec/x264.c:292
13236 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13238 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13239 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13240 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13241 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13243 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13245 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13246 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13247 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13248 "testdoeleinden)\n"
13249 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13250 "testdoeleinden)\n"
13252 #: modules/codec/x264.c:299
13253 msgid "Maximum motion vector search range"
13254 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13256 #: modules/codec/x264.c:300
13258 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13259 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13260 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13262 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13263 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13264 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13267 #: modules/codec/x264.c:305
13268 msgid "Maximum motion vector length"
13269 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13271 #: modules/codec/x264.c:306
13273 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13275 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13278 #: modules/codec/x264.c:309
13279 msgid "Minimum buffer space between threads"
13280 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13282 #: modules/codec/x264.c:310
13284 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13287 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13290 #: modules/codec/x264.c:313
13291 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13292 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13294 #: modules/codec/x264.c:314
13296 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13297 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13300 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13301 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13302 "gebruikt wordt, standaard uit"
13304 #: modules/codec/x264.c:318
13305 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13306 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13308 #: modules/codec/x264.c:320
13310 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13311 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13312 "quality). Range 1 to 9."
13314 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13315 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13316 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13318 #: modules/codec/x264.c:324
13319 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13321 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13323 #: modules/codec/x264.c:327
13324 msgid "Decide references on a per partition basis"
13325 msgstr "Kies referenties per partitie"
13327 #: modules/codec/x264.c:328
13329 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13330 "as opposed to only one ref per macroblock."
13332 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13333 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13335 #: modules/codec/x264.c:332
13336 msgid "Chroma in motion estimation"
13337 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13339 #: modules/codec/x264.c:333
13340 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13341 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13343 #: modules/codec/x264.c:336
13344 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13345 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13347 #: modules/codec/x264.c:338
13348 msgid "Adaptive spatial transform size"
13349 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13351 #: modules/codec/x264.c:340
13352 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13353 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13355 #: modules/codec/x264.c:342
13356 msgid "Trellis RD quantization"
13357 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13359 #: modules/codec/x264.c:343
13361 "Trellis RD quantization: \n"
13363 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13364 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13365 "This requires CABAC."
13367 "Trellis RD quantisatie: \n"
13368 " - 0: uitgeschakeld\n"
13369 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13370 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13371 "Dit vereist CABAC."
13373 #: modules/codec/x264.c:349
13374 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13375 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13377 #: modules/codec/x264.c:350
13378 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13379 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13381 #: modules/codec/x264.c:352
13382 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13383 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13385 #: modules/codec/x264.c:353
13387 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13388 "small single coefficient."
13390 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13391 "coëfficiënt bevatten."
13393 #: modules/codec/x264.c:356
13394 msgid "Use Psy-optimizations"
13395 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13397 #: modules/codec/x264.c:357
13398 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13400 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13403 #: modules/codec/x264.c:361
13405 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13408 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13409 "bruikbaar bereik."
13411 #: modules/codec/x264.c:364
13412 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13413 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13415 #: modules/codec/x264.c:365
13416 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13418 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13421 #: modules/codec/x264.c:368
13422 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13423 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13425 #: modules/codec/x264.c:369
13426 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13428 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13431 #: modules/codec/x264.c:374
13432 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13433 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13435 #: modules/codec/x264.c:375
13436 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13437 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13439 #: modules/codec/x264.c:378
13440 msgid "CPU optimizations"
13441 msgstr "Processor-optimalisaties"
13443 #: modules/codec/x264.c:379
13444 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13445 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13447 #: modules/codec/x264.c:381
13448 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13449 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13451 #: modules/codec/x264.c:382
13452 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13454 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13456 #: modules/codec/x264.c:384
13457 msgid "PSNR computation"
13458 msgstr "PSNR berekening"
13460 #: modules/codec/x264.c:385
13462 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13465 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13466 "werkelijke coderingskwaliteit."
13468 #: modules/codec/x264.c:388
13469 msgid "SSIM computation"
13470 msgstr "SSIM berekening"
13472 #: modules/codec/x264.c:389
13474 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13477 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13478 "werkelijke coderingskwaliteit."
13480 #: modules/codec/x264.c:392
13482 msgstr "Stille modus"
13484 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13487 msgstr "Statistieken"
13489 #: modules/codec/x264.c:395
13490 msgid "Print stats for each frame."
13491 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13493 #: modules/codec/x264.c:397
13494 msgid "SPS and PPS id numbers"
13495 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13497 #: modules/codec/x264.c:398
13499 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13502 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13503 "elkaar te plakken."
13505 #: modules/codec/x264.c:401
13506 msgid "Access unit delimiters"
13507 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13509 #: modules/codec/x264.c:402
13510 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13511 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13513 #: modules/codec/x264.c:404
13514 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13515 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13517 #: modules/codec/x264.c:405
13519 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13520 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13522 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13523 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13524 "uitvoer zonder ts-mux"
13526 #: modules/codec/x264.c:408
13527 msgid "HRD-timing information"
13528 msgstr "HRD-timing informatie"
13530 #: modules/codec/x264.c:409
13531 msgid "Default tune setting used"
13532 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13534 #: modules/codec/x264.c:410
13535 msgid "Default preset setting used"
13536 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13538 #: modules/codec/x264.c:412
13539 msgid "x264 advanced options."
13540 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13542 #: modules/codec/x264.c:413
13543 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13544 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13546 #: modules/codec/x264.c:418
13550 #: modules/codec/x264.c:418
13554 #: modules/codec/x264.c:418
13558 #: modules/codec/x264.c:418
13562 #: modules/codec/x264.c:418
13566 #: modules/codec/x264.c:429
13570 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13573 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13574 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13575 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13579 #: modules/codec/x264.c:429
13583 #: modules/codec/x264.c:434
13585 msgstr "Ruimtelijk"
13587 #: modules/codec/x264.c:434
13591 #: modules/codec/x264.c:439
13592 msgid "checkerboard"
13593 msgstr "schaakbord"
13595 #: modules/codec/x264.c:439
13596 msgid "column alternation"
13597 msgstr "kolomwisseling"
13599 #: modules/codec/x264.c:439
13600 msgid "row alternation"
13601 msgstr "rijwisseling"
13603 #: modules/codec/x264.c:439
13604 msgid "side by side"
13605 msgstr "naast elkaar"
13607 #: modules/codec/x264.c:439
13609 msgstr "boven onder"
13611 #: modules/codec/x264.c:439
13612 msgid "frame alternation"
13613 msgstr "beeldwisseling"
13615 #: modules/codec/x264.c:443
13616 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13617 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13619 #: modules/codec/x264.c:446
13620 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13621 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13623 #: modules/codec/xwd.c:36
13624 msgid "XWD image decoder"
13625 msgstr "XWD-beeld decoder"
13627 #: modules/codec/zvbi.c:58
13628 msgid "Teletext page"
13629 msgstr "Teletekst-pagina"
13631 #: modules/codec/zvbi.c:59
13632 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13633 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
13635 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13636 msgid "Teletext transparency"
13637 msgstr "Teletekst-transparantie"
13639 #: modules/codec/zvbi.c:63
13640 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13641 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13643 #: modules/codec/zvbi.c:66
13644 msgid "Teletext alignment"
13645 msgstr "Teletekst uitlijning"
13647 #: modules/codec/zvbi.c:68
13649 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13653 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
13654 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13655 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13657 #: modules/codec/zvbi.c:72
13658 msgid "Teletext text subtitles"
13659 msgstr "Teletekst-ondertitels"
13661 #: modules/codec/zvbi.c:73
13662 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13663 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
13665 #: modules/codec/zvbi.c:82
13666 msgid "VBI and Teletext decoder"
13667 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
13669 #: modules/codec/zvbi.c:83
13670 msgid "VBI & Teletext"
13671 msgstr "VBI en Teletekst"
13673 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13677 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13678 msgid "D-Bus control interface"
13679 msgstr "D-Bus controle-interface"
13681 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13692 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13693 msgid "VLC media player"
13694 msgstr "VLC Media Player"
13696 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13697 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13698 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13700 #: modules/control/dummy.c:39
13702 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13703 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13704 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13706 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13707 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13708 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13711 #: modules/control/dummy.c:49
13712 msgid "Dummy interface"
13713 msgstr "Dummy-interface"
13715 #: modules/control/gestures.c:71
13716 msgid "Motion threshold (10-100)"
13717 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13719 #: modules/control/gestures.c:73
13720 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13721 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13723 #: modules/control/gestures.c:75
13724 msgid "Trigger button"
13725 msgstr "Activatieknop"
13727 #: modules/control/gestures.c:77
13728 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13729 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13731 #: modules/control/gestures.c:83
13735 #: modules/control/gestures.c:86
13737 msgstr "Muisbewegingen"
13739 #: modules/control/gestures.c:94
13740 msgid "Mouse gestures control interface"
13741 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13743 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13744 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13746 msgid "Global Hotkeys"
13747 msgstr "Globale sneltoetsen"
13749 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13750 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13751 msgid "Global Hotkeys interface"
13752 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13758 msgstr "Sneltoetsen"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:89
13761 msgid "Hotkeys management interface"
13762 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:188
13768 #: modules/control/hotkeys.c:195
13771 msgstr "Herhalen: %s"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:202
13776 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:325
13780 msgid "Audio Device: %s"
13781 msgstr "Audio-apparaat: %s"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:388
13787 #: modules/control/hotkeys.c:388
13788 msgid "Recording done"
13789 msgstr "Opname voltooid"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:403
13792 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13793 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13796 msgid "No active subtitle"
13797 msgstr "Geen actieve ondertitel"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:424
13800 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13801 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:444
13804 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13805 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
13807 #: modules/control/hotkeys.c:453
13809 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13810 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:466
13813 msgid "Sub sync: delay reset"
13814 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:495
13818 msgid "Subtitle delay %i ms"
13819 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:511
13823 msgid "Audio delay %i ms"
13824 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:547
13828 msgid "Audio track: %s"
13829 msgstr "Audiospoor: %s"
13831 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13833 msgid "Subtitle track: %s"
13834 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13836 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13840 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13842 msgid "Program Service ID: %s"
13843 msgstr "Programma-service-ID: %s"
13845 #: modules/control/hotkeys.c:763
13847 msgid "Aspect ratio: %s"
13848 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13850 #: modules/control/hotkeys.c:793
13853 msgstr "Bijsnijden: %s"
13855 #: modules/control/hotkeys.c:841
13856 msgid "Zooming reset"
13857 msgstr "Zoom reset"
13859 #: modules/control/hotkeys.c:848
13860 msgid "Scaled to screen"
13861 msgstr "Geschaald naar scherm"
13863 #: modules/control/hotkeys.c:850
13864 msgid "Original Size"
13865 msgstr "Originele grootte"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:919
13869 msgid "Zoom mode: %s"
13870 msgstr "Zoom modus: %s"
13872 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13873 msgid "Deinterlace off"
13874 msgstr "Deïnterlace uit"
13876 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13877 msgid "Deinterlace on"
13878 msgstr "Deïnterlace aan"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13881 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13882 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
13884 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13886 msgid "Subtitle position %d px"
13887 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
13889 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13891 msgid "Volume %ld%%"
13892 msgstr "Volume %ld%%"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13896 msgid "Speed: %.2fx"
13897 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13899 #: modules/control/lirc.c:46
13900 msgid "Change the lirc configuration file"
13901 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13903 #: modules/control/lirc.c:48
13905 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13906 "users home directory."
13908 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13909 "gebruiker's thuismap zoeken."
13911 #: modules/control/lirc.c:58
13915 #: modules/control/lirc.c:61
13916 msgid "Infrared remote control interface"
13917 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13919 #: modules/control/motion.c:65
13923 #: modules/control/motion.c:68
13924 msgid "motion control interface"
13925 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13927 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13929 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13931 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13934 #: modules/control/netsync.c:57
13935 msgid "Network master clock"
13936 msgstr "Netwerk master klok"
13938 #: modules/control/netsync.c:58
13940 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13941 "for clients listening"
13943 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
13944 "synchronisatie voor clients die luisteren"
13946 #: modules/control/netsync.c:62
13947 msgid "Master server ip address"
13948 msgstr "IP adres van master server"
13950 #: modules/control/netsync.c:63
13952 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13954 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13956 #: modules/control/netsync.c:66
13957 msgid "UDP timeout (in ms)"
13958 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13960 #: modules/control/netsync.c:67
13961 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13962 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13964 #: modules/control/netsync.c:71
13965 msgid "Network Sync"
13966 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13968 #: modules/control/netsync.c:72
13969 msgid "Network synchronization"
13970 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13972 #: modules/control/ntservice.c:44
13973 msgid "Install Windows Service"
13974 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13976 #: modules/control/ntservice.c:46
13977 msgid "Install the Service and exit."
13978 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13980 #: modules/control/ntservice.c:47
13981 msgid "Uninstall Windows Service"
13982 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13984 #: modules/control/ntservice.c:49
13985 msgid "Uninstall the Service and exit."
13986 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13988 #: modules/control/ntservice.c:50
13989 msgid "Display name of the Service"
13990 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13992 #: modules/control/ntservice.c:52
13993 msgid "Change the display name of the Service."
13994 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13996 #: modules/control/ntservice.c:53
13997 msgid "Configuration options"
13998 msgstr "Configuratieopties"
14000 #: modules/control/ntservice.c:55
14002 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14003 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14006 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14007 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14008 "juist geconfigureerd is."
14010 #: modules/control/ntservice.c:60
14012 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14013 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14014 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14016 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14017 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14018 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14019 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14021 #: modules/control/ntservice.c:66
14025 #: modules/control/ntservice.c:67
14026 msgid "Windows Service interface"
14027 msgstr "Windows Dienst interface"
14029 #: modules/control/rc.c:70
14030 msgid "Initializing"
14031 msgstr "Initialiseren"
14033 #: modules/control/rc.c:71
14037 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14043 #: modules/control/rc.c:75
14047 #: modules/control/rc.c:161
14048 msgid "Show stream position"
14049 msgstr "Laat stream positie zien"
14051 #: modules/control/rc.c:162
14053 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14054 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14056 #: modules/control/rc.c:165
14058 msgstr "Simuleer TTY"
14060 #: modules/control/rc.c:166
14061 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14062 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14064 #: modules/control/rc.c:168
14065 msgid "UNIX socket command input"
14066 msgstr "Unix socket commando invoer"
14068 #: modules/control/rc.c:169
14069 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14070 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14072 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14073 msgid "TCP command input"
14074 msgstr "TCP commando invoer"
14076 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14078 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14079 "port the interface will bind to."
14081 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14082 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14084 #: modules/control/rc.c:179
14086 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14087 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14088 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14090 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14091 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14092 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14095 #: modules/control/rc.c:186
14097 msgstr "Afstandsbediening"
14099 #: modules/control/rc.c:189
14100 msgid "Remote control interface"
14101 msgstr "Afstandsbediening interface"
14103 #: modules/control/rc.c:349
14104 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14105 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14107 #: modules/control/rc.c:761
14109 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14110 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14112 #: modules/control/rc.c:779
14113 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14114 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14116 #: modules/control/rc.c:781
14117 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14118 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14120 #: modules/control/rc.c:782
14121 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14122 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14124 #: modules/control/rc.c:783
14125 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14126 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14128 #: modules/control/rc.c:784
14129 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14130 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14132 #: modules/control/rc.c:785
14133 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14134 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14136 #: modules/control/rc.c:786
14137 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14138 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14140 #: modules/control/rc.c:787
14141 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14142 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14144 #: modules/control/rc.c:788
14145 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14146 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
14148 #: modules/control/rc.c:789
14149 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14151 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14153 #: modules/control/rc.c:790
14154 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14155 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14157 #: modules/control/rc.c:791
14158 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14159 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
14161 #: modules/control/rc.c:792
14162 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14163 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14165 #: modules/control/rc.c:793
14166 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14167 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14169 #: modules/control/rc.c:794
14170 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14171 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14173 #: modules/control/rc.c:795
14174 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14175 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14177 #: modules/control/rc.c:796
14178 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14179 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14181 #: modules/control/rc.c:797
14182 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14183 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14185 #: modules/control/rc.c:798
14186 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14187 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14189 #: modules/control/rc.c:799
14190 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14191 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14193 #: modules/control/rc.c:801
14194 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14195 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14197 #: modules/control/rc.c:802
14198 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14199 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
14201 #: modules/control/rc.c:803
14202 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14203 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
14205 #: modules/control/rc.c:804
14206 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14207 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
14209 #: modules/control/rc.c:805
14210 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14211 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14213 #: modules/control/rc.c:806
14214 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14215 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
14217 #: modules/control/rc.c:807
14218 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14219 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14221 #: modules/control/rc.c:808
14222 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14223 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14225 #: modules/control/rc.c:809
14226 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14227 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14229 #: modules/control/rc.c:810
14230 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14231 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
14233 #: modules/control/rc.c:811
14234 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14235 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14237 #: modules/control/rc.c:812
14238 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14239 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14241 #: modules/control/rc.c:813
14242 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14243 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14245 #: modules/control/rc.c:814
14246 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14247 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14249 #: modules/control/rc.c:815
14250 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14251 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14253 #: modules/control/rc.c:817
14254 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14255 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
14257 #: modules/control/rc.c:818
14258 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14259 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
14261 #: modules/control/rc.c:819
14262 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14263 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
14265 #: modules/control/rc.c:820
14266 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14267 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
14269 #: modules/control/rc.c:821
14270 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14271 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
14273 #: modules/control/rc.c:822
14274 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14275 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14277 #: modules/control/rc.c:823
14278 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14279 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14281 #: modules/control/rc.c:824
14282 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14283 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14285 #: modules/control/rc.c:825
14286 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14287 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
14289 #: modules/control/rc.c:826
14290 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14291 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
14293 #: modules/control/rc.c:827
14294 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14295 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14297 #: modules/control/rc.c:828
14298 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14299 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14301 #: modules/control/rc.c:829
14302 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14303 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
14305 #: modules/control/rc.c:830
14306 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14307 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
14309 #: modules/control/rc.c:832
14310 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14311 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14313 #: modules/control/rc.c:833
14314 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14315 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
14317 #: modules/control/rc.c:834
14318 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14319 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14321 #: modules/control/rc.c:836
14322 msgid "+----[ end of help ]"
14323 msgstr "+----[ einde van help ]"
14325 #: modules/control/rc.c:963
14326 msgid "Press menu select or pause to continue."
14327 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14329 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14330 #: modules/control/rc.c:1487
14331 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14332 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14334 #: modules/control/rc.c:1281
14335 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14336 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14338 #: modules/control/rc.c:1292
14340 msgid "Playlist has only %u element"
14341 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14342 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14343 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14345 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14346 msgid "+-[Incoming]"
14347 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14349 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14351 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14352 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14354 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14356 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14357 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
14359 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14361 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14362 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14364 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14366 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14367 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14369 #: modules/control/rc.c:1752
14371 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14372 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14374 #: modules/control/rc.c:1754
14376 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14377 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14379 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14380 msgid "+-[Video Decoding]"
14381 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14383 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14385 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14386 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14388 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14390 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14391 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14393 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14395 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14396 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14398 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14399 msgid "+-[Audio Decoding]"
14400 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14402 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14404 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14405 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14407 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14409 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14410 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14412 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14414 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14415 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14417 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14418 msgid "+-[Streaming]"
14419 msgstr "+-[Streamen]"
14421 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14423 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14424 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14426 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14428 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14429 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14431 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14433 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14434 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14436 #: modules/demux/aiff.c:49
14437 msgid "AIFF demuxer"
14438 msgstr "AIFF demuxer"
14440 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14441 msgid "ASF/WMV demuxer"
14442 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14444 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14445 msgid "Could not demux ASF stream"
14446 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14448 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14449 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14450 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14452 #: modules/demux/au.c:50
14454 msgstr "AU demuxer"
14456 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14457 msgid "Avformat demuxer"
14458 msgstr "Avformat-demuxer"
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14464 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14465 msgid "Avformat muxer"
14466 msgstr "Avformat-muxer"
14468 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14469 msgid "Avformat mux"
14470 msgstr "Avformat-mux"
14472 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14473 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14474 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14476 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14477 msgid "Format name"
14478 msgstr "Formaatnaam"
14480 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14481 msgid "Internal libavcodec format name"
14482 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14485 msgid "Force interleaved method"
14486 msgstr "Interleave-methode forceren"
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14489 msgid "Force index creation"
14490 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14494 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14495 "incomplete (not seekable)."
14497 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14498 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14501 msgid "Ask for action"
14502 msgstr "Vragen naar actie"
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14506 msgstr "Altijd repareren"
14508 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14510 msgstr "Nooit repareren"
14512 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14513 msgid "Fix when necessary"
14514 msgstr "Repareren indien nodig"
14516 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14517 msgid "AVI demuxer"
14518 msgstr "Avi-demuxer"
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14521 msgid "Broken or missing AVI Index"
14522 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14526 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14528 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14529 "index in memory.\n"
14530 "This step might take a long time on a large file.\n"
14531 "What do you want to do?"
14533 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14534 "correct werken.\n"
14535 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14536 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14537 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14540 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14541 msgid "Build index then play"
14542 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14544 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14546 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14548 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14549 msgid "Do not play"
14550 msgstr "Niet afspelen"
14552 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14553 msgid "Fixing AVI Index..."
14554 msgstr "Avi-index repareren..."
14556 #: modules/demux/cdg.c:43
14557 msgid "CDG demuxer"
14558 msgstr "CDG demuxer"
14560 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14561 msgid "Dump module"
14562 msgstr "Dump module"
14564 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14565 msgid "Dump filename"
14566 msgstr "Dump bestandsnaam"
14568 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14569 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14571 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14573 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14574 msgid "Append to existing file"
14575 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14577 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14578 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14579 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14581 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14582 msgid "File dumper"
14583 msgstr "Bestandsdumper"
14585 #: modules/demux/dirac.c:41
14586 msgid "Value to adjust dts by"
14587 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14589 #: modules/demux/dirac.c:54
14590 msgid "Dirac video demuxer"
14591 msgstr "Dirac video demuxer"
14593 #: modules/demux/flac.c:50
14594 msgid "FLAC demuxer"
14595 msgstr "FLAC demuxer"
14597 #: modules/demux/image.c:44
14601 #: modules/demux/image.c:52
14605 #: modules/demux/image.c:54
14606 msgid "Decode at the demuxer stage"
14607 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14609 #: modules/demux/image.c:56
14610 msgid "Forced chroma"
14611 msgstr "Geforceerde chroma"
14613 #: modules/demux/image.c:58
14615 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14616 "specified chroma."
14618 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14619 "worden naar het opgegeven chroma."
14621 #: modules/demux/image.c:61
14622 msgid "Duration in seconds"
14623 msgstr "Duur in seconden"
14625 #: modules/demux/image.c:63
14627 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14628 "an unlimited play time."
14630 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14631 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14633 #: modules/demux/image.c:68
14634 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14635 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14637 #: modules/demux/image.c:70
14641 #: modules/demux/image.c:72
14643 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14646 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14647 "invoer en realtime invoer-slaves."
14649 #: modules/demux/image.c:76
14650 msgid "Image demuxer"
14651 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14653 #: modules/demux/image.c:77
14655 msgstr "Afbeelding"
14657 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14658 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14659 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14661 msgid "Frames per Second"
14662 msgstr "Beelden per seconde"
14664 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14666 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14667 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14669 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14670 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14673 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14674 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14675 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14677 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14678 msgid "--- DVD Menu"
14679 msgstr "--- Dvd-menu"
14681 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14682 msgid "First Played"
14683 msgstr "Eerst afgespeeld"
14685 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14686 msgid "Video Manager"
14687 msgstr "Videobeheer"
14689 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14690 msgid "----- Title"
14691 msgstr "----- Titel"
14693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14694 msgid "Matroska stream demuxer"
14695 msgstr "Matroska stream demuxer"
14697 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14698 msgid "Respect ordered chapters"
14699 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
14701 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14702 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14703 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
14705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14706 msgid "Chapter codecs"
14707 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14710 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14711 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14715 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14716 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
14718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14720 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14721 "good for broken files)."
14723 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
14724 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
14726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14727 msgid "Seek based on percent not time"
14728 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14730 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14731 msgid "Seek based on percent not time."
14732 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14734 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14735 msgid "Dummy Elements"
14736 msgstr "Dummy-elementen"
14738 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14739 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14741 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14744 #: modules/demux/mod.c:54
14745 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14746 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14748 #: modules/demux/mod.c:55
14749 msgid "Enable reverberation"
14750 msgstr "Galm inschakelen"
14752 #: modules/demux/mod.c:56
14753 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14754 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14756 #: modules/demux/mod.c:58
14757 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14758 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14760 #: modules/demux/mod.c:60
14761 msgid "Enable megabass mode"
14762 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14764 #: modules/demux/mod.c:61
14765 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14766 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14768 #: modules/demux/mod.c:63
14770 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14771 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14773 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14774 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14777 #: modules/demux/mod.c:66
14778 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14779 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14781 #: modules/demux/mod.c:68
14782 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14783 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14785 #: modules/demux/mod.c:73
14786 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14787 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14789 #: modules/demux/mod.c:84
14790 msgid "Reverberation level"
14791 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14793 #: modules/demux/mod.c:86
14794 msgid "Reverberation delay"
14795 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14797 #: modules/demux/mod.c:88
14801 #: modules/demux/mod.c:91
14802 msgid "Mega bass level"
14803 msgstr "Niveau mega bass"
14805 #: modules/demux/mod.c:93
14806 msgid "Mega bass cutoff"
14807 msgstr "Afsnijding mega bass"
14809 #: modules/demux/mod.c:95
14813 #: modules/demux/mod.c:98
14814 msgid "Surround level"
14815 msgstr "Surround-niveau"
14817 #: modules/demux/mod.c:100
14818 msgid "Surround delay (ms)"
14819 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14826 msgid "Classic Rock"
14827 msgstr "Klassieke rock"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14863 msgstr "Gouwe ouwe"
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14879 msgstr "Industrial"
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14882 msgid "Alternative"
14883 msgstr "Alternatief"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14886 msgid "Death Metal"
14887 msgstr "Death metal"
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14895 msgstr "Soundtrack"
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14898 msgid "Euro-Techno"
14899 msgstr "Euro-techno"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14926 msgid "Instrumental"
14927 msgstr "Instrumentaal"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14943 msgstr "Geluidsfragment"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14954 msgid "Alternative Rock"
14955 msgstr "Alternatieve rock"
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14959 msgstr "Lage tonen"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14971 msgstr "Meditatief"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14974 msgid "Instrumental Pop"
14975 msgstr "Instrumentale pop"
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14978 msgid "Instrumental Rock"
14979 msgstr "Instrumentale rock"
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14994 msgid "Techno-Industrial"
14995 msgstr "Techno-industrial"
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14999 msgstr "Electronisch"
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15014 msgid "Southern Rock"
15015 msgstr "Southern rock"
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15034 msgid "Christian Rap"
15035 msgstr "Christelijke rap"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15046 msgid "Native American"
15047 msgstr "Native American"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15058 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15060 msgid "Psychedelic"
15061 msgstr "Psychedelisch"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15104 msgid "Rock & Roll"
15105 msgstr "Rock & roll"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15120 msgid "National Folk"
15121 msgstr "Nationale folk"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15128 msgid "Fast Fusion"
15129 msgstr "Fast Fusion"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15149 msgstr "Avantgarde"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15152 msgid "Gothic Rock"
15153 msgstr "Gothic Rock"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15156 msgid "Progressive Rock"
15157 msgstr "Progressieve rock"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15160 msgid "Psychedelic Rock"
15161 msgstr "Psychedelische rock"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15164 msgid "Symphonic Rock"
15165 msgstr "Symfonische rock"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15176 msgid "Easy Listening"
15177 msgstr "Easy Listening"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15181 msgstr "Akoestisch"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15200 msgid "Chamber Music"
15201 msgstr "Kamermuziek"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15213 msgstr "Booty Bass"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15220 msgid "Porn Groove"
15221 msgstr "Porn groove"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15248 msgid "Power Ballad"
15249 msgstr "Power Ballad"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15252 msgid "Rhythmic Soul"
15253 msgstr "Ritmische Soul"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15277 msgstr "Euro-House"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15281 msgstr "Dance Hall"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15288 msgid "Drum & Bass"
15289 msgstr "Drum & bass"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15292 msgid "Club - House"
15293 msgstr "Club - House"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15317 msgstr "Polsk Punk"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15324 msgid "Christian Gangsta Rap"
15325 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15328 msgid "Heavy Metal"
15329 msgstr "Heavy Metal"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15332 msgid "Black Metal"
15333 msgstr "Black Metal"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15340 msgid "Contemporary Christian"
15341 msgstr "Contemporary Christian"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15344 msgid "Christian Rock"
15345 msgstr "Christian Rock"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15356 msgid "Thrash Metal"
15357 msgstr "Thrash Metal"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15372 msgid "MP4 stream demuxer"
15373 msgstr "MP4-stream demuxer"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15394 msgid "Information"
15395 msgstr "Informatie"
15397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15403 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15405 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15406 msgid "Requirements"
15409 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15410 msgid "Original Format"
15411 msgstr "Origineel formaat"
15413 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15414 msgid "Display Source As"
15415 msgstr "Bron weergeven als"
15417 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15418 msgid "Host Computer"
15419 msgstr "Gastcomputer"
15421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15426 msgid "Original Performer"
15427 msgstr "Originele artiest"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15430 msgid "Providers Source Content"
15431 msgstr "Providers broninhoud"
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15435 msgstr "Waarschuwing"
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15442 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15444 msgstr "Songteksten"
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15447 msgid "Record Company"
15448 msgstr "Opnamebedrijf"
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15464 msgstr "Ondertitel"
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15471 msgid "Art Director"
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15475 msgid "Copyright Acknowledgement"
15476 msgstr "Auteursrechten"
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15483 msgid "Song Description"
15484 msgstr "Beschrijving"
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15487 msgid "Liner Notes"
15488 msgstr "Liner Notes"
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15491 msgid "Phonogram Rights"
15492 msgstr "Fonogram-rechten"
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15495 msgid "Sound Engineer"
15496 msgstr "Geluidstechnicus"
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15507 msgid "Executive Producer"
15508 msgstr "Uitvoerend producer"
15510 #: modules/demux/mpc.c:62
15511 msgid "MusePack demuxer"
15512 msgstr "MusePack demuxer"
15514 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15516 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15519 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15522 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15523 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15524 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15526 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15530 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15531 msgid "MPEG-4 video"
15532 msgstr "MPEG-4 video"
15534 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15535 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15536 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15539 msgid "H264 video demuxer"
15540 msgstr "H264 video demuxer"
15542 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15543 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15544 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15546 #: modules/demux/nsc.c:47
15547 msgid "Windows Media NSC metademux"
15548 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15550 #: modules/demux/nsv.c:49
15551 msgid "NullSoft demuxer"
15552 msgstr "NullSoft demuxer"
15554 #: modules/demux/nuv.c:49
15555 msgid "Nuv demuxer"
15556 msgstr "Nuv demuxer"
15558 #: modules/demux/ogg.c:55
15559 msgid "OGG demuxer"
15560 msgstr "OGG demuxer"
15562 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15563 msgid "Google Video"
15564 msgstr "Google video"
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15567 msgid "Show shoutcast adult content"
15568 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15571 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15573 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15578 msgstr "Reclame overslaan"
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15582 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15583 "prevent adding them to the playlist."
15585 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15586 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15587 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15590 msgid "M3U playlist import"
15591 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15594 msgid "RAM playlist import"
15595 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15598 msgid "PLS playlist import"
15599 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15602 msgid "B4S playlist import"
15603 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15606 msgid "DVB playlist import"
15607 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15610 msgid "Podcast parser"
15611 msgstr "Podcast-inlezer"
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15614 msgid "XSPF playlist import"
15615 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15619 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15622 msgid "ASX playlist import"
15623 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15626 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15627 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15630 msgid "QuickTime Media Link importer"
15631 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15634 msgid "Google Video Playlist importer"
15635 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15638 msgid "Dummy IFO demux"
15639 msgstr "Dummy IFO demux"
15641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15642 msgid "iTunes Music Library importer"
15643 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
15645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15646 msgid "WPL playlist import"
15647 msgstr "WPL afspeellijst import"
15649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15650 msgid "ZPL playlist import"
15651 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15655 msgid "Podcast Info"
15656 msgstr "Podcast informatie"
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15659 msgid "Podcast Link"
15660 msgstr "Podcast link"
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15663 msgid "Podcast Copyright"
15664 msgstr "Podcast auteursrechten"
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15667 msgid "Podcast Category"
15668 msgstr "Podcast categorie"
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15671 msgid "Podcast Keywords"
15672 msgstr "Podcast kernwoorden"
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15675 msgid "Podcast Subtitle"
15676 msgstr "Podcast ondertitel"
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15679 msgid "Podcast Summary"
15680 msgstr "Podcast samenvatting"
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15683 msgid "Podcast Publication Date"
15684 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15687 msgid "Podcast Author"
15688 msgstr "Podcast auteur"
15690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15691 msgid "Podcast Subcategory"
15692 msgstr "Podcast subcategorie"
15694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15695 msgid "Podcast Duration"
15696 msgstr "Podcast duur"
15698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15699 msgid "Podcast Type"
15700 msgstr "Podcast type"
15702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15703 msgid "Podcast Size"
15704 msgstr "Podcast grootte"
15706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15711 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15717 msgstr "Luisteraars"
15719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15723 #: modules/demux/ps.c:43
15724 msgid "Trust MPEG timestamps"
15725 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15727 #: modules/demux/ps.c:44
15729 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15730 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15731 "calculate from the bitrate instead."
15733 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15734 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15735 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15737 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15738 msgid "MPEG-PS demuxer"
15739 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15741 #: modules/demux/ps.c:57
15745 #: modules/demux/pva.c:43
15746 msgid "PVA demuxer"
15747 msgstr "PVA-demuxer"
15749 #: modules/demux/rawaud.c:44
15750 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15751 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
15753 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15755 msgid "Audio channels"
15756 msgstr "Audiokanalen"
15758 #: modules/demux/rawaud.c:47
15759 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15760 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
15762 #: modules/demux/rawaud.c:49
15763 msgid "FOURCC code of raw input format"
15764 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
15766 #: modules/demux/rawaud.c:51
15767 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15769 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
15771 #: modules/demux/rawaud.c:53
15772 msgid "Forces the audio language"
15773 msgstr "Audiotaal forceren"
15775 #: modules/demux/rawaud.c:54
15777 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15778 "Default is 'eng'. "
15780 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
15781 "Standaard is 'eng'."
15783 #: modules/demux/rawaud.c:64
15784 msgid "Raw audio demuxer"
15785 msgstr "Raw audio demuxer"
15787 #: modules/demux/rawdv.c:43
15789 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15791 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
15794 #: modules/demux/rawdv.c:51
15795 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15796 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
15798 #: modules/demux/rawvid.c:45
15800 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15801 "30000/1001 or 29.97"
15803 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
15804 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
15806 #: modules/demux/rawvid.c:49
15807 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15808 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
15810 #: modules/demux/rawvid.c:53
15811 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15812 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
15814 #: modules/demux/rawvid.c:56
15815 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15816 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
15818 #: modules/demux/rawvid.c:57
15819 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15820 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
15822 #: modules/demux/rawvid.c:65
15823 msgid "Raw video demuxer"
15824 msgstr "Raw video demuxer"
15826 #: modules/demux/real.c:70
15827 msgid "Real demuxer"
15828 msgstr "Real demuxer"
15830 #: modules/demux/sid.cpp:56
15831 msgid "C64 sid demuxer"
15832 msgstr "C64 sid demuxer"
15834 #: modules/demux/smf.c:41
15835 msgid "SMF demuxer"
15836 msgstr "SMF demuxer"
15838 #: modules/demux/stl.c:43
15839 msgid "EBU STL subtitles parser"
15840 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
15842 #: modules/demux/subtitle.c:51
15843 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15845 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
15848 #: modules/demux/subtitle.c:53
15850 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15851 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15853 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
15854 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
15856 #: modules/demux/subtitle.c:56
15858 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15861 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
15864 #: modules/demux/subtitle.c:58
15865 msgid "Override the default track description."
15866 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15868 #: modules/demux/subtitle.c:70
15869 msgid "Text subtitle parser"
15870 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15872 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15873 msgid "Subtitle delay"
15874 msgstr "Ondertitelvertraging"
15876 #: modules/demux/subtitle.c:80
15877 msgid "Subtitle format"
15878 msgstr "Ondertitelformaat"
15880 #: modules/demux/subtitle.c:83
15881 msgid "Subtitle description"
15882 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15884 #: modules/demux/ts.c:94
15888 #: modules/demux/ts.c:96
15889 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15891 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15894 #: modules/demux/ts.c:98
15895 msgid "Set id of ES to PID"
15896 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15898 #: modules/demux/ts.c:99
15900 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15901 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15902 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15904 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15905 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15906 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15908 #: modules/demux/ts.c:104
15909 msgid "Fast udp streaming"
15910 msgstr "Snel udp-streamen"
15912 #: modules/demux/ts.c:106
15913 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15915 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15917 #: modules/demux/ts.c:108
15918 msgid "MTU for out mode"
15919 msgstr "MTU voor uit modus"
15921 #: modules/demux/ts.c:109
15922 msgid "MTU for out mode."
15923 msgstr "MTU voor uit modus."
15925 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15927 msgstr "CSA sleutel"
15929 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15931 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15933 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15936 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15937 msgid "Second CSA Key"
15938 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15940 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15942 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15945 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15946 "hexadecimale bytes)."
15948 #: modules/demux/ts.c:120
15949 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15950 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15952 #: modules/demux/ts.c:121
15954 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15955 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15957 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
15958 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15961 #: modules/demux/ts.c:125
15962 msgid "Separate sub-streams"
15963 msgstr "Gescheiden substreams"
15965 #: modules/demux/ts.c:127
15967 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15968 "off this option when using stream output."
15970 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
15971 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15973 #: modules/demux/ts.c:132
15975 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15976 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15978 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15979 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15981 #: modules/demux/ts.c:137
15982 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15983 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15985 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15990 #: modules/demux/ts.c:172
15991 msgid "Teletext subtitles"
15992 msgstr "Teletekst-ondertitels"
15994 #: modules/demux/ts.c:173
15995 msgid "Teletext: additional information"
15996 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
15998 #: modules/demux/ts.c:174
15999 msgid "Teletext: program schedule"
16000 msgstr "Teletekst: programmering"
16002 #: modules/demux/ts.c:175
16003 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16004 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16006 #: modules/demux/ts.c:3594
16007 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16008 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16010 #: modules/demux/ts.c:3851
16011 msgid "clean effects"
16012 msgstr "effecten wissen"
16014 #: modules/demux/ts.c:3852
16015 msgid "hearing impaired"
16016 msgstr "slechthorend"
16018 #: modules/demux/ts.c:3853
16019 msgid "visual impaired commentary"
16020 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16022 #: modules/demux/tta.c:45
16023 msgid "TTA demuxer"
16024 msgstr "TTA demuxer"
16026 #: modules/demux/ty.c:59
16030 #: modules/demux/ty.c:60
16031 msgid "TY Stream audio/video demux"
16032 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16034 #: modules/demux/ty.c:776
16035 msgid "Closed captions 1"
16036 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
16038 #: modules/demux/ty.c:777
16039 msgid "Closed captions 2"
16040 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16042 #: modules/demux/ty.c:778
16043 msgid "Closed captions 3"
16044 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16046 #: modules/demux/ty.c:779
16047 msgid "Closed captions 4"
16048 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16050 #: modules/demux/vc1.c:44
16051 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16052 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16054 #: modules/demux/vc1.c:50
16055 msgid "VC1 video demuxer"
16056 msgstr "VC1 video demuxer"
16058 #: modules/demux/vobsub.c:49
16059 msgid "Vobsub subtitles parser"
16060 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16062 #: modules/demux/voc.c:43
16063 msgid "VOC demuxer"
16064 msgstr "VOC demuxer"
16066 #: modules/demux/wav.c:45
16067 msgid "WAV demuxer"
16068 msgstr "WAV demuxer"
16070 #: modules/demux/xa.c:43
16072 msgstr "XA demuxer"
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16075 msgid "Closed captions"
16076 msgstr "Gesloten onderschriften"
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16079 msgid "Textual audio descriptions"
16080 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16082 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16083 msgid "Ticker text"
16084 msgstr "Tekstbanner"
16086 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16087 msgid "Active regions"
16088 msgstr "Actieve regionen"
16090 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16091 msgid "Semantic annotations"
16092 msgstr "Semantische annotatie"
16094 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16096 msgstr "Transcript"
16098 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16099 msgid "Linguistic markup"
16100 msgstr "Taalkundige opmaak"
16102 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16104 msgstr "Hintpunten"
16106 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16107 msgid "Subtitles (images)"
16108 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16111 msgid "Slides (text)"
16112 msgstr "Dia's (tekst)"
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16115 msgid "Slides (images)"
16116 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16119 msgid "Unknown category"
16120 msgstr "Onbekende categorie"
16122 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16123 msgid "About VLC media player"
16124 msgstr "Over VLC Media Player"
16126 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16130 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16135 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16139 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16141 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16143 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16145 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16146 msgid "Compiled by %s with %@"
16147 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16149 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16151 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16152 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16153 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16154 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16155 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16156 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16157 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16158 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16160 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16161 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16162 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16163 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16164 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16165 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16166 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16167 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16169 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16170 msgid "VLC media player Help"
16171 msgstr "VLC Media Player help"
16173 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16180 msgstr "Dubbel toepassen"
16182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16184 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16186 msgstr "Voorversterking"
16188 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16189 msgid "Enable dynamic range compressor"
16190 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16193 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16195 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16197 msgstr "Herstellen"
16199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16212 msgstr "Drempelwaarde"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16215 msgid "Enable Spatializer"
16216 msgstr "Spatializer inschakelen"
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16219 msgid "Headphone virtualization"
16220 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16223 msgid "Volume normalization"
16224 msgstr "Volume uitbalancering"
16226 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16227 msgid "Maximum level"
16228 msgstr "Maximaal niveau"
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16235 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16236 msgid "Audio Effects"
16237 msgstr "Audio-effecten"
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16240 msgid "Duplicate current profile..."
16241 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16246 msgid "Organize Profiles..."
16247 msgstr "Profielen beheren..."
16249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16250 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16251 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16256 msgid "Enter a name for the new profile:"
16257 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16264 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16265 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16266 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16272 msgid "Remove a preset"
16273 msgstr "Preset verwijderen"
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16277 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16278 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16284 msgstr "Verwijderen"
16286 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16287 msgid "Add new Preset..."
16288 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16291 msgid "Organize Presets..."
16292 msgstr "Presets beheren..."
16294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16295 msgid "Save current selection as new preset"
16296 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16299 msgid "Enter a name for the new preset:"
16300 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16303 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16304 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16306 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16307 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16308 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16312 msgstr "Bladwijzers"
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16315 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16331 #: modules/video_filter/extract.c:75
16335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16336 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16349 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16350 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16368 msgstr "Zonder titel"
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16372 msgstr "Geen invoer"
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16376 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16378 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16379 "bladwijzers te laten werken."
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16382 msgid "Input has changed"
16383 msgstr "Invoer is veranderd"
16385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16387 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16388 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16390 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16391 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16392 "invoer gebruikt wordt."
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16395 msgid "Invalid selection"
16396 msgstr "Incorrecte selectie"
16398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16399 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16400 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16403 msgid "No input found"
16404 msgstr "Geen invoer gevonden"
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16407 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16409 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16411 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16412 msgid "Jump To Time"
16413 msgstr "Naar tijdstip springen"
16415 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16419 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16420 msgid "Jump to time"
16421 msgstr "Naar tijdstip springen"
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16424 msgid "Click to play or pause the current media."
16425 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16433 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16436 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16437 "de huidige media terug te spoelen."
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16445 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16448 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16449 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16453 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16454 "to change current playback position."
16456 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16457 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16460 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16461 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16464 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16465 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16468 msgid "Click to stop playback."
16469 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16472 msgid "Show/Hide Playlist"
16473 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16477 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16478 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16480 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16481 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16484 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16485 #: share/lua/http/index.html:241
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16491 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16494 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16495 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16502 msgid "Click to enable or disable random playback."
16503 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16507 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16508 "to change the volume."
16510 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16511 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16514 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16515 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16518 msgid "Full Volume"
16519 msgstr "Volledig volume"
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16522 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16523 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16530 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16532 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16535 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
16538 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16539 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16540 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16542 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16543 msgid "Click to go to the next playlist item."
16544 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16547 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16548 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16551 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16552 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16555 msgid "Convert & Stream"
16556 msgstr "Converteren & streamen"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16563 msgid "Drop media here"
16564 msgstr "Media hier neerzetten"
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16567 msgid "Open media..."
16568 msgstr "Media openen..."
16570 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16571 msgid "Choose Profile"
16572 msgstr "Profiel kiezen"
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16575 msgid "Customize..."
16576 msgstr "Aanpassen..."
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16579 msgid "Choose Destination"
16580 msgstr "Bestemming kiezen"
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16583 msgid "Choose an output location"
16584 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16593 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16594 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16597 msgstr "Bladeren..."
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16600 msgid "Setup Streaming..."
16601 msgstr "Streamen instellen..."
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16604 msgid "Save as File"
16605 msgstr "Opslaan als bestand"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16609 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16618 msgid "Save as new Profile..."
16619 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16622 msgid "Encapsulation"
16623 msgstr "Inkapselen"
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16628 msgid "Video codec"
16629 msgstr "Videocodec"
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16634 msgid "Audio codec"
16635 msgstr "Audiocodec"
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16638 msgid "Keep original video track"
16639 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16643 msgstr "Beeldsnelheid"
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16647 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16648 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16650 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16651 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16660 msgid "Keep original audio track"
16661 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16664 msgid "Overlay subtitles on the video"
16665 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16668 msgid "Stream Destination"
16669 msgstr "Stream-bestemming"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16672 msgid "Stream Announcement"
16673 msgstr "Stream aankondiging"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16695 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16696 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16697 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16704 msgid "SAP Announcement"
16705 msgstr "SAP Aankondiging"
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16708 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16709 msgid "HTTP Announcement"
16710 msgstr "HTTP aankondiging"
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16714 msgid "RTSP Announcement"
16715 msgstr "RTSP aankondiging"
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16718 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16719 msgid "Export SDP as file"
16720 msgstr "SDP als bestand exporteren"
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16723 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16724 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16728 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16729 "technical reasons."
16731 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16732 "omwille van technische redenen."
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16735 msgid "Save as new profile"
16736 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16739 msgid "Remove a profile"
16740 msgstr "Profiel verwijderen"
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16743 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16744 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16747 msgid "%@ stream to %@:%@"
16748 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16751 msgid "No Address given"
16752 msgstr "Geen adres opgegeven"
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16755 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16756 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16759 msgid "No Channel Name given"
16760 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16764 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16766 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16770 msgid "No SDP URL given"
16771 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16774 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16775 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
16777 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16785 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16788 msgstr "Gebruikersnaam"
16790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16791 msgid "Errors and Warnings"
16792 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16794 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16798 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16800 msgid "Show Details"
16801 msgstr "Codec details"
16803 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16805 msgstr "Random aan"
16807 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16809 msgstr "Herhalen uit"
16811 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16812 msgid "Hide no user action dialogs"
16813 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
16815 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16817 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16820 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
16823 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16824 msgid "(no item is being played)"
16825 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16827 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16828 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16829 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
16831 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16832 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16833 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16837 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16838 msgid "Open CrashLog..."
16839 msgstr "Crashlog openen..."
16841 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16842 msgid "Save this Log..."
16843 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16845 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16849 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16851 msgstr "Niet verzenden"
16853 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16854 msgid "VLC crashed previously"
16855 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16857 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16859 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16861 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16862 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16863 "URL of a network stream, ..."
16865 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16867 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16868 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16869 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16871 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16872 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16874 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16877 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16879 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16882 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16883 "verdere informatie."
16885 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16886 msgid "Don't ask again"
16887 msgstr "Niet opnieuw vragen"
16889 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16890 msgid "VLC media playback"
16891 msgstr "VLC media-weergave"
16893 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16894 msgid "No CrashLog found"
16895 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16897 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16902 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16903 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16904 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16907 msgid "Remove old preferences?"
16908 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16911 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16912 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16915 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16916 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16918 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16920 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16921 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16924 msgid "Video device"
16925 msgstr "Video-apparaat"
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16929 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16930 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16933 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16934 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16935 "het video-apparaat selectiemenu."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16939 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16943 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16944 "is fully transparent."
16946 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16947 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16950 msgid "Black screens in fullscreen"
16951 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16954 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16956 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16960 msgid "Show Fullscreen controller"
16961 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16964 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16966 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16970 msgid "Auto-playback of new items"
16971 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16974 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16975 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16978 msgid "Keep Recent Items"
16979 msgstr "Recente items behouden"
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16983 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16986 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16987 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16990 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16991 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16994 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16996 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16999 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17000 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17004 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17005 "you can choose to control the global system volume instead."
17007 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17008 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17011 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17012 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17016 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17017 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17019 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17020 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17023 msgid "Control playback with media keys"
17024 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17028 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17031 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17032 "Apple toetsenborden."
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17035 msgid "Run VLC with dark interface style"
17036 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17040 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17041 "the grey interface style is used."
17043 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17044 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17047 msgid "Use the native fullscreen mode"
17048 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17052 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17053 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17056 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17057 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17058 "Mac OS X 10.7 en later."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17062 msgid "Resize interface to the native video size"
17063 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17067 "You have two choices:\n"
17068 " - The interface will resize to the native video size\n"
17069 " - The video will fit to the interface size\n"
17070 " By default, interface resize to the native video size."
17072 "U heeft twee keuzes:\n"
17073 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17074 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17075 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17079 msgid "Pause the video playback when minimized"
17080 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17084 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17085 "minimizing the window."
17087 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17088 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17091 msgid "Allow automatic icon changes"
17092 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17096 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17098 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17099 "gevallen wijzigt."
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17102 msgid "Lock Aspect Ratio"
17103 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17106 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17107 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17111 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17114 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17115 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17118 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17120 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17123 msgid "Show Audio Effects Button"
17124 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17127 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17128 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17131 msgid "Show Sidebar"
17132 msgstr "Zijbalk weergeven"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17135 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17136 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17139 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17140 msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17144 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17145 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17147 "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
17148 "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17153 msgstr "Niets doen"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17156 msgid "Pause iTunes"
17157 msgstr "iTunes pauzeren"
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17160 msgid "Pause and resume iTunes"
17161 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17164 msgid "Mac OS X interface"
17165 msgstr "Mac OS X interface"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17176 msgid "Apple Remote and media keys"
17177 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17180 msgid "Video output"
17181 msgstr "Video-uitvoer"
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17184 msgid "Track Number"
17185 msgstr "Tracknummer"
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17189 #: modules/mux/asf.c:58
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17206 msgid "Check for Update..."
17207 msgstr "Op updates controleren..."
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17210 msgid "Preferences..."
17211 msgstr "Voorkeuren..."
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17224 msgstr "VLC verbergen"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17227 msgid "Hide Others"
17228 msgstr "Andere verbergen"
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17232 msgstr "Alles weergeven"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17236 msgstr "VLC afsluiten"
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17243 msgid "Advanced Open File..."
17244 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17247 msgid "Open File..."
17248 msgstr "Bestand openen..."
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17251 msgid "Open Disc..."
17252 msgstr "Schijf openen..."
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17255 msgid "Open Network..."
17256 msgstr "Netwerk openen..."
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17259 msgid "Open Capture Device..."
17260 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17263 msgid "Open Recent"
17264 msgstr "Recente media openen"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17267 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17268 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17271 msgid "Convert / Stream..."
17272 msgstr "Converteren/streamen..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17288 msgstr "Alles selecteren"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17295 msgid "Playlist Table Columns"
17296 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17303 msgid "Playback Speed"
17304 msgstr "Afspeelsnelheid"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17307 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17308 msgid "Track Synchronization"
17309 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17313 msgstr "A→B herhalen"
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17316 msgid "Quit after Playback"
17317 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17320 msgid "Step Forward"
17321 msgstr "Stap vooruit"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17324 msgid "Step Backward"
17325 msgstr "Stap terug"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17328 msgid "Increase Volume"
17329 msgstr "Volume verhogen"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17332 msgid "Decrease Volume"
17333 msgstr "Volume verlagen"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17336 msgid "Audio Device"
17337 msgstr "Audio-apparaat"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17341 msgstr "Halve grootte"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17345 msgid "Normal Size"
17346 msgstr "Normale grootte"
17348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17349 msgid "Double Size"
17350 msgstr "Dubbele grootte"
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17353 msgid "Fit to Screen"
17354 msgstr "Passend op scherm"
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17358 msgid "Float on Top"
17359 msgstr "Altijd boven"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17363 msgid "Fullscreen Video Device"
17364 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17367 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17368 msgid "Post processing"
17369 msgstr "Nabewerking"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17372 msgid "Add Subtitle File..."
17373 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17376 msgid "Subtitles Track"
17377 msgstr "Ondertitelspoor"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17381 msgstr "Tekstgrootte"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17385 msgstr "Tekstkleur"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17388 msgid "Outline Thickness"
17389 msgstr "Dikte omtrek"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17392 msgid "Background Opacity"
17393 msgstr "Dekking achtergrond"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17396 msgid "Background Color"
17397 msgstr "Achtergrondkleur"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17400 msgid "Transparent"
17401 msgstr "Transparantie"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17408 msgid "Minimize Window"
17409 msgstr "Venster minimaliseren"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17412 msgid "Close Window"
17413 msgstr "Venster sluiten"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17420 msgid "Main Window..."
17421 msgstr "Hoofdvenster..."
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17424 msgid "Audio Effects..."
17425 msgstr "Audio-effecten..."
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17428 msgid "Video Effects..."
17429 msgstr "Video-effecten..."
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17432 msgid "Bookmarks..."
17433 msgstr "Bladwijzers..."
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17436 msgid "Playlist..."
17437 msgstr "Afspeellijst..."
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17440 msgid "Media Information..."
17441 msgstr "Media-informatie..."
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17444 msgid "Messages..."
17445 msgstr "Berichten..."
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17448 msgid "Errors and Warnings..."
17449 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17452 msgid "Bring All to Front"
17453 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17461 msgid "VLC media player Help..."
17462 msgstr "VLC Media Player help..."
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17465 msgid "ReadMe / FAQ..."
17466 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17469 msgid "Online Documentation..."
17470 msgstr "Online documentatie..."
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17473 msgid "VideoLAN Website..."
17474 msgstr "VideoLAN website..."
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17477 msgid "Make a donation..."
17478 msgstr "Doneren..."
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17481 msgid "Online Forum..."
17482 msgstr "Online forum..."
17484 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17486 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17488 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17489 "geselecteerd worden in de tabel."
17491 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17493 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17494 "drop files here to play."
17496 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17497 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17504 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17505 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17506 msgid "Unsubscribe"
17509 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17511 msgid "Subscribe to a podcast"
17512 msgstr "Abonneren op een podcast"
17514 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17516 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17517 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17519 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17520 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17521 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17523 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17524 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17525 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17529 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17532 msgid "MY COMPUTER"
17533 msgstr "DEZE COMPUTER"
17535 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17539 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17540 msgid "LOCAL NETWORK"
17541 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17543 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17548 msgid "No device is selected"
17549 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17553 "No device is selected.\n"
17555 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17557 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
17559 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17562 msgid "Open Source"
17563 msgstr "Bron openen"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17566 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17567 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17576 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17578 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17579 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17580 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17581 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17583 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
17584 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
17585 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
17586 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
17587 "toepassing geïnstalleerd is."
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17595 msgid "Choose a file"
17596 msgstr "Kies een bestand"
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17599 msgid "Click to select a file for playback"
17600 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17603 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17604 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17607 msgid "Play another media synchronously"
17608 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17618 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17621 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17622 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17625 msgid "Custom playback"
17626 msgstr "Aangepast afspelen"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17629 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17630 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17633 msgid "Open BDMV folder"
17634 msgstr "BDMV-map openen"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17637 msgid "Insert Disc"
17638 msgstr "Schijf invoegen"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17641 msgid "Disable DVD menus"
17642 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17645 msgid "Enable DVD menus"
17646 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17654 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17655 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17656 "press the button below."
17658 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17659 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17660 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17664 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17665 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17666 "IP automatically.\n"
17668 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17671 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17672 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17673 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17675 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17676 "dit blad te sluiten."
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17680 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17681 "click on the respective button below."
17683 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17684 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17687 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17688 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17691 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17692 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17708 msgid "Input Devices"
17709 msgstr "Invoerapparaten"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17713 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17716 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
17717 "of weer te geven."
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17720 msgid "Subscreen left"
17721 msgstr "Subscherm links"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17724 msgid "Subscreen top"
17725 msgstr "Subscherm boven"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17728 msgid "Capture Audio"
17729 msgstr "Audio opnemen"
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17732 msgid "Current channel:"
17733 msgstr "Huidig kanaal:"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17736 msgid "Previous Channel"
17737 msgstr "Vorig kanaal"
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17740 msgid "Next Channel"
17741 msgstr "Volgend kanaal"
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17744 msgid "Retrieving Channel Info..."
17745 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17748 msgid "EyeTV is not launched"
17749 msgstr "EyeTV is niet gestart"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17753 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17754 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17756 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
17757 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17760 msgid "Launch EyeTV now"
17761 msgstr "Start EyeTV nu"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17764 msgid "Download Plugin"
17765 msgstr "Download-plugin"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17768 msgid "Image width"
17769 msgstr "Beeldbreedte"
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17772 msgid "Image height"
17773 msgstr "Beeldhoogte"
17775 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17776 msgid "Add Subtitle File:"
17777 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17780 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17781 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17784 msgid "Click to select a subtitle file."
17785 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17788 msgid "Override parameters"
17789 msgstr "Parameters overschrijven"
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17796 msgid "Subtitle encoding"
17797 msgstr "Ondertitelcodering"
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17802 msgstr "Tekstgrootte"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17805 msgid "Subtitle alignment"
17806 msgstr "Uitlijning ondertitels"
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17809 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17810 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17813 msgid "Font Properties"
17814 msgstr "Teksteigenschappen"
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17817 msgid "Subtitle File"
17818 msgstr "Ondertitelbestand"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17823 msgstr "Bestand openen"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17831 msgid "Composite input"
17832 msgstr "Composite invoer"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17835 msgid "S-Video input"
17836 msgstr "S-Video invoer"
17838 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17839 msgid "Streaming/Saving:"
17840 msgstr "Streamen/opslaan:"
17842 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17843 msgid "Settings..."
17844 msgstr "Instellingen..."
17846 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17847 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17848 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
17850 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17851 msgid "Display the stream locally"
17852 msgstr "Stream lokaal weergeven"
17854 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17855 msgid "Dump raw input"
17856 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
17858 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17859 msgid "Encapsulation Method"
17860 msgstr "Inkapselingmethode"
17862 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17863 msgid "Transcoding options"
17864 msgstr "Opties voor transcoderen"
17866 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17868 msgid "Bitrate (kb/s)"
17869 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17871 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17872 msgid "Stream Announcing"
17873 msgstr "Stream aankondigingen"
17875 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17876 msgid "Channel Name"
17877 msgstr "Kanaalnaam"
17879 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17883 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17886 msgstr "Bestand opslaan"
17888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17889 msgid "Save Playlist..."
17890 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17893 msgid "Expand Node"
17894 msgstr "Subgroep uitklappen"
17896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17897 msgid "Download Cover Art"
17898 msgstr "Albumhoes downloaden"
17900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17901 msgid "Fetch Meta Data"
17902 msgstr "Metagegevens ophalen"
17904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17905 msgid "Reveal in Finder"
17906 msgstr "Openen in Finder"
17908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17909 msgid "Sort Node by Name"
17910 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
17912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17913 msgid "Sort Node by Author"
17914 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
17916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17917 msgid "Search in Playlist"
17918 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17921 msgid "File Format:"
17922 msgstr "Bestandsformaat:"
17924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17925 msgid "Extended M3U"
17926 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17929 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17930 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17933 msgid "HTML playlist"
17934 msgstr "HTML-afspeellijst"
17936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17937 msgid "Save Playlist"
17938 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17941 msgid "Meta-information"
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17946 msgid "Media Information"
17947 msgstr "Media-informatie"
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17954 msgid "Save Metadata"
17955 msgstr "Metadata opslaan"
17957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17963 msgid "Codec Details"
17964 msgstr "Codec details"
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17967 msgid "Read at media"
17968 msgstr "Lezen van media"
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17972 msgid "Input bitrate"
17973 msgstr "Invoer bitrate"
17975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17980 msgid "Stream bitrate"
17981 msgstr "Stream-bitrate"
17983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17984 msgid "Decoded blocks"
17985 msgstr "Gedecodeerde blokken"
17987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17988 msgid "Displayed frames"
17989 msgstr "Weergegeven beelden"
17991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17992 msgid "Lost frames"
17993 msgstr "Verloren frames"
17995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18001 msgid "Sent packets"
18002 msgstr "Verstuurde paketten"
18004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18006 msgstr "Verstuurde bytes"
18008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18010 msgstr "Verzendsnelheid"
18012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18013 msgid "Played buffers"
18014 msgstr "Afgespeelde buffers"
18016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18017 msgid "Lost buffers"
18018 msgstr "Verloren buffers"
18020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18021 msgid "Error while saving meta"
18022 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18025 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18026 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18030 msgid "Preferences"
18031 msgstr "Voorkeuren"
18033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18035 msgstr "Alles herstellen"
18037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18039 msgstr "Basis weergeven"
18041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18042 msgid "Select a directory"
18043 msgstr "Selecteer een map"
18045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18046 msgid "Select a file"
18047 msgstr "Selecteer een bestand"
18049 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18056 msgid "Interface Settings"
18057 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18062 msgid "Audio Settings"
18063 msgstr "Audio-instellingen"
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18068 msgid "Video Settings"
18069 msgstr "Video-instellingen"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18074 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18075 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18078 msgid "Input & Codec Settings"
18079 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18082 msgid "General Audio"
18083 msgstr "Algemene audio"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18086 msgid "Preferred Audio language"
18087 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18090 msgid "Enable Last.fm submissions"
18091 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18094 msgid "Visualization"
18095 msgstr "Visuele effecten"
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18098 msgid "Keep audio level between sessions"
18099 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18102 msgid "Always reset audio start level to:"
18103 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18110 msgid "Change Hotkey"
18111 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18114 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18115 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18127 msgid "Repair AVI Files"
18128 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18131 msgid "Default Caching Level"
18132 msgstr "Standaard bufferniveau"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18140 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18143 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18144 "toegangsmodule te configureren."
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18147 msgid "Codecs / Muxers"
18148 msgstr "Codecs / muxers"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18151 msgid "Hardware Acceleration"
18152 msgstr "Hardwareversnelling"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18155 msgid "Post-Processing Quality"
18156 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18159 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18160 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18163 msgid "Open network streams using the following protocols"
18164 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18167 msgid "Note that these are system-wide settings."
18168 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18171 msgid "Interface style"
18172 msgstr "Interface-stijl"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18183 msgid "Album art download policy"
18184 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18187 msgid "Show video within the main window"
18188 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18191 msgid "Show Fullscreen Controller"
18192 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18196 msgid "Privacy / Network Interaction"
18197 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18200 msgid "Automatically check for updates"
18201 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18204 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18205 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18208 msgid "Default Encoding"
18209 msgstr "Standaardcodering"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18212 msgid "Display Settings"
18213 msgstr "Weergave-instellingen"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18218 msgstr "Tekstkleur"
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18222 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18225 msgstr "Lettertype"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18228 msgid "Subtitle languages"
18229 msgstr "Ondertitel-talen"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18233 msgid "Preferred subtitle language"
18234 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18238 msgstr "OSD inschakelen"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18241 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18247 msgstr "Vet forceren"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18251 msgid "Outline color"
18252 msgstr "Kleur omtrek"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18256 msgid "Outline thickness"
18257 msgstr "Dikte omtrek"
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18260 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18261 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18269 msgid "Output module"
18270 msgstr "Uitvoermodule"
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18273 msgid "Video snapshots"
18274 msgstr "Video-snapshots"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18289 msgid "Sequential numbering"
18290 msgstr "Sequentiele nummering"
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18293 msgid "Last check on: %@"
18294 msgstr "Laatste controle op: %@"
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18297 msgid "No check was performed yet."
18298 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18302 msgid "Lowest latency"
18303 msgstr "Laagste latentietijd"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18307 msgid "Low latency"
18308 msgstr "Lage latentietijd"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18312 msgid "High latency"
18313 msgstr "Hoge latentietijd"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18317 msgid "Higher latency"
18318 msgstr "Hogere latentietijd"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18322 msgid "Reset Preferences"
18323 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18327 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18329 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18330 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18331 "stop immediately.\n"
18333 "The Media Library will not be affected.\n"
18335 "Are you sure you want to continue?"
18337 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18339 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18340 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18341 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18343 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18345 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18348 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18349 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18357 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18358 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18362 "Press new keys for\n"
18365 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18369 msgid "Invalid combination"
18370 msgstr "Ongeldige combinatie"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18373 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18375 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18379 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18380 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18382 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18384 msgstr "Niet ingesteld"
18386 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18388 msgid "Audio/Video"
18389 msgstr "Audio/Video"
18391 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18393 msgid "Audio track synchronization:"
18394 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18397 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18401 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18402 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18403 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18405 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18407 msgid "Subtitles/Video"
18408 msgstr "Ondertitels/Video"
18410 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18412 msgid "Subtitle track synchronization:"
18413 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18416 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18417 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18419 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18421 msgid "Subtitle speed:"
18422 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18424 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18428 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18430 msgid "Subtitle duration factor:"
18431 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18433 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18436 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18437 "Set 0 to disable."
18439 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18440 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18442 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18445 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18446 "Set 0 to disable."
18448 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18449 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18451 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18454 "Recalculate subtitle duration according\n"
18455 "to their content and this value.\n"
18456 "Set 0 to disable."
18458 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18459 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18460 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18464 msgid "Video Effects"
18465 msgstr "Video-effecten"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18478 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18479 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18486 msgid "Image Adjust"
18487 msgstr "Beeldeigenschappen"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18491 msgid "Brightness Threshold"
18492 msgstr "Helderheidsdrempel"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18497 msgstr "Verscherpen"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18507 msgid "Banding removal"
18508 msgstr "Banding verwijderen"
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18518 msgstr "Filmkorrel"
18520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18525 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18527 msgid "Synchronize top and bottom"
18528 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18532 msgid "Synchronize left and right"
18533 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18538 msgstr "Transformeren"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18541 msgid "Rotate by 90 degrees"
18542 msgstr "90 graden draaien"
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18545 msgid "Rotate by 180 degrees"
18546 msgstr "180 graden draaien"
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18549 msgid "Rotate by 270 degrees"
18550 msgstr "270 graden draaien"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18553 msgid "Flip horizontally"
18554 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18557 msgid "Flip vertically"
18558 msgstr "Verticaal spiegelen"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18561 msgid "Magnification/Zoom"
18562 msgstr "Vergroting"
18564 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18566 msgid "Puzzle game"
18567 msgstr "Puzzel spel"
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18570 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18590 msgid "Number of clones"
18591 msgstr "Aantal klonen"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18600 msgid "Color threshold"
18601 msgstr "Kleurdrempel"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18606 msgstr "Gelijkenis"
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18611 msgstr "Intensiteit"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18614 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18625 msgstr "Hough-transformatie"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18630 msgstr "Striptekening"
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18634 msgid "Color extraction"
18635 msgstr "Kleurextractie"
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18638 msgid "Invert colors"
18639 msgstr "Kleuren omkeren"
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18644 msgstr "Schakeringen reduceren"
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18647 msgid "Posterize level"
18648 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18652 msgid "Motion blur"
18653 msgstr "Bewegingsvervaging"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18661 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18662 msgid "Motion Detect"
18663 msgstr "Bewegingsdetectie"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18667 msgid "Water effect"
18668 msgstr "Water effect"
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18677 msgstr "Tekst toevoegen"
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18680 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18687 msgstr "Logo toevoegen"
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18697 msgid "Transparency"
18698 msgstr "Transparantie"
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18701 msgid "Organize profiles..."
18702 msgstr "Profielen ordenen..."
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18705 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18706 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18709 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18710 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18714 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18717 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18721 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18722 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18725 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18726 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18729 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18730 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18737 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
18738 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18742 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18746 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18749 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18750 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18757 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18763 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18767 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18768 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18772 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18773 "ASF, OGG and RAW)"
18775 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
18776 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18780 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18782 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18785 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18786 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18790 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18792 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18795 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18796 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18799 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18800 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18803 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18805 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18809 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18810 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18813 msgid "MPEG Program Stream"
18814 msgstr "MPEG Program Stream"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18817 msgid "MPEG Transport Stream"
18818 msgstr "MPEG Transport Stream"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18821 msgid "MPEG 1 Format"
18822 msgstr "MPEG 1 Formaat"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18826 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18827 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18828 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18829 "at http://yourip:8080 by default."
18831 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18832 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18833 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18834 "bereiken op http://uwip:8080."
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18838 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18839 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18840 "generally the most compatible"
18842 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
18843 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
18844 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18848 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18849 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18850 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18851 "at mms://yourip:8080 by default."
18853 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18854 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18855 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18856 "bereiken op mms://uwip:8080."
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18861 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18862 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18863 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18864 "encapsulated in HTTP)."
18866 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
18867 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
18868 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
18869 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18873 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18874 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18877 msgid "Use this to stream to a single computer."
18878 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18882 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18883 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18884 "address beginning with 239.255."
18886 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
18887 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
18888 "adres beginnend met 239.255 in."
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18892 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18893 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18894 "but it won't work over the Internet."
18896 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18897 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18898 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18902 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18905 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
18906 "de stream toegevoegd worden."
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18910 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18911 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18912 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18914 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18915 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18916 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
18917 "headers worden aan de stream toegevoegd"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18925 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18926 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18929 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18931 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
18932 "streamen en transcoderen."
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18938 msgstr "Meer informatie"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18942 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18943 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18944 "access to more features."
18946 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
18947 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
18948 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18952 msgid "Stream to network"
18953 msgstr "Stream naar netwerk"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18956 msgid "Transcode/Save to file"
18957 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18960 msgid "Choose input"
18961 msgstr "Kies invoer"
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18964 msgid "Choose here your input stream."
18965 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18969 msgid "Select a stream"
18970 msgstr "Selecteer een stream"
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18973 msgid "Existing playlist item"
18974 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18977 msgid "Partial Extract"
18978 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18982 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18983 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18984 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18986 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
18987 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
18988 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
18989 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19000 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19002 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19006 msgid "Destination"
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19010 msgid "Streaming method"
19011 msgstr "Streammethode"
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19014 msgid "Address of the computer to stream to."
19015 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19018 msgid "UDP Unicast"
19019 msgstr "UDP Unicast"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19022 msgid "UDP Multicast"
19023 msgstr "UDP Multicast"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19028 msgstr "Transcoderen"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19032 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19033 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19035 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19036 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19037 "door naar de volgende pagina."
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19040 msgid "Transcode audio"
19041 msgstr "Audio transcoderen"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19044 msgid "Transcode video"
19045 msgstr "Video transcoderen"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19049 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19052 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19053 "beschikbaar is in de stream."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19057 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19060 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19061 "beschikbaar is in de stream."
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19064 msgid "Encapsulation format"
19065 msgstr "Inkapseling formaat"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19069 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19070 "previously chosen settings all formats won't be available."
19072 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19073 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19074 "formaten beschikbaar zijn."
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19077 msgid "Additional streaming options"
19078 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19081 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19083 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19084 "ingesteld worden."
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19087 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19088 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19092 msgid "Local playback"
19093 msgstr "Lokaal afspelen"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19096 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19097 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19100 msgid "Additional transcode options"
19101 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19104 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19106 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19107 "ingesteld worden."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19110 msgid "Select the file to save to"
19111 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19115 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19116 "the receiving user as they become part of the image."
19118 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19119 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19120 "van de afbeelding worden."
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19124 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19127 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19128 "het streamen of transcoderen te starten."
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19132 msgstr "Samenvatting"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19135 msgid "Encap. format"
19136 msgstr "Inkapselingformaat"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19139 msgid "Input stream"
19140 msgstr "Invoer stream"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19143 msgid "Save file to"
19144 msgstr "Bestand opslaan naar"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19147 msgid "Include subtitles"
19148 msgstr "Indertitels toevoegen"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19151 msgid "No input selected"
19152 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19156 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19158 "Choose one before going to the next page."
19160 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19162 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19165 msgid "No valid destination"
19166 msgstr "Geen geldig doel"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19170 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19173 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19174 "and the help texts in this window."
19176 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19179 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19180 "helpteksten in dit venster."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19184 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19185 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19187 "Correct your selection and try again."
19189 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19190 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19192 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19195 msgid "Select the directory to save to"
19196 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19199 msgid "No folder selected"
19200 msgstr "Geen map geselecteerd"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19203 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19205 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19206 "geselecteerd zijn."
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19210 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19213 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19217 msgid "No file selected"
19218 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19221 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19223 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19228 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19230 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19254 msgid "yes: from %@ to %@"
19255 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19258 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19259 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19262 msgid "This allows streaming on a network."
19263 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19267 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19268 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19269 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19270 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19272 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19273 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19274 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19275 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19276 "netwerkstreams op te slaan."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19279 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19281 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19284 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19286 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19290 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19291 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19292 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19293 "this setting to 1."
19295 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19296 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19297 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19298 "instelling op 1 staan."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19302 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19303 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19304 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19305 "extra interface.\n"
19306 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19307 "name will be used."
19309 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19310 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19311 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19312 "extra interface actief hebben.\n"
19313 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19314 "standaard naam gebruikt worden."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19318 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19321 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19324 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19325 "gestreamd worden.\n"
19327 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19330 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19331 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19332 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:69
19335 msgid "Filebrowser starting point"
19336 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:71
19340 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19341 "show you initially."
19342 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19344 #: modules/gui/ncurses.c:76
19345 msgid "Ncurses interface"
19346 msgstr "Ncurses interface"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:764
19353 #: modules/gui/ncurses.c:768
19358 #: modules/gui/ncurses.c:862
19360 msgstr "[Weergave]"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:864
19363 msgid " h,H Show/Hide help box"
19364 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:865
19367 msgid " i Show/Hide info box"
19368 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19370 #: modules/gui/ncurses.c:866
19371 msgid " M Show/Hide metadata box"
19372 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:867
19375 msgid " L Show/Hide messages box"
19376 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:868
19379 msgid " P Show/Hide playlist box"
19380 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:869
19383 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19384 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:870
19387 msgid " x Show/Hide objects box"
19388 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:871
19391 msgid " S Show/Hide statistics box"
19392 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:872
19395 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19396 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:873
19399 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19400 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:877
19406 #: modules/gui/ncurses.c:879
19407 msgid " q, Q, Esc Quit"
19408 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:880
19412 msgstr " s Stoppen"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:881
19415 msgid " <space> Pause/Play"
19416 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:882
19419 msgid " f Toggle Fullscreen"
19420 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:883
19423 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19424 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:884
19427 msgid " [, ] Next/Previous title"
19428 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:885
19431 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19432 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19434 #. xgettext: You can use ← and → characters
19435 #: modules/gui/ncurses.c:887
19437 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19438 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:888
19441 msgid " a, z Volume Up/Down"
19442 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:889
19448 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19449 #: modules/gui/ncurses.c:891
19450 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19451 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19453 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19454 #: modules/gui/ncurses.c:893
19455 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19456 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19458 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19459 #: modules/gui/ncurses.c:895
19460 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19461 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:899
19465 msgstr "[Afspeellijst]"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:901
19468 msgid " r Toggle Random playing"
19469 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:902
19472 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19473 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:903
19476 msgid " R Toggle Repeat item"
19477 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:904
19480 msgid " o Order Playlist by title"
19481 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:905
19484 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19485 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:906
19488 msgid " g Go to the current playing item"
19489 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:907
19492 msgid " / Look for an item"
19493 msgstr " / Zoek naar een item"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:908
19496 msgid " ; Look for the next item"
19497 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:909
19500 msgid " A Add an entry"
19501 msgstr " A Een ingang toevoegen"
19503 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19504 #: modules/gui/ncurses.c:911
19505 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19506 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:912
19509 msgid " e Eject (if stopped)"
19510 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:916
19513 msgid "[Filebrowser]"
19514 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:918
19517 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19519 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:919
19522 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19523 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:920
19526 msgid " . Show/Hide hidden files"
19527 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:924
19533 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19534 #: modules/gui/ncurses.c:927
19536 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19537 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19541 msgstr "[Herhalen]"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19547 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19549 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19553 msgid " Source : %s"
19554 msgstr " Bron : %s"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19558 msgid " Position : %s/%s"
19559 msgstr " Positie : %s/%s"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19562 msgid " Volume : Mute"
19563 msgstr " Volume : Dempen"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19567 msgid " Volume : %3ld%%"
19568 msgstr " Volume : %3ld%%"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19571 msgid " Volume : ----"
19572 msgstr " Volume : ----"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19576 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19577 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19581 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19582 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19585 msgid " Source: <no current item> "
19586 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19588 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19589 msgid " [ h for help ]"
19590 msgstr "[h voor help]"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19595 msgstr "Openen: %s"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19600 msgstr "Zoeken: %s"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19607 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19609 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19612 msgid "Previous Chapter/Title"
19613 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19615 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19616 msgid "Next Chapter/Title"
19617 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19619 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19620 msgid "Teletext Activation"
19621 msgstr "Teletekst-activatie"
19623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19624 msgid "Toggle Transparency "
19625 msgstr "Transparantie wisselen"
19627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19630 "If the playlist is empty, open a medium"
19633 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19636 msgid "Previous / Backward"
19637 msgstr "Vorige / achteruit"
19639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19640 msgid "Next / Forward"
19641 msgstr "Volgende / vooruit"
19643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19644 msgid "De-Fullscreen"
19645 msgstr "Niet-schermvullend"
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19648 msgid "Extended panel"
19649 msgstr "Uitgebreid paneel"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19653 msgstr "A->B herhalen"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19656 msgid "Frame By Frame"
19657 msgstr "Beeld voor beeld"
19659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19660 msgid "Trickplay Reverse"
19661 msgstr "Trickplay omkeren"
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19665 msgid "Step backward"
19666 msgstr "Stap terug"
19668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19670 msgid "Step forward"
19671 msgstr "Stap vooruit"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19674 msgid "Loop / Repeat"
19675 msgstr "Lus / herhalen"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19678 msgid "Open subtitles"
19679 msgstr "Ondertitels openen"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19682 msgid "Dock fullscreen controller"
19683 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19686 msgid "Stop playback"
19687 msgstr "Afspelen stoppen"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19690 msgid "Open a medium"
19691 msgstr "Een medium openen"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19694 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19695 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19698 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19700 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19703 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19704 msgstr "Volledig scherm aan"
19706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19707 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19708 msgstr "Volledig scherm uit"
19710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19711 msgid "Show extended settings"
19712 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19715 msgid "Toggle playlist"
19716 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19719 msgid "Take a snapshot"
19720 msgstr "Maak video snapshot"
19722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19723 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19724 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19727 msgid "Frame by frame"
19728 msgstr "Beeld voor beeld"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19735 msgid "Change the loop and repeat modes"
19736 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19739 msgid "Previous media in the playlist"
19740 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19743 msgid "Next media in the playlist"
19744 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19748 msgid "Open subtitle file"
19749 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19752 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19754 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19757 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19762 msgctxt "Tooltip|Mute"
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19767 msgid "Pause the playback"
19768 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19772 "Loop from point A to point B continuously\n"
19773 "Click to set point A"
19775 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19776 "Klik om punt A in te stellen"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19779 msgid "Click to set point B"
19780 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19783 msgid "Stop the A to B loop"
19784 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19787 msgid "Aspect Ratio"
19788 msgstr "Beeldverhouding"
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19791 #: modules/video_filter/logo.c:48
19792 msgid "Logo filenames"
19793 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19796 #: modules/video_filter/erase.c:55
19798 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19802 "No v4l2 instance found.\n"
19803 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19805 "Controls will automatically appear here."
19807 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19808 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19810 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19932 msgstr "(Versneld)"
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19936 msgstr "(Vertraagd)"
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19939 msgid "Force update of this dialog's values"
19940 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19943 msgid "&Fingerprint"
19944 msgstr "&Vingerafdruk"
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19947 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19948 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19952 msgstr "Opmerkingen"
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19955 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19956 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19960 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19961 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19963 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
19964 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
19966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19967 msgid "Current media / stream statistics"
19968 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
19970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19972 msgstr "Invoer/gelezen"
19974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19975 msgid "Output/Written/Sent"
19976 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
19978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19979 msgid "Media data size"
19980 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
19982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19983 msgid "Demuxed data size"
19984 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19987 msgid "Content bitrate"
19988 msgstr "Bitrate van inhoud"
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19991 msgid "Discarded (corrupted)"
19992 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
19994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19995 msgid "Dropped (discontinued)"
19996 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
19998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20001 msgstr "Gedecodeerd"
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20010 msgstr "Weergegeven"
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20032 msgid "Upstream rate"
20033 msgstr "Uitgaande bitrate"
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20037 msgstr "Afgespeeld"
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20045 msgid "Last 60 seconds"
20046 msgstr "60 seconden duren"
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20052 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20053 msgid "Current visualization"
20054 msgstr "Huidige visualisatie:"
20056 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20058 "Current playback speed: %1\n"
20061 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20062 "klik om aan te passen"
20064 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20065 msgid "Revert to normal play speed"
20066 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20068 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20069 msgid "Download cover art"
20070 msgstr "Albumhoes downloaden"
20072 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20073 msgid "Add cover art from file"
20074 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20076 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20077 msgid "Choose Cover Art"
20078 msgstr "Albumhoes kiezen"
20080 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20081 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20082 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20084 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20086 msgid "Elapsed time"
20087 msgstr "Tijd verstreken"
20089 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20091 msgid "Total/Remaining time"
20092 msgstr "Totale/resterende tijd"
20094 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20095 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20096 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20098 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20099 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20100 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20102 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20103 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20104 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20107 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20108 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20111 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20112 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20116 msgid "Select one or multiple files"
20117 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20120 msgid "File names:"
20121 msgstr "Bestandsnamen:"
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20129 msgid "Eject the disc"
20130 msgstr "De schijf uitwerpen"
20132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20137 msgid "Selected ports:"
20138 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20145 msgid "Use VLC pace"
20146 msgstr "VLC pace gebruiken"
20148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20149 msgid "TV - digital"
20150 msgstr "Tv - digitaal"
20152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20154 msgstr "Tunerkaart"
20156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20157 msgid "Delivery system"
20158 msgstr "Delivery-systeem"
20160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20161 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20162 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20165 msgid "Transponder symbol rate"
20166 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20170 msgstr "Bandbreedte"
20172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20173 msgid "TV - analog"
20174 msgstr "Tv - analoog"
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20177 msgid "Device name"
20178 msgstr "Apparaatnaam"
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20181 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20183 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20184 "opgeslagen kan worden."
20186 #. xgettext: frames per second
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20192 msgid "Advanced Options"
20193 msgstr "Geavanceerde opties"
20195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20196 msgid "Double click to get media information"
20197 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20200 msgid "Change playlistview"
20201 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20204 msgid "Search the playlist"
20205 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20212 msgid "My Computer"
20213 msgstr "Deze computer"
20215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20220 msgid "Local Network"
20221 msgstr "Lokaal netwerk"
20223 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20228 msgid "Remove this podcast subscription"
20229 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20231 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20232 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20233 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20235 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20236 msgid "Create Directory"
20237 msgstr "Map aanmaken"
20239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20240 msgid "Create Folder"
20241 msgstr "Map aanmaken"
20243 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20244 msgid "Enter name for new directory:"
20245 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20247 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20248 msgid "Enter name for new folder:"
20249 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20251 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20253 msgstr "Sorteren op"
20255 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20259 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20264 msgid "Display size"
20265 msgstr "Weergavegrootte"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20276 msgid "Playlist View Mode"
20277 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20281 "Playlist is currently empty.\n"
20282 "Drop a file here or select a media source from the left."
20284 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20285 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20292 msgid "Detailed List"
20293 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20300 msgid "PictureFlow"
20301 msgstr "PictureFlow"
20303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20304 msgid "Select File"
20305 msgstr "Selecteer bestand"
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20309 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20310 "key to remove hotkeys"
20312 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20313 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20332 msgid "Application level hotkey"
20333 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20341 msgid "Desktop level hotkey"
20342 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20347 "Double click to change.\n"
20348 "Delete key to remove."
20350 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20351 "Delete-toets om te verwijderen."
20353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20354 msgid "Hotkey change"
20355 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20358 msgid "Press the new key or combination for "
20359 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20365 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20366 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20367 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20370 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20371 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20373 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20374 msgid "Key or combination: "
20375 msgstr "Toets of combinatie:"
20377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20383 msgid "Input & Codecs Settings"
20384 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20388 msgid "Configure Hotkeys"
20389 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20397 "If this property is blank, different values\n"
20398 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20399 "You can define a unique one or configure them \n"
20400 "individually in the advanced preferences."
20402 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20403 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20404 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20405 "de geavanceerde instellingen instellen."
20407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20408 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20410 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20413 msgid "VLC skins website"
20414 msgstr "VLC-skins website"
20416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20417 msgid "System's default"
20418 msgstr "Systeemstandaard"
20420 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20421 msgid "File associations"
20422 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20426 msgid "Audio Files"
20427 msgstr "Audiobestanden"
20429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20431 msgid "Video Files"
20432 msgstr "Videobestanden"
20434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20436 msgid "Playlist Files"
20437 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20441 msgstr "Toep&assen"
20443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20451 msgstr "&Annuleren"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20459 msgid "Edit selected profile"
20460 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20463 msgid "Delete selected profile"
20464 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20467 msgid "Create a new profile"
20468 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20476 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20477 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20479 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20480 msgid " Profile Name Missing"
20481 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20483 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20484 msgid "You must set a name for the profile."
20485 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20488 msgid "File/Directory"
20489 msgstr "Bestand/Map"
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20492 msgid "File/Folder"
20493 msgstr "Bestand/Map"
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20509 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20510 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20514 msgstr "Bestandsnaam"
20516 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20518 msgid "Save file..."
20519 msgstr "Bestand opslaan..."
20521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20523 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20525 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20529 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20531 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20540 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20542 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20546 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20548 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20551 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20553 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20556 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20558 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20562 msgstr "Basispoort"
20564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20565 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20567 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20570 msgid "Mount Point"
20571 msgstr "Aankoppelingspunt"
20573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20575 msgstr "Login:wachtwoord"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20578 msgid "Edit Bookmarks"
20579 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20582 msgid "Create a new bookmark"
20583 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20586 msgid "Delete the selected item"
20587 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20590 msgid "Delete all the bookmarks"
20591 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20612 msgstr "Converteren"
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20616 msgid "Destination file:"
20617 msgstr "Doelbestand:"
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20624 msgid "Display the output"
20625 msgstr "Uitvoer weergeven"
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20628 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20629 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20633 msgstr "Instellingen"
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20640 msgid "Containers (*"
20641 msgstr "Containers (*"
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20652 msgid "Hide future errors"
20653 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20656 msgid "Adjustments and Effects"
20657 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20660 msgid "Graphic Equalizer"
20661 msgstr "Grafische equalizer"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20664 msgid "Synchronization"
20665 msgstr "Synchronisatie"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20668 msgid "v4l2 controls"
20669 msgstr "v4l2-besturing"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20672 msgid "&Write changes to config"
20673 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20677 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20678 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20682 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20683 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20684 "form, to anyone.</p>\n"
20685 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20686 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20687 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20688 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20689 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20690 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20692 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20693 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20694 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20695 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20696 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20697 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20698 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20699 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20703 msgid "Network Access Policy"
20704 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20708 msgid "Automatically retrieve media infos"
20709 msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20712 msgid "Regularly check for VLC updates"
20713 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20717 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20725 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20732 msgid "&Recheck version"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20744 msgid "VLC media player updates"
20745 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20748 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20749 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20752 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20753 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20756 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20757 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20760 msgid "Current Media Information"
20761 msgstr "Informatie over huidige media"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20776 msgid "S&tatistics"
20777 msgstr "S&tatistieken"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20780 msgid "&Save Metadata"
20781 msgstr "Metadata &opslaan"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20788 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20789 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20792 msgid "Save log file as..."
20793 msgstr "Logbestand opslaan als..."
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20796 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20797 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20801 "Cannot write to file %1:\n"
20804 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20808 msgid "Update the tree"
20809 msgstr "Boom bijwerken"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20812 msgid "Clear the messages"
20813 msgstr "Berichten verwijderen"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20817 msgstr "Media openen"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20832 msgid "Capture &Device"
20833 msgstr "&Opnameapparaat"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20837 msgstr "&Selecteren"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20842 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20855 msgstr "C&onverteren"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20858 msgid "C&onvert / Save"
20859 msgstr "C&onverteren/opslaan"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20863 msgstr "URL openen"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20866 msgid "Enter URL here..."
20867 msgstr "Geef hier de URL op..."
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20870 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20871 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20875 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20876 "or the path to a file on your computer,\n"
20877 "it will be automatically selected."
20879 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
20880 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
20881 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20884 msgid "Plugins and extensions"
20885 msgstr "Plugins en extensies"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20889 msgstr "Bekwaamheid"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20900 msgid "Get more extensions from"
20901 msgstr "Meer extensies krijgen van"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20904 msgid "More information..."
20905 msgstr "Meer informatie..."
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20908 msgid "Reload extensions"
20909 msgstr "Extensies herladen"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20920 msgid "Deletes the selected item"
20921 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20924 msgid "Show settings"
20925 msgstr "Opties weergeven"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20932 msgid "Switch to simple preferences view"
20933 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20936 msgid "Switch to full preferences view"
20937 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20944 msgid "Save and close the dialog"
20945 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20948 msgid "&Reset Preferences"
20949 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20952 msgid "Only show current"
20953 msgstr "Alleen huidige weergeven"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20956 msgid "Only show modules related to current playback"
20957 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20960 msgid "Advanced Preferences"
20961 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20964 msgid "Simple Preferences"
20965 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20968 msgid "Cannot save Configuration"
20969 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20972 msgid "Preferences file could not be saved"
20973 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20976 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20978 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20981 msgid "Open Directory"
20982 msgstr "Map openen"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20985 msgid "Open Folder"
20986 msgstr "Map openen"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20989 msgid "Open playlist..."
20990 msgstr "Afspeellijst openen..."
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20993 msgid "XSPF playlist"
20994 msgstr "XSPF-afspeellijst"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20997 msgid "M3U playlist"
20998 msgstr "M3U-afspeellijst"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21001 msgid "M3U8 playlist"
21002 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21005 msgid "Save playlist as..."
21006 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21009 msgid "Open subtitles..."
21010 msgstr "Ondertitels openen..."
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21013 msgid "Media Files"
21014 msgstr "Mediabestanden"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21017 msgid "Subtitle Files"
21018 msgstr "Ondertitelbestanden"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21022 msgstr "Alle bestanden"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21025 msgid "Stream Output"
21026 msgstr "Streamuitvoer"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21030 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21031 "on your private network, or on the Internet.\n"
21032 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21033 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21035 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21036 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21037 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21038 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21042 "Stream output string.\n"
21043 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21044 "but you can change it manually."
21046 "Stream-uitvoerregel.\n"
21047 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21049 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21052 msgid "Toolbars Editor"
21053 msgstr "Werkbalk-editor"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21056 msgid "Toolbar Elements"
21057 msgstr "Werbalkelementen"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21060 msgid "Next widget style:"
21061 msgstr "Volgende widgetstijl"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21064 msgid "Flat Button"
21065 msgstr "Platte knop"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21069 msgstr "Grote knop"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21072 msgid "Native Slider"
21073 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21076 msgid "Main Toolbar"
21077 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21080 msgid "Toolbar position:"
21081 msgstr "Werkbalkpositie:"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21084 msgid "Under the Video"
21085 msgstr "Onder de video"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21088 msgid "Above the Video"
21089 msgstr "Boven de video"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21100 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21101 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21104 msgid "Time Toolbar"
21105 msgstr "Tijdwerkbalk"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21108 msgid "Fullscreen Controller"
21109 msgstr "Schermvullende besturing"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21112 msgid "Select profile:"
21113 msgstr "Selecteer profiel:"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21116 msgid "New profile"
21117 msgstr "Nieuw profiel"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21120 msgid "Delete the current profile"
21121 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21128 msgid "Profile Name"
21129 msgstr "Profielnaam"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21132 msgid "Please enter the new profile name."
21133 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21140 msgid "Expanding Spacer"
21141 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21148 msgid "Time Slider"
21149 msgstr "Tijdschuiver"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21152 msgid "Small Volume"
21153 msgstr "Klein volume"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21157 msgstr "Dvd-menu's"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21160 msgid "Advanced Buttons"
21161 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21164 msgid "Playback Buttons"
21165 msgstr "Afspeelknoppen"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21168 msgid "Aspect ratio selector"
21169 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21172 msgid "Speed selector"
21173 msgstr "Snelheid-selectie"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21177 msgstr "Uitzending"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21181 msgstr "Programmering"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21184 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21185 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21188 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21189 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21192 msgid "Day / Month / Year:"
21193 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21200 msgid "Repeat delay:"
21201 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21210 msgstr "I&mporteren"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21214 msgstr "E&xporteren"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21217 msgid "Save VLM configuration as..."
21218 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21221 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21222 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21225 msgid "Open VLM configuration..."
21226 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21229 msgid "Broadcast: "
21230 msgstr "Uitzending: "
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21234 msgstr "Programmering:"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21240 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21241 msgid "Control menu for the player"
21242 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21244 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21246 msgstr "Gepauzeerd"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21266 msgstr "Onder&titels"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21281 msgid "Open &File..."
21282 msgstr "Bestand openen..."
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21285 msgid "&Open Multiple Files..."
21286 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21289 msgid "Open &Disc..."
21290 msgstr "&Schijf openen..."
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21293 msgid "Open &Network Stream..."
21294 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21297 msgid "Open &Capture Device..."
21298 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21301 msgid "Open &Location from clipboard"
21302 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21305 msgid "Open &Recent Media"
21306 msgstr "&Recente media openen"
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21309 msgid "Conve&rt / Save..."
21310 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21314 msgstr "&Streamen..."
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21317 msgid "Quit at the end of playlist"
21318 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21321 msgid "Close to systray"
21322 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21326 msgstr "&Afsluiten"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21329 msgid "&Effects and Filters"
21330 msgstr "&Effecten en filters"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21333 msgid "&Track Synchronization"
21334 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21337 msgid "Program Guide"
21338 msgstr "Programmagids"
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21341 msgid "Plu&gins and extensions"
21342 msgstr "Plu&gins en extensies"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21345 msgid "Customi&ze Interface..."
21346 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21349 msgid "&Preferences"
21350 msgstr "&Voorkeuren"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21358 msgstr "Afspeel&lijst"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21365 msgid "Docked Playlist"
21366 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21369 msgid "Mi&nimal Interface"
21370 msgstr "Mi&nimale interface"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21377 msgid "&Fullscreen Interface"
21378 msgstr "&Schermvullende interface"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21381 msgid "&Advanced Controls"
21382 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21386 msgstr "Statusbalk"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21389 msgid "Visualizations selector"
21390 msgstr "Visualisatieselectie"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21393 msgid "&Increase Volume"
21394 msgstr "Volume verhogen"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21397 msgid "&Decrease Volume"
21398 msgstr "Volume verlagen"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21405 msgid "Audio &Track"
21406 msgstr "Audio&spoor"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21409 msgid "Audio &Device"
21410 msgstr "Audio-&apparaat"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21413 msgid "&Stereo Mode"
21414 msgstr "&Stereo-modus"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21417 msgid "&Visualizations"
21418 msgstr "&Visuele effecten"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21421 msgid "Add &Subtitle File..."
21422 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21426 msgstr "Onder&titelspoor"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21429 msgid "Video &Track"
21430 msgstr "&Videospoor"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21433 msgid "&Fullscreen"
21434 msgstr "&Schermvullend"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21437 msgid "Always Fit &Window"
21438 msgstr "Altijd in venster passen"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21441 msgid "Always &on Top"
21442 msgstr "Altijd b&oven"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21445 msgid "Set as Wall&paper"
21446 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21453 msgid "&Aspect Ratio"
21454 msgstr "&Beeldverhouding"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21458 msgstr "B&ijsnijden"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21461 msgid "&Deinterlace"
21462 msgstr "&Deïnterlace"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21465 msgid "&Deinterlace mode"
21466 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21469 msgid "&Post processing"
21470 msgstr "&Nabewerking"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21473 msgid "Take &Snapshot"
21474 msgstr "&Snapshot maken"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21482 msgstr "&Hoofdstuk"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21486 msgstr "&Programma"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21497 msgid "Check for &Updates..."
21498 msgstr "Op &updates controleren..."
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21521 msgid "N&ormal Speed"
21522 msgstr "N&ormale snelheid"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21526 msgstr "&Langzamer"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21529 msgid "&Jump Forward"
21530 msgstr "&Vooruit springen"
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21533 msgid "Jump Bac&kward"
21534 msgstr "&Achteruit springen"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21541 msgid "Open &Network..."
21542 msgstr "&Netwerk openen..."
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21545 msgid "Leave Fullscreen"
21546 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21553 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21554 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21557 msgid "Sho&w VLC media player"
21558 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21561 msgid "&Open Media"
21562 msgstr "Media &openen"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21566 msgstr "&Verwijderen"
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21569 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21570 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21574 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21575 "preferences dialog."
21577 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21581 msgid "Systray icon"
21582 msgstr "Systeemvak-icoon"
21584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21586 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21589 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21593 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21594 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
21596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21597 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21598 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
21600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21601 msgid "Show playing item name in window title"
21602 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21605 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21606 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21609 msgid "Show notification popup on track change"
21610 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21614 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21615 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21617 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21618 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21621 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21622 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21626 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21627 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21630 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
21631 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
21632 "X11 met composite extensies."
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21635 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21636 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21640 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21641 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21642 "with composite extensions."
21644 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21645 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21646 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21649 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21650 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21653 msgid "Activate the updates availability notification"
21654 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21658 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21659 "once every two weeks."
21660 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21663 msgid "Number of days between two update checks"
21664 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21667 msgid "Ask for network policy at start"
21668 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21671 msgid "Save the recently played items in the menu"
21672 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21675 msgid "List of words separated by | to filter"
21676 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21679 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21681 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21684 msgid "Define the colors of the volume slider "
21685 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21689 "Define the colors of the volume slider\n"
21690 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21691 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21692 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21694 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21695 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
21696 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21697 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21700 msgid "Selection of the starting mode and look "
21701 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21705 "Start VLC with:\n"
21707 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21708 " - minimal mode with limited controls"
21711 "- normale modus\n"
21712 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21713 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21714 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21717 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21718 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21721 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21722 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21725 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21726 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21729 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21731 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21732 "besturing zich bevindt"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21735 msgid "Load extensions on startup"
21736 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21739 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21740 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21743 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21744 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21747 msgid "Display background cone or art"
21748 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21752 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21753 "disabled to prevent burning screen."
21755 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
21756 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21759 msgid "Expanding background cone or art."
21760 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21763 msgid "Background art fits window's size"
21764 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
21766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21767 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21768 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
21770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21772 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21773 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21774 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21775 "and change the system volume when VLC is not selected."
21777 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
21778 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
21779 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
21780 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
21781 "niet geselecteerd is."
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21784 msgid "Maximum Volume displayed"
21785 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21792 msgid "When minimized"
21793 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21800 msgid "Qt interface"
21801 msgstr "Qt interface"
21803 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21807 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21809 msgstr "waarschuwingen"
21811 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21815 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21816 msgid "Open a skin file"
21817 msgstr "Open een themabestand"
21819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21820 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21821 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21823 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21824 msgid "Open playlist"
21825 msgstr "Open afspeellijst"
21827 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21828 msgid "Playlist Files|"
21829 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
21831 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21832 msgid "Save playlist"
21833 msgstr "Afspeellijst opslaan"
21835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21836 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21837 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21840 msgid "Skin to use"
21841 msgstr "Te gebruiken thema"
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21844 msgid "Path to the skin to use."
21845 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
21847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21848 msgid "Config of last used skin"
21849 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
21851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21853 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21854 "automatically, do not touch it."
21856 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
21857 "automatisch ververst, blijf ervan af."
21859 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21860 msgid "Show a systray icon for VLC"
21861 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
21863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21865 msgid "Show VLC on the taskbar"
21866 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
21868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21869 msgid "Enable transparency effects"
21870 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
21872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21874 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21875 "when moving windows does not behave correctly."
21877 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
21878 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
21880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21882 msgid "Use a skinned playlist"
21883 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
21885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21886 msgid "Display video in a skinned window if any"
21887 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
21889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21891 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21892 "play back video even though no video tag is implemented"
21894 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
21895 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
21897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21902 msgid "Skinnable Interface"
21903 msgstr "Interface met thema's"
21905 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21906 msgid "Select skin"
21907 msgstr "Selecteer thema"
21909 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21910 msgid "Open skin ..."
21911 msgstr "Thema openen..."
21913 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21915 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21916 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21917 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21919 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
21920 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
21921 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
21923 #: modules/lua/vlc.c:48
21924 msgid "Lua interface"
21925 msgstr "Lua aansturing"
21927 #: modules/lua/vlc.c:49
21928 msgid "Lua interface module to load"
21929 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
21931 #: modules/lua/vlc.c:51
21932 msgid "Lua interface configuration"
21933 msgstr "Lua aansturing configuratie"
21935 #: modules/lua/vlc.c:52
21937 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21938 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21940 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
21941 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
21943 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21944 msgid "A single password restricts access to this interface."
21945 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
21947 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21948 msgid "Source directory"
21951 #: modules/lua/vlc.c:58
21952 msgid "Directory index"
21953 msgstr "Directory index"
21955 #: modules/lua/vlc.c:59
21956 msgid "Allow to build directory index"
21957 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
21959 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21960 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21961 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21965 #: modules/lua/vlc.c:62
21967 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21968 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21969 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21971 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
21972 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
21973 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
21975 #: modules/lua/vlc.c:67
21977 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21980 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
21982 #: modules/lua/vlc.c:75
21984 msgstr "CLI-invoer"
21986 #: modules/lua/vlc.c:76
21988 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21989 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21990 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21992 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
21993 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
21994 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21996 #: modules/lua/vlc.c:84
22000 #: modules/lua/vlc.c:85
22001 msgid "Lua interpreter"
22002 msgstr "Lua-interpreter"
22004 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22008 #: modules/lua/vlc.c:106
22012 #: modules/lua/vlc.c:110
22013 msgid "Command-line interface"
22014 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22016 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22018 msgstr "Lua Telnet"
22020 #: modules/lua/vlc.c:134
22021 msgid "Lua Meta Fetcher"
22022 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22024 #: modules/lua/vlc.c:135
22025 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22026 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22028 #: modules/lua/vlc.c:140
22029 msgid "Lua Meta Reader"
22030 msgstr "Lua Meta Lezer"
22032 #: modules/lua/vlc.c:141
22033 msgid "Read meta data using lua scripts"
22034 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22036 #: modules/lua/vlc.c:147
22037 msgid "Lua Playlist"
22038 msgstr "Lua afspeellijst"
22040 #: modules/lua/vlc.c:148
22041 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22042 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22044 #: modules/lua/vlc.c:153
22046 msgstr "Lua-illustraties"
22048 #: modules/lua/vlc.c:154
22049 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22050 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22052 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22053 msgid "Lua Extension"
22054 msgstr "Lua extensie"
22056 #: modules/lua/vlc.c:166
22057 msgid "Lua SD Module"
22058 msgstr "Lua SD module"
22060 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22061 msgid "Folder meta data"
22062 msgstr "Map metagegevens"
22064 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22065 msgid "Album art filename"
22066 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22068 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22069 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22070 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22073 msgid "The username of your last.fm account"
22074 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22077 msgid "The password of your last.fm account"
22078 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22081 msgid "Scrobbler URL"
22082 msgstr "Scrobbler URL"
22084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22085 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22086 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22089 msgid "Audioscrobbler"
22090 msgstr "Audioscrobbler"
22092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22093 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22094 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22097 msgid "last.fm: Authentication failed"
22098 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22102 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22105 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22106 "en start VLC opnieuw op."
22108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22109 msgid "Last.fm username not set"
22110 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22112 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22114 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22116 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22118 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22120 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22122 #: modules/misc/gnutls.c:51
22123 msgid "TLS cipher priorities"
22124 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22126 #: modules/misc/gnutls.c:52
22128 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22129 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22131 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22132 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22133 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22135 #: modules/misc/gnutls.c:63
22136 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22137 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22139 #: modules/misc/gnutls.c:65
22140 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22141 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22143 #: modules/misc/gnutls.c:66
22144 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22145 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22147 #: modules/misc/gnutls.c:67
22148 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22149 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22151 #: modules/misc/gnutls.c:72
22152 msgid "GNU TLS transport layer security"
22153 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22155 #: modules/misc/gnutls.c:79
22156 msgid "GNU TLS server"
22157 msgstr "GNU TLS-server"
22159 #: modules/misc/gnutls.c:269
22162 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22163 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22164 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22165 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22167 "If in doubt, abort now.\n"
22169 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22170 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22171 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22172 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22174 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22176 #: modules/misc/gnutls.c:279
22179 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22180 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22181 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22182 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22184 "If in doubt, abort now.\n"
22186 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22187 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22188 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22189 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22190 "of privacy te schenden.\n"
22192 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22194 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22195 msgid "Insecure site"
22196 msgstr "Onveilige site"
22198 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22202 #: modules/misc/gnutls.c:295
22203 msgid "View certificate"
22204 msgstr "Certificaat weergeven"
22206 #: modules/misc/gnutls.c:312
22209 "This is the certificate presented by %s:\n"
22212 "If in doubt, abort now.\n"
22214 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22217 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22219 #: modules/misc/gnutls.c:314
22220 msgid "Accept 24 hours"
22221 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22223 #: modules/misc/gnutls.c:315
22224 msgid "Accept permanently"
22225 msgstr "Permanent accepteren"
22227 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22228 msgid "Playing some media."
22229 msgstr "Speel wat media af."
22231 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22235 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22236 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22237 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22239 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22240 msgid "XDG-screensaver"
22241 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22243 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22244 msgid "XDG screen saver inhibition"
22245 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22247 #: modules/misc/logger.c:117
22249 msgstr "Logboekformaat"
22251 #: modules/misc/logger.c:118
22252 msgid "Specify the logging format."
22253 msgstr "Geef het logformaat op."
22255 #: modules/misc/logger.c:121
22256 msgid "Syslog ident"
22257 msgstr "Syslog ident"
22259 #: modules/misc/logger.c:122
22260 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22261 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22263 #: modules/misc/logger.c:125
22264 msgid "Syslog facility"
22265 msgstr "Syslog faciliteit"
22267 #: modules/misc/logger.c:126
22268 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22270 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22272 #: modules/misc/logger.c:153
22274 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22276 #: modules/misc/logger.c:154
22278 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22281 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22282 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22284 #: modules/misc/logger.c:158
22288 #: modules/misc/logger.c:159
22289 msgid "File logging"
22290 msgstr "Bestandslogging"
22292 #: modules/misc/logger.c:165
22293 msgid "Log filename"
22294 msgstr "Log bestandsnaam"
22296 #: modules/misc/logger.c:165
22297 msgid "Specify the log filename."
22298 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22300 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22301 msgid "M3U playlist export"
22302 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22304 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22305 msgid "M3U8 playlist export"
22306 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22308 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22309 msgid "XSPF playlist export"
22310 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22312 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22313 msgid "HTML playlist export"
22314 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22316 #: modules/misc/rtsp.c:61
22317 msgid "Maximum number of connections"
22318 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22320 #: modules/misc/rtsp.c:62
22322 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22323 "0 means no limit."
22325 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22326 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22328 #: modules/misc/rtsp.c:65
22329 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22330 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22332 #: modules/misc/rtsp.c:67
22333 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22334 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
22336 #: modules/misc/rtsp.c:69
22338 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22339 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22340 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22341 "The default is 5."
22343 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
22344 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
22345 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
22346 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
22348 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22352 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22353 msgid "RTSP VoD server"
22354 msgstr "RTSP VoD server"
22356 #: modules/misc/stats.c:211
22358 msgstr "Statistieken"
22360 #: modules/misc/stats.c:213
22361 msgid "Stats encoder function"
22362 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
22364 #: modules/misc/stats.c:219
22365 msgid "Stats decoder"
22366 msgstr "Decoderstatistieken"
22368 #: modules/misc/stats.c:220
22369 msgid "Stats decoder function"
22370 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
22372 #: modules/misc/stats.c:225
22373 msgid "Stats demux"
22374 msgstr "Demux-statistieken"
22376 #: modules/misc/stats.c:226
22377 msgid "Stats demux function"
22378 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
22380 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22381 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22382 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
22384 #: modules/mux/asf.c:57
22385 msgid "Title to put in ASF comments."
22386 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
22388 #: modules/mux/asf.c:59
22389 msgid "Author to put in ASF comments."
22390 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
22392 #: modules/mux/asf.c:61
22393 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22394 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
22396 #: modules/mux/asf.c:62
22400 #: modules/mux/asf.c:63
22401 msgid "Comment to put in ASF comments."
22402 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
22404 #: modules/mux/asf.c:65
22405 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22406 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
22408 #: modules/mux/asf.c:66
22409 msgid "Packet Size"
22410 msgstr "Pakketgrootte"
22412 #: modules/mux/asf.c:67
22413 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22414 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
22416 #: modules/mux/asf.c:68
22417 msgid "Bitrate override"
22418 msgstr "Bitrate overschrijven"
22420 #: modules/mux/asf.c:69
22422 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22423 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22426 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
22427 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
22430 #: modules/mux/asf.c:73
22434 #: modules/mux/asf.c:565
22435 msgid "Unknown Video"
22436 msgstr "Onbekende video"
22438 #: modules/mux/avi.c:47
22442 #: modules/mux/dummy.c:45
22443 msgid "Dummy/Raw muxer"
22444 msgstr "Dummy/Raw muxer"
22446 #: modules/mux/mp4.c:46
22447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22448 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
22450 #: modules/mux/mp4.c:48
22452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22456 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
22457 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
22458 "terwijl het nog aan het downloaden is."
22460 #: modules/mux/mp4.c:58
22461 msgid "MP4/MOV muxer"
22462 msgstr "MP4/MOV demuxer"
22464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22465 msgid "DTS delay (ms)"
22466 msgstr "DTS vertraging (ms)"
22468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22472 "inside the client decoder."
22474 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22475 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
22476 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22479 msgid "PES maximum size"
22480 msgstr "PES maximale grootte"
22482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22483 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22485 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
22487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22500 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22509 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22517 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22525 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22533 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22541 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22544 msgid "PMT Program numbers"
22545 msgstr "PMT programmanummers"
22547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22552 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
22553 "PID naar ID van ES\"."
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22556 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22557 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22561 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22564 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
22565 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22568 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22569 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22573 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22576 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
22577 "PID naar ID van ES\"."
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22580 msgid "Set PID to ID of ES"
22581 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22586 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22588 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
22589 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
22590 "gebruikt kunnen worden."
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22593 msgid "Data alignment"
22594 msgstr "Gegevensuitlijning"
22596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22598 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22599 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22601 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
22602 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
22603 "incompatibiliteiten."
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22606 msgid "Shaping delay (ms)"
22607 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
22609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22613 "especially for reference frames."
22615 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
22616 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
22617 "met name voor referentiebeelden."
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22620 msgid "Use keyframes"
22621 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22629 "the biggest frames in the stream."
22631 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
22632 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
22633 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
22634 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
22635 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22638 msgid "PCR interval (ms)"
22639 msgstr "PCR interval (ms)"
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22646 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
22647 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22651 msgid "Minimum B (deprecated)"
22652 msgstr "Minimum B (verouderd)"
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22655 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22656 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
22658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22659 msgid "Maximum B (deprecated)"
22660 msgstr "Maximum B (verouderd)"
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22664 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22665 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22666 "inside the client decoder."
22668 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22669 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
22670 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22673 msgid "Crypt audio"
22674 msgstr "Versleutel audio"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22677 msgid "Crypt audio using CSA"
22678 msgstr "Versleutel audio met CSA"
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22681 msgid "Crypt video"
22682 msgstr "Versleutel video"
22684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22685 msgid "Crypt video using CSA"
22686 msgstr "Versleutel video met CSA"
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22689 msgid "CSA Key in use"
22690 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
22692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22694 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22697 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
22698 "of de even/tweede/2 zijn."
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22702 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
22704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22707 "header from the value before encrypting."
22709 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
22710 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22714 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
22716 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22717 msgid "Multipart JPEG muxer"
22718 msgstr "Multipart JPEG muxer"
22720 #: modules/mux/ogg.c:51
22721 msgid "Ogg/OGM muxer"
22722 msgstr "Ogg/OGM muxer"
22724 #: modules/mux/wav.c:46
22728 #: modules/notify/growl.m:104
22729 msgid "Growl Notification Plugin"
22730 msgstr "Growl meldingsplugin"
22732 #: modules/notify/growl.m:282
22733 msgid "New input playing"
22734 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
22736 #: modules/notify/growl.m:305
22737 msgid "Now playing"
22740 #: modules/notify/notify.c:53
22741 msgid "Timeout (ms)"
22742 msgstr "Timeout (ms)"
22744 #: modules/notify/notify.c:54
22745 msgid "How long the notification will be displayed "
22746 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
22748 #: modules/notify/notify.c:59
22752 #: modules/notify/notify.c:60
22753 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22754 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
22756 #: modules/packetizer/copy.c:48
22757 msgid "Copy packetizer"
22758 msgstr "Copy packetizer"
22760 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22761 msgid "Dirac packetizer"
22762 msgstr "Ddirac packetizer"
22764 #: modules/packetizer/flac.c:50
22765 msgid "Flac audio packetizer"
22766 msgstr "Flac audiopacketizer"
22768 #: modules/packetizer/h264.c:56
22769 msgid "H.264 video packetizer"
22770 msgstr "H.264 video packetizer"
22772 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22773 msgid "MLP/TrueHD parser"
22774 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
22776 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22777 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22778 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
22780 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22781 msgid "MPEG4 video packetizer"
22782 msgstr "MPEG4 video packetizer"
22784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22785 msgid "Sync on Intra Frame"
22786 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
22788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22790 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22791 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22793 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
22794 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
22797 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22798 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22799 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
22801 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22803 msgstr "MPEG video"
22805 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22806 msgid "VC-1 packetizer"
22807 msgstr "VC-1 packetizer"
22809 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22810 msgid "Bonjour services"
22811 msgstr "Bonjour diensten"
22813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22814 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22816 msgstr "Mijn video's"
22818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22819 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22821 msgstr "Mijn muziek"
22823 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22825 msgstr "Afbeeldingen"
22827 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22828 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22829 msgid "My Pictures"
22830 msgstr "Mijn afbeeldingen"
22832 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22833 msgid "MTP devices"
22834 msgstr "MTP-apparaten"
22836 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22838 msgstr "MTP-apparaat"
22840 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22841 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22842 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22843 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22844 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22845 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22849 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22850 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22851 msgid "Local drives"
22852 msgstr "Lokale schijven"
22854 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22855 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22856 msgid "Podcast URLs list"
22857 msgstr "Podcast webadressenlijst"
22859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22860 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22862 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
22865 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22869 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22870 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22871 msgid "Audio capture"
22872 msgstr "Audio opnemen"
22874 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22875 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22876 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
22878 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22882 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22883 msgid "SAP multicast address"
22884 msgstr "SAP multicast adres"
22886 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22888 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22889 "However, you can specify a specific address."
22891 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
22892 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
22894 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22895 msgid "SAP timeout (seconds)"
22896 msgstr "SAP timeout (seconden)"
22898 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22900 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22902 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
22903 "aankondiging ontvangen wordt."
22905 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22906 msgid "Try to parse the announce"
22907 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
22909 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22911 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22912 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22914 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
22915 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
22916 "module verwerkt worden."
22918 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22919 msgid "SAP Strict mode"
22920 msgstr "SAP strikte modus"
22922 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22924 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22927 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
22930 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22934 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22935 msgid "Network streams (SAP)"
22936 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22939 msgid "SDP Descriptions parser"
22940 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
22942 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22946 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22948 msgstr "Gereedschap"
22950 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22954 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22955 msgid "Video capture"
22956 msgstr "Video opnemen"
22958 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22959 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22960 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22962 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22963 msgid "Audio capture (ALSA)"
22964 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
22966 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22970 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22974 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22978 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22979 msgid "Unknown type"
22980 msgstr "Onbekend type"
22982 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22983 msgid "Universal Plug'n'Play"
22984 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22989 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22990 msgid "Screen capture"
22991 msgstr "Schermopname"
22993 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22994 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22995 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22997 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22998 msgid "Applications"
22999 msgstr "Toepassingen"
23001 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23002 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23004 msgstr "Bureaublad"
23006 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23007 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23008 msgid "Preferred Width"
23009 msgstr "Voorkeursbreedte"
23011 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23012 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23013 msgid "Preferred Height"
23014 msgstr "Voorkeurshoogte"
23016 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23017 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23018 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23020 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23021 msgid "Buffer size in seconds"
23022 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23024 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23028 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23029 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23030 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23032 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23033 msgid "LZMA decompression"
23034 msgstr "LZMA-decompressie"
23036 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23037 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23038 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23040 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23041 msgid "gzip decompression"
23042 msgstr "gzip-decompressie"
23044 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23045 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23046 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23048 #: modules/stream_filter/record.c:49
23049 msgid "Internal stream record"
23050 msgstr "Intern stream record"
23052 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23053 msgid "Smooth Streaming"
23054 msgstr "Vloeiend streamen"
23056 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23058 msgstr "Automatisch verwijderen"
23060 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23061 msgid "Automatically add/delete input streams"
23062 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23064 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23066 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23067 "this stream later."
23069 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23070 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23072 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23073 msgid "Destination bridge-in name"
23074 msgstr "Doel bridge-in naam"
23076 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23078 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23079 "in at a time, you can discard this option."
23081 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23082 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23084 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23086 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23087 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23088 "need to raise caching values."
23090 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23091 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
23092 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23094 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23096 msgstr "ID-verschuiving"
23098 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23100 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23101 "IDs bridge_in will register."
23103 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23104 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23106 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23107 msgid "Name of current instance"
23108 msgstr "Naam van huidige instantie"
23110 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23112 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23113 "at a time, you can discard this option."
23115 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23116 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23118 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23119 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23120 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23122 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23124 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23125 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23126 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23127 "placeholder streams should have the same format. "
23129 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23130 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23131 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23132 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23134 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23135 msgid "Placeholder delay"
23136 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23138 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23139 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23140 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23142 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23143 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23144 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23146 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23148 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23149 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23150 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23151 "frames in the streams."
23153 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23154 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23155 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23156 "frequentie van I-beelden in de streams."
23158 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23162 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23163 msgid "Bridge stream output"
23164 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23166 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23168 msgstr "Bridge uit"
23170 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23174 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23175 #: modules/stream_out/setid.c:41
23176 msgid "Elementary Stream ID"
23177 msgstr "Elementaire stream ID"
23179 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23180 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23181 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23183 #: modules/stream_out/delay.c:43
23184 msgid "Delay of the ES (ms)"
23185 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23187 #: modules/stream_out/delay.c:45
23189 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23190 "negative means advance."
23192 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23193 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23195 #: modules/stream_out/delay.c:55
23196 msgid "Delay a stream"
23197 msgstr "Een stream vertragen"
23199 #: modules/stream_out/description.c:54
23200 msgid "Description stream output"
23201 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23203 #: modules/stream_out/display.c:41
23204 msgid "Enable/disable audio rendering."
23205 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23207 #: modules/stream_out/display.c:43
23208 msgid "Enable/disable video rendering."
23209 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23211 #: modules/stream_out/display.c:44
23213 msgstr "Vertraging (ms)"
23215 #: modules/stream_out/display.c:45
23216 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23217 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23219 #: modules/stream_out/display.c:54
23220 msgid "Display stream output"
23221 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23223 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23224 msgid "Duplicate stream output"
23225 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23227 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23228 msgid "Output access method"
23229 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23231 #: modules/stream_out/es.c:43
23232 msgid "This is the default output access method that will be used."
23233 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23235 #: modules/stream_out/es.c:45
23236 msgid "Audio output access method"
23237 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23239 #: modules/stream_out/es.c:47
23240 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23241 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23243 #: modules/stream_out/es.c:48
23244 msgid "Video output access method"
23245 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23247 #: modules/stream_out/es.c:50
23248 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23249 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23251 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23252 msgid "Output muxer"
23253 msgstr "Uitvoermuxer"
23255 #: modules/stream_out/es.c:54
23256 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23257 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23259 #: modules/stream_out/es.c:55
23260 msgid "Audio output muxer"
23261 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23263 #: modules/stream_out/es.c:57
23264 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23265 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23267 #: modules/stream_out/es.c:58
23268 msgid "Video output muxer"
23269 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23271 #: modules/stream_out/es.c:60
23272 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23273 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23275 #: modules/stream_out/es.c:62
23277 msgstr "Uitvoer URL"
23279 #: modules/stream_out/es.c:64
23280 msgid "This is the default output URI."
23281 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
23283 #: modules/stream_out/es.c:65
23284 msgid "Audio output URL"
23285 msgstr "Audio-uitvoer URL"
23287 #: modules/stream_out/es.c:67
23288 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23289 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
23291 #: modules/stream_out/es.c:68
23292 msgid "Video output URL"
23293 msgstr "Video-uitvoer URL"
23295 #: modules/stream_out/es.c:70
23296 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23297 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
23299 #: modules/stream_out/es.c:79
23300 msgid "Elementary stream output"
23301 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
23303 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23305 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23307 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
23309 #: modules/stream_out/gather.c:44
23310 msgid "Gathering stream output"
23311 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
23313 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23314 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23316 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
23318 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23322 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23323 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23324 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
23326 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23330 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23331 msgid "Specify the page containing the language"
23332 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
23334 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23338 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23339 msgid "Specify the row containing the language"
23340 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
23342 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23343 msgid "Lang From Telx"
23344 msgstr "Taal van Telx"
23346 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23347 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23348 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23351 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23352 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
23354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23356 msgid "Output video width."
23357 msgstr "Uitvoer videobreedte."
23359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23361 msgid "Output video height."
23362 msgstr "Uitvoer videohoogte."
23364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23365 msgid "Sample aspect ratio"
23366 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
23368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23369 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23370 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
23372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23374 msgid "Video filter"
23375 msgstr "Videofilter"
23377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23378 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23379 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
23381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23382 msgid "Image chroma"
23383 msgstr "Afbeeldingschroma"
23385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23387 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23388 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23390 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
23391 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
23393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23394 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23395 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
23397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23398 #: modules/video_filter/rss.c:142
23399 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23401 msgstr "X-uitlijning"
23403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23404 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23406 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23409 #: modules/video_filter/rss.c:144
23410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23412 msgstr "Y-uitlijning"
23414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23415 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23417 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23420 msgid "Mosaic bridge"
23421 msgstr "Mozaïek bridge"
23423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23424 msgid "Mosaic bridge stream output"
23425 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
23427 #: modules/stream_out/raop.c:148
23428 msgid "Hostname or IP address of target device"
23429 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
23431 #: modules/stream_out/raop.c:151
23433 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23436 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
23439 #: modules/stream_out/raop.c:155
23440 msgid "Password for target device."
23441 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
23443 #: modules/stream_out/raop.c:157
23444 msgid "Password file"
23445 msgstr "Wachtwoordbestand"
23447 #: modules/stream_out/raop.c:158
23448 msgid "Read password for target device from file."
23449 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
23451 #: modules/stream_out/raop.c:161
23455 #: modules/stream_out/raop.c:162
23456 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23457 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
23459 #: modules/stream_out/record.c:50
23460 msgid "Destination prefix"
23461 msgstr "Doelprefix"
23463 #: modules/stream_out/record.c:52
23464 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23465 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
23467 #: modules/stream_out/record.c:57
23468 msgid "Record stream output"
23469 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23472 msgid "This is the output URL that will be used."
23473 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
23475 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23477 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23478 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23479 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23480 "SDP to be announced via SAP."
23482 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
23483 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
23484 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
23485 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
23487 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23488 msgid "SAP announcing"
23489 msgstr "SAP aankondigingen"
23491 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23492 msgid "Announce this session with SAP."
23493 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
23495 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23501 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23502 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23504 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
23505 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23508 msgid "Session name"
23509 msgstr "Sessie naam"
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23513 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23516 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23520 msgid "Session category"
23521 msgstr "Sessiecategorie"
23523 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23525 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23526 "announced if you choose to use SAP."
23528 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
23529 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23532 msgid "Session description"
23533 msgstr "Sessie beschrijving"
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23537 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23538 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23540 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
23541 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23543 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23544 msgid "Session URL"
23545 msgstr "Sessie URL"
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23549 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23550 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23551 "(Session Descriptor)."
23553 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
23554 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
23555 "Descriptor) aangekondigd worden."
23557 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23558 msgid "Session email"
23559 msgstr "Sessie e-mail"
23561 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23563 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23564 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23566 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
23567 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23570 msgid "Session phone number"
23571 msgstr "Sessie telefoonnummer"
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23575 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23576 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23578 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
23579 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23582 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23583 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
23585 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23587 msgstr "Audiopoort"
23589 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23591 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23592 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23594 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23596 msgstr "Videopoort"
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23600 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23601 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23603 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23604 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23605 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
23607 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23609 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23612 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
23615 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23617 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23620 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
23621 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23624 msgid "Transport protocol"
23625 msgstr "Transportprotocol"
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23628 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23629 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
23631 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23633 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23634 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23637 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
23638 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
23639 "hexadecimale string zijn."
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23645 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23646 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23647 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23650 msgid "RTSP session timeout (s)"
23651 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23655 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23656 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23657 "is 60 (one minute)."
23659 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
23660 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
23661 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23664 msgid "RTP stream output"
23665 msgstr "RTP stream uitvoer"
23667 #: modules/stream_out/setid.c:45
23669 msgstr "Nieuwe ES-id"
23671 #: modules/stream_out/setid.c:47
23672 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23673 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
23675 #: modules/stream_out/setid.c:51
23676 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23677 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
23679 #: modules/stream_out/setid.c:61
23681 msgstr "ID instellen"
23683 #: modules/stream_out/setid.c:62
23685 msgstr "ES-id instellen"
23687 #: modules/stream_out/setid.c:63
23688 msgid "Change the id of an elementary stream"
23689 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
23691 #: modules/stream_out/setid.c:74
23692 msgid "Set ES Lang"
23693 msgstr "ES-taal instellen"
23695 #: modules/stream_out/setid.c:75
23697 msgstr "Taal instellen"
23699 #: modules/stream_out/setid.c:76
23700 msgid "Change the language of an elementary stream"
23701 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
23703 #: modules/stream_out/smem.c:61
23704 msgid "Video prerender callback"
23705 msgstr "Video prerender callback"
23707 #: modules/stream_out/smem.c:62
23709 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23710 "buffer where render will be done."
23712 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23713 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23715 #: modules/stream_out/smem.c:65
23716 msgid "Audio prerender callback"
23717 msgstr "Audio prerender callback"
23719 #: modules/stream_out/smem.c:66
23721 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23722 "buffer where render will be done."
23724 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23725 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23727 #: modules/stream_out/smem.c:69
23728 msgid "Video postrender callback"
23729 msgstr "Video postrender callback"
23731 #: modules/stream_out/smem.c:70
23733 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23734 "called when the render is into the buffer."
23736 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23737 "worden als de render in de buffer staat."
23739 #: modules/stream_out/smem.c:73
23740 msgid "Audio postrender callback"
23741 msgstr "Audio postrender callback"
23743 #: modules/stream_out/smem.c:74
23745 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23746 "called when the render is into the buffer."
23748 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23749 "worden als de render in de buffer staat."
23751 #: modules/stream_out/smem.c:77
23752 msgid "Video Callback data"
23753 msgstr "Videoterugroepgegevens"
23755 #: modules/stream_out/smem.c:78
23756 msgid "Data for the video callback function."
23757 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
23759 #: modules/stream_out/smem.c:80
23760 msgid "Audio callback data"
23761 msgstr "Audioterugroepgegevens"
23763 #: modules/stream_out/smem.c:81
23764 msgid "Data for the audio callback function."
23765 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
23767 #: modules/stream_out/smem.c:83
23768 msgid "Time Synchronized output"
23769 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
23771 #: modules/stream_out/smem.c:84
23773 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23774 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23776 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
23777 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
23779 #: modules/stream_out/smem.c:96
23783 #: modules/stream_out/smem.c:97
23784 msgid "Stream output to memory buffer"
23785 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
23787 #: modules/stream_out/standard.c:43
23788 msgid "Output method to use for the stream."
23789 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
23791 #: modules/stream_out/standard.c:46
23792 msgid "Muxer to use for the stream."
23793 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
23795 #: modules/stream_out/standard.c:47
23796 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23798 msgid "Output destination"
23799 msgstr "Uitvoer doel"
23801 #: modules/stream_out/standard.c:49
23803 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23805 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
23808 #: modules/stream_out/standard.c:50
23809 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23810 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
23812 #: modules/stream_out/standard.c:52
23814 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23815 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23817 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
23818 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
23820 #: modules/stream_out/standard.c:54
23821 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23822 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
23824 #: modules/stream_out/standard.c:56
23826 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23829 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
23830 "parameter overschrijft dit"
23832 #: modules/stream_out/standard.c:91
23833 msgid "Standard stream output"
23834 msgstr "Standaard stream uitvoer"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23837 msgid "Video encoder"
23838 msgstr "Video-encoder"
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23842 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23845 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
23848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23849 msgid "Destination video codec"
23850 msgstr "Doelformaat video"
23852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23853 msgid "This is the video codec that will be used."
23854 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23858 msgid "Video bitrate"
23859 msgstr "Video-bitrate"
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23862 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23863 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23866 msgid "Video scaling"
23867 msgstr "Video schalen"
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23870 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23871 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23874 msgid "Video frame-rate"
23875 msgstr "Videobeeldsnelheid"
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23878 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23879 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23882 msgid "Deinterlace video"
23883 msgstr "Deïnterlace video"
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23886 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23887 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23890 msgid "Deinterlace module"
23891 msgstr "Deïnterlace module"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23894 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23895 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23898 msgid "Maximum video width"
23899 msgstr "Maximale videobreedte"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23902 msgid "Maximum output video width."
23903 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23906 msgid "Maximum video height"
23907 msgstr "Maximale videohoogte"
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23910 msgid "Maximum output video height."
23911 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23915 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23916 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23918 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
23919 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23922 msgid "Audio encoder"
23923 msgstr "Audio-encoder"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23927 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23930 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23934 msgid "Destination audio codec"
23935 msgstr "Doelformaat audio"
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23938 msgid "This is the audio codec that will be used."
23939 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23943 msgid "Audio bitrate"
23944 msgstr "Audio-bitrate"
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23947 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23948 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23952 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23954 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23958 msgid "This is the language of the audio stream."
23959 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23962 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23963 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
23965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23966 msgid "Audio filter"
23967 msgstr "Audiofilter"
23969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23971 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23972 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23974 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
23975 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23978 msgid "Subtitle encoder"
23979 msgstr "Ondertitel-encoder"
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23983 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23986 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
23987 "gebruikt zal worden."
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23990 msgid "Destination subtitle codec"
23991 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23994 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23995 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23999 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24000 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24001 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24002 "subpicture modules"
24004 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24005 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24006 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24007 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24015 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24017 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24018 "subafbeelding module)."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24021 msgid "Number of threads"
24022 msgstr "Aantal threads"
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24025 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24026 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24029 msgid "High priority"
24030 msgstr "Hoge prioriteit"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24034 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24036 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24039 msgid "Synchronise on audio track"
24040 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24044 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24045 "on the audio track."
24047 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
24048 "synchroniseren met het audiospoor."
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24052 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24055 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24059 msgid "Transcode stream output"
24060 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24063 msgid "Overlays/Subtitles"
24064 msgstr "Overlays/ondertitels"
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24067 msgid "Monospace Font"
24068 msgstr "Monospace-lettertype"
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24071 msgid "Font family for the font you want to use"
24072 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24074 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24075 msgid "Font file for the font you want to use"
24076 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24078 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24079 msgid "Font size in pixels"
24080 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24082 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24088 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24089 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24090 "tekstgrootte overschrijven."
24092 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24093 msgid "Text opacity"
24094 msgstr "Tekstdekking"
24096 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24098 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24099 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24101 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24102 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24106 msgid "Text default color"
24107 msgstr "Standaardtekstkleur"
24109 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24110 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24112 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24113 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24114 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24115 "(red + green), #FFFFFF = white"
24117 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24118 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24119 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24120 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24122 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24123 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24124 msgid "Relative font size"
24125 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24128 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24130 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24131 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24133 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24134 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24135 "relatieve grootte overschreven worden."
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24138 msgid "Background opacity"
24139 msgstr "Achtergronddekking"
24141 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24142 msgid "Background color"
24143 msgstr "Achtergrondkleur"
24145 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24146 msgid "Outline opacity"
24147 msgstr "Omtrekdekking"
24149 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24150 msgid "Shadow opacity"
24151 msgstr "Schaduwdekking"
24153 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24154 msgid "Shadow color"
24155 msgstr "Schaduwkleur"
24157 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24158 msgid "Shadow angle"
24159 msgstr "Schaduwhoek"
24161 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24162 msgid "Shadow distance"
24163 msgstr "Schaduw-afstand"
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24180 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24185 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24186 msgid "Use YUVP renderer"
24187 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24189 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24191 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24192 "you want to encode into DVB subtitles"
24194 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24195 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24206 msgid "Text renderer"
24207 msgstr "Tekstweergave"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24210 msgid "Freetype2 font renderer"
24211 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24215 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24216 "This should take less than a few minutes."
24218 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
24219 "Dit duurt meestal enkele minuten."
24221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24222 msgid "Name for the font you want to use"
24223 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24225 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24226 msgid "Text renderer for Mac"
24227 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24229 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24230 msgid "CoreText font renderer"
24231 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24233 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24234 msgid "SVG template file"
24235 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24237 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24239 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24241 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24244 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24245 msgid "Dummy font renderer"
24246 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24248 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24249 msgid "Filename for the font you want to use"
24250 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24252 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24253 msgid "Win32 font renderer"
24254 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24256 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24257 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24258 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24259 msgid "Conversions from "
24260 msgstr "Conversies van "
24262 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24263 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24264 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24267 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24268 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24270 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24271 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24272 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24275 msgid "MMX conversions from "
24276 msgstr "MMX conversies van "
24278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24279 msgid "SSE2 conversions from "
24280 msgstr "SSE2 conversies van "
24282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24283 msgid "AltiVec conversions from "
24284 msgstr "Altivec conversies van "
24286 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24287 msgid "OpenMAX DL image processing"
24288 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24290 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24291 msgid "RV32 conversion filter"
24292 msgstr "RV32 conversiefilter"
24294 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24295 msgid "Brightness threshold"
24296 msgstr "Helderheidsdrempel"
24298 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24300 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24301 "threshold value will be the brightness defined below."
24303 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
24304 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
24306 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24307 msgid "Image contrast (0-2)"
24308 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
24310 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24311 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24312 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24314 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24315 msgid "Image hue (0-360)"
24316 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
24318 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24319 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24320 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
24322 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24323 msgid "Image saturation (0-3)"
24324 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
24326 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24327 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24328 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
24330 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24331 msgid "Image brightness (0-2)"
24332 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
24334 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24335 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24336 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24338 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24339 msgid "Image gamma (0-10)"
24340 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
24342 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24343 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24344 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
24346 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24347 msgid "Image properties filter"
24348 msgstr "Beeldeigenschappen"
24350 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24351 msgid "Image adjust"
24352 msgstr "Beeldeigenschappen"
24354 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24355 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24356 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
24358 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24359 msgid "Transparency mask"
24360 msgstr "Transparantiemasker"
24362 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24363 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24364 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
24366 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24367 msgid "Alpha mask video filter"
24368 msgstr "Alpha-masker"
24370 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24372 msgstr "Alpha-masker"
24374 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24375 msgid "Color scheme"
24376 msgstr "Kleurenschema"
24378 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24379 msgid "Define the glasses' color scheme"
24380 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
24382 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24383 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24384 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
24386 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24387 msgid "Window size"
24388 msgstr "Venstergrootte"
24390 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24391 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24392 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
24394 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24395 msgid "Softening value"
24396 msgstr "Verzachtingswaarde"
24398 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24399 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24400 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
24402 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24403 msgid "antiflicker video filter"
24404 msgstr "Anti-flikker"
24406 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24407 msgid "antiflicker"
24408 msgstr "Anti-flikker"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24412 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24414 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24415 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24417 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24418 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24420 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24421 "where to get the required parts.\n"
24422 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24425 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
24426 "computer aan te sturen.\n"
24427 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
24428 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
24430 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24431 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24433 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
24434 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
24435 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24438 msgid "Device type"
24439 msgstr "Apparaattype"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24443 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24444 "delegate processing to the external process - with more options"
24446 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
24447 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24450 msgid "AtmoWin Software"
24451 msgstr "AtmoWin Software"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24454 msgid "Classic AtmoLight"
24455 msgstr "Klassieke AtmoLight"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24458 msgid "Quattro AtmoLight"
24459 msgstr "Quattro AtmoLight"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24471 msgstr "fnordlicht"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24474 msgid "Count of AtmoLight channels"
24475 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24478 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24480 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24483 msgid "DMX address for each channel"
24484 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24488 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24491 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
24492 "de waarden te scheiden"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24495 msgid "Count of channels"
24496 msgstr "Aantal kanalen"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24499 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24500 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24503 msgid "Count of fnordlicht's"
24504 msgstr "Aantal fnordlicht's"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24508 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24510 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24513 msgid "Save Debug Frames"
24514 msgstr "Debugbeelden opslaan"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24517 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24518 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24521 msgid "Debug Frame Folder"
24522 msgstr "Debugbeeldenmap"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24525 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24526 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24529 msgid "Extracted Image Width"
24530 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24533 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24535 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24538 msgid "Extracted Image Height"
24539 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24542 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24544 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24547 msgid "Mark analyzed pixels"
24548 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24551 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24553 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24556 msgid "Color when paused"
24557 msgstr "Kleur bij pauze"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24561 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24564 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
24565 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24569 msgstr "Pauze-Rood"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24572 msgid "Red component of the pause color"
24573 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24576 msgid "Pause-Green"
24577 msgstr "Pauze-Groen"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24580 msgid "Green component of the pause color"
24581 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24585 msgstr "Pauze-Blauw"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24588 msgid "Blue component of the pause color"
24589 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24592 msgid "Pause-Fadesteps"
24593 msgstr "Pauze-kleurstappen"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24597 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24599 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24604 msgstr "Einde-Rood"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24607 msgid "Red component of the shutdown color"
24608 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24612 msgstr "Einde-Groen"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24615 msgid "Green component of the shutdown color"
24616 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24620 msgstr "Einde-Blauw"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24623 msgid "Blue component of the shutdown color"
24624 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24627 msgid "End-Fadesteps"
24628 msgstr "Einde-kleurstappen"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24632 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24633 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24635 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
24636 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24639 msgid "Number of zones on top"
24640 msgstr "Aantal zones boven"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24643 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24644 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24647 msgid "Number of zones on bottom"
24648 msgstr "Aantal zones beneden"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24651 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24652 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24655 msgid "Zones on left / right side"
24656 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24659 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24660 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24663 msgid "Calculate a average zone"
24664 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24668 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24669 "single channel AtmoLight)"
24671 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
24672 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24675 msgid "Use Software White adjust"
24676 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24680 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24682 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24687 msgstr "Rood-component voor wit"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24690 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24691 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24694 msgid "White Green"
24695 msgstr "Groen-component voor wit"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24698 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24699 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24703 msgstr "Blauw-component voor wit"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24706 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24707 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24710 msgid "Serial Port/Device"
24711 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24715 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24716 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24718 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
24719 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24724 msgid "Edge weightning"
24725 msgstr "Gewogen rand"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24729 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24732 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24736 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24737 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24741 msgid "Darkness limit"
24742 msgstr "Duisternislimiet"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24746 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24747 "than one for letterboxed videos."
24749 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
24750 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24753 msgid "Hue windowing"
24754 msgstr "Tint-venstering"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24758 msgid "Used for statistics."
24759 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24762 msgid "Sat windowing"
24763 msgstr "Verzadigingsvenstering"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24767 msgid "Filter length (ms)"
24768 msgstr "Filterlengte (ms)"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24772 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24774 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24778 msgid "Filter threshold"
24779 msgstr "Filterdrempel"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24782 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24784 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24788 msgid "Filter smoothness (%)"
24789 msgstr "Filtergladheid (%)"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24792 msgid "Filter Smoothness"
24793 msgstr "Filtergladheid"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24796 msgid "Output Color filter mode"
24797 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24801 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24803 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24807 msgid "No Filtering"
24808 msgstr "Niet filteren"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24812 msgstr "Gecombineerd"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24816 msgstr "Percentage"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24819 msgid "Frame delay (ms)"
24820 msgstr "Venstervertraging (ms)"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24824 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24825 "20ms should do the trick."
24827 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
24828 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24831 msgid "Channel 0: summary"
24832 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24835 msgid "Channel 1: left"
24836 msgstr "Kanaal 1: links"
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24839 msgid "Channel 2: right"
24840 msgstr "Kanaal 2: rechts"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24843 msgid "Channel 3: top"
24844 msgstr "Kanaal 3: boven"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24847 msgid "Channel 4: bottom"
24848 msgstr "Kanaal 4: beneden"
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24851 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24853 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24858 msgstr "uitgeschakeld"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24861 msgid "Zone 4:summary"
24862 msgstr "Zone 4:samenvatting"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24865 msgid "Zone 3:left"
24866 msgstr "Zone 3:links"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24869 msgid "Zone 1:right"
24870 msgstr "Zone 1:rechts"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24874 msgstr "Zone 0:boven"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24877 msgid "Zone 2:bottom"
24878 msgstr "Zone 2:beneden"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24881 msgid "Channel / Zone Assignment"
24882 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24886 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24887 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24888 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24889 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24890 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24891 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24893 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
24894 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
24895 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
24896 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
24897 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
24898 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24901 msgid "Zone 0: Top gradient"
24902 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24905 msgid "Zone 1: Right gradient"
24906 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24909 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24910 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24913 msgid "Zone 3: Left gradient"
24914 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24917 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24918 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24922 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24924 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
24925 "grijswaardengradiënt"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24928 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24929 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24933 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24934 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24936 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
24937 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24940 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24941 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24945 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24946 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24948 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
24949 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24952 msgid "AtmoLight Filter"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24962 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24963 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24966 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24967 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24970 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24971 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24974 msgid "DMX options"
24975 msgstr "DMX opties"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24978 msgid "MoMoLight options"
24979 msgstr "MoMoLight opties"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24982 msgid "fnordlicht options"
24983 msgstr "fnordlicht-opties"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24986 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24987 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24990 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24991 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24994 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24995 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24998 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24999 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25002 msgid "Change gradients"
25003 msgstr "Verander gradienten"
25005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25006 msgid "Value of the audio channels levels"
25007 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
25009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25011 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25012 "be separated with ':'."
25014 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
25015 "gescheiden worden door ':'."
25017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25018 #: modules/video_filter/logo.c:58
25019 msgid "X coordinate"
25020 msgstr "X-coördinaat"
25022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25023 msgid "X coordinate of the bargraph."
25024 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25027 #: modules/video_filter/logo.c:61
25028 msgid "Y coordinate"
25029 msgstr "Y-coördinaat"
25031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25032 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25033 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25036 msgid "Transparency of the bargraph"
25037 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25041 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25044 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25045 "255 voor volledige dekking)"
25047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25048 msgid "Bargraph position"
25049 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25053 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25054 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25057 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25058 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25059 "6 = boven-rechts)."
25061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25066 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25068 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
25071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25072 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25073 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25077 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25079 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25084 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25085 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25088 msgid "Audio Bar Graph Video"
25089 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25091 #: modules/video_filter/ball.c:98
25095 #: modules/video_filter/ball.c:100
25096 msgid "Edge visible"
25097 msgstr "Rand zichtbaar"
25099 #: modules/video_filter/ball.c:101
25100 msgid "Set edge visibility."
25101 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25103 #: modules/video_filter/ball.c:103
25105 msgstr "Balsnelheid"
25107 #: modules/video_filter/ball.c:104
25109 "Set ball speed, the displacement value in "
25110 "number of pixels by frame."
25112 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25114 #: modules/video_filter/ball.c:107
25116 msgstr "Balgrootte"
25118 #: modules/video_filter/ball.c:108
25120 "Set ball size giving its radius in number of "
25122 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25124 #: modules/video_filter/ball.c:111
25125 msgid "Gradient threshold"
25126 msgstr "Gradiëntdrempel"
25128 #: modules/video_filter/ball.c:112
25129 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25130 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25132 #: modules/video_filter/ball.c:114
25133 msgid "Augmented reality ball game"
25134 msgstr "Augmented reality balspel"
25136 #: modules/video_filter/ball.c:123
25137 msgid "Ball video filter"
25140 #: modules/video_filter/ball.c:124
25144 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25145 msgid "Number of time to blend"
25146 msgstr "Aantal keren mengen"
25148 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25149 msgid "The number of time the blend will be performed"
25150 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25152 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25153 msgid "Alpha of the blended image"
25154 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25156 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25157 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25158 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25160 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25161 msgid "Image to be blended onto"
25162 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25164 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25165 msgid "The image which will be used to blend onto"
25166 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25168 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25169 msgid "Chroma for the base image"
25170 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25172 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25173 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25174 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25176 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25177 msgid "Image which will be blended"
25178 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25180 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25181 msgid "The image blended onto the base image"
25182 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25184 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25185 msgid "Chroma for the blend image"
25186 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25188 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25189 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25190 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25192 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25193 msgid "Blending benchmark filter"
25196 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25200 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25201 msgid "Benchmarking"
25202 msgstr "Benchmarking"
25204 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25206 msgstr "Basisafbeelding"
25208 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25209 msgid "Blend image"
25210 msgstr "Afbeelding mengen"
25212 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25213 msgid "Video pictures blending"
25214 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25218 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25219 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25220 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25223 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25224 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25225 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25226 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25228 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25229 msgid "Bluescreen U value"
25230 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25232 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25234 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25235 "Defaults to 120 for blue."
25237 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25238 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25240 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25241 msgid "Bluescreen V value"
25242 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25244 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25246 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25247 "Defaults to 90 for blue."
25249 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25250 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25253 msgid "Bluescreen U tolerance"
25254 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
25256 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25258 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25259 "value between 10 and 20 seems sensible."
25261 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
25262 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25264 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25265 msgid "Bluescreen V tolerance"
25266 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
25268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25270 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25271 "value between 10 and 20 seems sensible."
25273 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
25274 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25276 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25277 msgid "Bluescreen video filter"
25278 msgstr "Blauwscherm"
25280 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25282 msgstr "Blauwscherm"
25284 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25285 msgid "Output width"
25286 msgstr "Uitvoerbreedte"
25288 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25289 msgid "Output (canvas) image width"
25290 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
25292 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25293 msgid "Output height"
25294 msgstr "Uitvoerhoogte"
25296 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25297 msgid "Output (canvas) image height"
25298 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
25300 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25301 msgid "Output picture aspect ratio"
25302 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
25304 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25306 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25307 "have the same SAR as the input."
25309 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
25310 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
25312 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25314 msgstr "Video vullen"
25316 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25318 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25319 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25321 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
25322 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
25323 "past na schaling."
25325 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25326 msgid "Automatically resize and pad a video"
25327 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
25329 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25333 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25334 msgid "Canvas video filter"
25337 #: modules/video_filter/chain.c:43
25338 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25339 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
25341 #: modules/video_filter/clone.c:40
25342 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25343 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
25345 #: modules/video_filter/clone.c:43
25346 msgid "Video output modules"
25347 msgstr "Video-uitvoermodules"
25349 #: modules/video_filter/clone.c:44
25351 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25352 "separated list of modules."
25354 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
25355 "lijst van modules gescheiden door komma's."
25357 #: modules/video_filter/clone.c:47
25358 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25360 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
25362 #: modules/video_filter/clone.c:55
25363 msgid "Clone video filter"
25366 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25368 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25369 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25370 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25371 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25373 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
25374 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
25375 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
25376 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25378 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25379 msgid "Select one color in the video"
25380 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25383 msgid "Color threshold filter"
25384 msgstr "Kleurdrempel"
25386 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25387 msgid "Saturation threshold"
25388 msgstr "Verzadigingsdrempel"
25390 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25391 msgid "Similarity threshold"
25392 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
25394 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25395 msgid "Pixels to crop from top"
25396 msgstr "Pixels snijden van boven"
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25399 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25400 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25403 msgid "Pixels to crop from bottom"
25404 msgstr "Pixels snijden van beneden"
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25407 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25408 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25411 msgid "Pixels to crop from left"
25412 msgstr "Pixels snijden van links"
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25415 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25416 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25419 msgid "Pixels to crop from right"
25420 msgstr "Pixels snijden van rechts"
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25423 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25424 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25427 msgid "Pixels to padd to top"
25428 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25431 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25432 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25435 msgid "Pixels to padd to bottom"
25436 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25439 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25441 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
25443 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25444 msgid "Pixels to padd to left"
25445 msgstr "Pixels vullen links"
25447 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25448 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25450 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25453 msgid "Pixels to padd to right"
25454 msgstr "Pixels vullen rechts"
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25457 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25459 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
25461 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25463 msgstr "Bijsnijden"
25465 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25466 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25467 msgid "Video scaling filter"
25470 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25482 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25486 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25490 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25499 msgid "Streaming deinterlace mode"
25500 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
25502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25503 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25504 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
25506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25507 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25508 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
25510 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25512 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25513 "frame boundaries. \n"
25515 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25516 "such as videos from a camcorder. \n"
25518 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25519 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25521 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25522 "(bright) field, too. \n"
25524 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25525 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25527 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
25528 "invoerbeeldgrenzen. \n"
25530 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
25531 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
25533 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
25535 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
25537 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
25538 "(heldere) veld vervormen. \n"
25540 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
25541 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
25543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25544 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25545 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
25547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25549 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25550 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25553 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
25554 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
25555 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
25557 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25558 msgid "Deinterlacing video filter"
25559 msgstr "Deïnterlace"
25561 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25563 msgstr "Invoer FIFO"
25565 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25566 msgid "FIFO which will be read for commands"
25567 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
25569 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25570 msgid "Output FIFO"
25571 msgstr "Uitvoer FIFO"
25573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25574 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25575 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
25577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25578 msgid "Dynamic video overlay"
25579 msgstr "Dynamische video-overlay"
25581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25582 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25587 #: modules/video_filter/erase.c:56
25588 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25590 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
25592 #: modules/video_filter/erase.c:59
25593 msgid "X coordinate of the mask."
25594 msgstr "X-coördinaat van het masker."
25596 #: modules/video_filter/erase.c:61
25597 msgid "Y coordinate of the mask."
25598 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
25600 #: modules/video_filter/erase.c:63
25601 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25603 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
25605 #: modules/video_filter/erase.c:68
25606 msgid "Erase video filter"
25609 #: modules/video_filter/erase.c:69
25613 #: modules/video_filter/extract.c:62
25614 msgid "RGB component to extract"
25615 msgstr "Te extraheren RGB-component"
25617 #: modules/video_filter/extract.c:63
25618 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25620 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
25622 #: modules/video_filter/extract.c:74
25623 msgid "Extract RGB component video filter"
25624 msgstr "RGB-component extraheren"
25626 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25627 msgid "Gaussian's std deviation"
25628 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
25630 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25632 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25633 "to 3*sigma away in any direction."
25635 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
25636 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
25638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25639 msgid "Add a blurring effect"
25640 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
25642 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25643 msgid "Gaussian blur video filter"
25644 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25646 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25647 msgid "Gaussian Blur"
25648 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25650 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25651 msgid "Radius in pixels"
25652 msgstr "Radius in pixels"
25654 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25658 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25659 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25660 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
25662 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25663 msgid "Gradfun video filter"
25666 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25670 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25671 msgid "Debanding algorithm"
25672 msgstr "Debanding-algoritme"
25674 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25675 msgid "Distort mode"
25676 msgstr "Verstoringsmodus"
25678 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25679 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25680 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
25682 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25683 msgid "Gradient image type"
25684 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
25686 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25688 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25691 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
25692 "1 kleuren zal behouden."
25694 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25695 msgid "Apply cartoon effect"
25696 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
25698 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25699 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25701 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
25704 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25705 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25706 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
25708 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25709 msgid "Gradient video filter"
25712 #: modules/video_filter/grain.c:54
25713 msgid "Variance of the gaussian noise"
25714 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
25716 #: modules/video_filter/grain.c:58
25717 msgid "Minimal period"
25718 msgstr "Minimale periode"
25720 #: modules/video_filter/grain.c:59
25721 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25722 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
25724 #: modules/video_filter/grain.c:60
25725 msgid "Maximal period"
25726 msgstr "Maximale periode"
25728 #: modules/video_filter/grain.c:61
25729 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25730 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
25732 #: modules/video_filter/grain.c:64
25733 msgid "Grain video filter"
25736 #: modules/video_filter/grain.c:65
25740 #: modules/video_filter/grain.c:66
25741 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25742 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
25744 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25745 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25746 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
25748 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25749 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25750 msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
25752 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25753 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25754 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
25756 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25757 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25758 msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
25760 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25761 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25762 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
25764 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25765 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25766 msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
25768 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25769 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25770 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
25772 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25773 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25774 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
25776 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25777 msgid "HQ Denoiser 3D"
25778 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
25780 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25781 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25782 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
25784 #: modules/video_filter/invert.c:50
25785 msgid "Invert video filter"
25788 #: modules/video_filter/invert.c:51
25789 msgid "Color inversion"
25790 msgstr "Kleurinversie"
25792 #: modules/video_filter/logo.c:49
25794 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25795 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25796 "simply enter its filename."
25798 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
25799 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
25800 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
25802 #: modules/video_filter/logo.c:52
25803 msgid "Logo animation # of loops"
25804 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
25806 #: modules/video_filter/logo.c:53
25807 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25809 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
25812 #: modules/video_filter/logo.c:55
25813 msgid "Logo individual image time in ms"
25814 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
25816 #: modules/video_filter/logo.c:56
25817 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25818 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
25820 #: modules/video_filter/logo.c:59
25821 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25823 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25826 #: modules/video_filter/logo.c:62
25827 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25829 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25832 #: modules/video_filter/logo.c:64
25833 msgid "Opacity of the logo"
25834 msgstr "Dekking van het logo"
25836 #: modules/video_filter/logo.c:65
25838 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25840 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
25841 "volledige dekking)"
25843 #: modules/video_filter/logo.c:67
25844 msgid "Logo position"
25845 msgstr "Logo-positie"
25847 #: modules/video_filter/logo.c:69
25849 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25850 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25852 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
25853 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
25854 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
25856 #: modules/video_filter/logo.c:73
25857 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25858 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
25860 #: modules/video_filter/logo.c:92
25861 msgid "Logo sub source"
25862 msgstr "Logo sub-bron"
25864 #: modules/video_filter/logo.c:93
25865 msgid "Logo overlay"
25866 msgstr "Logo overlay"
25868 #: modules/video_filter/logo.c:111
25869 msgid "Logo video filter"
25872 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25873 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25874 msgstr "Vergroten/Zoom"
25876 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25880 #: modules/video_filter/marq.c:89
25882 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25883 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25884 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25885 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25886 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25887 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25888 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25889 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25890 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25892 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
25893 "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, "
25894 "%S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
25895 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
25896 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
25897 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
25898 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
25899 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
25900 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
25902 #: modules/video_filter/marq.c:104
25904 msgstr "Tekstbestand"
25906 #: modules/video_filter/marq.c:105
25907 msgid "File to read the marquee text from."
25908 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
25910 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25911 msgid "X offset, from the left screen edge."
25912 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
25914 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25915 msgid "Y offset, down from the top."
25916 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
25918 #: modules/video_filter/marq.c:110
25922 #: modules/video_filter/marq.c:111
25924 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25925 "(remains forever)."
25927 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
25928 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
25930 #: modules/video_filter/marq.c:114
25931 msgid "Refresh period in ms"
25932 msgstr "Verversingsperiode in ms"
25934 #: modules/video_filter/marq.c:115
25936 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25937 "using meta data or time format string sequences."
25939 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
25940 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
25942 #: modules/video_filter/marq.c:119
25944 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25947 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
25948 "255 = totaal dekkend."
25950 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25951 msgid "Font size, pixels"
25952 msgstr "Lettergrootte, pixels"
25954 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25955 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25957 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
25959 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25961 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25962 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25963 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25964 "(red + green), #FFFFFF = white"
25966 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
25967 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
25968 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
25969 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25971 #: modules/video_filter/marq.c:131
25972 msgid "Marquee position"
25973 msgstr "Lichtkrantpositie"
25975 #: modules/video_filter/marq.c:133
25977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25981 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
25982 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25983 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
25985 #: modules/video_filter/marq.c:144
25986 msgid "Display text above the video"
25987 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
25989 #: modules/video_filter/marq.c:151
25991 msgstr "Lichtkrant"
25993 #: modules/video_filter/marq.c:152
25994 msgid "Marquee display"
25995 msgstr "Lichtkrant weergave"
25997 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26001 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26002 msgid "Mirror orientation"
26003 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26005 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26007 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26010 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26013 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26017 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26019 msgstr "Horizontaal"
26021 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26025 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26026 msgid "Direction of the mirroring"
26027 msgstr "Spiegelingsrichting"
26029 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26030 msgid "Left to right/Top to bottom"
26031 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26033 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26034 msgid "Right to left/Bottom to top"
26035 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26038 msgid "Mirror video filter"
26041 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26042 msgid "Mirror video"
26045 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26046 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26047 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26051 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26052 "opaque (default)."
26054 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26055 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26058 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26059 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26062 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26063 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26066 msgid "Top left corner X coordinate"
26067 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26070 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26071 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26074 msgid "Top left corner Y coordinate"
26075 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26078 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26079 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26081 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26082 msgid "Border width"
26083 msgstr "Kaderbreedte"
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26086 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26087 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26090 msgid "Border height"
26091 msgstr "Kaderhoogte"
26093 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26094 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26095 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26097 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26098 msgid "Mosaic alignment"
26099 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26101 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26103 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26107 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26108 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26109 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26111 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26112 msgid "Positioning method"
26113 msgstr "Positioneringsmethode"
26115 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26117 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26118 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26119 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26121 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26122 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26123 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26126 #: modules/video_filter/wall.c:50
26127 msgid "Number of rows"
26128 msgstr "Aantal rijen"
26130 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26132 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26135 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26136 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26138 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26139 #: modules/video_filter/wall.c:46
26140 msgid "Number of columns"
26141 msgstr "Aantal kolommen"
26143 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26145 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26146 "set to \"fixed\"."
26148 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26149 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26151 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26152 msgid "Keep aspect ratio"
26153 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26155 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26156 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26158 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26161 msgid "Keep original size"
26162 msgstr "Originele grootte behouden"
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26165 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26166 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26169 msgid "Elements order"
26170 msgstr "Element-volgorde"
26172 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26174 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26175 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26178 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26179 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26180 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
26182 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26183 msgid "Offsets in order"
26184 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26186 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26188 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26189 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26190 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26192 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26193 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26194 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26195 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26199 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26200 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26203 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26204 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26205 "caching aan de input vergroot worden."
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26217 msgstr "Uitlijningen"
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26220 msgid "Mosaic video sub source"
26221 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26227 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26228 msgid "Blur factor (1-127)"
26229 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26231 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26232 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26233 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26235 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26236 msgid "Motion blur filter"
26237 msgstr "Bewegingsvervaging"
26239 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26240 msgid "Motion detect video filter"
26241 msgstr "Bewegingsdetectie"
26243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26244 msgid "OpenCV face detection example filter"
26245 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26248 msgid "OpenCV example"
26249 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26251 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26252 msgid "Haar cascade filename"
26253 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26255 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26256 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26257 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26260 msgid "Use input chroma unaltered"
26261 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26264 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26265 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26272 msgid "Don't display any video"
26273 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26276 msgid "Display the input video"
26277 msgstr "De invoer video weergeven"
26279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26280 msgid "Display the processed video"
26281 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26284 msgid "Show only errors"
26285 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26288 msgid "Show errors and warnings"
26289 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26292 msgid "Show everything including debug messages"
26293 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26296 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26297 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
26299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26304 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26305 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26309 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26312 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
26313 "filter gezonden wordt"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26316 msgid "OpenCV filter chroma"
26317 msgstr "OpenCV-filterchroma"
26319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26321 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26323 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
26324 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26327 msgid "Wrapper filter output"
26328 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26331 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26333 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
26336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26337 msgid "OpenCV internal filter name"
26338 msgstr "OpenCV interne filternaam"
26340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26341 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26342 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26346 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26348 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26352 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26354 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
26357 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26358 msgid "Active windows"
26359 msgstr "Actieve vensters"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26362 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26363 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26366 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26368 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26372 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26380 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26381 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26384 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26385 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26388 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26389 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26392 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26394 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
26396 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26397 msgid "Attenuation"
26400 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26402 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26403 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26405 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
26406 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26410 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26411 msgstr "Demping, begin (in %)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26415 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26417 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26421 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26422 msgstr "Demping, midden (in %)"
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26426 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26428 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26432 msgid "Attenuation, end (in %)"
26433 msgstr "Demping, einde (in %)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26436 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26438 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26442 msgid "middle position (in %)"
26443 msgstr "middenpositie (in %)"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26447 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26450 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
26451 "(Lagrange) van de gemengde zone"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26454 msgid "Gamma (Red) correction"
26455 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26459 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26461 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26464 msgid "Gamma (Green) correction"
26465 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26469 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26471 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26474 msgid "Gamma (Blue) correction"
26475 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26479 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26481 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26484 msgid "Black Crush for Red"
26485 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26488 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26490 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26493 msgid "Black Crush for Green"
26494 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26497 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26499 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26502 msgid "Black Crush for Blue"
26503 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26506 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26508 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26511 msgid "White Crush for Red"
26512 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26515 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26517 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26520 msgid "White Crush for Green"
26521 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26524 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26526 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26529 msgid "White Crush for Blue"
26530 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26535 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26538 msgid "Black Level for Red"
26539 msgstr "Zwartniveau voor rood"
26541 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26543 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26546 msgid "Black Level for Green"
26547 msgstr "Zwartniveau voor groen"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26551 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26554 msgid "Black Level for Blue"
26555 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
26557 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26559 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26561 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26562 msgid "White Level for Red"
26563 msgstr "Witniveau voor rood"
26565 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26566 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26567 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26569 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26570 msgid "White Level for Green"
26571 msgstr "Witniveau voor groen"
26573 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26574 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26575 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26578 msgid "White Level for Blue"
26579 msgstr "Witniveau voor blauw"
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26582 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26583 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26585 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26586 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26588 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
26590 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26591 msgid "Posterize video filter"
26592 msgstr "Schakeringen reduceren"
26594 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26595 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26597 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
26599 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26600 msgid "Post processing quality"
26601 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
26603 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26605 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26606 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26607 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26608 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26610 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
26612 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
26614 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
26615 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26617 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26618 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26619 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
26621 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26622 msgid "Video post processing filter"
26623 msgstr "Nabewerking"
26625 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26627 msgstr "Nabewerking"
26629 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26633 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26637 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26638 msgid "Psychedelic video filter"
26639 msgstr "Psychedelisch"
26641 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26642 msgid "Number of puzzle rows"
26643 msgstr "Aantal puzzelrijen"
26645 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26646 msgid "Number of puzzle columns"
26647 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
26649 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26653 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26654 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26655 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
26657 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26662 msgid "Unshuffled Border width."
26663 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
26665 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26666 msgid "Small preview"
26667 msgstr "Kleine preview"
26669 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26670 msgid "Show small preview."
26671 msgstr "Kleine preview weergeven."
26673 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26674 msgid "Small preview size"
26675 msgstr "Kleine previewgrootte"
26677 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26678 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26679 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
26681 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26682 msgid "Piece edge shape size"
26683 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
26685 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26686 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26687 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26690 msgid "Auto shuffle"
26691 msgstr "Automatisch schudden"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26694 msgid "Auto shuffle delay during game"
26695 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26699 msgstr "Automatisch oplossen"
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26702 msgid "Auto solve delay during game"
26703 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26710 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26711 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26714 msgid "jigsaw puzzle"
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26718 msgid "sliding puzzle"
26719 msgstr "schuifpuzzel"
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26722 msgid "swap puzzle"
26723 msgstr "wisselpuzzel"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26726 msgid "exchange puzzle"
26727 msgstr "uitwisselpuzzel"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26738 msgid "0/90/180/270"
26739 msgstr "0/90/180/270"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26742 msgid "0/90/180/270/mirror"
26743 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26746 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26758 msgid "VNC hostname or IP address."
26759 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
26761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26766 msgid "VNC port number."
26767 msgstr "VNC-poortnummer."
26769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26770 msgid "VNC Password"
26771 msgstr "VNC-wachtwoord"
26773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26774 msgid "VNC password."
26775 msgstr "VNC-wachtwoord."
26777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26778 msgid "VNC poll interval"
26779 msgstr "VNC-pollinterval"
26781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26783 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26785 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
26787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26788 msgid "VNC polling"
26789 msgstr "VNC-polling"
26791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26792 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26794 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
26796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26798 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26800 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
26803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26805 msgstr "Toetsaanslagen"
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26808 msgid "Send key events to VNC host."
26809 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26812 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26813 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26817 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26818 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26819 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26820 "is fully transparent (value 0)."
26822 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
26823 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
26824 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
26825 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
26827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26828 msgid "Remote-OSD over VNC"
26829 msgstr "Externe OSD via VNC"
26831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26833 msgstr "Externe OSD"
26835 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26836 msgid "Ripple video filter"
26839 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26841 msgstr "Rimpelingen"
26843 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26844 msgid "Angle in degrees"
26845 msgstr "Hoek in graden"
26847 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26848 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26849 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
26851 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26852 msgid "Use motion sensors"
26853 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
26855 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26856 msgid "Rotate video filter"
26859 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26863 #: modules/video_filter/rss.c:129
26865 msgstr "Feed URL's"
26867 #: modules/video_filter/rss.c:130
26868 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26869 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
26871 #: modules/video_filter/rss.c:131
26872 msgid "Speed of feeds"
26873 msgstr "Snelheid van feeds"
26875 #: modules/video_filter/rss.c:132
26876 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26877 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
26879 #: modules/video_filter/rss.c:133
26881 msgstr "Maximumlengte"
26883 #: modules/video_filter/rss.c:134
26884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26885 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26887 #: modules/video_filter/rss.c:136
26888 msgid "Refresh time"
26889 msgstr "Verversingstijd"
26891 #: modules/video_filter/rss.c:137
26893 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26894 "feeds are never updated."
26896 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
26897 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
26899 #: modules/video_filter/rss.c:139
26900 msgid "Feed images"
26901 msgstr "Feed-afbeeldingen"
26903 #: modules/video_filter/rss.c:140
26904 msgid "Display feed images if available."
26905 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
26907 #: modules/video_filter/rss.c:147
26909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26912 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
26913 "255 = totaal dekkend."
26915 #: modules/video_filter/rss.c:160
26916 msgid "Text position"
26917 msgstr "Tekstpositie"
26919 #: modules/video_filter/rss.c:162
26921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26925 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
26926 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26927 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
26929 #: modules/video_filter/rss.c:166
26930 msgid "Title display mode"
26931 msgstr "Titel weergavemodus"
26933 #: modules/video_filter/rss.c:167
26935 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26936 "images are enabled, 1 otherwise."
26938 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
26939 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
26941 #: modules/video_filter/rss.c:169
26942 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26943 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
26945 #: modules/video_filter/rss.c:184
26947 msgstr "Niet weergeven"
26949 #: modules/video_filter/rss.c:184
26950 msgid "Always visible"
26951 msgstr "Altijd zichtbaar"
26953 #: modules/video_filter/rss.c:184
26954 msgid "Scroll with feed"
26955 msgstr "Schuiven met feed"
26957 #: modules/video_filter/rss.c:193
26959 msgstr "RSS / Atom"
26961 #: modules/video_filter/rss.c:226
26962 msgid "RSS and Atom feed display"
26963 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
26965 #: modules/video_filter/scene.c:57
26966 msgid "Image format"
26967 msgstr "Afbeeldingsformaat"
26969 #: modules/video_filter/scene.c:58
26970 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26971 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
26973 #: modules/video_filter/scene.c:61
26975 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26978 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26979 "eigenschappen van de video aan te passen."
26981 #: modules/video_filter/scene.c:66
26983 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26984 "video characteristics."
26986 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26987 "eigenschappen van de video aan te passen."
26989 #: modules/video_filter/scene.c:70
26990 msgid "Recording ratio"
26991 msgstr "Opnameverhouding"
26993 #: modules/video_filter/scene.c:71
26995 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26997 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
26998 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27000 #: modules/video_filter/scene.c:74
27001 msgid "Filename prefix"
27002 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27004 #: modules/video_filter/scene.c:75
27006 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27007 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27009 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27010 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27012 #: modules/video_filter/scene.c:79
27013 msgid "Directory path prefix"
27014 msgstr "Prefix mappad"
27016 #: modules/video_filter/scene.c:80
27018 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27019 "will be automatically saved in users homedir."
27021 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27022 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27023 "gebruiker opgeslagen worden."
27025 #: modules/video_filter/scene.c:84
27026 msgid "Always write to the same file"
27027 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27029 #: modules/video_filter/scene.c:85
27031 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27032 "this case, the number is not appended to the filename."
27034 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27035 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27038 #: modules/video_filter/scene.c:89
27039 msgid "Send your video to picture files"
27040 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27042 #: modules/video_filter/scene.c:93
27043 msgid "Scene filter"
27044 msgstr "Scènefilter"
27046 #: modules/video_filter/scene.c:94
27047 msgid "Scene video filter"
27048 msgstr "Scènevideofilter"
27050 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27051 msgid "Sepia intensity"
27052 msgstr "Sepia-intensiteit"
27054 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27055 msgid "Intensity of sepia effect"
27056 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27058 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27059 msgid "Sepia video filter"
27062 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27063 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27064 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27066 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27067 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27068 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27070 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27071 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27072 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27074 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27075 msgid "Augment contrast between contours."
27076 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27078 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27079 msgid "Sharpen video filter"
27080 msgstr "Verscherpen"
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27083 msgid "Change subtitle delay"
27084 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27087 msgid "Delay calculation mode"
27088 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27092 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27093 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27094 "subtitle delay from its content (text)."
27096 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27097 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27098 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27101 msgid "Calculation factor"
27102 msgstr "Berekeningsfactor"
27104 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27106 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27108 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27111 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27112 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27115 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27116 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27119 msgid "Minimum alpha value"
27120 msgstr "Minimale alfawaarde"
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27124 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27127 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27128 "volledig ondoorzichtig."
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27131 msgid "Interval between two disappearances"
27132 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27134 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27136 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27137 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27140 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27141 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27142 "deze vereiste te voldoen)."
27144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27145 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27146 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27148 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27150 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27151 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27154 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27155 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27156 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27159 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27160 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27164 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27165 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27168 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27169 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27170 "worden om overlapping te vermijden)."
27172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27173 msgid "Absolute delay"
27174 msgstr "Absolute vertraging"
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27177 msgid "Relative to source delay"
27178 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27181 msgid "Relative to source content"
27182 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27184 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27186 msgstr "Ondertitelvertraging"
27188 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27189 msgid "Overlap fix"
27190 msgstr "Overlap-reparatie"
27192 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27193 msgid "Scaling mode"
27194 msgstr "Schalingsmodus"
27196 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27197 msgid "Scaling mode to use."
27198 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
27200 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27201 msgid "Fast bilinear"
27202 msgstr "Snel bilineair"
27204 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27208 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27209 msgid "Bicubic (good quality)"
27210 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
27212 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27213 msgid "Experimental"
27214 msgstr "Experimenteel"
27216 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27217 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27218 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
27220 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27225 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27226 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27241 msgid "Bicubic spline"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27248 #: modules/video_filter/transform.c:47
27249 msgid "Transform type"
27250 msgstr "Transformatietype"
27252 #: modules/video_filter/transform.c:53
27254 msgstr "Transponeren"
27256 #: modules/video_filter/transform.c:53
27257 msgid "Anti-transpose"
27258 msgstr "Anti-omzetting"
27260 #: modules/video_filter/transform.c:56
27261 msgid "Video transformation filter"
27262 msgstr "Transformatie"
27264 #: modules/video_filter/transform.c:57
27265 msgid "Transformation"
27266 msgstr "Transformatie"
27268 #: modules/video_filter/transform.c:58
27269 msgid "Rotate or flip the video"
27270 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27272 #: modules/video_filter/wall.c:47
27273 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27274 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27276 #: modules/video_filter/wall.c:51
27277 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27278 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27280 #: modules/video_filter/wall.c:58
27281 msgid "Element aspect ratio"
27282 msgstr "Beeldverhouding elementen"
27284 #: modules/video_filter/wall.c:59
27285 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27287 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
27289 #: modules/video_filter/wall.c:68
27290 msgid "Wall video filter"
27293 #: modules/video_filter/wall.c:69
27297 #: modules/video_filter/wave.c:53
27298 msgid "Wave video filter"
27301 #: modules/video_filter/wave.c:54
27305 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27306 msgid "YUVP converter"
27307 msgstr "YUVP converter"
27309 #: modules/video_output/aa.c:56
27313 #: modules/video_output/aa.c:59
27314 msgid "ASCII-art video output"
27315 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27317 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27318 msgid "Chroma used"
27319 msgstr "Chroma gebruikt"
27321 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27322 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27324 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27326 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27327 msgid "Android Surface video output"
27328 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27330 #: modules/video_output/caca.c:56
27331 msgid "Color ASCII art video output"
27332 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27334 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27335 msgid "Output card"
27336 msgstr "Uitvoerkaart"
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27339 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27341 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27344 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27345 msgid "Desired output mode"
27346 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27348 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27350 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27351 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27353 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27354 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27356 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27357 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27358 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27360 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27362 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27364 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27367 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27369 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27370 "disables audio output."
27372 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27373 "schakelt audio-uitvoer uit."
27375 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27376 msgid "Video connection for DeckLink output."
27377 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27379 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27380 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27381 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27384 msgid "DecklinkOutput"
27385 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27388 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27389 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27391 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27392 msgid "Decklink General Options"
27393 msgstr "Decklink algemene opties"
27395 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27396 msgid "Decklink Video Output module"
27397 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27399 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27400 msgid "Decklink Video Options"
27401 msgstr "Decklink video-opties"
27403 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27404 msgid "Decklink Audio Output module"
27405 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27408 msgid "Decklink Audio Options"
27409 msgstr "Decklink audio-opties"
27411 #: modules/video_output/directfb.c:50
27412 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27413 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27415 #: modules/video_output/drawable.c:34
27416 msgid "Window handle (HWND)"
27417 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27419 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27421 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27424 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27425 "nieuw venster aangemaakt worden."
27427 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27431 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27432 msgid "Embedded window video"
27433 msgstr "Inbedde venstervideo"
27435 #: modules/video_output/egl.c:46
27439 #: modules/video_output/egl.c:47
27440 msgid "EGL extension for OpenGL"
27441 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27443 #: modules/video_output/fb.c:56
27444 msgid "Framebuffer device"
27445 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27447 #: modules/video_output/fb.c:58
27448 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27449 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27451 #: modules/video_output/fb.c:60
27452 msgid "Run fb on current tty"
27453 msgstr "Start fb op huidige tty"
27455 #: modules/video_output/fb.c:62
27457 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27458 "handling with caution)"
27460 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27461 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27463 #: modules/video_output/fb.c:65
27464 msgid "Framebuffer resolution to use"
27465 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27467 #: modules/video_output/fb.c:67
27469 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27470 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27472 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27473 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27475 #: modules/video_output/fb.c:70
27476 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27477 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27479 #: modules/video_output/fb.c:72
27481 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27482 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27485 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27486 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27487 "dubbele buffering."
27489 #: modules/video_output/fb.c:76
27490 msgid "Image format (default RGB)"
27491 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27493 #: modules/video_output/fb.c:77
27495 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27496 "has no way to report its chroma."
27498 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27499 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27501 #: modules/video_output/fb.c:95
27502 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27503 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27505 #: modules/video_output/gl.c:40
27506 msgid "OpenGL extension"
27507 msgstr "OpenGL-extensie"
27509 #: modules/video_output/gl.c:41
27510 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27511 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27513 #: modules/video_output/gl.c:42
27514 msgid "OpenGL ES extension"
27515 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27517 #: modules/video_output/gl.c:44
27518 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27519 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27521 #: modules/video_output/gl.c:50
27523 msgstr "OpenGL ES2"
27525 #: modules/video_output/gl.c:51
27526 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27527 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27529 #: modules/video_output/gl.c:61
27533 #: modules/video_output/gl.c:62
27534 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27535 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27537 #: modules/video_output/gl.c:71
27541 #: modules/video_output/gl.c:72
27542 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27543 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27545 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27549 #: modules/video_output/glx.c:43
27550 msgid "GLX extension for OpenGL"
27551 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27553 #: modules/video_output/ios.m:66
27554 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27555 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
27557 #: modules/video_output/ios2.m:75
27558 msgid "iOS OpenGL video output"
27559 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27561 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27562 msgid "Enable a workaround for T23"
27563 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27565 #: modules/video_output/kva.c:52
27567 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27568 "size is equal to or smaller than the movie size."
27570 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27571 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27573 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27575 msgstr "Videomodus"
27577 #: modules/video_output/kva.c:57
27578 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27579 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27581 #: modules/video_output/kva.c:62
27585 #: modules/video_output/kva.c:62
27586 msgid "WarpOverlay!"
27587 msgstr "WarpOverlay!"
27589 #: modules/video_output/kva.c:62
27593 #: modules/video_output/kva.c:62
27597 #: modules/video_output/kva.c:72
27598 msgid "K Video Acceleration video output"
27599 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27601 #: modules/video_output/macosx.m:86
27602 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27603 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
27605 #: modules/video_output/macosx.m:148
27606 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27607 msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
27609 #: modules/video_output/macosx.m:148
27611 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27612 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27615 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer. "
27616 "Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk onverwachte "
27619 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27620 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27621 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
27623 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27624 msgid "Direct2D video output"
27625 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
27627 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27628 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27629 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27631 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27632 msgid "Use hardware blending support"
27633 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27635 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27636 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27638 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27640 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27641 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27642 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27644 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27645 msgid "Direct3D video output"
27646 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27648 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27649 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27650 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27652 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27654 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27655 "doesn't have any effect when using overlays."
27657 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27658 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27660 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27661 msgid "Use video buffers in system memory"
27662 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27664 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27666 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27667 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27668 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27669 "doesn't have any effect when using overlays."
27671 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27672 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27673 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27674 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27677 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27678 msgid "Use triple buffering for overlays"
27679 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27681 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27683 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27684 "better video quality (no flickering)."
27686 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27687 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27689 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27690 msgid "Name of desired display device"
27691 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27693 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27695 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27696 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27697 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27699 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27700 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27701 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27703 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27705 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27708 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27711 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27712 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27713 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27715 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27717 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27719 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27720 msgid "OpenGL video output"
27721 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27723 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27724 msgid "Windows GDI video output"
27725 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27727 #: modules/video_output/sdl.c:56
27728 msgid "SDL chroma format"
27729 msgstr "SDL chromaformaat"
27731 #: modules/video_output/sdl.c:58
27733 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27734 "improve performances by using the most efficient one."
27736 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
27737 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
27739 #: modules/video_output/sdl.c:65
27740 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27741 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
27743 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27744 msgid "Dummy image chroma format"
27745 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27747 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27749 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27750 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27752 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27753 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27754 "de efficiëntste module te gebruiken."
27756 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27757 msgid "Dummy video output"
27758 msgstr "Dummy video-uitvoer"
27760 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27761 msgid "Statistics video output"
27762 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
27764 #: modules/video_output/vmem.c:43
27765 msgid "Video memory buffer width."
27766 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
27768 #: modules/video_output/vmem.c:46
27769 msgid "Video memory buffer height."
27770 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
27772 #: modules/video_output/vmem.c:48
27776 #: modules/video_output/vmem.c:49
27777 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27778 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
27780 #: modules/video_output/vmem.c:51
27784 #: modules/video_output/vmem.c:52
27786 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27788 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
27791 #: modules/video_output/vmem.c:59
27792 msgid "Video memory output"
27793 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
27795 #: modules/video_output/vmem.c:60
27796 msgid "Video memory"
27797 msgstr "Videogeheugen"
27799 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27800 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27801 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
27803 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27804 msgid "X11 display"
27805 msgstr "X11 weergave"
27807 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27809 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27812 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
27813 "beeld gebruikt worden."
27815 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27816 msgid "X11 window ID"
27817 msgstr "X11 venster-ID"
27819 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27823 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27824 msgid "X11 video window (XCB)"
27825 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
27827 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27828 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27829 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27830 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27831 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27832 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27834 msgid "VLC media player"
27835 msgstr "VLC Media Player"
27837 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27838 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27839 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27844 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27848 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27852 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27853 msgid "X11 video output (XCB)"
27854 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
27856 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27857 msgid "XVideo adaptor number"
27858 msgstr "XVideo-adaptornummer"
27860 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27862 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27863 "functional adaptor."
27865 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27866 "adapter gebruiken."
27868 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27869 msgid "XVideo format id"
27870 msgstr "XVideo formaat id"
27872 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27874 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27875 "match for the video being played."
27877 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27878 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27884 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27885 msgid "XVideo output (XCB)"
27886 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27888 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27889 msgid "Video acceleration not available"
27890 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
27892 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27895 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27896 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27897 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27898 "the resolution is large."
27900 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
27901 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
27902 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
27903 "als de resolutie groot is."
27905 #: modules/video_output/yuv.c:41
27906 msgid "device, fifo or filename"
27907 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27909 #: modules/video_output/yuv.c:42
27910 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27911 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27913 #: modules/video_output/yuv.c:46
27914 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27916 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27918 #: modules/video_output/yuv.c:48
27919 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27920 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
27922 #: modules/video_output/yuv.c:49
27924 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27925 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27926 "frame into the output destination."
27928 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27929 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27930 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27932 #: modules/video_output/yuv.c:59
27934 msgstr "YUV-uitvoer"
27936 #: modules/video_output/yuv.c:60
27937 msgid "YUV video output"
27938 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27940 #: modules/visualization/goom.c:45
27941 msgid "Goom display width"
27942 msgstr "Breedte Goom-weergave"
27944 #: modules/visualization/goom.c:46
27945 msgid "Goom display height"
27946 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
27948 #: modules/visualization/goom.c:47
27950 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27951 "will be prettier but more CPU intensive)."
27953 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
27954 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
27956 #: modules/visualization/goom.c:50
27957 msgid "Goom animation speed"
27958 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
27960 #: modules/visualization/goom.c:51
27962 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27964 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
27966 #: modules/visualization/goom.c:57
27970 #: modules/visualization/goom.c:58
27971 msgid "Goom effect"
27972 msgstr "Goom-effect"
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27975 msgid "projectM configuration file"
27976 msgstr "projectM configuratiebestand"
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27979 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27980 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
27982 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27983 msgid "projectM preset path"
27984 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
27986 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27987 msgid "Path to the projectM preset directory"
27988 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
27990 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27992 msgstr "Lettertype titel"
27994 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27995 msgid "Font used for the titles"
27996 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
27998 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28000 msgstr "Lettertype menu"
28002 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28003 msgid "Font used for the menus"
28004 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28006 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28007 msgid "The width of the video window, in pixels."
28008 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28010 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28011 msgid "The height of the video window, in pixels."
28012 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28014 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28016 msgstr "Maasbreedte"
28018 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28019 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28020 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28022 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28023 msgid "Mesh height"
28024 msgstr "Maashoogte"
28026 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28027 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28028 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28030 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28031 msgid "Texture size"
28032 msgstr "Textuurgrootte"
28034 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28035 msgid "The size of the texture, in pixels."
28036 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28038 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28042 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28043 msgid "libprojectM effect"
28044 msgstr "libprojectM effect"
28046 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28047 msgid "Effects list"
28048 msgstr "Lijst van effecten"
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28052 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28053 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28055 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28056 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28059 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28060 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28062 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28063 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28064 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28066 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28067 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28068 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28070 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28071 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28072 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28074 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28075 msgid "Number of blank pixels between bands."
28076 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28079 msgid "Amplification"
28080 msgstr "Versterking"
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28083 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28084 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28087 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28088 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28091 msgid "Enable original graphic spectrum"
28092 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28095 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28096 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28099 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28100 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28103 msgid "Draw the base of the bands"
28104 msgstr "Teken de basis van de banden"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28107 msgid "Base pixel radius"
28108 msgstr "Basis pixel radius"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28111 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28113 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28115 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28116 msgid "Spectral sections"
28117 msgstr "Spectrale secties"
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28120 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28121 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28124 msgid "Peak height"
28125 msgstr "Piekhoogte"
28127 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28128 msgid "Total pixel height of the peak items."
28129 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28131 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28132 msgid "Peak extra width"
28133 msgstr "Piek extra breedte"
28135 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28136 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28137 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28139 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28140 msgid "V-plane color"
28141 msgstr "V-vlak kleur"
28143 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28144 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28145 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28147 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28149 msgstr "Visuele effecten"
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28152 msgid "Visualizer filter"
28153 msgstr "Visuele effectenfilter"
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28156 msgid "Spectrum analyser"
28157 msgstr "Spectrum analyser"
28159 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28163 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28164 msgid "#paste your VLM commands here"
28165 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28167 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28168 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28169 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28171 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28172 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28174 msgstr "Afspeellijst"
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28182 msgid "Subtitle codec"
28183 msgstr "Ondertitelcodec"
28185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28186 msgid "Output\tmethod"
28187 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28190 msgid "Multiplexer"
28191 msgstr "Multiplexer"
28193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28198 msgid "MUX options"
28199 msgstr "MUX-opties"
28201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28202 msgid "Video scale"
28203 msgstr "Videoschaal"
28205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28207 msgid "Output port"
28208 msgstr "Uitvoerpoort"
28210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28211 msgid "Output\tfile"
28212 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28215 msgid "Input media"
28216 msgstr "Invoermedia"
28218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28223 msgid "Sample ui-state-error style."
28224 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28228 msgstr "Bestandsnaam"
28230 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28231 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28239 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28240 msgid "Column border"
28243 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28245 msgstr "Achtergrond"
28247 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28248 msgid "Mosaic Tiles"
28249 msgstr "Mozaïektegels"
28251 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28252 msgid "Playback Rate"
28253 msgstr "Afspeel-rate"
28255 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28256 msgid "Audio Delay"
28257 msgstr "Audiovertraging"
28259 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28260 msgid "Subtitle Delay"
28261 msgstr "Ondertitelvertraging"
28263 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28267 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28269 msgid "VLC media player - Web Interface"
28270 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
28272 #: share/lua/http/index.html:215
28273 msgid "Hide / Show Library"
28274 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28276 #: share/lua/http/index.html:216
28277 msgid "Hide / Show Viewer"
28278 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28280 #: share/lua/http/index.html:217
28281 msgid "Manage Streams"
28282 msgstr "Streams beheren"
28284 #: share/lua/http/index.html:218
28285 msgid "Track Synchronisation"
28286 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28288 #: share/lua/http/index.html:220
28289 msgid "VLM Batch Commands"
28290 msgstr "VLM-batchcommando's"
28292 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28294 msgstr "Alles blijven herhalen"
28296 #: share/lua/http/index.html:242
28297 msgid "Empty Playlist"
28298 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28300 #: share/lua/http/index.html:243
28301 msgid "Queue Selected"
28302 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28304 #: share/lua/http/index.html:244
28305 msgid "Play Selected"
28306 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28308 #: share/lua/http/index.html:245
28309 msgid "Refresh List"
28310 msgstr "Lijst verversen"
28312 #: share/lua/http/index.html:252
28313 msgid "Loading flowplayer..."
28314 msgstr "Flowplayer laden..."
28316 #: share/lua/http/index.html:252
28317 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28318 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28320 #: share/lua/http/index.html:263
28322 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28323 "instead of the main interface."
28325 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28326 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28328 #: share/lua/http/index.html:264
28330 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28331 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28332 "right: <i>Manage Streams</i>"
28334 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28335 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28336 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28338 #: share/lua/http/index.html:268
28340 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28343 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28346 #: share/lua/http/index.html:269
28348 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28350 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28353 #: share/lua/http/index.html:272
28355 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28356 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28359 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28360 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28361 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28363 #: share/lua/http/index.html:275
28365 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28368 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28369 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28371 #: share/lua/http/index.html:278
28372 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28373 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28378 msgstr "Dialoogvenster"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28393 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28397 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28401 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28402 msgid "&Verbosity:"
28403 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28409 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28410 msgid "&Save as..."
28411 msgstr "&Opslaan als..."
28413 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28414 msgid "Modules Tree"
28415 msgstr "Module-tree"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28418 msgid "Show extended options"
28419 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28422 msgid "Show &more options"
28423 msgstr "&Meer opties weergeven"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28426 msgid "Change the caching for the media"
28427 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28439 msgstr "Start tijd"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28442 msgid "Edit Options"
28443 msgstr "Opties bewerken"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28446 msgid "Extra media"
28447 msgstr "Extra media"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28450 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28451 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28454 msgid "Select the file"
28455 msgstr "Selecteer het bestand"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28458 msgid "Change the start time for the media"
28459 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28462 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28463 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28466 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28467 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28470 msgid "Capture mode"
28471 msgstr "Opnamemodus"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28474 msgid "Select the capture device type"
28475 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28478 msgid "Device Selection"
28479 msgstr "Apparaatselectie"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28485 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28486 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28487 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28490 msgid "Advanced options..."
28491 msgstr "Geavanceerde opties..."
28493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28494 msgid "Disc Selection"
28495 msgstr "Schijfselectie"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28502 msgid "Disable Disc Menus"
28503 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28506 msgid "No disc menus"
28507 msgstr "Geen schijfmenu's"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28510 msgid "Disc device"
28511 msgstr "Schijfapparaat"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28514 msgid "Starting Position"
28515 msgstr "Beginpositie"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28518 msgid "Audio and Subtitles"
28519 msgstr "Audio en ondertitels"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28522 msgid "Choose one or more media file to open"
28523 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28526 msgid "File Selection"
28527 msgstr "Bestandselectie"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28530 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28531 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28535 msgstr "Toevoegen..."
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28539 msgid "Add a subtitle file"
28540 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28543 msgid "Use a sub&title file"
28544 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28547 msgid "Select the subtitle file"
28548 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28551 msgid "Network Protocol"
28552 msgstr "Netwerkprotocol"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28555 msgid "Please enter a network URL:"
28556 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28559 msgid "Profile edition"
28560 msgstr "Profielwijziging"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28620 msgstr "Streambaar"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28624 msgstr "Hoofdstukken"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28631 msgid "Same as source"
28632 msgstr "Zelfde als bron"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28639 msgid "Custom options"
28640 msgstr "Aangepaste opties"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28648 msgstr "Niet gebruikt"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28655 msgid "Encoding parameters"
28656 msgstr "Coderingsparameters"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28660 msgstr "Beeldgrootte"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28667 msgid "Sample Rate"
28668 msgstr "Samplerate"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28671 msgid "Set up media sources to stream"
28672 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28675 msgid "Destination Setup"
28676 msgstr "Setup-bestemming"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28679 msgid "Select destinations to stream to"
28680 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28684 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28685 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28687 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
28688 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28691 msgid "New destination"
28692 msgstr "Nieuw doel"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28695 msgid "Display locally"
28696 msgstr "Lokaal weergeven"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28699 msgid "Transcoding Options"
28700 msgstr "Opties voor transcoderen"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28703 msgid "Select and choose transcoding options"
28704 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28707 msgid "Activate Transcoding"
28708 msgstr "Transcoderen inschakelen"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28711 msgid "Option Setup"
28712 msgstr "Setup-optie"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28715 msgid "Set up any additional options for streaming"
28716 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28719 msgid "Miscellaneous Options"
28720 msgstr "Overige opties"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28723 msgid "Stream all elementary streams"
28724 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28727 msgid "Generated stream output string"
28728 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28735 msgid "Output module:"
28736 msgstr "Uitvoermodule:"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28739 msgid "Visualization:"
28740 msgstr "Visuele effecten:"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28743 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28744 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28747 msgid "Dolby Surround:"
28748 msgstr "Dolby Surround:"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28751 msgid "Replay gain mode:"
28752 msgstr "Replay gain modus:"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28755 msgid "Headphone surround effect"
28756 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28759 msgid "Normalize volume to:"
28760 msgstr "Volume normaliseren naar:"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28763 msgid "Preferred audio language:"
28764 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28768 msgstr "Wachtwoord:"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28772 msgstr "Gebruikersnaam:"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28775 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28776 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28783 msgid "x264 profile and level selection"
28784 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28787 msgid "x264 preset and tuning selection"
28788 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28791 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28792 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28795 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28796 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28799 msgid "Video quality post-processing level"
28800 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28803 msgid "Optical drive"
28804 msgstr "Optisch station"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28807 msgid "Default optical device"
28808 msgstr "Standaard optisch apparaat"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28815 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28816 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28819 msgid "HTTP proxy URL"
28820 msgstr "HTTP proxy URL"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28823 msgid "HTTP (default)"
28824 msgstr "HTTP (standaard)"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28827 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28828 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28831 msgid "Live555 stream transport"
28832 msgstr "Live555 streamtransport"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28835 msgid "Default caching policy"
28836 msgstr "Standaard bufferbeleid"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28843 msgid "Separate words by | (without space)"
28844 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28847 msgid "Save recently played items"
28848 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28851 msgid "Activate updates notifier"
28852 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28855 msgid "Look and feel"
28856 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28859 msgid "Use custom skin"
28860 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28863 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28865 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28869 msgid "Use native style"
28870 msgstr "Standaardthema gebruiken"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28873 msgid "Resize interface to video size"
28874 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28877 msgid "Show controls in full screen mode"
28878 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28881 msgid "Pause playback when minimized"
28882 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28885 msgid "Show media change popup:"
28886 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28889 msgid "Start in minimal view mode"
28890 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28893 msgid "Force window style:"
28894 msgstr "Vensterstijl forceren:"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28897 msgid "Integrate video in interface"
28898 msgstr "Video integreren in de interface"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28901 msgid "Show systray icon"
28902 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28905 msgid "Skin resource file:"
28906 msgstr "Themabestand:"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28909 msgid "Operating System Integration"
28910 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28913 msgid "File extensions association"
28914 msgstr "Bestandstoewijzingen"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28917 msgid "Set up associations..."
28918 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28921 msgid "Playlist and Instances"
28922 msgstr "Afspeellijst en instanties"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28925 msgid "Album art download policy:"
28926 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28929 msgid "Pause on the last frame of a video"
28930 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28933 msgid "Allow only one instance"
28934 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28937 msgid "Configure Media Library"
28938 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28941 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28942 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28945 msgid "Show media title on video start"
28946 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28949 msgid "Enable subtitles"
28950 msgstr "Ondertitels inschakelen"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28953 msgid "Subtitle Language"
28954 msgstr "Taal ondertitel"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28957 msgid "Default encoding"
28958 msgstr "Standaardcodering"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28961 msgid "Subtitle effects"
28962 msgstr "Ondertiteleffecten"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28965 msgid "Add a shadow"
28966 msgstr "Schaduw toevoegen"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28969 msgid "Add a background"
28970 msgstr "Achtergrond toevoegen"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28985 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28986 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28993 msgid "Display device"
28994 msgstr "Weergaveapparaat"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29001 msgid "Deinterlacing"
29002 msgstr "Deïnterlacemodus"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29005 msgid "Force Aspect Ratio"
29006 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29012 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29020 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29021 msgid "Edit settings"
29022 msgstr "Instellingen bewerken"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29029 msgid "Run manually"
29030 msgstr "Draai handmatig"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29033 msgid "Setup schedule"
29034 msgstr "Programma opstellen"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29037 msgid "Run on schedule"
29038 msgstr "Draai op programma"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29044 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29048 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29052 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29054 msgstr "Invoer toevoegen"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29058 msgstr "Invoer bewerken"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29062 msgstr "Lijst wissen"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29065 msgid "Check for VLC updates"
29066 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29069 msgid "Launching an update request..."
29070 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29072 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29073 msgid "Do you want to download it?"
29074 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29078 msgstr "Essentieel"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29086 msgid "Negate colors"
29087 msgstr "Kleuren omkeren"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29094 msgid "Interactive Zoom"
29095 msgstr "Interactieve zoom"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29103 msgstr "Black Slot"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29120 msgstr "Logo wissen"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29127 msgid "Output Color Filtermode"
29128 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29131 msgid "Brightness (%)"
29132 msgstr "Helderheid (%)"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29135 msgid "Mark analyzed Pixels"
29136 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29139 msgid "Filter threshold (%)"
29140 msgstr "Filterdrempel (%)"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29143 msgid "Motion detect"
29144 msgstr "Bewegingsdetectie"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29147 msgid "Anti-Flickering"
29148 msgstr "Anti-flikkering"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29152 msgstr "Verzachten"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29155 msgid "Spatial blur"
29156 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29163 msgid "Anaglyph 3D"
29164 msgstr "Anaglyph 3D"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29167 msgid "VLM configurator"
29168 msgstr "VLM-configuratie"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29171 msgid "Media Manager Edition"
29172 msgstr "Mediabeheer-editie"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29182 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29183 msgid "Select Input"
29184 msgstr "Selecteer invoer"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29190 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29191 msgid "Select Output"
29192 msgstr "Selecteer uitvoer"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29195 msgid "Time Control"
29196 msgstr "Tijdsbediening"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29199 msgid "Mux Control"
29200 msgstr "Mux-bediening"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29211 msgid "Media Manager List"
29212 msgstr "Mediabeheerlijst"
29214 #~ msgid "Enable software mode"
29215 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
29218 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29219 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29222 #~ "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs "
29223 #~ "toestaan als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het "
29226 #~ msgid "Codec Profile"
29227 #~ msgstr "Codecprofiel"
29230 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29231 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29232 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29234 #~ "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
29235 #~ "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
29236 #~ "Voorbeeld: 'high'"
29238 #~ msgid "Codec Level"
29239 #~ msgstr "Codecniveau"
29242 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29243 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29244 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29246 #~ "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
29247 #~ "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
29248 #~ "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
29250 #~ msgid "Group of Picture size"
29251 #~ msgstr "Grootte van beeldgroep"
29254 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29255 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29256 #~ "frames are used."
29258 #~ "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); "
29259 #~ "als GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize "
29260 #~ "= 1, werden alleen I-frames gebruikt."
29262 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29263 #~ msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
29266 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29267 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29269 #~ "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur "
29270 #~ "niet-gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames "
29273 #~ msgid "Target Usage"
29274 #~ msgstr "Doelgebruik"
29277 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29278 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29280 #~ "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen "
29281 #~ "van kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' "
29284 #~ msgid "IDR interval"
29285 #~ msgstr "IDR-interval"
29288 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29289 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29290 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29291 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29292 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29293 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29294 #~ "beginning of the stream. "
29296 #~ "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
29297 #~ "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
29298 #~ "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
29299 #~ "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
29300 #~ "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk "
29301 #~ "Nde I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de "
29302 #~ "'sequence header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
29304 #~ msgid "Rate Control Method"
29305 #~ msgstr "Rate-besturingsmethode"
29308 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29309 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29311 #~ "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' "
29312 #~ "of 'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
29314 #~ msgid "Quantization parameter"
29315 #~ msgstr "Quantisatieparameter"
29318 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29319 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29320 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29322 #~ "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, "
29323 #~ "qpp en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde "
29324 #~ "parameters. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
29326 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29327 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
29330 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29331 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29333 #~ "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29334 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29337 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29338 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
29341 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29342 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29344 #~ "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29345 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29348 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29349 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
29352 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29353 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29355 #~ "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29356 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29359 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29360 #~ msgstr "Maximale bitrate"
29363 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29364 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29365 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29367 #~ "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de "
29368 #~ "bitratebesturing van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter "
29369 #~ "berekend worden uit ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, "
29372 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29373 #~ msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
29376 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29377 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29378 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29379 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29381 #~ "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable "
29382 #~ "Bitrate). Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de "
29383 #~ "encoder probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De "
29384 #~ "beoogde nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde "
29385 #~ "convergentieperiode. Zie de convergentieparameter."
29387 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29388 #~ msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
29391 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29392 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29395 #~ "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
29396 #~ "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
29397 #~ "nauwkeurigheidsparameter."
29399 #~ msgid "Number of slices per frame"
29400 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
29403 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29404 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29405 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29407 #~ "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
29408 #~ "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de "
29409 #~ "encoder kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door "
29410 #~ "de codecstandaard."
29412 #~ msgid "Number of parallel operations"
29413 #~ msgstr "Aantal parallelle operaties"
29416 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29417 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29418 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29420 #~ "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
29421 #~ "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk "
29422 #~ "van de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
29425 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29427 #~ "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als "
29430 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29431 #~ msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
29433 #~ msgid "Menus language:"
29434 #~ msgstr "Menutaal:"
29437 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29438 #~ "multicast UDP or RTP."
29440 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
29443 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29446 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
29447 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
29449 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29450 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
29453 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29456 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
29457 #~ "opties\" om ze weer te geven."
29460 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29461 #~ "should be magnified."
29463 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
29464 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
29466 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29467 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
29469 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29470 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
29472 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29473 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
29476 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29477 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29479 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
29480 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
29483 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29484 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29486 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
29487 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
29490 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29491 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29494 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
29495 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
29497 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29498 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
29501 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29502 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29503 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29504 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29505 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29506 #~ "debug message."
29508 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
29509 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
29510 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
29511 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
29512 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
29513 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
29516 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29517 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29519 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
29520 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
29524 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29526 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
29529 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29530 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29532 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
29533 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29536 #~ msgid "High quality audio resampling"
29537 #~ msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
29540 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29541 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29542 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29544 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
29545 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
29546 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
29549 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29550 #~ "always leave all these enabled."
29552 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
29553 #~ "horen altijd aan te staan."
29556 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29557 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29559 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
29560 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
29561 #~ "computerhardware."
29563 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29564 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
29566 #~ msgid "Modules search path"
29567 #~ msgstr "Modulezoekpad"
29569 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29570 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
29572 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29573 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
29575 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29576 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
29578 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29579 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
29581 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29582 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
29584 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29585 #~ msgstr "Widget links markeren"
29587 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29588 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
29590 #~ msgid "Highlight widget on top"
29591 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
29593 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29594 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
29596 #~ msgid "Highlight widget below"
29597 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
29599 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29600 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
29602 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29603 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
29605 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29606 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
29608 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29609 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29612 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29613 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29614 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29616 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
29617 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
29618 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
29626 #~ msgid "PCM U16 LE"
29627 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29629 #~ msgid "PCM S16 LE"
29630 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29632 #~ msgid "PCM U16 BE"
29633 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29635 #~ msgid "PCM S16 BE"
29636 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29638 #~ msgid "PCM U24 LE"
29639 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29641 #~ msgid "PCM S24 LE"
29642 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29644 #~ msgid "PCM U24 BE"
29645 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29647 #~ msgid "PCM S24 BE"
29648 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29650 #~ msgid "PCM U32 LE"
29651 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29653 #~ msgid "PCM S32 LE"
29654 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29656 #~ msgid "PCM U32 BE"
29657 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29659 #~ msgid "PCM S32 BE"
29660 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29662 #~ msgid "PCM F32 LE"
29663 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29665 #~ msgid "PCM F32 BE"
29666 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29668 #~ msgid "PCM F64 LE"
29669 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29671 #~ msgid "PCM F64 BE"
29672 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29678 #~ msgstr "Theepot"
29680 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29681 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
29683 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29684 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
29686 #~ msgid "Coffee is ready."
29687 #~ msgstr "Koffie is klaar."
29689 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29690 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
29692 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29693 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
29695 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29696 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
29699 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29700 #~ "for an incoming connection."
29702 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
29703 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
29708 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29709 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29711 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29712 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29714 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29715 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
29717 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29719 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
29721 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29722 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
29725 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29726 #~ "number of B-Frames."
29728 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
29729 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
29731 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29732 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
29734 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29735 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
29737 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29738 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
29740 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29742 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
29745 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29746 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29763 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29764 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
29766 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29767 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
29770 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29771 #~ "SWF file that contained the stream."
29773 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29774 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
29776 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29777 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
29780 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29781 #~ "the page housing the SWF file."
29783 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29784 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
29786 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29787 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
29789 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29790 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29792 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29793 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29795 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29796 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
29798 #~ msgid "Use libv4l2"
29799 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
29801 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29802 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
29804 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29805 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
29807 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29808 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
29810 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29811 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
29813 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29814 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29817 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29818 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29819 #~ "audio playback."
29821 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
29822 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
29823 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
29825 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29826 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
29828 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29829 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
29831 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29832 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
29834 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29835 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
29841 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29842 #~ "processing power"
29844 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
29845 #~ "verwerkingskracht"
29847 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29848 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
29851 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29852 #~ "Overridden by user settings."
29854 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
29855 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
29857 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29859 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
29860 #~ "gebruikersinstellingen."
29866 #~ msgstr "langzaam"
29868 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29869 #~ msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
29871 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29872 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
29874 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29875 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
29877 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29878 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
29880 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29881 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
29883 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29884 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
29886 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29887 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29889 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29890 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29892 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29893 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
29895 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29896 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
29898 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29899 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
29901 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29902 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
29904 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29905 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
29907 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29908 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
29910 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29911 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
29913 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29914 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
29920 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29921 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29922 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29923 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29924 #~ "autodetection, this should always work)."
29926 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
29927 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
29928 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
29929 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
29930 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
29932 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29933 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
29935 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29936 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
29938 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29940 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
29943 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29944 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29947 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
29948 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
29951 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29953 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
29956 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29957 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
29960 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29961 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29964 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
29965 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
29966 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
29968 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29969 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
29972 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29974 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
29978 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29979 #~ "video devices.\n"
29980 #~ "Live Audio input is not supported."
29982 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
29983 #~ "apparatn te verwerken.\n"
29984 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
29987 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29988 #~ "Are you sure you want to continue?"
29990 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
29991 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
29992 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
29994 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29995 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
29998 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29999 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30000 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30001 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30002 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30003 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30004 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30005 #~ "options:</p>\n"
30007 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
30008 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
30009 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
30010 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
30012 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
30013 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
30014 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
30017 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30018 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30020 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30024 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
30025 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
30026 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
30031 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30034 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
30038 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30041 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30044 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30045 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
30048 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30049 #~ "default value is \"admin\"."
30051 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
30052 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
30054 #~ msgid "Freebox TV"
30055 #~ msgstr "Freebox TV"
30058 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30059 #~ "scanning directories."
30061 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
30062 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
30064 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30065 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
30067 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30068 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
30070 #~ msgid "Auto add new medias"
30071 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
30073 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30074 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
30079 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30080 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
30083 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30086 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
30087 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
30090 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30091 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30092 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30094 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30095 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30096 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
30097 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
30100 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30101 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30104 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
30105 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
30106 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
30108 #~ msgid "libc memcpy"
30109 #~ msgstr "libc memcpy"
30111 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30112 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30114 #~ msgid "MMX memcpy"
30115 #~ msgstr "MMX memcpy"
30118 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30119 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30121 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
30122 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
30124 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30125 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
30128 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30129 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30131 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
30132 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
30135 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30137 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
30140 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30141 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
30143 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30144 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
30147 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30149 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
30152 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30153 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
30155 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30156 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
30158 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30159 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
30161 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30163 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
30165 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30166 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
30168 #~ msgid "Initial command to execute."
30169 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
30171 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30172 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
30174 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30175 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
30178 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30179 #~ "<left offset> + <top offset>."
30181 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
30182 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
30184 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30185 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
30188 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30189 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30192 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
30193 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
30194 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
30196 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30198 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
30202 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30203 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30204 #~ "trigger recrop."
30206 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
30207 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
30208 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
30212 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30213 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30215 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
30216 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
30220 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30223 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
30224 #~ "lijn zwart is."
30226 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30227 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
30230 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30231 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30233 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
30234 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
30235 #~ "en ze toch bij te snijden."
30237 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30238 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
30240 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30241 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
30243 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30244 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
30246 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30247 #~ msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
30250 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30251 #~ "OSD configuration file."
30253 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
30254 #~ "configuratiebestand vervangen."
30257 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30258 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30261 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
30262 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
30263 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
30266 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30267 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30268 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30269 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30271 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
30272 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
30273 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
30274 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
30276 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30277 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
30280 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30282 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
30283 #~ "zwarte stukje."
30285 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30286 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
30289 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30290 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30291 #~ "collaboration to create the best free software."
30293 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
30294 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
30295 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
30298 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30299 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30302 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30303 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30304 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30305 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30306 #~ "</style></head><body>\n"
30307 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30308 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30309 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30310 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30311 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30313 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30314 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30315 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30317 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30318 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30319 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30320 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30321 #~ "</style></head><body>\n"
30322 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30323 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30324 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30325 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30326 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30329 #~ msgstr "00000; "
30332 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30333 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30334 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30335 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30336 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30337 #~ "debug message."
30339 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30340 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30341 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30342 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30343 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30344 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30347 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30348 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30350 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30351 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30352 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
30354 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30355 #~ msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
30358 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30359 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30361 #~ "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
30362 #~ "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
30364 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30365 #~ msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
30367 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30368 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
30370 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30371 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30374 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30375 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30378 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
30379 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
30380 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
30382 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30383 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
30385 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30386 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
30389 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30390 #~ "needs to be restarted."
30392 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
30393 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
30395 #~ msgid "Relaunch VLC"
30396 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
30399 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30400 #~ "advanced preferences."
30402 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
30403 #~ "geavanceerde voorkeuren."
30405 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30406 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
30408 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30409 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
30411 #~ msgid "Side speakers"
30412 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
30414 #~ msgid "Center and subwoofer"
30415 #~ msgstr "Center en subwoofer"
30426 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30428 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
30431 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30432 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30434 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
30435 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
30438 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30440 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30441 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30442 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30444 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
30445 #~ "naar zal luisteren.\n"
30446 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
30447 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
30448 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
30454 #~ msgid "Left front"
30455 #~ msgstr "Links voor"
30457 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30458 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
30460 #~ msgid "Exposure"
30461 #~ msgstr "Belichting"
30463 #~ msgid "Exposure."
30464 #~ msgstr "Belichting."
30466 #~ msgid " - Empty - "
30467 #~ msgstr "- Leeg -"
30470 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30471 #~ "should not change this option manually."
30473 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
30474 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
30476 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30477 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
30480 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30481 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30483 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
30484 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
30488 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30489 #~ "advantage of them."
30491 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30492 #~ "gebruik van maken."
30495 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30496 #~ "advantage of them."
30498 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30499 #~ "gebruik van maken."
30501 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30502 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
30505 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30506 #~ "advantage of them."
30508 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30509 #~ "gebruik van maken."
30512 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30513 #~ "advantage of them."
30515 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30516 #~ "gebruik van maken."
30518 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30519 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
30522 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30523 #~ "advantage of them."
30525 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30526 #~ "gebruik van maken."
30528 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30529 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
30532 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30533 #~ "advantage of them."
30535 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30536 #~ "gebruik van maken."
30538 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30539 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
30542 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30543 #~ "advantage of them."
30545 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30546 #~ "gebruik van maken."
30548 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30549 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
30552 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30553 #~ "advantage of them."
30555 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30556 #~ "gebruik van maken."
30558 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30559 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
30562 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30563 #~ "advantage of them."
30565 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30566 #~ "gebruik van maken."
30569 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30570 #~ "advantage of them."
30572 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30573 #~ "gebruik van maken."
30575 #~ msgid "Go back in browsing history"
30576 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
30578 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30579 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
30583 #~ "Done %s (100.0%%)"
30586 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
30595 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30598 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
30599 #~ "adapter[n] met n>=0"
30601 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30602 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
30604 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30605 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
30607 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30608 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
30611 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30613 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
30615 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30616 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
30618 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30619 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
30621 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30622 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
30625 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30626 #~ "supported by all frontends."
30628 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
30629 #~ "alle frontends ondersteund."
30631 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30632 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
30634 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30635 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
30637 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30638 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
30640 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30641 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
30643 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30644 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
30646 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30647 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
30649 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30650 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
30652 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30653 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
30655 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30656 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
30685 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30686 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
30700 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30701 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
30703 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30705 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30707 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30708 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
30710 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30711 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30713 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30714 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30734 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30735 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
30737 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30738 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
30740 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30741 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
30743 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30745 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
30749 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30751 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
30755 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30757 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
30759 #~ msgid "HTTP ACL"
30760 #~ msgstr "HTTP ACL"
30763 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30764 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30766 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
30767 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
30769 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30770 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
30772 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30773 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
30775 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30776 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
30779 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30780 #~ "of the new syntax."
30782 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
30783 #~ "nieuwe syntax."
30785 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30786 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
30788 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30789 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
30791 #~ msgid "Scanning DVB"
30792 #~ msgstr "Scannen van DVB"
30794 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30795 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
30798 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30799 #~ "constructs (default 0)."
30801 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
30802 #~ "constructies (standaard 0)."
30805 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30806 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30807 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30809 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
30810 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
30811 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
30812 #~ "ongelimiteerd is)."
30814 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30815 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
30817 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30818 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
30821 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30822 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30824 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
30825 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
30828 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30831 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
30832 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
30834 #~ msgid "Use file memory mapping"
30835 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
30837 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30839 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
30840 #~ "blok-apparaten."
30845 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30846 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
30848 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30849 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
30852 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30853 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30855 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30856 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
30858 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30859 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
30862 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30863 #~ "the v4l2 driver)."
30865 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
30866 #~ "door de v4l2-driver)."
30869 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30870 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30872 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
30873 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
30875 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30877 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
30880 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30882 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
30885 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30887 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
30891 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30892 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30894 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30895 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
30907 #~ msgstr "USERPTR"
30910 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30911 #~ "empty if you don't have one."
30913 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
30914 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
30917 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30918 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30920 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
30921 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
30922 #~ "er geen heeft."
30925 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30926 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30928 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
30929 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
30931 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30933 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
30935 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30936 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
30939 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30940 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30941 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30943 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
30944 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
30945 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
30947 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30948 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30950 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30951 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
30954 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30956 #~ "packet assembly info 2\n"
30958 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
30960 #~ "packet assembly info 2\n"
30962 #~ msgid "Text is always opaque"
30963 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
30966 #~ msgstr "Subpagina"
30971 #~ msgid "Handlers"
30972 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
30975 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30976 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30978 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
30979 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30981 #~ msgid "Export album art as /art"
30982 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
30985 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30988 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
30989 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
30991 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30992 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
30994 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30995 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
30997 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30998 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
31001 #~ msgstr "Singnalen"
31004 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31005 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31007 #~ "This might take a long time."
31009 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
31010 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
31012 #~ "Dit kan lang duren."
31015 #~ msgstr "Repareren"
31017 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31018 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
31020 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31021 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
31023 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31025 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
31027 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31029 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
31030 #~ "ingesteld worden."
31032 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31033 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
31036 #~ msgstr "Vervagen"
31038 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31039 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
31041 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31042 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
31044 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31045 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
31047 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31049 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
31051 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31053 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
31055 #~ msgid "Adjust Image"
31056 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
31059 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31060 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31061 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31062 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31063 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31065 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
31067 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
31068 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
31069 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
31070 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
31071 #~ "Filters gedeelte."
31074 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31075 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31077 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
31078 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
31079 #~ "zwarte randen te tonen."
31081 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31082 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
31085 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31086 #~ "interacted with in this mode."
31088 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
31089 #~ "bruikbaar in deze modus."
31092 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31094 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31095 #~ "is installed and try again."
31097 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
31099 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
31100 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
31102 #~ msgid "Add controls to the video window"
31103 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
31105 #~ msgid " State : Playing %s"
31106 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
31108 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31109 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
31111 #~ msgid " c Switch color on/off"
31112 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
31115 #~ msgstr "[Boxen]"
31118 #~ msgstr "Logboek"
31120 #~ msgid " Objects "
31121 #~ msgstr "Objecten"
31123 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31124 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
31126 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31127 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
31130 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31131 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31132 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31133 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31135 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31136 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31138 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
31139 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
31140 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
31141 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
31142 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
31143 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
31144 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
31147 #~ msgstr "Schaa&l"
31149 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31150 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
31153 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31154 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31156 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
31157 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
31158 #~ "versterking gebruikt."
31160 #~ msgid "Skins loader demux"
31161 #~ msgstr "Themalader-demux"
31163 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31164 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
31167 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31170 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
31171 #~ "verbeterde leesbaarheid."
31173 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31174 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
31177 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31178 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31180 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
31181 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
31184 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31187 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
31193 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31194 #~ "notifications are sent locally."
31196 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
31197 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
31199 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31200 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
31202 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31203 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
31205 #~ msgid "IPv4 SAP"
31206 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31208 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31209 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31211 #~ msgid "IPv6 SAP"
31212 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31214 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31215 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31217 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31218 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
31220 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31221 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
31224 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31225 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31228 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
31229 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
31232 #~ msgid "add grain to image"
31233 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
31235 #~ msgid "Embed the overlay"
31236 #~ msgstr "Overlay integreren"
31238 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31239 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
31241 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31242 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
31244 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31245 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
31247 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31248 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
31250 #~ msgid "ID of the video output X window"
31251 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
31254 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31255 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31257 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
31258 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
31260 #~ msgid "Use shared memory"
31261 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
31263 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31265 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
31267 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31268 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
31270 #~ msgid "Band separator"
31271 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
31274 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31275 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31276 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31278 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31279 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31280 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31281 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31282 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31283 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31284 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31285 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31286 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31287 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31288 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31289 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31290 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31291 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31292 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31293 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31294 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31295 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31297 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31298 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31299 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31301 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31302 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31303 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31306 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31309 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31310 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31311 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31312 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31315 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31316 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31317 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31318 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31320 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31322 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
31325 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31326 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
31328 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31330 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
31334 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31337 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
31338 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
31340 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31342 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
31345 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31348 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
31349 #~ "de achtergrond draait."
31351 #~ msgid "...when VLC is in background"
31352 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
31354 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31355 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31357 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31358 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
31361 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31362 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31363 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31364 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31365 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31366 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31367 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31368 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31369 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31370 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31371 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31372 #~ "The default method is: key."
31374 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
31375 #~ "sleutelontcijfering.\n"
31376 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
31377 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
31378 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
31379 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
31380 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
31381 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
31382 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
31383 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
31384 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
31385 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
31386 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
31387 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
31388 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
31390 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31391 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
31393 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31394 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
31396 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31397 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
31399 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31400 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
31402 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31403 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
31405 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31406 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31408 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31409 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31411 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31412 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
31414 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31415 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
31417 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31418 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
31420 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31421 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
31424 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31425 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31426 #~ "handling support is the default value."
31428 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
31429 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
31430 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
31431 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
31433 #~ msgid "Full support"
31434 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
31437 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31438 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31440 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
31441 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31444 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31445 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31447 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
31448 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31451 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31452 #~ "advantage of it."
31454 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
31458 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31459 #~ "output for the time being."
31461 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
31462 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
31465 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31469 #~ "external call 8\n"
31470 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31471 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31472 #~ "seek (0x40) 64\n"
31473 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31474 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31476 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
31478 #~ "gebeurtenissen 2\n"
31480 #~ "externe call 8\n"
31481 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
31482 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31483 #~ "zoek (0x40) 64\n"
31484 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31485 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31488 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31489 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31490 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31491 #~ "more than 25 blocks per access."
31493 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
31494 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
31495 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
31496 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
31499 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31500 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31501 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31502 #~ " %A : The album information\n"
31503 #~ " %C : Category\n"
31504 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31505 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31507 #~ " %M : The current MRL\n"
31508 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31509 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31510 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31511 #~ " %T : The track number\n"
31512 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31513 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31514 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31515 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31518 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31519 #~ "de Unix datum\n"
31520 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31521 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
31522 #~ " %A : Albuminformatie\n"
31523 #~ " %C : Categorie\n"
31524 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
31525 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31527 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31528 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31529 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
31530 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
31531 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31532 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
31533 #~ " %t : De titel\n"
31534 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
31535 #~ " %% : een % \n"
31538 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31539 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31540 #~ " %M : The current MRL\n"
31541 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31542 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31543 #~ " %T : The track number\n"
31544 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31545 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31546 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31549 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31550 #~ "de Unix datum\n"
31551 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31552 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31553 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31554 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
31555 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31556 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
31557 #~ " %% : een % \n"
31559 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31560 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
31563 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31564 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31565 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31566 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31568 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
31569 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
31570 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
31571 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
31573 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31574 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
31576 #~ msgid "Additional debug"
31577 #~ msgstr "Extra debug"
31579 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31580 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
31582 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31583 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
31585 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31586 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
31588 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31589 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
31591 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31593 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
31595 #~ msgid "CDDB lookups"
31596 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
31598 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31599 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
31601 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31602 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
31604 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31605 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
31607 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31608 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
31610 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31611 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
31613 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31614 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
31616 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31618 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
31621 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31623 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
31625 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31626 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
31628 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31629 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
31632 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31633 #~ "both are available"
31635 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
31636 #~ "als beide beschikbaar zijn"
31638 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31639 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
31642 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31643 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31645 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
31646 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
31649 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31650 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31651 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31652 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31653 #~ "vmem video output module."
31655 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
31656 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
31657 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
31658 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
31659 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
31660 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
31662 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31663 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
31666 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31669 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
31670 #~ "bij multi-threading."
31672 #~ msgid "Act as master"
31673 #~ msgstr "Gedraag als meester."
31678 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31679 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
31690 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31691 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
31694 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31695 #~ "security issues."
31697 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
31698 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
31701 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31702 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31703 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31705 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
31706 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
31707 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
31708 #~ "Mac OS X te updaten."
31710 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31711 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
31714 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31718 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
31722 #~ msgid "Libraries"
31723 #~ msgstr "Bibliotheken"
31725 #~ msgid "Complete (with information area)"
31726 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
31729 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31730 #~ "http://www.videolan.org/"
31732 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31733 #~ "http://www.videolan.org/"
31736 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31739 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
31740 #~ "doelen bouwen:"
31743 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31746 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
31748 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31749 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
31751 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31752 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
31755 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31756 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31758 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
31759 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
31761 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31762 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
31764 #~ msgid "C module that does nothing"
31765 #~ msgstr "C module die niets doet"
31767 #~ msgid "Les Guignols"
31768 #~ msgstr "Les Guignols"
31770 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31771 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
31773 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31774 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
31777 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31778 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31780 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
31781 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
31783 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31784 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
31786 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31787 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
31789 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31790 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
31793 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31794 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31796 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
31797 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31799 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31800 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
31803 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31804 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31806 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31807 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31809 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31810 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
31812 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31813 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
31815 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31817 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
31819 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31820 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
31822 #~ msgid "Thanks for your report!"
31823 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
31825 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31826 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
31828 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31829 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
31831 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31832 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
31834 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31836 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
31837 #~ "geselecteerd wordt."
31840 #~ msgstr "Eigenaar"
31842 #~ msgid "00:00:00"
31843 #~ msgstr "00:00:00"
31870 #~ msgstr "240x192"
31873 #~ msgstr "320x240"
31897 #~ msgstr "huffyuv"
31920 #~ msgid "127.0.0.1"
31921 #~ msgstr "127.0.0.1"
31923 #~ msgid "localhost"
31924 #~ msgstr "localhost"
31926 #~ msgid "localhost.localdomain"
31927 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31929 #~ msgid "239.0.0.42"
31930 #~ msgstr "239.0.0.42"
31954 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31955 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31956 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31958 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31959 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31960 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31962 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31963 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31965 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31966 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31968 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31969 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31971 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31972 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31974 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31975 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
31978 #~ msgstr "last.fm"
31980 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31981 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
31984 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31985 #~ "originalbitrate."
31987 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
31988 #~ "originele bitsnelheid."
31990 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31991 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
31993 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31994 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
31996 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31997 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
32000 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32001 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32003 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
32004 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
32006 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32007 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
32010 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32011 #~ "has its drawbacks.\n"
32012 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32013 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32014 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32015 #~ "show on top of the video."
32017 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
32018 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
32019 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
32020 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
32022 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
32023 #~ "video te zien zijn."
32026 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32027 #~ "screen, 1 for the second."
32029 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
32030 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32033 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32034 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32036 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
32037 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32040 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32041 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32043 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
32044 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32049 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32050 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
32053 #~ msgstr "UDP/RTP"
32056 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32057 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32059 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32060 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32062 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32063 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32065 #~ msgid "Chinese Traditional"
32066 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32068 #~ msgid "Galician"
32069 #~ msgstr "Galiciaans"
32072 #~ msgstr "Occitaans"
32074 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32075 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32077 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32078 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32080 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32081 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32089 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32091 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32097 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32100 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32101 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32103 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32104 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32106 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32107 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32110 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32111 #~ "megabyte were performed."
32113 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32114 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32117 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32118 #~ "control pace or pause."
32120 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32121 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32123 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32125 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32128 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32129 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32131 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32132 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32134 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32135 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32137 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32138 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32140 #~ msgid "Esound server"
32141 #~ msgstr "Esound server"
32146 #~ msgid "Theora comment"
32147 #~ msgstr "Theora commentaar"
32149 #~ msgid "Vorbis comment"
32150 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32152 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32153 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32155 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32156 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32158 #~ msgid "Allow timeshifting"
32159 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
32161 #~ msgid " State : Stopped %s"
32162 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
32164 #~ msgid " State : Buffering %s"
32165 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
32167 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32168 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
32170 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32171 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
32173 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32174 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
32176 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32177 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
32180 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32181 #~ "SAP announcements."
32183 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
32184 #~ "aankondigingen."
32189 #~ msgid "Cylinder"
32190 #~ msgstr "Cylinder"
32195 #~ msgid "SQUAREXY"
32196 #~ msgstr "SQUAREXY"
32199 #~ msgstr "SQUARER"
32213 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32215 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
32218 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32219 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
32221 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32222 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
32225 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32227 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32230 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32232 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32235 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32237 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32239 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32240 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
32242 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32243 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
32245 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32246 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
32248 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32249 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
32251 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32252 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
32255 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32257 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32259 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32260 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32262 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32263 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32265 #~ msgid "IO Method"
32266 #~ msgstr "IO-methode"
32268 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32269 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
32271 #~ msgid "iSight Capture Input"
32272 #~ msgstr "iSight opname invoer"
32275 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32278 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
32281 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32282 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
32284 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32285 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
32290 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32291 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
32296 #~ msgid "Save volume on exit"
32297 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
32300 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32301 #~ "Are you sure you want to continue?"
32303 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
32304 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
32307 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32308 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
32311 #~ msgid "Subtitles codecs"
32312 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
32315 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32317 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
32320 #~ msgid "General Input"
32321 #~ msgstr "Algemeen"
32324 #~ msgid "CPU features"
32325 #~ msgstr "Functies"
32328 #~ msgid "Chroma modules settings"
32329 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32332 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32333 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32336 #~ msgid "Encoders settings"
32337 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
32341 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32343 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
32344 #~ "codeermodules."
32347 #~ msgid "Dialog providers settings"
32348 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32351 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32352 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
32356 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32357 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32359 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
32360 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
32363 #~ msgid "No help available"
32364 #~ msgstr "Beste beschikbaar"
32367 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32368 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
32371 #~ msgid "Quick &Open File..."
32372 #~ msgstr "&Bestand openen..."
32375 #~ msgid "&Bookmarks"
32376 #~ msgstr "Bladwijzers"
32379 #~ msgid "Fetch Information"
32380 #~ msgstr "&Codecinformatie"
32384 #~ msgstr "Sorteren op"
32387 #~ msgid "No Repeat"
32388 #~ msgstr "Herhalen"
32391 #~ msgid "Add to Media Library"
32392 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
32395 #~ msgid "Advanced Open..."
32396 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
32399 #~ msgid "Open Play&list..."
32400 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
32403 #~ msgid "Search Filter"
32404 #~ msgstr "Streamfilters"
32407 #~ msgid "&Services Discovery"
32408 #~ msgstr "Dienstontdekking"
32411 #~ msgid "Image clone"
32412 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
32415 #~ msgid "Clone the image"
32416 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
32419 #~ msgid "Magnification"
32420 #~ msgstr "Vergroting"
32423 #~ msgid "Image colors inversion"
32424 #~ msgstr "Kleurinversie"
32428 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32430 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
32434 #~ msgid "Force mono audio"
32435 #~ msgstr "Vet forceren"
32438 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32439 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
32442 #~ msgid "Default audio volume"
32443 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
32447 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32448 #~ "from 0 to 1024."
32450 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
32453 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32454 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
32457 #~ msgid "Audio output channels mode"
32458 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
32461 #~ msgid "Audio visualizations "
32462 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
32465 #~ msgid "Subtitles track"
32466 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
32469 #~ msgid "Subtitles track ID"
32470 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
32473 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32474 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
32478 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32479 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32481 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
32482 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
32483 #~ "subafbeeldingsbronnen."
32487 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32488 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32490 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
32491 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
32495 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32496 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32498 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
32499 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
32502 #~ msgid "Control SAP flow"
32503 #~ msgstr "Regeling"
32506 #~ msgid "Memory copy module"
32507 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
32510 #~ msgid "Data search path"
32511 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32514 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32515 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
32519 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32520 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32521 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32522 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32523 #~ "already running instance or enqueue it."
32525 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
32526 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
32527 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
32528 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
32529 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
32532 #~ msgid "One instance when started from file"
32534 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32537 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32539 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32542 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32544 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
32547 #~ msgid "Leave fullscreen"
32548 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
32551 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32553 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
32556 #~ msgid "Increase scale factor."
32557 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
32560 #~ msgid "Decrease scale factor."
32561 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
32564 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32565 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
32568 #~ msgid "Show interface"
32569 #~ msgstr "Qt interface"
32572 #~ msgid "Hide interface"
32573 #~ msgstr "Qt interface"
32576 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32577 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
32580 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32581 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
32584 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32585 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32588 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32589 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
32592 #~ msgid "Select current widget"
32593 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
32600 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32601 #~ msgstr "Grieks, modern"
32604 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32605 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
32608 #~ msgid "Aspect-ratio"
32609 #~ msgstr "Beeldverhouding"
32612 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32613 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
32616 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32617 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
32620 #~ msgid "GSM Audio"
32624 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32625 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
32628 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32629 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
32632 #~ msgid "Bluray menus"
32633 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
32636 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32638 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
32641 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32642 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
32646 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32649 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
32650 #~ "uw systeem heeft deze niet."
32653 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32654 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
32658 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32661 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
32662 #~ "systeem heeft deze niet."
32665 #~ msgid "Blu-Ray error"
32666 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
32669 #~ msgid "dc1394 input"
32670 #~ msgstr "Audio-invoer"
32673 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32674 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
32678 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32679 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32681 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
32682 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32685 #~ msgid "Refresh list"
32686 #~ msgstr "Lijst verversen"
32689 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32691 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
32695 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32697 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
32698 #~ "type niet ondersteund wordt."
32702 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32703 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32705 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
32706 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
32709 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32710 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
32713 #~ msgid "collapse"
32714 #~ msgstr "Inklappen"
32718 #~ msgstr "Uitklappen"
32721 #~ msgid "Coffee pot control"
32722 #~ msgstr "Bediening herstellen"
32725 #~ msgid "Coffee pot"
32726 #~ msgstr "Hintpunten"
32729 #~ msgid "Auto Connection"
32730 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32733 #~ msgid "Active TCP connection"
32734 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32737 #~ msgid "RTMP stream output"
32738 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
32741 #~ msgid "PVR video device"
32742 #~ msgstr "Video-apparaat"
32745 #~ msgid "PVR radio device"
32746 #~ msgstr "Radio-apparaat"
32750 #~ msgstr "Normaal"
32753 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32754 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
32757 #~ msgid "Framerate"
32758 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
32761 #~ msgid "B Frames"
32762 #~ msgstr "beelden"
32765 #~ msgid "Bitrate peak"
32766 #~ msgstr "Bitrate"
32769 #~ msgid "Bitrate mode"
32770 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
32773 #~ msgid "Audio bitmask"
32774 #~ msgstr "Audio-bitrate"
32777 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32778 #~ msgstr "Audiovolume"
32782 #~ msgstr "Kanalen"
32789 #~ msgid "RTMP input"
32790 #~ msgstr "FTP-invoer"
32793 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32794 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
32797 #~ msgid "SFTP user name"
32798 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
32801 #~ msgid "SFTP password"
32802 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
32805 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32806 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32809 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32810 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32813 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32814 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
32817 #~ msgid "Backlight compensation."
32818 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
32821 #~ msgid "Tuner id"
32822 #~ msgstr "Tunerkaart"
32825 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32826 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
32829 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32830 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
32833 #~ msgid "Video4Linux2"
32834 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32837 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32838 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32841 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32842 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
32845 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32846 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
32849 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32850 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
32853 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32854 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
32858 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32859 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32861 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
32862 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
32863 #~ "gebruik localhost."
32866 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32867 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
32871 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32872 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32874 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
32875 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
32878 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32879 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
32882 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32883 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
32886 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32887 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
32890 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32891 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
32894 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32895 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
32898 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32899 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
32902 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32903 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
32906 #~ msgid "Feedback Gain"
32907 #~ msgstr "Feedback-versterking"
32910 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32911 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
32914 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32915 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
32918 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32919 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
32923 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32924 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32925 #~ "pass-through is active."
32927 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
32928 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
32929 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
32933 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32934 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32936 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
32937 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
32941 #~ msgid "Open Sound System"
32942 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
32945 #~ msgid "OSS DSP device"
32946 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
32949 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32950 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
32953 #~ msgid "Audio device"
32954 #~ msgstr "Audio-apparaat"
32957 #~ msgid "Default Audio Device"
32958 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
32961 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32962 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
32965 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32966 #~ msgstr "Deïnterlace"
32970 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32971 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32972 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32973 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32975 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
32976 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
32977 #~ "dit veel fouten geven.\n"
32978 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
32982 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32983 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32985 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
32986 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
32990 #~ msgid "Low resolution decoding"
32991 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
32995 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32996 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32997 #~ "(default: main)"
32999 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
33000 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
33001 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
33002 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
33006 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33009 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33010 #~ "distribution.\n"
33012 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33013 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33015 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
33018 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
33019 #~ "distributie.\n"
33021 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
33022 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
33025 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33026 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
33029 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33030 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33033 #~ msgid "Subtitles justification"
33034 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33037 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33038 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
33042 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33044 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
33045 #~ "ondertitelbestanden."
33048 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33049 #~ msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
33053 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33054 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33056 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
33057 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
33058 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
33061 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33062 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
33065 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33067 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
33072 #~ msgstr "Normaal"
33076 #~ msgstr "Videowand"
33080 #~ msgstr "Ruimtelijk"
33083 #~ msgid "temporal"
33084 #~ msgstr "Tijdelijk"
33087 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
33088 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
33091 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33092 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
33095 #~ msgid "Volume %d%%"
33096 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33099 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33101 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
33104 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33105 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
33108 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33109 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33112 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33113 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33116 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33117 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33120 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33121 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
33124 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33125 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
33128 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33129 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33132 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33133 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33136 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33137 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
33140 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33141 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
33144 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33145 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33148 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33149 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33152 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33153 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
33156 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33157 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
33160 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33161 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
33164 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33165 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
33168 #~ msgid "Force interleaved method."
33169 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
33173 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33175 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33176 #~ "an index in memory.\n"
33177 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33178 #~ "What do you want to do ?"
33180 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
33181 #~ "niet correct werken.\n"
33182 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
33183 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
33184 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
33185 #~ "Wat wilt u doen?"
33188 #~ msgid "Classic rock"
33189 #~ msgstr "Klassieke rock"
33192 #~ msgid "Death metal"
33193 #~ msgstr "Death metal"
33196 #~ msgid "Sound clip"
33197 #~ msgstr "Geluidsfragment"
33200 #~ msgid "Alternative rock"
33201 #~ msgstr "Alternatieve rock"
33204 #~ msgid "Instrumental pop"
33205 #~ msgstr "Instrumentale pop"
33208 #~ msgid "Instrumental rock"
33209 #~ msgstr "Instrumentale rock"
33212 #~ msgid "Southern rock"
33213 #~ msgstr "Southern rock"
33216 #~ msgid "Christian rap"
33217 #~ msgstr "Christelijke rap"
33220 #~ msgid "Pop/funk"
33221 #~ msgstr "Pop/funk"
33224 #~ msgid "New wave"
33225 #~ msgstr "New wave"
33228 #~ msgid "Acid punk"
33229 #~ msgstr "Acid punk"
33232 #~ msgid "Acid jazz"
33233 #~ msgstr "Acid jazz"
33236 #~ msgid "Rock & roll"
33237 #~ msgstr "Rock & roll"
33240 #~ msgid "Hard rock"
33241 #~ msgstr "Hard rock"
33244 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33245 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
33249 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33250 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33252 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
33253 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
33256 #~ msgid "Text subtitles parser"
33257 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
33260 #~ msgid "Frames per second"
33261 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33264 #~ msgid "Subtitles delay"
33265 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
33268 #~ msgid "Subtitles format"
33269 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33272 #~ msgid "Subtitles description"
33273 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
33276 #~ msgid "Silent mode"
33277 #~ msgstr "Stille modus"
33280 #~ msgid "CAPMT System ID"
33281 #~ msgstr "Systeem-Id"
33284 #~ msgid "Filename of dump"
33285 #~ msgstr "Bestandsnaam"
33289 #~ msgstr "Uiterlijk"
33293 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33294 #~ "not be overwritten."
33295 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
33298 #~ msgid "Dump buffer size"
33299 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
33302 #~ msgid "Video aspect ratio"
33303 #~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
33307 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33308 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
33311 #~ msgid "Image file"
33312 #~ msgstr "Videomuur"
33315 #~ msgid "Transparency of the image"
33316 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
33320 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33321 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33324 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
33325 #~ "255 voor volledige dekking)"
33328 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33329 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33332 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33333 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33337 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33338 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33339 #~ "e.g. 6=top-right)."
33341 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
33342 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
33343 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
33346 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33347 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33350 #~ msgid "Render text or image"
33351 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
33354 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33355 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33358 #~ msgid "Commands"
33359 #~ msgstr "Commando+"
33362 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33363 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
33366 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33367 #~ msgstr "Hoofdinterface"
33370 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33371 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
33374 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33375 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
33378 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33379 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33382 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33383 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33386 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33387 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
33390 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33391 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
33394 #~ msgid "Capture Device"
33395 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
33398 #~ msgid "Frames per Second:"
33399 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33402 #~ msgid "Subscreen left:"
33403 #~ msgstr "Subscherm links"
33406 #~ msgid "Subscreen top:"
33407 #~ msgstr "Subscherm boven"
33410 #~ msgid "Subscreen width:"
33411 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
33414 #~ msgid "Subscreen height:"
33415 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
33418 #~ msgid "Image width:"
33419 #~ msgstr "Beeldbreedte"
33422 #~ msgid "Image height:"
33423 #~ msgstr "Beeldhoogte"
33426 #~ msgid "Load subtitles file:"
33427 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
33430 #~ msgid "Subtitles encoding"
33431 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
33434 #~ msgid "Subtitles alignment"
33435 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33438 #~ msgid "SAP announce"
33439 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
33442 #~ msgid "RTSP announce"
33443 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
33446 #~ msgid "HTTP announce"
33447 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
33450 #~ msgid "HTML Playlist"
33451 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
33454 #~ msgid "General Audio Settings"
33455 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
33458 #~ msgid "General Video Settings"
33459 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33462 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33463 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33466 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33467 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
33470 #~ msgid "Input & Codecs"
33471 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33474 #~ msgid "Input & Codec settings"
33475 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
33478 #~ msgid "Enable Audio"
33479 #~ msgstr "Audio inschakelen"
33482 #~ msgid "HTTP Proxy"
33483 #~ msgstr "HTTP-proxy"
33486 #~ msgid "Font Color"
33487 #~ msgstr "Tekstkleur"
33490 #~ msgid "Font Size"
33491 #~ msgstr "Tekstgrootte"
33494 #~ msgid "Subtitle Languages"
33495 #~ msgstr "Taal ondertitel"
33498 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33499 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
33502 #~ msgid "Force Bold"
33503 #~ msgstr "Vet forceren"
33506 #~ msgid "Outline Color"
33507 #~ msgstr "Kleur omtrek"
33510 #~ msgid "Enable Video"
33511 #~ msgstr "Video inschakelen"
33514 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33515 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
33518 #~ msgid "Subtitles speed:"
33519 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
33522 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33523 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
33527 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33528 #~ "Set 0 to disable."
33530 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
33531 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
33535 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33536 #~ "Set 0 to disable."
33538 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
33539 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33543 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33544 #~ "to their content and this value.\n"
33545 #~ "Set 0 to disable."
33547 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
33548 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
33549 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33552 #~ msgid "SAP Announce"
33553 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
33557 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33558 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33560 #~ "Correct your selection and try again."
33562 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
33563 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
33566 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
33569 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33570 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
33573 #~ msgid " [Incoming]"
33574 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
33577 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33578 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
33581 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33582 #~ msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
33585 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33586 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
33589 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33590 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
33593 #~ msgid " [Video Decoding]"
33594 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
33597 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33598 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33601 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33602 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
33605 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33606 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
33609 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33610 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
33613 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33614 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33617 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33618 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
33621 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33622 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
33625 #~ msgid " [Streaming]"
33626 #~ msgstr "+-[Streamen]"
33629 #~ msgid " packets sent : %5i"
33630 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
33633 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33634 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
33637 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33638 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
33641 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33642 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
33645 #~ msgid " Volume : %u%%"
33646 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
33649 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33650 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
33653 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33655 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
33658 #~ msgid "Show playlist"
33659 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
33662 #~ msgid "Open subtitles file"
33663 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
33666 #~ msgid "Preamp\n"
33667 #~ msgstr "Voorversterking"
33674 #~ msgid "Enable spatializer"
33675 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
33678 #~ msgid "Radio device name"
33679 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
33682 #~ msgid "TV (digital)"
33683 #~ msgstr "Tv - digitaal"
33686 #~ msgid "Add to playlist"
33687 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
33690 #~ msgid "Clear playlist"
33691 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
33694 #~ msgid "Icon View"
33698 #~ msgid "Detailed View"
33699 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
33702 #~ msgid "List View"
33703 #~ msgstr "Media weergave"
33706 #~ msgid "PictureFlow View "
33707 #~ msgstr "PictureFlow"
33710 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33711 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
33714 #~ msgid "Hotkey for "
33715 #~ msgstr "Sneltoets"
33718 #~ msgid "Press the new keys for "
33720 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
33724 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33725 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
33728 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33729 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33732 #~ msgid "Input && Codecs"
33733 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33736 #~ msgid "Allow downloading media information"
33737 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
33740 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33741 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
33744 #~ msgid "Save and Continue"
33745 #~ msgstr "Doorgaan"
33748 #~ msgid "Compiler: "
33749 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
33752 #~ msgid "Copyright (C) "
33753 #~ msgstr "Auteursrechten"
33760 #~ msgid "&Convert"
33761 #~ msgstr "Converteren"
33764 #~ msgid "&Convert / Save"
33765 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
33768 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33769 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
33772 #~ msgid "Subtitles Files"
33773 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
33777 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33778 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33779 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33780 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33782 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
33783 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
33784 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
33785 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
33792 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33793 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33796 #~ msgid "Audio &Channels"
33797 #~ msgstr "Audiokanalen"
33800 #~ msgid "&Subtitles Track"
33801 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33804 #~ msgid "&Navigation"
33805 #~ msgstr "Navigatie"
33812 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33813 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
33816 #~ msgid "Show VLC media player"
33817 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
33820 #~ msgid "Advanced options"
33821 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
33824 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33825 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
33828 #~ msgid "French TV"
33832 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33833 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
33836 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33837 #~ msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
33840 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33841 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
33844 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33845 #~ msgstr "Submap-gedrag"
33848 #~ msgid "Username for the database"
33849 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
33852 #~ msgid "Password for the database"
33853 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
33856 #~ msgid "Port for the database"
33857 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
33860 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33861 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
33864 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33865 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
33868 #~ msgid "OSD configuration importer"
33869 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33872 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33873 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33876 #~ msgid "SQLite database module"
33877 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
33880 #~ msgid "Title format string"
33881 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33884 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33885 #~ msgstr "Nu afspelend"
33888 #~ msgid "Flip vertical position"
33889 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33892 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33893 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
33896 #~ msgid "Vertical offset"
33897 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33900 #~ msgid "Shadow offset"
33901 #~ msgstr "Schaduwdekking"
33904 #~ msgid "XOSD interface"
33905 #~ msgstr "Qt interface"
33909 #~ msgstr "Blu-ray"
33912 #~ msgid "Decompression"
33913 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
33916 #~ msgid "Command UDP port"
33917 #~ msgstr "TCP commando invoer"
33920 #~ msgid "Disable ES id"
33921 #~ msgstr "Uitschakelen"
33924 #~ msgid "Enable ES id"
33925 #~ msgstr "Video inschakelen"
33928 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33929 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
33933 #~ msgstr "Grootte"
33936 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33937 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
33941 #~ msgstr "Commando+"
33944 #~ msgid "GOP size"
33945 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
33948 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33950 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
33953 #~ msgid "Quantizer scale"
33954 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33957 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33958 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33961 #~ msgid "Mute audio"
33962 #~ msgstr "Geluid dempen."
33965 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33966 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
33969 #~ msgid "Audio Language"
33970 #~ msgstr "Audiotaal"
33973 #~ msgid "Subtitles encoder"
33974 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
33978 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33979 #~ "associated options)."
33981 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
33982 #~ "gebruikt zal worden."
33985 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33986 #~ msgstr "Doel-ondertitelcodec"
33989 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33990 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
33993 #~ msgid "Edge Weightning"
33994 #~ msgstr "Gewogen rand"
33997 #~ msgid "Darkness Limit"
33998 #~ msgstr "Duisternislimiet"
34001 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34002 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
34005 #~ msgid "Automatic cropping"
34006 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
34009 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34010 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
34013 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34015 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
34019 #~ msgid "Manual ratio"
34020 #~ msgstr "Verzadiging"
34023 #~ msgid "Number of images for change"
34024 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
34027 #~ msgid "Number of lines for change"
34028 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
34031 #~ msgid "Number of non black pixels "
34032 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
34035 #~ msgid "Luminance threshold "
34036 #~ msgstr "Filterdrempel"
34039 #~ msgid "Crop video filter"
34043 #~ msgid "Cropping failed"
34044 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
34047 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34048 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
34051 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34052 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
34055 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34056 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
34059 #~ msgid "Configuration file"
34060 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
34063 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34065 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
34069 #~ msgid "Menu position"
34070 #~ msgstr "Tekstpositie"
34074 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34075 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34076 #~ "eg. 6 = top-right)."
34078 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
34079 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
34080 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
34083 #~ msgid "Menu timeout"
34087 #~ msgid "Menu update interval"
34088 #~ msgstr "Guard interval"
34092 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34093 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34094 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34095 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34097 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
34098 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
34099 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
34100 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
34103 #~ msgid "On Screen Display menu"
34104 #~ msgstr "On Screen Display"
34107 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34109 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
34113 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34114 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34116 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
34117 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
34118 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
34121 #~ msgid "Change subtitles delay"
34122 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
34125 #~ msgid "Enable desktop mode "
34126 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
34129 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34131 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
34134 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34135 #~ msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
34139 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34140 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34142 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34143 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34145 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
34146 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
34147 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
34148 #~ "als de resolutie groot is."
34151 #~ msgid "Stream Name"
34152 #~ msgstr "Streamnaam"
34155 #~ msgid "Video Codec"
34156 #~ msgstr "Videocodec"
34159 #~ msgid "Audio Codec"
34160 #~ msgstr "Audiocodec"
34163 #~ msgid "Subtitle Codec"
34164 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
34167 #~ msgid "Output Method"
34168 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
34171 #~ msgid "Video Bit Rate"
34172 #~ msgstr "Video-bitrate"
34175 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34176 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34179 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34180 #~ msgstr "Audio-samplerate"
34183 #~ msgid "MUX Options"
34184 #~ msgstr "MUX-opties"
34187 #~ msgid "Video Scale"
34188 #~ msgstr "Videoschaal"
34191 #~ msgid "Output Port"
34192 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
34195 #~ msgid "Output Destination"
34196 #~ msgstr "Uitvoer doel"
34199 #~ msgid "Output File"
34200 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
34203 #~ msgid "Input Media"
34204 #~ msgstr "Invoermedia"
34207 #~ msgid "File Name"
34208 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34215 #~ msgid "x offset"
34216 #~ msgstr "X-uitlijning"
34219 #~ msgid "row border"
34220 #~ msgstr "Rij-rand"
34224 #~ msgstr "Breedte"
34227 #~ msgid "Columns:"
34228 #~ msgstr "Kolommen"
34231 #~ msgid "y offset"
34232 #~ msgstr "X-uitlijning"
34235 #~ msgid "column border"
34236 #~ msgstr "Kolomrand"
34243 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34244 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
34247 #~ msgid "Preamp: "
34248 #~ msgstr "Preamp:"
34252 #~ msgstr "Licentie"
34255 #~ msgid "Verbosity:"
34256 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
34259 #~ msgid "Add a subtitles file"
34260 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34263 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34264 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34267 #~ msgid "Select the subtitles file"
34268 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
34271 #~ msgid "Destinations"
34275 #~ msgid "Group name"
34276 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
34279 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34280 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
34283 #~ msgid "Instances"
34284 #~ msgstr "Installeren"
34287 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34289 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
34292 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34293 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
34296 #~ msgid "Subtitles Language"
34297 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34300 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34301 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34304 #~ msgid "Subtitles effects"
34305 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
34308 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34309 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
34312 #~ msgid "Black slot"
34313 #~ msgstr "Black Slot"
34320 #~ msgid "Video Filters..."
34321 #~ msgstr "Videobestanden"
34324 #~ msgid "Relaunch required"
34325 #~ msgstr "SDP vereist"
34328 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34329 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
34332 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34333 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
34336 #~ msgid "Video output is not supported"
34337 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34340 #~ msgid "Front speakers"
34341 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
34344 #~ msgid "Rear speakers"
34345 #~ msgstr "Midden-achter"
34348 #~ msgid "ALSA device"
34349 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34352 #~ msgid "Session groupname"
34353 #~ msgstr "Sessie naam"
34356 #~ msgid "Default Volume"
34357 #~ msgstr "Volledig volume"
34360 #~ msgid "Open a Media"
34361 #~ msgstr "Media openen"
34364 #~ msgid "&Open a Media"
34365 #~ msgstr "Media &openen"
34368 #~ msgid "Display on &Desktop"
34369 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
34372 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34373 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
34376 #~ msgid "Clear Menu"
34377 #~ msgstr "Media menu"
34380 #~ msgid "RTSP host address"
34381 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
34389 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
34392 #~ msgid "Media Browser"
34393 #~ msgstr "Media voortspoelen"
34397 #~ msgstr "&Sluiten"
34400 #~ msgid "Left rear"
34404 #~ msgid "Right rear"
34409 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34410 #~ "master shared secret key."
34412 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
34413 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
34414 #~ "lange hexadeximale string zijn."
34417 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34419 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
34420 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
34424 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34425 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34428 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
34432 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34433 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34435 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
34436 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
34440 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34443 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
34444 #~ "waarden: -2 tot 2)."
34448 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34449 #~ "the group of pictures"
34451 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
34452 #~ "van de groep afbeeldingen"
34455 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34456 #~ msgstr "Lowpass-filter"
34460 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34461 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34463 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
34464 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
34468 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34469 #~ "synchronization."
34471 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
34474 #~ msgid "Duration in second"
34475 #~ msgstr "Duur in seconden"
34479 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34480 #~ "means an unlimited play time."
34482 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
34483 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
34487 #~ msgstr "Componist"
34491 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34492 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34494 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
34495 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
34500 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34501 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34504 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
34505 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
34506 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
34510 #~ "Any device is not selected.\n"
34512 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34515 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
34517 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
34520 #~ msgid "Override parametters"
34521 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
34524 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34525 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
34528 #~ msgid "Previous/Backward"
34529 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
34532 #~ msgid "Next/Forward"
34533 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
34536 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34537 #~ msgstr "Lus / herhalen"
34541 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34542 #~ "disabled to prevent burning screen."
34544 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
34545 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
34549 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34550 #~ "master shared secret key."
34552 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
34553 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
34554 #~ "lange hexadecimale string zijn."
34558 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34559 #~ "announced if you choose to use SAP."
34561 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
34562 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
34566 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34569 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34570 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34571 #~ "onverwachte resultaten."
34574 #~ msgid "Live Update"
34575 #~ msgstr "Bijwerken"
34590 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34591 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
34595 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34598 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
34599 #~ "moeten werken."
34603 #~ msgstr "Media terugspoelen"
34606 #~ msgid "Input Settings not saved"
34607 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34611 #~ msgstr "Bijwerken"
34614 #~ msgid "Simple XML Parser"
34615 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
34619 #~ msgstr "BritPop"
34622 #~ msgid "Based on Git commit: "
34623 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
34630 #~ msgid "Satellite scanning config"
34631 #~ msgstr "Satelliet-bereikcode"
34634 #~ msgid "Elasped time"
34635 #~ msgstr "Tijd verstreken"
34638 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34639 #~ msgstr "Schermvullende besturing"
34646 #~ msgid "Full Screen"
34647 #~ msgstr "Schermvullend"
34650 #~ msgid "Easy Stream"
34654 #~ msgid "Seek Time"
34655 #~ msgstr "Media tijd"
34658 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34659 #~ msgstr "Grafische equalizer"
34662 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34663 #~ msgstr "VLC Media Player - web-interface"
34666 #~ msgid "Streaming Output"
34667 #~ msgstr "Streamuitvoer"
34670 #~ msgid "Create Stream"
34671 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34674 #~ msgid "Media File"
34675 #~ msgstr "Mediabestanden"
34678 #~ msgid "Capture Screen"
34679 #~ msgstr "Opnamemodus"
34686 #~ msgid "Create Mosaic"
34690 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34691 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
34694 #~ msgid "Remove Stream"
34695 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
34698 #~ msgid "Create New Stream"
34699 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34702 #~ msgid "Delete All Streams"
34703 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
34706 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34707 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
34710 #~ msgid "Refresh Streams"
34711 #~ msgstr "Verversingstijd"
34715 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
34719 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34720 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34721 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34723 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
34724 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
34725 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
34728 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34729 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
34732 #~ msgid "Quiet mode."
34733 #~ msgstr "Stille modus"
34736 #~ msgid "Preload Directory"
34737 #~ msgstr "Map aanmaken"
34740 #~ msgid "Motion blue"
34741 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
34745 #~ msgstr "Effecten"
34748 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34749 #~ msgstr "Automatische gain"
34752 #~ msgid "Zoom playlist"
34753 #~ msgstr "afspeellijst"
34757 #~ msgstr "Sneltoets"
34760 #~ msgid "Telnet Interface"
34761 #~ msgstr "Interface"
34764 #~ msgid "Web Interface"
34765 #~ msgstr "Interface"
34768 #~ msgid "Audio output saved volume"
34769 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
34773 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34774 #~ "DISPLAY environment variable."
34776 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
34777 #~ "functionele adapter gebruiken."
34781 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34782 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34783 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
34786 #~ msgid "Video output filter module"
34787 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34790 #~ msgid "UDP port"
34791 #~ msgstr "SFTP poort"
34794 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34795 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
34798 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34799 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
34803 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34804 #~ "routing table."
34805 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
34808 #~ msgid "Force IPv6"
34809 #~ msgstr "Profiel forceren"
34812 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34813 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34816 #~ msgid "Force IPv4"
34817 #~ msgstr "Profiel forceren"
34820 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34821 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34824 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34825 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34828 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34829 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34832 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34833 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34836 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34837 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34841 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34844 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
34849 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34852 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
34856 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34857 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
34860 #~ msgid "Caching value in ms"
34861 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
34865 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34867 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
34868 #~ "opgegeven worden."
34872 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34874 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34875 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34878 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34879 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
34882 #~ msgid "Inversion mode"
34883 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34886 #~ msgid "Budget mode"
34887 #~ msgstr "Stille modus"
34890 #~ msgid "LNB voltage"
34891 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
34894 #~ msgid "22 kHz tone"
34895 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
34898 #~ msgid "Transponder FEC"
34899 #~ msgstr "Transponeren"
34902 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34903 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
34906 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34907 #~ msgstr "Guard interval"
34910 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34911 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34914 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34915 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
34918 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34919 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34922 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34923 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34926 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34927 #~ msgstr "DirectShow invoer"
34931 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34934 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34935 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34939 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34942 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34943 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34947 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34949 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34950 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34953 #~ msgid "HTTP password"
34954 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34957 #~ msgid "Certificate file"
34958 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
34961 #~ msgid "Private key file"
34962 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
34965 #~ msgid "Root CA file"
34966 #~ msgstr "Kies een bestand"
34969 #~ msgid "CRL file"
34970 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
34973 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34974 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
34977 #~ msgid "Invalid polarization"
34978 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
34981 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34983 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34984 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34988 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34991 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
34992 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
34996 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34998 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34999 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35003 #~ msgstr "Simuleer TTY"
35006 #~ msgid "Fake video input"
35007 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
35010 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35011 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
35014 #~ msgid "Directory input"
35015 #~ msgstr "DirectShow invoer"
35019 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35021 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35022 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35026 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35029 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35030 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35034 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35036 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35037 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35040 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35041 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
35044 #~ msgid "Max number of redirection"
35045 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
35049 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35051 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35052 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35055 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35056 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
35060 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35062 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35063 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35066 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35068 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35069 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35073 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35075 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35076 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35080 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35083 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35084 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35088 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35090 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35091 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35094 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35095 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
35098 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35099 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
35103 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35105 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35106 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35110 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35113 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35114 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35118 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35120 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35121 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35125 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35127 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35128 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35132 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35134 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35135 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35139 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35141 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35142 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35146 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35148 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35149 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35153 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35154 #~ "device will be used."
35156 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
35157 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
35161 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35162 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35164 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
35165 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
35168 #~ msgid "Audio Channel"
35169 #~ msgstr "Audiokanalen"
35172 #~ msgid "Brightness of the video input."
35173 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
35176 #~ msgid "Color of the video input."
35177 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
35180 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35181 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35184 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35185 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
35188 #~ msgid "Decimation"
35192 #~ msgid "Quality of the stream."
35193 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35196 #~ msgid "Video4Linux"
35197 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35200 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35201 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
35204 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35205 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35208 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35209 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35212 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35213 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35216 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35217 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35220 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35221 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35224 #~ msgid "Do white balance"
35225 #~ msgstr "Automatische witbalans"
35228 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35229 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35232 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35233 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35236 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35237 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35240 #~ msgid "Auto gain"
35241 #~ msgstr "Audioversterking"
35245 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35247 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35250 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35251 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35254 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35255 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35258 #~ msgid "Horizontal centering"
35259 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
35262 #~ msgid "Vertical centering"
35263 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35267 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35268 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35271 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35272 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35276 #~ msgstr "Blauwbalans"
35279 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35280 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35283 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35284 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35287 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35288 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35291 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35292 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35296 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35298 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35299 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35302 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35303 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35306 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35308 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35309 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35312 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35313 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
35316 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35317 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35320 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35321 #~ msgstr "Originele audio"
35325 #~ msgstr "Standaard"
35328 #~ msgid "No Audio Device"
35329 #~ msgstr "Audio-apparaat"
35332 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35333 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
35336 #~ msgid "Unknown soundcard"
35337 #~ msgstr "Onbekende categorie"
35340 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35341 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35344 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35345 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
35348 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35349 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
35352 #~ msgid "Reload image file"
35353 #~ msgstr "Roteren"
35357 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35358 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
35361 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35362 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
35365 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35366 #~ msgstr "Deïnterlace module"
35369 #~ msgid "Fake video decoder"
35370 #~ msgstr "CDG videodecoder"
35373 #~ msgid "Lock function"
35374 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35378 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35379 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35381 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
35382 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
35385 #~ msgid "Unlock function"
35386 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35389 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35390 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
35393 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35394 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
35397 #~ msgid "Memory video decoder"
35398 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35401 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35402 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35405 #~ msgid "Enable debug"
35406 #~ msgstr "Video inschakelen"
35410 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35411 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35412 #~ "frame appropriately."
35414 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
35415 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
35416 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
35417 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
35418 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
35419 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
35422 #~ msgid "Host address"
35423 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
35427 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35428 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35429 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35431 #~ "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
35432 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
35433 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
35436 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35437 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
35441 #~ msgstr "HTTP(S)"
35444 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35445 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35448 #~ msgid "HTTP SSL"
35449 #~ msgstr "HTTP(S)"
35452 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35453 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
35456 #~ msgid "VLM remote control interface"
35457 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35460 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35461 #~ msgstr "SMF demuxer"
35464 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35465 #~ msgstr "AIFF demuxer"
35468 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35472 #~ msgid "AVI Index"
35476 #~ msgid "Don't repair"
35477 #~ msgstr "Niet verzenden"
35481 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35482 #~ "value should be set in millisecond units."
35484 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35485 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35489 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35490 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35492 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
35493 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
35496 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35497 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
35501 #~ msgstr "CSA sleutel"
35504 #~ msgid "Fast Forward"
35505 #~ msgstr "Stap vooruit"
35508 #~ msgid "Extended controls"
35509 #~ msgstr "Bediening herstellen"
35512 #~ msgid "General editing filters"
35513 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
35516 #~ msgid "Distortion filters"
35517 #~ msgstr "Doelbestand:"
35520 #~ msgid "Image cropping"
35521 #~ msgstr "Bijsnijden video"
35524 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35525 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
35528 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35529 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
35532 #~ msgid "Audio Filter"
35533 #~ msgstr "Audiofilter"
35536 #~ msgid "About the video filters"
35537 #~ msgstr "Roteren"
35540 #~ msgid "Controller..."
35541 #~ msgstr "Regeling"
35544 #~ msgid "Equalizer..."
35545 #~ msgstr "Equalizer"
35548 #~ msgid "Extended Controls..."
35549 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
35552 #~ msgid "Volume: %d%%"
35553 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35556 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35557 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35561 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35562 #~ "This feature can be disabled here."
35564 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
35565 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
35568 #~ msgid "No device connected"
35569 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
35572 #~ msgid "Screen Capture Input"
35573 #~ msgstr "Schermopname"
35576 #~ msgid "No %@s found"
35577 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
35580 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35581 #~ msgstr "Map openen"
35584 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35585 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
35589 #~ msgstr "%i items"
35592 #~ msgid "Empty Folder"
35593 #~ msgstr "Map openen"
35596 #~ msgid "Default Server Port"
35597 #~ msgstr "Standaardapparaten"
35600 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35601 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
35604 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35605 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
35608 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35609 #~ msgstr "Audio-instellingen"
35612 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35613 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
35616 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35617 #~ msgstr "Sneltoetsen"
35620 #~ msgid " State : Paused %s"
35621 #~ msgstr " %s: %s"
35628 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35629 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
35632 #~ msgid " a Volume Up"
35633 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
35636 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35637 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
35640 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35641 #~ msgstr "Overige"
35644 #~ msgid " Information "
35645 #~ msgstr "Informatie"
35648 #~ msgid "No item currently playing"
35649 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
35652 #~ msgid " Browse "
35653 #~ msgstr "Bladeren"
35657 #~ msgstr "Statistieken"
35660 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35661 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
35664 #~ msgid " Playlist (By category) "
35665 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
35668 #~ msgid "DVB Type:"
35672 #~ msgid "Input caching:"
35673 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
35676 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35677 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
35680 #~ msgid "A new version of VLC("
35681 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
35684 #~ msgid "&Extra Metadata"
35685 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
35688 #~ msgid "&Codec Details"
35689 #~ msgstr "Codec details"
35692 #~ msgid "&Statistics"
35693 #~ msgstr "Statistieken"
35700 #~ msgid "Verbosity Level"
35701 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
35704 #~ msgid "Message filter"
35705 #~ msgstr "Scènefilter"
35708 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35709 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
35712 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35713 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
35716 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35717 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
35720 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35721 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
35724 #~ msgid "&Streaming..."
35725 #~ msgstr "&Streamen..."
35728 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35729 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
35732 #~ msgid "Sna&pshot"
35733 #~ msgstr "Momentopname"
35736 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35737 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
35740 #~ msgid "Configure podcasts..."
35741 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35744 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35749 #~ msgid "Dummy interface function"
35750 #~ msgstr "Dummy-interface"
35753 #~ msgid "Dummy demux function"
35754 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35757 #~ msgid "Dummy decoder function"
35758 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35761 #~ msgid "Dump decoder function"
35762 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35765 #~ msgid "Dummy encoder function"
35766 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
35769 #~ msgid "Dummy audio output function"
35770 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35773 #~ msgid "Dummy video output function"
35774 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35777 #~ msgid "Stats video output function"
35778 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35781 #~ msgid "Font Effect"
35782 #~ msgstr "Audio-effecten"
35785 #~ msgid "Fat Outline"
35789 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35790 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
35793 #~ msgid "Lua Interface Module"
35794 #~ msgstr "Interfacemodule"
35797 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35798 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
35801 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35802 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
35806 #~ msgstr "Diensten"
35809 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35810 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
35814 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35815 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35816 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35817 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35818 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35819 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35820 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35822 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35823 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35824 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35825 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35826 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35827 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35828 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35829 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35830 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35831 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35834 #~ msgid "Use SAP cache"
35835 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
35839 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35840 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35842 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35843 #~ "functionele adapter gebruiken."
35846 #~ msgid "HD1000 video output"
35847 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35850 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35851 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
35854 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35855 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
35859 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35860 #~ "N770/N8xx hardware)."
35862 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
35865 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35866 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
35869 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35870 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
35873 #~ msgid "OpenGL Provider"
35874 #~ msgstr "Map openen"
35877 #~ msgid "Snapshot width"
35878 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
35881 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35882 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
35885 #~ msgid "Snapshot height"
35886 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
35889 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35890 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
35894 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35897 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
35898 #~ "bijv. \"RV32\"."
35901 #~ msgid "Snapshot output"
35902 #~ msgstr "Momentopname"
35905 #~ msgid "SVGAlib video output"
35906 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
35909 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35910 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
35913 #~ msgid "Enable peaks"
35914 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35917 #~ msgid "Enable bands"
35918 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35921 #~ msgid "Enable base"
35922 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35925 #~ msgid "Font size:"
35926 #~ msgstr "Tekstgrootte"
35929 #~ msgid "Text alignment:"
35930 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
35933 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35934 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
35937 #~ msgid "Default port (server mode)"
35938 #~ msgstr "VoD-servermodule"
35941 #~ msgid "Embed video in interface"
35942 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
35946 #~ msgstr "Verversingstijd"
35949 #~ msgid "Color fun"
35953 #~ msgid "Vout/Overlay"
35954 #~ msgstr "Overlay"
35957 #~ msgid "Subpicture filters"
35958 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
35961 #~ msgid "Video filters"
35962 #~ msgstr "Videofilter"
35965 #~ msgid "Vout filters"
35966 #~ msgstr "Videofilter"
35969 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35970 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
35973 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35974 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
35978 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35979 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35981 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
35982 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
35986 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35988 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
35992 #~ msgid "SessionManager"
35993 #~ msgstr "Sessie naam"
36001 #~ msgstr "Toets: "
36005 #~ msgstr "Verzonden"
36008 #~ msgid "SDL video driver name"
36009 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
36012 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36013 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
36016 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36017 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
36020 #~ msgid "Select the port used"
36021 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
36024 #~ msgid "Other codecs"
36025 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
36028 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36029 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
36032 #~ msgid "Random off"
36033 #~ msgstr "Random uit"
36036 #~ msgid "Advanced open..."
36037 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
36040 #~ msgid "Fullscreen-only"
36041 #~ msgstr "Schermvullend"
36044 #~ msgid "Enable FPU support"
36045 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36048 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36049 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
36053 #~ msgstr "%.1f GiB"
36056 #~ msgid "CD reading failed"
36057 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
36060 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36061 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
36065 #~ msgstr "Overlay"
36069 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36072 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36073 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36076 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36077 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
36080 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36081 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
36084 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36085 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36088 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36089 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36092 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36093 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
36097 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
36100 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36101 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36104 #~ msgid "CDDB server"
36105 #~ msgstr "CDDB-server"
36108 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36109 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
36112 #~ msgid "CDDB server timeout"
36113 #~ msgstr "VoD-servermodule"
36116 #~ msgid "Track %i"
36120 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36121 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
36124 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36125 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
36129 #~ msgstr "Vertraging"
36132 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36133 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
36136 #~ msgid "Max level"
36137 #~ msgstr "Maximaal niveau"
36140 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36141 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
36144 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36145 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
36148 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36149 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
36152 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36153 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
36156 #~ msgid "Tarkin decoder"
36157 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
36161 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36162 #~ "possibly before an I-frame."
36164 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
36165 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
36169 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36171 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36172 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36173 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36175 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
36177 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
36178 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
36179 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36180 #~ "testdoeleinden)\n"
36181 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36182 #~ "testdoeleinden)\n"
36186 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36187 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36188 #~ "quality). Range 1 to 7."
36190 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36191 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36192 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36196 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36197 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36198 #~ "quality). Range 1 to 6."
36200 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36201 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36202 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36206 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36207 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36208 #~ "quality). Range 1 to 5."
36210 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36211 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36212 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36215 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36216 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
36219 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36220 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
36224 #~ msgstr "%.2f dB"
36227 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36229 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
36232 #~ msgid "Unknown command!"
36233 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36236 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36237 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
36240 #~ msgid "MPEG-4 V"
36244 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36245 #~ msgstr "Interface toevoegen"
36248 #~ msgid "Prev Title"
36249 #~ msgstr "Vorige titel"
36252 #~ msgid "Next Title"
36253 #~ msgstr "Volgende titel"
36256 #~ msgid "Go to Title"
36257 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
36260 #~ msgid "Go to Chapter"
36261 #~ msgstr "Hoofdstuk"
36268 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36269 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
36272 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36273 #~ msgstr "VLC Media Player help"
36276 #~ msgid "Select None"
36277 #~ msgstr "Selecteer map"
36280 #~ msgid "Sort Reverse"
36281 #~ msgstr "Omkeren"
36284 #~ msgid "Sort by Name"
36285 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
36288 #~ msgid "Sort by Path"
36289 #~ msgstr "Sorteren op"
36292 #~ msgid "Randomize"
36293 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
36296 #~ msgid "Remove All"
36297 #~ msgstr "Verwijderen"
36300 #~ msgid "Defaults"
36301 #~ msgstr "Standaard"
36304 #~ msgid "Show Interface"
36305 #~ msgstr "Interface"
36308 #~ msgid "Vertical Sync"
36309 #~ msgstr "Verticaal"
36312 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36313 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
36316 #~ msgid "Stay On Top"
36317 #~ msgstr "Altijd b&oven"
36320 #~ msgid "Take Screen Shot"
36321 #~ msgstr "&Snapshot maken"
36324 #~ msgid "Video On Demand"
36325 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
36328 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36329 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
36332 #~ msgid "Show the current item"
36333 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
36336 #~ msgid "Audio Port"
36337 #~ msgstr "Audiopoort"
36340 #~ msgid "Video Port"
36341 #~ msgstr "Videopoort"
36345 #~ msgstr "Klassiek"
36348 #~ msgid "Select play mode"
36349 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
36352 #~ msgid "Spatialization"
36353 #~ msgstr "Visuele effecten"
36356 #~ msgid "Processing"
36357 #~ msgstr "Nabewerking"
36360 #~ msgid "Disc Devices"
36361 #~ msgstr "Schijfapparaat"
36364 #~ msgid "Server default port"
36365 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
36368 #~ msgid "Post-Processing quality"
36369 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
36372 #~ msgid "Repair AVI files"
36373 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
36378 #~ "(WinCE interface)\n"
36380 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36383 #~ msgid "Compiled by "
36384 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36391 #~ msgid "Choose directory"
36392 #~ msgstr "Bronmap"
36395 #~ msgid "WinCE interface"
36396 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36399 #~ msgid "Old playlist export"
36400 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
36403 #~ msgid "HAL devices detection"
36404 #~ msgstr "Apparaatselectie"
36407 #~ msgid "Mac Text renderer"
36408 #~ msgstr "Tekstweergave"
36411 #~ msgid "Quartz font renderer"
36412 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
36415 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36416 #~ msgstr "Overige opties"
36419 #~ msgid "SAP Announcements"
36420 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36423 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36424 #~ msgstr "Shoutcast"
36427 #~ msgid "Shoutcast TV"
36428 #~ msgstr "Shoutcast"
36431 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36432 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
36435 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36436 #~ msgstr "Shoutcast"
36439 #~ msgid "Filter mode"
36440 #~ msgstr "Stereo-modus"
36444 #~ msgstr "Samenvatting"
36448 #~ msgstr "Stoppen"
36452 #~ msgstr "Beneden"
36455 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36456 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
36459 #~ msgid "video-filter-event"
36460 #~ msgstr "Videofilter"
36463 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36464 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
36468 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
36469 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
36470 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
36472 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
36473 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
36476 #~ msgid "QT Embedded display"
36477 #~ msgstr "Ingebedde video"
36481 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36482 #~ "the DISPLAY environment variable."
36484 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36485 #~ "functionele adapter gebruiken."
36488 #~ msgid "X11 display name"
36489 #~ msgstr "X11 weergave"
36493 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36494 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36496 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36497 #~ "functionele adapter gebruiken."
36500 #~ msgid "XVimage chroma format"
36501 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
36505 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36506 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36508 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
36509 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
36512 #~ msgid "XVMC extension video output"
36513 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
36517 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
36518 #~ "DISPLAY environment variable."
36520 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36521 #~ "functionele adapter gebruiken."
36524 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36525 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
36528 #~ msgid "Show interface with mouse"
36529 #~ msgstr "Interfacemodule"
36533 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36534 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36536 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
36537 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
36540 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36541 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
36544 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36545 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
36549 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36550 #~ "the connection."
36551 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36555 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36556 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
36559 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36563 #~ msgid "Download now"
36564 #~ msgstr "Download-plugin"
36567 #~ msgid "Autoplay selected file"
36568 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
36571 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36572 #~ msgstr "Lua aansturing"
36575 #~ msgid "Permissions"
36583 #~ msgid "Address:"
36588 #~ msgstr "Unicast"
36591 #~ msgid "multicast"
36592 #~ msgstr "Multicast"
36595 #~ msgid "Network: "
36596 #~ msgstr "Netwerk"
36607 #~ msgid "Protocol:"
36608 #~ msgstr "Protocol"
36611 #~ msgid "Transcode:"
36612 #~ msgstr "Transcoderen"
36616 #~ msgstr "Inschakelen"
36627 #~ msgid "Channel:"
36628 #~ msgstr "Kanalen:"
36632 #~ msgstr "Normaal"
36636 #~ msgstr "Grootte"
36639 #~ msgid "Frequency:"
36640 #~ msgstr "Frequentie"
36643 #~ msgid "Samplerate:"
36644 #~ msgstr "Samplerate"
36647 #~ msgid "Quality:"
36648 #~ msgstr "Kwaliteit"
36656 #~ msgstr "Surround"
36663 #~ msgid "Decimation:"
36668 #~ msgstr "Nepalees"
36672 #~ msgstr "Dual mono"
36675 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36676 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
36679 #~ msgid "Deinterlace:"
36680 #~ msgstr "Deïnterlace"
36684 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
36687 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36688 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36700 #~ msgstr "ASF/WMV"
36711 #~ msgid "SAP Announce:"
36712 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36715 #~ msgid "SLP Announce:"
36716 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36719 #~ msgid "Announce Channel:"
36720 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
36728 #~ msgstr "Opslaan"
36732 #~ msgstr "Toepassen"
36735 #~ msgid " Cancel "
36736 #~ msgstr "Annuleren"
36739 #~ msgid "Preference"
36740 #~ msgstr "Voorkeuren"
36743 #~ msgid "Corrupted"
36744 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
36747 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36748 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
36751 #~ msgid "Classic look"
36752 #~ msgstr "Klassieke rock"
36755 #~ msgid "Alignment:"
36756 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
36759 #~ msgid "Default volume"
36760 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36763 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36764 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
36767 #~ msgid "Dummy access function"
36768 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36771 #~ msgid "Shaping delay"
36772 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
36775 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36776 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
36779 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36780 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
36783 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36784 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
36787 #~ msgid "Transrate"
36788 #~ msgstr "Transcript"
36791 #~ msgid "Xinerama option"
36792 #~ msgstr "Prestatie-opties"
36795 #~ msgid "Embedded Windows video"
36796 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
36799 #~ msgid "DirectX video output"
36800 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
36803 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36804 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
36807 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36808 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
36811 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36812 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
36815 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36816 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
36819 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36823 #~ msgid "Autodetect"
36824 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
36828 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
36831 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36832 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36835 #~ msgid "New Node"
36836 #~ msgstr "New Age"
36839 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36840 #~ msgstr "UDP Multicast"
36843 #~ msgid "textFormat"
36844 #~ msgstr "Formaat"
36847 #~ msgid "Other advanced settings"
36848 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
36851 #~ msgid "Media &Information..."
36852 #~ msgstr "Media-informatie..."
36855 #~ msgid "&Messages..."
36856 #~ msgstr "Berichten..."
36859 #~ msgid "&Extended Settings..."
36860 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
36863 #~ msgid "&Bookmarks..."
36864 #~ msgstr "Bladwijzers..."
36867 #~ msgid "&About..."
36871 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36872 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
36875 #~ msgid "Additional &Sources"
36876 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
36879 #~ msgid "American English"
36883 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36884 #~ msgstr "Portugees"
36887 #~ msgid "British English"
36892 #~ msgstr "Punjabi"
36895 #~ msgid "Access filter module"
36896 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36899 #~ msgid "Minimize number of threads"
36900 #~ msgstr "Aantal threads"
36904 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
36907 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
36908 #~ "advanced en --help-verbose)"
36911 #~ msgid "Cancelled"
36912 #~ msgstr "Annuleren"
36919 #~ msgid "Illegal Polarization"
36920 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
36924 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36926 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36927 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36930 #~ msgid "EyeTV access module"
36931 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36934 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36935 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
36938 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36939 #~ msgstr "Bandbreedte"
36942 #~ msgid "Force use of dump module"
36943 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
36946 #~ msgid "Record directory"
36947 #~ msgstr "Bronmap"
36950 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36951 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
36954 #~ msgid "Timeshift"
36955 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
36959 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36962 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36963 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36967 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36968 #~ "\" will be used for OSS."
36970 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36971 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36975 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36976 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36978 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36979 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36982 #~ msgid "Audio method"
36983 #~ msgstr "Audiomodus"
36987 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36988 #~ "device will be used."
36990 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36991 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36995 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36997 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
36998 #~ "22050, 44100, 48000)"
37001 #~ msgid "spatializer"
37002 #~ msgstr "Spatializer"
37005 #~ msgid "aRts audio output"
37006 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
37009 #~ msgid "EsounD audio output"
37010 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
37013 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37014 #~ msgstr "CDG videodecoder"
37017 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
37018 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
37021 #~ msgid "Dirac video encoder"
37022 #~ msgstr "Theora video-encoder"
37025 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37026 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
37029 #~ msgid "Kate comment"
37030 #~ msgstr "Opmerking"
37033 #~ msgid "Speex comment"
37034 #~ msgstr "Opmerking"
37037 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37038 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
37041 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37042 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37045 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37046 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37049 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37050 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37053 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37054 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37057 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37058 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
37061 #~ msgid "subtitles"
37062 #~ msgstr "Ondertitels"
37065 #~ msgid "4:3 subtitles"
37066 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37069 #~ msgid "16:9 subtitles"
37070 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37073 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37074 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37077 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37078 #~ msgstr "slechthorend"
37081 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37082 #~ msgstr "slechthorend"
37085 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37086 #~ msgstr "slechthorend"
37089 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37090 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
37093 #~ msgid "Quick Open File..."
37094 #~ msgstr "Bestand openen..."
37097 #~ msgid "Access Filter"
37098 #~ msgstr "Toegangsmodule"
37101 #~ msgid "Save As:"
37102 #~ msgstr "Opslaan"
37105 #~ msgid "Teletext on"
37106 #~ msgstr "Teletekst"
37110 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37113 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37114 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
37117 #~ msgid "Open playlist file"
37118 #~ msgstr "Open afspeellijst"
37121 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37122 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
37125 #~ msgid "Save file"
37126 #~ msgstr "Bestand opslaan"
37129 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37130 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
37133 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37134 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
37137 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37138 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37141 #~ msgid "&Playlist"
37142 #~ msgstr "Afspeellijst"
37145 #~ msgid "Show P&laylist"
37146 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
37149 #~ msgid "Play&list..."
37150 #~ msgstr "Afspeellijst..."
37153 #~ msgid "&Preferences..."
37154 #~ msgstr "Voorkeuren..."
37157 #~ msgid "Minimal View..."
37158 #~ msgstr "Media weergave"
37161 #~ msgid "Card Selection"
37162 #~ msgstr "Schijfselectie"
37165 #~ msgid "Customize"
37166 #~ msgstr "Aanpassen..."
37170 #~ msgstr "Uitvoer"
37174 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37175 #~ "playlist|*.xspf"
37176 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
37179 #~ msgid "WinCE interface module"
37180 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
37183 #~ msgid "RRD output file"
37184 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37188 #~ msgstr "Bonjour diensten"
37191 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37192 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
37196 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37197 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37198 #~ "built-in default)."
37200 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
37201 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
37202 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
37205 #~ msgid "Image video output"
37206 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37209 #~ msgid "Transparent Cube"
37210 #~ msgstr "Transparantie"
37213 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37214 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
37217 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37218 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37221 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37222 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37225 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37226 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37229 #~ msgid "Number of bands"
37230 #~ msgstr "Aantal threads"
37233 #~ msgid "Recently played"
37234 #~ msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
37237 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37238 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
37241 #~ msgid "Quartz video"
37242 #~ msgstr "Versleutel video"
37245 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
37246 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
37249 #~ msgid "MusicBrainz"
37250 #~ msgstr "Musical"
37253 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37254 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
37257 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37258 #~ msgstr "Verscherpen"
37261 #~ msgid "Seam Carving"
37262 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
37266 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37267 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37269 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
37270 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
37273 #~ msgid "Open Subtitles"
37274 #~ msgstr "Ondertitels openen"
37278 #~ msgstr "Linksachter"
37281 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37282 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"