2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker <<thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>>, 2008-2013
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Ondertitels / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Invoer / codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Toegangsmodules"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
202 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
203 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Streamfilters"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
215 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Ondertitelcodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 #: modules/access/avio.h:56
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Streamuitvoer"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
271 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
272 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
273 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
275 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
276 "(transcoderen, dupliceren...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
294 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
295 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
296 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Toegangsuitvoer"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
310 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
311 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
312 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
326 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
327 "kunt dit beter niet doen.\n"
328 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
330 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
341 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
342 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
344 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 #: include/vlc_config_cat.h:165
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
352 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
353 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
360 msgstr "Afspeellijst"
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
368 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
369 "(\"dienstontdekking\"modules)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:174
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Dienstontdekking"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
385 "afspeellijst toevoegen."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:183
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Geavanceerde opties"
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
401 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
410 "netwerkfunctionaliteit."
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "Dialog providers can be configured here."
419 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitle type or file name."
426 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
427 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
429 #: include/vlc_interface.h:134
432 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
433 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
437 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
440 #: include/vlc_intf_strings.h:46
441 msgid "&Open File..."
442 msgstr "&Bestand openen..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:47
445 msgid "&Advanced Open..."
446 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:48
449 msgid "Open D&irectory..."
450 msgstr "&Map openen..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:49
453 msgid "Open &Folder..."
454 msgstr "&Map openen..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:50
457 msgid "Select one or more files to open"
458 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Directory"
462 msgstr "Map selecteren"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Folder"
466 msgstr "Selecteer map"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:55
469 msgid "Media &Information"
470 msgstr "Media-&informatie"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:56
473 msgid "&Codec Information"
474 msgstr "&Codecinformatie"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 #: include/vlc_intf_strings.h:58
481 msgid "Jump to Specific &Time"
482 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:59
485 msgid "Custom &Bookmarks"
486 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:60
489 msgid "&VLM Configuration"
490 msgstr "V&LM-configuratie"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
506 #: include/vlc_intf_strings.h:66
507 msgid "Remove Selected"
508 msgstr "Selectie verwijderen"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:67
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informatie..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:68
515 msgid "Create Directory..."
516 msgstr "Directory aanmaken..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:69
519 msgid "Create Folder..."
520 msgstr "Map aanmaken..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:70
523 msgid "Show Containing Directory..."
524 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:71
527 msgid "Show Containing Folder..."
528 msgstr "Bevattende map weergeven..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:72
534 #: include/vlc_intf_strings.h:73
538 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
541 msgstr "Alles herhalen"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
546 msgstr "Eén herhalen"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
553 msgstr "Willekeurige volgorde"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
559 #: include/vlc_intf_strings.h:81
560 msgid "Add to Playlist"
561 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgstr "Bestand toevoegen..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:84
568 msgid "Add Directory..."
569 msgstr "Directory toevoegen..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:85
572 msgid "Add Folder..."
573 msgstr "Map toevoegen..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:87
576 msgid "Save Playlist to &File..."
577 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
584 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
589 #: include/vlc_intf_strings.h:98
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
593 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
594 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
595 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
597 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
598 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
599 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
600 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
601 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
602 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
603 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
604 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
605 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
607 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
608 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
609 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
610 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
611 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
612 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
613 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
614 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
615 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
617 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
618 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
619 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
620 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
621 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
622 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
623 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
624 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
625 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
626 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
627 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
629 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
630 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
631 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
632 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
633 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
634 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
635 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
637 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
638 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
639 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
640 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
641 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
643 #: src/audio_output/filters.c:247
644 msgid "Audio filtering failed"
645 msgstr "Audiofilteren mislukt"
647 #: src/audio_output/filters.c:248
649 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
650 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
652 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
653 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
656 msgstr "Uitschakelen"
658 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
660 msgstr "Spectrometer"
662 #: src/audio_output/output.c:226
666 #: src/audio_output/output.c:229
670 #: src/audio_output/output.c:232
674 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
679 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
680 msgid "Audio filters"
681 msgstr "Audiofilters"
683 #: src/audio_output/output.c:290
685 msgstr "Volumenormalisatie"
687 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
689 msgid "Stereo audio mode"
690 msgstr "Stereo-audiomodus"
692 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
703 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
704 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
708 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
711 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
712 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
718 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
719 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
722 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
723 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
726 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
727 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
731 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Omgekeerd stereo"
735 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
744 #: src/config/file.c:458
748 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
750 msgstr "geheel getal"
752 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
754 msgstr "drijvendekommagetal"
756 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
760 #: src/config/help.c:127
761 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
762 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
764 #: src/config/help.c:131
767 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
768 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
769 "They will be enqueued in the playlist.\n"
770 "The first item specified will be played first.\n"
773 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
774 " -option A single letter version of a global --option.\n"
775 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
776 " and that overrides previous settings.\n"
778 "Stream MRL syntax:\n"
779 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
780 " [:option=value ...]\n"
782 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
783 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 " file:///path/file Plain media file\n"
787 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
788 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
789 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
790 " screen:// Screen capture\n"
791 " dvd://[device] DVD device\n"
792 " vcd://[device] VCD device\n"
793 " cdda://[device] Audio CD device\n"
794 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
795 " UDP stream sent by a streaming server\n"
796 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
797 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
800 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
801 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
802 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
803 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
806 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
807 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
808 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
809 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
811 "Stream MRL syntax::\n"
812 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
813 " [:optie=waarde ...]\n"
815 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
817 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
820 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
821 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
822 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
823 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
824 " screen:// Schermopname\n"
825 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
826 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
827 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
828 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
829 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
830 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
831 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
832 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
835 #: src/config/help.c:514
836 msgid " (default enabled)"
837 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
839 #: src/config/help.c:515
840 msgid " (default disabled)"
841 msgstr " (standaard inactief)"
843 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
844 #: src/config/help.c:692
848 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
853 #: src/config/help.c:694
855 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
857 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
861 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
864 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
866 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
870 "een lijst van alle beschikbare modules."
872 #: src/config/help.c:790
874 msgid "VLC version %s (%s)\n"
875 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:792
879 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
880 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:794
884 msgid "Compiler: %s\n"
885 msgstr "Compiler: %s\n"
887 #: src/config/help.c:827
890 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
895 #: src/config/help.c:841
898 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
903 #: src/config/keys.c:56
907 #: src/config/keys.c:57
908 msgid "Brightness Down"
909 msgstr "Helderheid omlaag"
911 #: src/config/keys.c:58
912 msgid "Brightness Up"
913 msgstr "Helderheid omhoog"
915 #: src/config/keys.c:59
917 msgstr "Browser terug"
919 #: src/config/keys.c:60
920 msgid "Browser Favorites"
921 msgstr "Browserfavorieten"
923 #: src/config/keys.c:61
924 msgid "Browser Forward"
925 msgstr "Browser vooruit"
927 #: src/config/keys.c:62
929 msgstr "Browser startpagina"
931 #: src/config/keys.c:63
932 msgid "Browser Refresh"
933 msgstr "Browser vernieuwen"
935 #: src/config/keys.c:64
936 msgid "Browser Search"
937 msgstr "Browser zoeken"
939 #: src/config/keys.c:65
941 msgstr "Browser stoppen"
943 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
944 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
945 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
950 #: src/config/keys.c:67
954 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
958 #: src/config/keys.c:69
962 #: src/config/keys.c:70
966 #: src/config/keys.c:71
970 #: src/config/keys.c:72
974 #: src/config/keys.c:73
978 #: src/config/keys.c:74
982 #: src/config/keys.c:75
986 #: src/config/keys.c:76
990 #: src/config/keys.c:77
994 #: src/config/keys.c:78
998 #: src/config/keys.c:79
1002 #: src/config/keys.c:80
1006 #: src/config/keys.c:81
1010 #: src/config/keys.c:82
1014 #: src/config/keys.c:83
1016 msgstr "Startpagina"
1018 #: src/config/keys.c:84
1022 #: src/config/keys.c:86
1026 #: src/config/keys.c:87
1027 msgid "Media Audio Track"
1028 msgstr "Media audiospoor"
1030 #: src/config/keys.c:88
1031 msgid "Media Forward"
1032 msgstr "Media voortspoelen"
1034 #: src/config/keys.c:89
1038 #: src/config/keys.c:90
1039 msgid "Media Next Frame"
1040 msgstr "Media volgend beeld"
1042 #: src/config/keys.c:91
1043 msgid "Media Next Track"
1044 msgstr "Media volgend bestand"
1046 #: src/config/keys.c:92
1047 msgid "Media Play Pause"
1048 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1050 #: src/config/keys.c:93
1051 msgid "Media Prev Frame"
1052 msgstr "Media vorig beeld"
1054 #: src/config/keys.c:94
1055 msgid "Media Prev Track"
1056 msgstr "Media vorig bestand"
1058 #: src/config/keys.c:95
1059 msgid "Media Record"
1060 msgstr "Media opnemen"
1062 #: src/config/keys.c:96
1063 msgid "Media Repeat"
1064 msgstr "Media herhalen"
1066 #: src/config/keys.c:97
1067 msgid "Media Rewind"
1068 msgstr "Media terugspoelen"
1070 #: src/config/keys.c:98
1071 msgid "Media Select"
1072 msgstr "Media selecteren"
1074 #: src/config/keys.c:99
1075 msgid "Media Shuffle"
1076 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1078 #: src/config/keys.c:100
1080 msgstr "Media stoppen"
1082 #: src/config/keys.c:101
1083 msgid "Media Subtitle"
1084 msgstr "Media ondertitel"
1086 #: src/config/keys.c:102
1090 #: src/config/keys.c:103
1092 msgstr "Media weergave"
1094 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1098 #: src/config/keys.c:105
1099 msgid "Mouse Wheel Down"
1100 msgstr "Muiswiel omlaag"
1102 #: src/config/keys.c:106
1103 msgid "Mouse Wheel Left"
1104 msgstr "Muiswiel naar links"
1106 #: src/config/keys.c:107
1107 msgid "Mouse Wheel Right"
1108 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1110 #: src/config/keys.c:108
1111 msgid "Mouse Wheel Up"
1112 msgstr "Muiswiel omhoog"
1114 #: src/config/keys.c:109
1116 msgstr "Pagina omlaag"
1118 #: src/config/keys.c:110
1120 msgstr "Pagina omhoog"
1122 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 #: src/config/keys.c:113
1130 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1132 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1134 msgstr "Niet ingesteld"
1136 #: src/config/keys.c:115
1140 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1142 msgstr "Volume omlaag"
1144 #: src/config/keys.c:117
1146 msgstr "Volume dempen"
1148 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1150 msgstr "Volume omhoog"
1152 #: src/config/keys.c:119
1156 #: src/config/keys.c:120
1160 #: src/config/keys.c:248
1164 #: src/config/keys.c:249
1168 #: src/config/keys.c:250
1172 #: src/config/keys.c:251
1176 #: src/config/keys.c:252
1180 #: src/input/control.c:226
1183 msgstr "Bladwijzer %i"
1185 #: src/input/decoder.c:267
1189 #: src/input/decoder.c:267
1193 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1197 #: modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1201 #: src/input/decoder.c:277
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1206 #: src/input/decoder.c:468
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1210 #: src/input/decoder.c:720
1211 msgid "No suitable decoder module"
1212 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1214 #: src/input/decoder.c:721
1217 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1218 "there is no way for you to fix this."
1220 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1223 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1224 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1229 #: src/input/es_out.c:1133
1234 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1235 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1240 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1244 #: src/input/es_out.c:1336
1248 #: src/input/es_out.c:2005
1250 msgid "Closed captions %u"
1251 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1253 #: src/input/es_out.c:2856
1258 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1260 msgstr "Ondertitels"
1262 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1263 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1264 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1268 #: src/input/es_out.c:2883
1270 msgstr "Originele ID"
1272 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1280 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1282 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1286 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1290 msgstr "Beschrijving"
1292 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1293 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1297 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1298 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1302 #: src/input/es_out.c:2915
1307 #: src/input/es_out.c:2925
1308 msgid "Bits per sample"
1309 msgstr "Aantal bits per sample"
1311 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1319 #: src/input/es_out.c:2930
1324 #: src/input/es_out.c:2942
1325 msgid "Track replay gain"
1326 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1329 msgid "Album replay gain"
1330 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1332 #: src/input/es_out.c:2945
1337 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1342 #: src/input/es_out.c:2959
1343 msgid "Display resolution"
1344 msgstr "Weergaveresolutie"
1346 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1347 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1348 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1349 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1350 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgstr "Beeldsnelheid"
1354 #: src/input/es_out.c:2980
1355 msgid "Decoded format"
1356 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1358 #: src/input/input.c:2427
1359 msgid "Your input can't be opened"
1360 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1362 #: src/input/input.c:2428
1364 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1365 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1367 #: src/input/input.c:2549
1368 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1369 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1371 #: src/input/input.c:2550
1374 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1376 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1379 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1381 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1385 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1389 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1394 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1399 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1401 msgstr "Auteursrechten"
1403 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1408 #: src/input/meta.c:60
1409 msgid "Track number"
1410 msgstr "Tracknummer"
1412 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1414 msgstr "Beoordeling"
1416 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1420 #: src/input/meta.c:64
1424 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1425 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1429 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1431 msgstr "Nu afspelend"
1433 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1438 #: src/input/meta.c:69
1440 msgstr "Gecodeerd door"
1442 #: src/input/meta.c:70
1444 msgstr "Illustratie-URL"
1446 #: src/input/meta.c:71
1450 #: src/input/var.c:158
1454 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1456 msgstr "Programma's"
1458 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1460 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1464 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1468 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1473 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1478 #: src/input/var.c:210
1479 msgid "Subtitle Track"
1480 msgstr "Ondertitelspoor"
1482 #: src/input/var.c:273
1484 msgstr "Volgende titel"
1486 #: src/input/var.c:278
1487 msgid "Previous title"
1488 msgstr "Vorige titel"
1490 #: src/input/var.c:312
1495 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1498 msgstr "Hoofdstuk %i"
1500 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1501 msgid "Next chapter"
1502 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1504 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1505 msgid "Previous chapter"
1506 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1508 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1513 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1515 msgid "Add Interface"
1516 msgstr "Interface toevoegen"
1518 #: src/interface/interface.c:88
1522 #: src/interface/interface.c:92
1526 #: src/interface/interface.c:95
1530 #: src/interface/interface.c:98
1531 msgid "Debug logging"
1532 msgstr "Debuglogboek"
1534 #: src/interface/interface.c:101
1535 msgid "Mouse Gestures"
1536 msgstr "Muisbewegingen"
1538 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1545 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1548 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1551 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1552 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1556 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1558 msgstr "Kwart grootte"
1560 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1562 msgstr "Halve grootte"
1564 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1565 msgid "1:1 Original"
1566 msgstr "Normale grootte"
1568 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgstr "Dubbele grootte"
1572 #: src/libvlc-module.c:64
1574 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1575 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1578 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1579 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1580 "gerelateerde opties definiëren."
1582 #: src/libvlc-module.c:68
1583 msgid "Interface module"
1584 msgstr "Interfacemodule"
1586 #: src/libvlc-module.c:70
1588 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best module available."
1591 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1592 "best beschikbare module te selecteren."
1594 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1595 msgid "Extra interface modules"
1596 msgstr "Extra interfacemodules"
1598 #: src/libvlc-module.c:76
1600 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1601 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1602 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1603 "\", \"gestures\" ...)"
1605 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1606 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1607 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1608 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1610 #: src/libvlc-module.c:83
1611 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1612 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1614 #: src/libvlc-module.c:85
1615 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1616 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1618 #: src/libvlc-module.c:87
1620 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1621 "1=warnings, 2=debug)."
1623 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1624 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1626 #: src/libvlc-module.c:90
1628 msgstr "Stille modus"
1630 #: src/libvlc-module.c:92
1631 msgid "Turn off all warning and information messages."
1632 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1634 #: src/libvlc-module.c:94
1635 msgid "Default stream"
1636 msgstr "Standaardstream"
1638 #: src/libvlc-module.c:96
1639 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1640 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1642 #: src/libvlc-module.c:98
1643 msgid "Color messages"
1644 msgstr "Gekleurde meldingen"
1646 #: src/libvlc-module.c:100
1648 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1649 "needs Linux color support for this to work."
1651 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1652 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1654 #: src/libvlc-module.c:103
1655 msgid "Show advanced options"
1656 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1658 #: src/libvlc-module.c:105
1660 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1661 "available options, including those that most users should never touch."
1663 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1664 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1666 #: src/libvlc-module.c:109
1667 msgid "Interface interaction"
1668 msgstr "Interface interactie"
1670 #: src/libvlc-module.c:111
1672 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1673 "user input is required."
1675 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1676 "gebruikersinvoer vereist is."
1678 #: src/libvlc-module.c:121
1680 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1681 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1682 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1683 "the \"audio filters\" modules section."
1685 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1686 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1687 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1688 "\"'audiofilters\"."
1690 #: src/libvlc-module.c:127
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1694 #: src/libvlc-module.c:129
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1700 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1702 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1703 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio inschakelen"
1707 #: src/libvlc-module.c:135
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1713 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1715 #: src/libvlc-module.c:138
1717 msgstr "Audioversterking"
1719 #: src/libvlc-module.c:140
1720 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1721 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1723 #: src/libvlc-module.c:142
1724 msgid "Audio output volume step"
1725 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1727 #: src/libvlc-module.c:144
1728 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1730 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1732 #: src/libvlc-module.c:147
1733 msgid "Remember the audio volume"
1734 msgstr "Audiovolume onthouden"
1736 #: src/libvlc-module.c:149
1738 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1740 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1743 #: src/libvlc-module.c:152
1744 msgid "Audio desynchronization compensation"
1745 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1747 #: src/libvlc-module.c:154
1749 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1750 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1752 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1753 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1755 #: src/libvlc-module.c:157
1756 msgid "Audio resampler"
1757 msgstr "Audio-resampler"
1759 #: src/libvlc-module.c:159
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1763 #: src/libvlc-module.c:162
1765 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1766 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1769 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1770 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1771 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1773 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1783 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1784 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1786 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1790 #: src/libvlc-module.c:173
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1798 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1799 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1800 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1803 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1807 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1808 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1813 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1820 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1821 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1825 #: src/libvlc-module.c:182
1826 msgid "Stereo audio output mode"
1827 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1829 #: src/libvlc-module.c:194
1830 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1835 #: src/libvlc-module.c:199
1836 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Volumenormalisatie"
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Voorversterking afspelen"
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1858 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1859 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr "Piekbescherming"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Enable time stretching audio"
1879 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1883 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1886 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1887 "de audio te beïnvloeden"
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1910 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1911 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1912 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1914 #: src/libvlc-module.c:244
1915 msgid "Video output module"
1916 msgstr "Video-uitvoermodule"
1918 #: src/libvlc-module.c:246
1920 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1921 "automatically select the best method available."
1923 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1924 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1926 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1927 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1928 msgid "Enable video"
1929 msgstr "Video inschakelen"
1931 #: src/libvlc-module.c:251
1933 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1934 "not take place, thus saving some processing power."
1936 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1937 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1939 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1944 msgstr "Videobreedte"
1946 #: src/libvlc-module.c:256
1948 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1951 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1952 "eigenschappen van de video aan te passen."
1954 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1956 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1957 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1958 msgid "Video height"
1959 msgstr "Videohoogte"
1961 #: src/libvlc-module.c:261
1963 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1964 "video characteristics."
1966 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1967 "eigenschappen van de video aan te passen."
1969 #: src/libvlc-module.c:264
1970 msgid "Video X coordinate"
1971 msgstr "Video X-coördinaat"
1973 #: src/libvlc-module.c:266
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1978 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1979 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1981 #: src/libvlc-module.c:269
1982 msgid "Video Y coordinate"
1983 msgstr "Video Y-coördinaat"
1985 #: src/libvlc-module.c:271
1987 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1990 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1991 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1993 #: src/libvlc-module.c:274
1997 #: src/libvlc-module.c:276
1999 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2002 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2005 #: src/libvlc-module.c:279
2006 msgid "Video alignment"
2007 msgstr "Video-oriëntatie"
2009 #: src/libvlc-module.c:281
2011 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2012 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2013 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2015 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2016 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2017 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2018 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2020 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173
2029 msgstr "Gecentreerd"
2031 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2042 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2043 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2046 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2047 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgstr "Links-boven"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgstr "Rechts-boven"
2069 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2073 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2074 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgstr "Links-beneden"
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Bottom-Right"
2085 msgstr "Rechts-beneden"
2087 #: src/libvlc-module.c:289
2089 msgstr "Vergroot video"
2091 #: src/libvlc-module.c:291
2092 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2093 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2095 #: src/libvlc-module.c:293
2096 msgid "Grayscale video output"
2097 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2099 #: src/libvlc-module.c:295
2101 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2102 "save some processing power."
2104 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2105 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2107 #: src/libvlc-module.c:298
2108 msgid "Embedded video"
2109 msgstr "Ingebedde video"
2111 #: src/libvlc-module.c:300
2112 msgid "Embed the video output in the main interface."
2113 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2115 #: src/libvlc-module.c:302
2116 msgid "Fullscreen video output"
2117 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2119 #: src/libvlc-module.c:304
2120 msgid "Start video in fullscreen mode"
2121 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2123 #: src/libvlc-module.c:306
2124 msgid "Overlay video output"
2125 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2127 #: src/libvlc-module.c:308
2129 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2130 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2132 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2133 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2135 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2137 msgid "Always on top"
2138 msgstr "Altijd boven"
2140 #: src/libvlc-module.c:313
2141 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2142 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2144 #: src/libvlc-module.c:315
2145 msgid "Enable wallpaper mode "
2146 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2148 #: src/libvlc-module.c:317
2150 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2152 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2153 "desktopachtergrond af te spelen."
2155 #: src/libvlc-module.c:320
2156 msgid "Show media title on video"
2157 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2159 #: src/libvlc-module.c:322
2160 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2161 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2163 #: src/libvlc-module.c:324
2164 msgid "Show video title for x milliseconds"
2165 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2167 #: src/libvlc-module.c:326
2168 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2170 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2173 #: src/libvlc-module.c:328
2174 msgid "Position of video title"
2175 msgstr "Positie van de videotitel"
2177 #: src/libvlc-module.c:330
2178 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2180 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2184 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2186 #: src/libvlc-module.c:335
2187 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2188 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2190 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2191 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2197 msgstr "Deïnterlace"
2199 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Deïnterlace-modus"
2206 #: src/libvlc-module.c:350
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2214 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2237 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2239 #: src/libvlc-module.c:367
2240 msgid "Disable screensaver"
2241 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2243 #: src/libvlc-module.c:368
2244 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2245 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2247 #: src/libvlc-module.c:370
2248 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2249 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2251 #: src/libvlc-module.c:371
2253 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2254 "computer being suspended because of inactivity."
2256 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2257 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2259 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2261 msgid "Window decorations"
2262 msgstr "Vensterranden"
2264 #: src/libvlc-module.c:376
2266 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2267 "giving a \"minimal\" window."
2269 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2270 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2272 #: src/libvlc-module.c:379
2273 msgid "Video splitter module"
2274 msgstr "Videosplittermodule"
2276 #: src/libvlc-module.c:381
2277 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2278 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2280 #: src/libvlc-module.c:383
2281 msgid "Video filter module"
2282 msgstr "Videofiltermodule"
2284 #: src/libvlc-module.c:385
2286 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2287 "instance deinterlacing, or distort the video."
2289 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2290 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2292 #: src/libvlc-module.c:389
2293 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2294 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2296 #: src/libvlc-module.c:391
2297 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2298 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2300 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2301 msgid "Video snapshot file prefix"
2302 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2304 #: src/libvlc-module.c:397
2305 msgid "Video snapshot format"
2306 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2308 #: src/libvlc-module.c:399
2309 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2310 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2312 #: src/libvlc-module.c:401
2313 msgid "Display video snapshot preview"
2314 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2316 #: src/libvlc-module.c:403
2317 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2318 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2320 #: src/libvlc-module.c:405
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2322 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2324 #: src/libvlc-module.c:407
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2327 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Breedte videomomentopname"
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2339 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2340 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2341 "beeldverhouding te schalen."
2343 #: src/libvlc-module.c:415
2344 msgid "Video snapshot height"
2345 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2347 #: src/libvlc-module.c:417
2349 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2350 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2353 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2354 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2355 "beeldverhouding te schalen."
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2358 msgid "Video cropping"
2359 msgstr "Bijsnijden video"
2361 #: src/libvlc-module.c:423
2363 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2366 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2367 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2369 #: src/libvlc-module.c:427
2370 msgid "Source aspect ratio"
2371 msgstr "Beeldverhouding bron"
2373 #: src/libvlc-module.c:429
2375 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2376 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2377 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2378 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2379 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2381 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2382 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2383 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2384 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2385 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2386 "pixels uit te drukken."
2388 #: src/libvlc-module.c:436
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Video autoschalen"
2392 #: src/libvlc-module.c:438
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2395 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Video-schaalfactor"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2407 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2408 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2410 #: src/libvlc-module.c:445
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2414 #: src/libvlc-module.c:447
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2419 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2420 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2423 #: src/libvlc-module.c:450
2424 msgid "Custom aspect ratios list"
2425 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2427 #: src/libvlc-module.c:452
2429 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2430 "aspect ratio list."
2432 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2433 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2435 #: src/libvlc-module.c:455
2436 msgid "Fix HDTV height"
2437 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2439 #: src/libvlc-module.c:457
2441 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2442 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2443 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2445 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2446 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2447 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2450 #: src/libvlc-module.c:462
2451 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2454 #: src/libvlc-module.c:464
2456 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2457 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2458 "order to keep proportions."
2460 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2461 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2462 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2464 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2466 msgstr "Beelden overslaan"
2468 #: src/libvlc-module.c:470
2470 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2471 "computer is not powerful enough"
2473 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2474 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2476 #: src/libvlc-module.c:473
2477 msgid "Drop late frames"
2478 msgstr "Late beelden overslaan"
2480 #: src/libvlc-module.c:475
2482 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2483 "intended display date)."
2485 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2486 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2488 #: src/libvlc-module.c:478
2489 msgid "Quiet synchro"
2490 msgstr "Stille synchronisatie"
2492 #: src/libvlc-module.c:480
2494 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2495 "synchronization mechanism."
2497 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2498 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2500 #: src/libvlc-module.c:483
2501 msgid "Key press events"
2502 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2504 #: src/libvlc-module.c:485
2505 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2506 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2508 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2509 msgid "Mouse events"
2512 #: src/libvlc-module.c:489
2513 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2514 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2516 #: src/libvlc-module.c:497
2518 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2519 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2522 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2523 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2525 #: src/libvlc-module.c:501
2526 msgid "File caching (ms)"
2527 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:503
2530 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2531 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2533 #: src/libvlc-module.c:505
2534 msgid "Live capture caching (ms)"
2535 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:507
2538 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2539 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2541 #: src/libvlc-module.c:509
2542 msgid "Disc caching (ms)"
2543 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:511
2546 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2547 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2549 #: src/libvlc-module.c:513
2550 msgid "Network caching (ms)"
2551 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:515
2554 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2555 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2557 #: src/libvlc-module.c:517
2558 msgid "Clock reference average counter"
2559 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2561 #: src/libvlc-module.c:519
2563 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2566 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2567 "deze optie op 10000 te zetten."
2569 #: src/libvlc-module.c:522
2570 msgid "Clock synchronisation"
2571 msgstr "Kloksynchronisatie"
2573 #: src/libvlc-module.c:524
2575 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2576 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2579 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2581 #: src/libvlc-module.c:528
2582 msgid "Clock jitter"
2585 #: src/libvlc-module.c:530
2587 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2588 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2590 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2591 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2593 #: src/libvlc-module.c:533
2594 msgid "Network synchronisation"
2595 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2597 #: src/libvlc-module.c:534
2599 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2600 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2602 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2603 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2605 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2606 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2611 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2615 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2616 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2620 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2623 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2625 msgstr "Inschakelen"
2627 #: src/libvlc-module.c:542
2628 msgid "MTU of the network interface"
2629 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2631 #: src/libvlc-module.c:544
2633 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2634 "over the network (in bytes)."
2636 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2637 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2639 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2640 msgid "Hop limit (TTL)"
2641 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2643 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2645 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2646 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2649 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2650 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2651 "standaard van besturingssysteem)."
2653 #: src/libvlc-module.c:555
2654 msgid "Multicast output interface"
2655 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2657 #: src/libvlc-module.c:557
2658 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2659 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2661 #: src/libvlc-module.c:559
2662 msgid "DiffServ Code Point"
2663 msgstr "DiffServ Codepunt"
2665 #: src/libvlc-module.c:560
2667 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2668 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2670 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2671 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2673 #: src/libvlc-module.c:566
2675 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2676 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2678 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2679 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2682 #: src/libvlc-module.c:572
2684 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2685 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2686 "(like DVB streams for example)."
2688 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2689 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2690 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2692 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2696 #: src/libvlc-module.c:580
2697 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2700 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2701 msgid "Subtitle track"
2702 msgstr "Ondertitelspoor"
2704 #: src/libvlc-module.c:585
2705 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2706 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2708 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2709 msgid "Audio language"
2712 #: src/libvlc-module.c:590
2714 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2715 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2718 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2719 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2720 "andere talen teruggevallen wordt)."
2722 #: src/libvlc-module.c:593
2723 msgid "Subtitle language"
2724 msgstr "Taal ondertitel"
2726 #: src/libvlc-module.c:595
2728 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2729 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2731 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2732 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2734 #: src/libvlc-module.c:599
2735 msgid "Audio track ID"
2736 msgstr "Audiospoor-ID"
2738 #: src/libvlc-module.c:601
2739 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2740 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2742 #: src/libvlc-module.c:603
2743 msgid "Subtitle track ID"
2744 msgstr "ID ondertitelspoor"
2746 #: src/libvlc-module.c:605
2747 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2748 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2750 #: src/libvlc-module.c:607
2751 msgid "Preferred video resolution"
2752 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2754 #: src/libvlc-module.c:609
2756 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2757 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2758 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2759 "higher resolutions."
2761 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2762 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2763 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2764 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2767 msgid "Best available"
2768 msgstr "Beste beschikbaar"
2770 #: src/libvlc-module.c:615
2771 msgid "Full HD (1080p)"
2772 msgstr "Full HD (1080p)"
2774 #: src/libvlc-module.c:615
2778 #: src/libvlc-module.c:616
2779 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2780 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2782 #: src/libvlc-module.c:617
2783 msgid "Low Definition (360 lines)"
2784 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2786 #: src/libvlc-module.c:618
2787 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2788 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2790 #: src/libvlc-module.c:621
2791 msgid "Input repetitions"
2792 msgstr "Invoerherhalingen"
2794 #: src/libvlc-module.c:623
2795 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2796 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2798 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2802 #: src/libvlc-module.c:627
2803 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2804 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2806 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2810 #: src/libvlc-module.c:631
2811 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2812 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2814 #: src/libvlc-module.c:633
2818 #: src/libvlc-module.c:635
2819 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2820 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2822 #: src/libvlc-module.c:637
2826 #: src/libvlc-module.c:639
2827 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2828 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2830 #: src/libvlc-module.c:641
2831 msgid "Playback speed"
2832 msgstr "Afspeelsnelheid"
2834 #: src/libvlc-module.c:643
2835 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2836 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2838 #: src/libvlc-module.c:645
2840 msgstr "Invoerlijst"
2842 #: src/libvlc-module.c:647
2844 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2845 "together after the normal one."
2847 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2848 "zal worden na de normale."
2850 #: src/libvlc-module.c:650
2851 msgid "Input slave (experimental)"
2852 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2854 #: src/libvlc-module.c:652
2856 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2857 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2860 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2861 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2862 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2864 #: src/libvlc-module.c:656
2865 msgid "Bookmarks list for a stream"
2866 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2868 #: src/libvlc-module.c:658
2870 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2871 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2874 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2875 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2876 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2878 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2880 msgid "Record directory or filename"
2881 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2883 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2884 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2885 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2887 #: src/libvlc-module.c:666
2888 msgid "Prefer native stream recording"
2889 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2891 #: src/libvlc-module.c:668
2893 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2896 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2897 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2899 #: src/libvlc-module.c:671
2900 msgid "Timeshift directory"
2901 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2903 #: src/libvlc-module.c:673
2904 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2905 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2907 #: src/libvlc-module.c:675
2908 msgid "Timeshift granularity"
2909 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2911 #: src/libvlc-module.c:677
2913 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2914 "to store the timeshifted streams."
2916 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2917 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2919 #: src/libvlc-module.c:680
2920 msgid "Change title according to current media"
2921 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2923 #: src/libvlc-module.c:681
2925 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2926 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2927 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2928 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2930 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2931 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2932 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2933 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2935 #: src/libvlc-module.c:688
2937 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2938 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2939 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2940 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2942 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2943 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2944 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2945 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2947 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2948 msgid "Force subtitle position"
2949 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2951 #: src/libvlc-module.c:696
2953 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2954 "over the movie. Try several positions."
2956 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2957 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2960 msgid "Enable sub-pictures"
2961 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2963 #: src/libvlc-module.c:701
2964 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2965 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2967 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2971 msgid "On Screen Display"
2972 msgstr "On Screen Display"
2974 #: src/libvlc-module.c:705
2976 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2979 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2980 "Display\" (OSD) genoemd."
2982 #: src/libvlc-module.c:708
2983 msgid "Text rendering module"
2984 msgstr "Tekstweergavemodule"
2986 #: src/libvlc-module.c:710
2988 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2991 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2992 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2994 #: src/libvlc-module.c:712
2995 msgid "Subpictures source module"
2996 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2998 #: src/libvlc-module.c:714
3000 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3001 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3003 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3004 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3006 #: src/libvlc-module.c:717
3007 msgid "Subpictures filter module"
3008 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3010 #: src/libvlc-module.c:719
3012 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3013 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3015 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3016 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3017 "subafbeeldingsbronnen."
3019 #: src/libvlc-module.c:722
3020 msgid "Autodetect subtitle files"
3021 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3023 #: src/libvlc-module.c:724
3025 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3026 "(based on the filename of the movie)."
3028 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3029 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3031 #: src/libvlc-module.c:727
3032 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3033 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3035 #: src/libvlc-module.c:729
3037 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3039 "0 = no subtitles autodetected\n"
3040 "1 = any subtitle file\n"
3041 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3042 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3043 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3045 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3046 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3047 "0 = geen autodetectie\n"
3048 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3049 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3050 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3051 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3053 #: src/libvlc-module.c:737
3054 msgid "Subtitle autodetection paths"
3055 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3057 #: src/libvlc-module.c:739
3059 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3060 "found in the current directory."
3062 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3063 "teruggevonden werd in de huidige map."
3065 #: src/libvlc-module.c:742
3066 msgid "Use subtitle file"
3067 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3069 #: src/libvlc-module.c:744
3071 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3074 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3075 "autodectectie niet werkt."
3077 #: src/libvlc-module.c:748
3079 msgstr "Dvd-apparaat"
3081 #: src/libvlc-module.c:749
3083 msgstr "Vcd-apparaat"
3085 #: src/libvlc-module.c:750
3086 msgid "Audio CD device"
3087 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3089 #: src/libvlc-module.c:754
3091 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3092 "the drive letter (e.g. D:)"
3094 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3095 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:757
3099 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3100 "the drive letter (e.g. D:)"
3102 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3103 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3105 #: src/libvlc-module.c:760
3107 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3108 "after the drive letter (e.g. D:)"
3110 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3111 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3113 #: src/libvlc-module.c:767
3114 msgid "This is the default DVD device to use."
3115 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3117 #: src/libvlc-module.c:769
3118 msgid "This is the default VCD device to use."
3119 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3121 #: src/libvlc-module.c:771
3122 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3123 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3125 #: src/libvlc-module.c:788
3126 msgid "TCP connection timeout"
3127 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3129 #: src/libvlc-module.c:790
3130 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3131 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3133 #: src/libvlc-module.c:792
3134 msgid "HTTP server address"
3135 msgstr "HTTP-serveradres"
3137 #: src/libvlc-module.c:794
3139 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3140 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3141 "them to a specific network interface."
3143 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3144 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3145 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3147 #: src/libvlc-module.c:798
3148 msgid "RTSP server address"
3149 msgstr "RTSP-serveradres"
3151 #: src/libvlc-module.c:800
3153 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3154 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3155 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3156 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3157 "network interface."
3159 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3160 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3161 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3162 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3163 "een specifieke netwerkinterface."
3165 #: src/libvlc-module.c:806
3166 msgid "HTTP server port"
3167 msgstr "HTTP-serverpoort"
3169 #: src/libvlc-module.c:808
3171 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3172 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3173 "by the operating system."
3175 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3176 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3177 "beperkt door het besturingssysteem."
3179 #: src/libvlc-module.c:813
3180 msgid "HTTPS server port"
3181 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3183 #: src/libvlc-module.c:815
3185 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3186 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3187 "restricted by the operating system."
3189 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3190 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3191 "beperkt door het besturingssysteem."
3193 #: src/libvlc-module.c:820
3194 msgid "RTSP server port"
3195 msgstr "RTSP-serverpoort"
3197 #: src/libvlc-module.c:822
3199 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3200 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3201 "by the operating system."
3203 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3204 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3205 "beperkt door het besturingssysteem."
3207 #: src/libvlc-module.c:827
3208 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3209 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3211 #: src/libvlc-module.c:829
3212 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3214 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3215 "kant van de server."
3217 #: src/libvlc-module.c:831
3218 msgid "HTTP/TLS server private key"
3219 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3221 #: src/libvlc-module.c:833
3222 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3224 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3225 "kant van de server."
3227 #: src/libvlc-module.c:835
3228 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3229 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3231 #: src/libvlc-module.c:837
3233 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3234 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3236 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3237 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3239 #: src/libvlc-module.c:840
3240 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3241 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3243 #: src/libvlc-module.c:842
3245 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3246 "revoked certificates in TLS sessions."
3248 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3249 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3251 #: src/libvlc-module.c:845
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "SOCKS-server"
3255 #: src/libvlc-module.c:847
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3260 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3261 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3263 #: src/libvlc-module.c:850
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3267 #: src/libvlc-module.c:852
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3271 #: src/libvlc-module.c:854
3272 msgid "SOCKS password"
3273 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3275 #: src/libvlc-module.c:856
3276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3277 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3279 #: src/libvlc-module.c:858
3280 msgid "Title metadata"
3281 msgstr "Titel-metadata"
3283 #: src/libvlc-module.c:860
3284 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3285 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3287 #: src/libvlc-module.c:862
3288 msgid "Author metadata"
3289 msgstr "Auteur-metadata"
3291 #: src/libvlc-module.c:864
3292 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3293 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3295 #: src/libvlc-module.c:866
3296 msgid "Artist metadata"
3297 msgstr "Artiest-metadata"
3299 #: src/libvlc-module.c:868
3300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3301 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3303 #: src/libvlc-module.c:870
3304 msgid "Genre metadata"
3305 msgstr "Genre-metadata"
3307 #: src/libvlc-module.c:872
3308 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3309 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3311 #: src/libvlc-module.c:874
3312 msgid "Copyright metadata"
3313 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3315 #: src/libvlc-module.c:876
3316 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3317 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3319 #: src/libvlc-module.c:878
3320 msgid "Description metadata"
3321 msgstr "Beschrijving-metadata"
3323 #: src/libvlc-module.c:880
3324 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3325 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3327 #: src/libvlc-module.c:882
3328 msgid "Date metadata"
3329 msgstr "Datum-metadata"
3331 #: src/libvlc-module.c:884
3332 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3333 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3335 #: src/libvlc-module.c:886
3336 msgid "URL metadata"
3337 msgstr "URL-metadata"
3339 #: src/libvlc-module.c:888
3340 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3341 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3343 #: src/libvlc-module.c:892
3345 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3346 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3347 "can break playback of all your streams."
3349 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3350 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3351 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3352 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3354 #: src/libvlc-module.c:896
3355 msgid "Preferred decoders list"
3356 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3358 #: src/libvlc-module.c:898
3360 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3361 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3362 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3364 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3365 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3366 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3367 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3369 #: src/libvlc-module.c:903
3370 msgid "Preferred encoders list"
3371 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3373 #: src/libvlc-module.c:905
3375 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3377 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3380 #: src/libvlc-module.c:914
3382 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3384 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3386 #: src/libvlc-module.c:917
3387 msgid "Default stream output chain"
3388 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3390 #: src/libvlc-module.c:919
3392 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3393 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3396 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3397 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3398 "alle streams gelden."
3400 #: src/libvlc-module.c:923
3401 msgid "Enable streaming of all ES"
3402 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3404 #: src/libvlc-module.c:925
3405 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3406 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3408 #: src/libvlc-module.c:927
3409 msgid "Display while streaming"
3410 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3412 #: src/libvlc-module.c:929
3413 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3414 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3416 #: src/libvlc-module.c:931
3417 msgid "Enable video stream output"
3418 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3420 #: src/libvlc-module.c:933
3422 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3425 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3426 "indien deze actief is."
3428 #: src/libvlc-module.c:936
3429 msgid "Enable audio stream output"
3430 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3432 #: src/libvlc-module.c:938
3434 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3437 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3438 "indien deze actief is."
3440 #: src/libvlc-module.c:941
3441 msgid "Enable SPU stream output"
3442 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3444 #: src/libvlc-module.c:943
3446 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3449 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3450 "indien deze actief is."
3452 #: src/libvlc-module.c:946
3453 msgid "Keep stream output open"
3454 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3456 #: src/libvlc-module.c:948
3458 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3459 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3462 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3463 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3465 #: src/libvlc-module.c:952
3466 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3467 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3469 #: src/libvlc-module.c:954
3471 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3472 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3474 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3475 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3477 #: src/libvlc-module.c:957
3478 msgid "Preferred packetizer list"
3479 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3481 #: src/libvlc-module.c:959
3483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3484 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3486 #: src/libvlc-module.c:962
3490 #: src/libvlc-module.c:964
3491 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3492 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3494 #: src/libvlc-module.c:966
3495 msgid "Access output module"
3496 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3501 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3502 "toegangsuitvoermodules."
3504 #: src/libvlc-module.c:971
3506 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3507 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3509 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3510 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3512 #: src/libvlc-module.c:975
3513 msgid "SAP announcement interval"
3514 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3516 #: src/libvlc-module.c:977
3518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3519 "between SAP announcements."
3521 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3522 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3524 #: src/libvlc-module.c:986
3526 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3527 "you really know what you are doing."
3529 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3530 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3532 #: src/libvlc-module.c:989
3533 msgid "Access module"
3534 msgstr "Toegangsmodule"
3536 #: src/libvlc-module.c:991
3538 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3539 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3540 "option unless you really know what you are doing."
3542 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3543 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3544 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3547 #: src/libvlc-module.c:995
3548 msgid "Stream filter module"
3549 msgstr "Streamfiltermodule"
3551 #: src/libvlc-module.c:997
3552 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3554 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3556 #: src/libvlc-module.c:999
3557 msgid "Demux module"
3558 msgstr "Demuxmodule"
3560 #: src/libvlc-module.c:1001
3562 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3563 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3564 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3565 "you really know what you are doing."
3567 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3568 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3569 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3570 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3572 #: src/libvlc-module.c:1006
3573 msgid "VoD server module"
3574 msgstr "VoD-servermodule"
3576 #: src/libvlc-module.c:1008
3578 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3579 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3581 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3582 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3584 #: src/libvlc-module.c:1011
3585 msgid "Allow real-time priority"
3586 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3588 #: src/libvlc-module.c:1013
3590 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3591 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3592 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3593 "only activate this if you know what you're doing."
3595 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3596 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3597 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3599 #: src/libvlc-module.c:1019
3600 msgid "Adjust VLC priority"
3601 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3603 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3606 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3609 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3610 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3611 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3613 #: src/libvlc-module.c:1026
3615 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3617 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3620 #: src/libvlc-module.c:1030
3622 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3623 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3625 "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3626 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3629 #: src/libvlc-module.c:1033
3630 msgid "VLM configuration file"
3631 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3633 #: src/libvlc-module.c:1035
3634 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3635 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3637 #: src/libvlc-module.c:1037
3638 msgid "Use a plugins cache"
3639 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3641 #: src/libvlc-module.c:1039
3642 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3643 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3645 #: src/libvlc-module.c:1041
3646 msgid "Locally collect statistics"
3647 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3649 #: src/libvlc-module.c:1043
3650 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3651 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3653 #: src/libvlc-module.c:1045
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Draai als serverproces"
3657 #: src/libvlc-module.c:1047
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3661 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3665 #: src/libvlc-module.c:1051
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3669 #: src/libvlc-module.c:1053
3671 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3673 #: src/libvlc-module.c:1055
3674 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3675 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3677 #: src/libvlc-module.c:1057
3678 msgid "Log to syslog"
3679 msgstr "Log in syslog"
3681 #: src/libvlc-module.c:1059
3682 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3683 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3685 #: src/libvlc-module.c:1061
3686 msgid "Allow only one running instance"
3687 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3689 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3697 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3698 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3699 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3700 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3701 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3703 #: src/libvlc-module.c:1071
3705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3706 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3707 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3708 "This option will allow you to play the file with the already running "
3709 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3710 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3712 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3713 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3714 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3715 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3716 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3717 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3718 "besturingsinterface gebruikt."
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3727 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3730 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3731 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3733 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3735 #: src/libvlc-module.c:1087
3736 msgid "Increase the priority of the process"
3737 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3739 #: src/libvlc-module.c:1089
3741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3743 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3744 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3745 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3748 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3749 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3750 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3751 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3752 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3753 "noodzakelijk zijn."
3755 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3756 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3758 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3760 #: src/libvlc-module.c:1099
3762 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3763 "playing current item."
3765 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3766 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3769 #: src/libvlc-module.c:1108
3771 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3772 "overridden in the playlist dialog box."
3774 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3775 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3777 #: src/libvlc-module.c:1111
3778 msgid "Automatically preparse files"
3779 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3783 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3786 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3787 "wat metagegevens op te halen)."
3789 #: src/libvlc-module.c:1116
3790 msgid "Album art policy"
3791 msgstr "Albumhoes-beleid"
3793 #: src/libvlc-module.c:1118
3794 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3795 msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
3797 #: src/libvlc-module.c:1124
3798 msgid "Manual download only"
3799 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3801 #: src/libvlc-module.c:1125
3802 msgid "When track starts playing"
3803 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3805 #: src/libvlc-module.c:1126
3806 msgid "As soon as track is added"
3807 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3809 #: src/libvlc-module.c:1128
3810 msgid "Services discovery modules"
3811 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3813 #: src/libvlc-module.c:1130
3815 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3816 "Typical value is \"sap\"."
3818 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3819 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Play files randomly forever"
3823 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3825 #: src/libvlc-module.c:1135
3826 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3828 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3829 "totdat u onderbreekt."
3831 #: src/libvlc-module.c:1137
3833 msgstr "Alles herhalen"
3835 #: src/libvlc-module.c:1139
3836 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3838 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3840 #: src/libvlc-module.c:1141
3841 msgid "Repeat current item"
3842 msgstr "Huidig item herhalen"
3844 #: src/libvlc-module.c:1143
3845 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3846 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3848 #: src/libvlc-module.c:1145
3849 msgid "Play and stop"
3850 msgstr "Afspelen en stoppen"
3852 #: src/libvlc-module.c:1147
3853 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3854 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3856 #: src/libvlc-module.c:1149
3857 msgid "Play and exit"
3858 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3860 #: src/libvlc-module.c:1151
3861 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3862 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3864 #: src/libvlc-module.c:1153
3865 msgid "Play and pause"
3866 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3868 #: src/libvlc-module.c:1155
3869 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3870 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3872 #: src/libvlc-module.c:1157
3876 #: src/libvlc-module.c:1158
3877 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3878 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3880 #: src/libvlc-module.c:1161
3881 msgid "Pause on audio communication"
3882 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3884 #: src/libvlc-module.c:1163
3886 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3889 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3890 "automatisch gepauzeerd worden."
3892 #: src/libvlc-module.c:1166
3893 msgid "Use media library"
3894 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3896 #: src/libvlc-module.c:1168
3898 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3901 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3902 "laden als u VLC start."
3904 #: src/libvlc-module.c:1171
3905 msgid "Load Media Library"
3906 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3908 #: src/libvlc-module.c:1173
3909 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3911 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3914 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3915 msgid "Display playlist tree"
3916 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3918 #: src/libvlc-module.c:1177
3920 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3923 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3924 "zoals de inhoud van een map."
3926 #: src/libvlc-module.c:1186
3927 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3929 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3932 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Volume Control"
3938 msgstr "Volumeaansturing"
3940 #: src/libvlc-module.c:1197
3941 msgid "Position Control"
3942 msgstr "Positieaansturing"
3944 #: src/libvlc-module.c:1199
3945 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3946 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
3948 #: src/libvlc-module.c:1201
3950 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3951 "mousewheel event can be ignored"
3953 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
3954 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3956 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3963 msgstr "Schermvullend"
3965 #: src/libvlc-module.c:1204
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3968 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3970 #: src/libvlc-module.c:1205
3971 msgid "Exit fullscreen"
3972 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3974 #: src/libvlc-module.c:1206
3975 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3976 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3978 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3979 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3981 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3983 #: src/libvlc-module.c:1208
3984 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3985 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3987 #: src/libvlc-module.c:1209
3989 msgstr "Alleen pauzeren"
3991 #: src/libvlc-module.c:1210
3992 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3993 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3995 #: src/libvlc-module.c:1211
3997 msgstr "Alleen afspelen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1212
4000 msgid "Select the hotkey to use to play."
4001 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4003 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4009 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4010 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4011 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4013 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4019 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4020 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4021 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4023 #: src/libvlc-module.c:1217
4025 msgstr "Normale snelheid"
4027 #: src/libvlc-module.c:1218
4028 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4029 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "Sneller (fijn)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "Langzamer (fijn)"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4054 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4057 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4069 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4072 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4080 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4082 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4084 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4086 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4088 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4093 #: src/libvlc-module.c:1230
4094 msgid "Select the hotkey to display the position."
4095 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4097 #: src/libvlc-module.c:1232
4098 msgid "Very short backwards jump"
4099 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4101 #: src/libvlc-module.c:1234
4102 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4103 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4105 #: src/libvlc-module.c:1235
4106 msgid "Short backwards jump"
4107 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4109 #: src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4111 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4113 #: src/libvlc-module.c:1238
4114 msgid "Medium backwards jump"
4115 msgstr "Normale sprong achteruit"
4117 #: src/libvlc-module.c:1240
4118 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4119 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4121 #: src/libvlc-module.c:1241
4122 msgid "Long backwards jump"
4123 msgstr "Grote sprong achteruit"
4125 #: src/libvlc-module.c:1243
4126 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4127 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4129 #: src/libvlc-module.c:1245
4130 msgid "Very short forward jump"
4131 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4133 #: src/libvlc-module.c:1247
4134 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4135 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4137 #: src/libvlc-module.c:1248
4138 msgid "Short forward jump"
4139 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4141 #: src/libvlc-module.c:1250
4142 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4143 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4145 #: src/libvlc-module.c:1251
4146 msgid "Medium forward jump"
4147 msgstr "Normale sprong vooruit"
4149 #: src/libvlc-module.c:1253
4150 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4151 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4153 #: src/libvlc-module.c:1254
4154 msgid "Long forward jump"
4155 msgstr "Grote sprong vooruit"
4157 #: src/libvlc-module.c:1256
4158 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4159 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4161 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4163 msgstr "Volgende beeld"
4165 #: src/libvlc-module.c:1259
4166 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4167 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4169 #: src/libvlc-module.c:1261
4170 msgid "Very short jump length"
4171 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4173 #: src/libvlc-module.c:1262
4174 msgid "Very short jump length, in seconds."
4175 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4177 #: src/libvlc-module.c:1263
4178 msgid "Short jump length"
4179 msgstr "Kleine spronglengte"
4181 #: src/libvlc-module.c:1264
4182 msgid "Short jump length, in seconds."
4183 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4185 #: src/libvlc-module.c:1265
4186 msgid "Medium jump length"
4187 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4189 #: src/libvlc-module.c:1266
4190 msgid "Medium jump length, in seconds."
4191 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4193 #: src/libvlc-module.c:1267
4194 msgid "Long jump length"
4195 msgstr "Grote spronglengte"
4197 #: src/libvlc-module.c:1268
4198 msgid "Long jump length, in seconds."
4199 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4201 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4204 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4208 #: src/libvlc-module.c:1271
4209 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4210 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4212 #: src/libvlc-module.c:1272
4214 msgstr "Naar boven navigeren"
4216 #: src/libvlc-module.c:1273
4217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4218 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4220 #: src/libvlc-module.c:1274
4221 msgid "Navigate down"
4222 msgstr "Naar beneden navigeren"
4224 #: src/libvlc-module.c:1275
4225 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4226 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4228 #: src/libvlc-module.c:1276
4229 msgid "Navigate left"
4230 msgstr "Naar links navigeren"
4232 #: src/libvlc-module.c:1277
4233 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4234 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4236 #: src/libvlc-module.c:1278
4237 msgid "Navigate right"
4238 msgstr "Naar rechts navigeren"
4240 #: src/libvlc-module.c:1279
4241 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4242 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4244 #: src/libvlc-module.c:1280
4246 msgstr "Inschakelen"
4248 #: src/libvlc-module.c:1281
4249 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4251 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4253 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4254 msgid "Go to the DVD menu"
4255 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4259 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Select previous DVD title"
4263 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4267 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Select next DVD title"
4271 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4275 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select prev DVD chapter"
4279 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4283 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Select next DVD chapter"
4287 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4291 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4295 msgstr "Geluid harder"
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Select the key to increase audio volume."
4299 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4303 msgstr "Geluid zachter"
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4307 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4309 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Select the key to mute audio."
4318 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Subtitle delay up"
4322 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4327 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4329 #: src/libvlc-module.c:1300
4330 msgid "Subtitle delay down"
4331 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1301
4334 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4336 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4338 #: src/libvlc-module.c:1302
4339 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4340 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4342 #: src/libvlc-module.c:1303
4343 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4345 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4346 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4348 #: src/libvlc-module.c:1304
4349 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4350 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4352 #: src/libvlc-module.c:1305
4353 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4355 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4356 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4358 #: src/libvlc-module.c:1306
4359 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4360 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4362 #: src/libvlc-module.c:1307
4363 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4365 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4368 #: src/libvlc-module.c:1308
4369 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4370 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4372 #: src/libvlc-module.c:1309
4373 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4375 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Subtitle position up"
4380 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4384 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Subtitle position down"
4388 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4390 #: src/libvlc-module.c:1313
4391 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4392 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Audio delay up"
4396 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4400 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Audio delay down"
4404 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4408 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4410 #: src/libvlc-module.c:1324
4411 msgid "Play playlist bookmark 1"
4412 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4414 #: src/libvlc-module.c:1325
4415 msgid "Play playlist bookmark 2"
4416 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4418 #: src/libvlc-module.c:1326
4419 msgid "Play playlist bookmark 3"
4420 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4422 #: src/libvlc-module.c:1327
4423 msgid "Play playlist bookmark 4"
4424 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1328
4427 msgid "Play playlist bookmark 5"
4428 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4430 #: src/libvlc-module.c:1329
4431 msgid "Play playlist bookmark 6"
4432 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1330
4435 msgid "Play playlist bookmark 7"
4436 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1331
4439 msgid "Play playlist bookmark 8"
4440 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4442 #: src/libvlc-module.c:1332
4443 msgid "Play playlist bookmark 9"
4444 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4446 #: src/libvlc-module.c:1333
4447 msgid "Play playlist bookmark 10"
4448 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4450 #: src/libvlc-module.c:1334
4451 msgid "Select the key to play this bookmark."
4452 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4454 #: src/libvlc-module.c:1335
4455 msgid "Set playlist bookmark 1"
4456 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4458 #: src/libvlc-module.c:1336
4459 msgid "Set playlist bookmark 2"
4460 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4462 #: src/libvlc-module.c:1337
4463 msgid "Set playlist bookmark 3"
4464 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4466 #: src/libvlc-module.c:1338
4467 msgid "Set playlist bookmark 4"
4468 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1339
4471 msgid "Set playlist bookmark 5"
4472 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4474 #: src/libvlc-module.c:1340
4475 msgid "Set playlist bookmark 6"
4476 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4478 #: src/libvlc-module.c:1341
4479 msgid "Set playlist bookmark 7"
4480 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4482 #: src/libvlc-module.c:1342
4483 msgid "Set playlist bookmark 8"
4484 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4486 #: src/libvlc-module.c:1343
4487 msgid "Set playlist bookmark 9"
4488 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4490 #: src/libvlc-module.c:1344
4491 msgid "Set playlist bookmark 10"
4492 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4494 #: src/libvlc-module.c:1345
4495 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4496 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4498 #: src/libvlc-module.c:1346
4499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4500 msgid "Clear the playlist"
4501 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4504 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4505 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4507 #: src/libvlc-module.c:1349
4508 msgid "Playlist bookmark 1"
4509 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4511 #: src/libvlc-module.c:1350
4512 msgid "Playlist bookmark 2"
4513 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4515 #: src/libvlc-module.c:1351
4516 msgid "Playlist bookmark 3"
4517 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4519 #: src/libvlc-module.c:1352
4520 msgid "Playlist bookmark 4"
4521 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4523 #: src/libvlc-module.c:1353
4524 msgid "Playlist bookmark 5"
4525 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4527 #: src/libvlc-module.c:1354
4528 msgid "Playlist bookmark 6"
4529 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4531 #: src/libvlc-module.c:1355
4532 msgid "Playlist bookmark 7"
4533 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4535 #: src/libvlc-module.c:1356
4536 msgid "Playlist bookmark 8"
4537 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4539 #: src/libvlc-module.c:1357
4540 msgid "Playlist bookmark 9"
4541 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4543 #: src/libvlc-module.c:1358
4544 msgid "Playlist bookmark 10"
4545 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4547 #: src/libvlc-module.c:1360
4548 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4550 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4552 #: src/libvlc-module.c:1362
4553 msgid "Cycle audio track"
4554 msgstr "Audiospoor veranderen"
4556 #: src/libvlc-module.c:1363
4557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4558 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4560 #: src/libvlc-module.c:1364
4561 msgid "Cycle subtitle track"
4562 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4564 #: src/libvlc-module.c:1365
4565 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4566 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4568 #: src/libvlc-module.c:1366
4569 msgid "Cycle next program Service ID"
4570 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4572 #: src/libvlc-module.c:1367
4573 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4574 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4576 #: src/libvlc-module.c:1368
4577 msgid "Cycle previous program Service ID"
4578 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4580 #: src/libvlc-module.c:1369
4581 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4582 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4584 #: src/libvlc-module.c:1370
4585 msgid "Cycle source aspect ratio"
4586 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4588 #: src/libvlc-module.c:1371
4589 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4590 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4592 #: src/libvlc-module.c:1372
4593 msgid "Cycle video crop"
4594 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1373
4597 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4598 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4600 #: src/libvlc-module.c:1374
4601 msgid "Toggle autoscaling"
4602 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4604 #: src/libvlc-module.c:1375
4605 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4606 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4608 #: src/libvlc-module.c:1376
4609 msgid "Increase scale factor"
4610 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4612 #: src/libvlc-module.c:1378
4613 msgid "Decrease scale factor"
4614 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4616 #: src/libvlc-module.c:1380
4617 msgid "Toggle deinterlacing"
4618 msgstr "Deïnterlacemodus"
4620 #: src/libvlc-module.c:1381
4621 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4622 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4624 #: src/libvlc-module.c:1382
4625 msgid "Cycle deinterlace modes"
4626 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4628 #: src/libvlc-module.c:1383
4629 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4630 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4632 #: src/libvlc-module.c:1384
4633 msgid "Show controller in fullscreen"
4634 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4636 #: src/libvlc-module.c:1385
4640 #: src/libvlc-module.c:1386
4641 msgid "Hide the interface and pause playback."
4642 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4644 #: src/libvlc-module.c:1387
4645 msgid "Context menu"
4646 msgstr "Contextmenu"
4648 #: src/libvlc-module.c:1388
4649 msgid "Show the contextual popup menu."
4650 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4652 #: src/libvlc-module.c:1389
4653 msgid "Take video snapshot"
4654 msgstr "Videomomentopname maken"
4656 #: src/libvlc-module.c:1390
4657 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4658 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4660 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4663 #: modules/stream_out/record.c:60
4667 #: src/libvlc-module.c:1393
4668 msgid "Record access filter start/stop."
4669 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1395
4672 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4673 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4675 #: src/libvlc-module.c:1396
4676 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4677 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4679 #: src/libvlc-module.c:1399
4680 msgid "Toggle random playlist playback"
4681 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4683 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4685 msgstr "Zoom verwijderen"
4687 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4688 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4689 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4691 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4692 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4693 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4695 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4696 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4697 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4699 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4700 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4701 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4703 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4704 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4705 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4707 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4708 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4709 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4711 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4712 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4713 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4715 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4716 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4717 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4719 #: src/libvlc-module.c:1427
4720 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4721 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4723 #: src/libvlc-module.c:1429
4724 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4725 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4727 #: src/libvlc-module.c:1431
4728 msgid "Cycle through audio devices"
4729 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4731 #: src/libvlc-module.c:1432
4732 msgid "Cycle through available audio devices"
4733 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4735 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4740 msgstr "Momentopname"
4742 #: src/libvlc-module.c:1577
4743 msgid "Window properties"
4744 msgstr "Venstereigenschappen"
4746 #: src/libvlc-module.c:1635
4748 msgstr "Subafbeeldingen"
4750 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4751 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4752 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4758 msgstr "Ondertitels"
4760 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4764 #: src/libvlc-module.c:1670
4765 msgid "Track settings"
4766 msgstr "Track-instellingen"
4768 #: src/libvlc-module.c:1702
4769 msgid "Playback control"
4770 msgstr "Afspeelbesturing"
4772 #: src/libvlc-module.c:1730
4773 msgid "Default devices"
4774 msgstr "Standaardapparaten"
4776 #: src/libvlc-module.c:1739
4777 msgid "Network settings"
4778 msgstr "Netwerkinstellingen"
4780 #: src/libvlc-module.c:1764
4782 msgstr "Socks-proxy"
4784 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4788 #: src/libvlc-module.c:1872
4792 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4797 #: src/libvlc-module.c:1915
4801 #: src/libvlc-module.c:1961
4802 msgid "Special modules"
4803 msgstr "Speciale modules"
4805 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4809 #: src/libvlc-module.c:1972
4810 msgid "Performance options"
4811 msgstr "Prestatie-opties"
4813 #: src/libvlc-module.c:1993
4814 msgid "Clock source"
4817 #: src/libvlc-module.c:2103
4819 msgstr "Sneltoetsen"
4821 #: src/libvlc-module.c:2558
4823 msgstr "Spronggrootte"
4825 #: src/libvlc-module.c:2637
4826 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4828 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4831 #: src/libvlc-module.c:2640
4832 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4833 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4835 #: src/libvlc-module.c:2642
4837 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4840 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4841 "advanced en --help-verbose)"
4843 #: src/libvlc-module.c:2645
4844 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4845 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4847 #: src/libvlc-module.c:2647
4848 msgid "print a list of available modules"
4849 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4851 #: src/libvlc-module.c:2649
4852 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4853 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4855 #: src/libvlc-module.c:2651
4857 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4858 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4860 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4861 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4864 #: src/libvlc-module.c:2655
4865 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4867 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4868 "configuratiebestand"
4870 #: src/libvlc-module.c:2657
4871 msgid "reset the current config to the default values"
4872 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4874 #: src/libvlc-module.c:2659
4875 msgid "use alternate config file"
4876 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4878 #: src/libvlc-module.c:2661
4879 msgid "resets the current plugins cache"
4880 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4882 #: src/libvlc-module.c:2663
4883 msgid "print version information"
4884 msgstr "versie-informatie weergeven"
4886 #: src/libvlc-module.c:2701
4887 msgid "main program"
4888 msgstr "hoofdprogramma"
4890 #: src/misc/update.c:468
4895 #: src/misc/update.c:470
4900 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4906 #: src/misc/update.c:474
4911 #: src/misc/update.c:566
4912 msgid "Saving file failed"
4913 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4915 #: src/misc/update.c:567
4917 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4918 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4920 #: src/misc/update.c:580
4924 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4927 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4929 #: src/misc/update.c:584
4930 msgid "Downloading ..."
4931 msgstr "Downloaden ..."
4933 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4941 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4942 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4943 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4954 #: src/misc/update.c:605
4958 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4961 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4963 #: src/misc/update.c:637
4964 msgid "File could not be verified"
4965 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4967 #: src/misc/update.c:638
4970 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4971 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4973 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4974 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4976 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4977 msgid "Invalid signature"
4978 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4980 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4983 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4984 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4986 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4987 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4988 "VLC het verwijderd."
4990 #: src/misc/update.c:674
4991 msgid "File not verifiable"
4992 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4994 #: src/misc/update.c:675
4997 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5000 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5001 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5003 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5004 msgid "File corrupted"
5005 msgstr "Bestand beschadigd"
5007 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5009 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5011 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5013 #: src/misc/update.c:710
5014 msgid "Update VLC media player"
5015 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5017 #: src/misc/update.c:711
5019 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5022 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5023 "versie nu installeren?"
5025 #: src/misc/update.c:712
5027 msgstr "Installeren"
5029 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5032 msgid "Media Library"
5033 msgstr "Mediabibliotheek"
5035 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5038 msgstr "Ongedefinieerd"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:40
5044 #: src/text/iso-639_def.h:41
5048 #: src/text/iso-639_def.h:42
5052 #: src/text/iso-639_def.h:43
5056 #: src/text/iso-639_def.h:44
5060 #: src/text/iso-639_def.h:45
5064 #: src/text/iso-639_def.h:46
5068 #: src/text/iso-639_def.h:47
5072 #: src/text/iso-639_def.h:48
5076 #: src/text/iso-639_def.h:49
5080 #: src/text/iso-639_def.h:50
5082 msgstr "Azerbeidjaans"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:51
5086 msgstr "Bashkirisch"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:52
5092 #: src/text/iso-639_def.h:53
5094 msgstr "Wit-Russisch"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:54
5100 #: src/text/iso-639_def.h:55
5104 #: src/text/iso-639_def.h:56
5108 #: src/text/iso-639_def.h:57
5112 #: src/text/iso-639_def.h:58
5116 #: src/text/iso-639_def.h:59
5120 #: src/text/iso-639_def.h:60
5124 #: src/text/iso-639_def.h:61
5128 #: src/text/iso-639_def.h:62
5132 #: src/text/iso-639_def.h:63
5136 #: src/text/iso-639_def.h:64
5140 #: src/text/iso-639_def.h:65
5141 msgid "Church Slavic"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:66
5146 msgstr "Tsjoevasjisch"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:67
5152 #: src/text/iso-639_def.h:68
5156 #: src/text/iso-639_def.h:69
5160 #: src/text/iso-639_def.h:70
5164 #: src/text/iso-639_def.h:71
5168 #: src/text/iso-639_def.h:72
5172 #: src/text/iso-639_def.h:73
5176 #: src/text/iso-639_def.h:74
5180 #: src/text/iso-639_def.h:75
5184 #: src/text/iso-639_def.h:76
5188 #: src/text/iso-639_def.h:77
5192 #: src/text/iso-639_def.h:78
5196 #: src/text/iso-639_def.h:79
5200 #: src/text/iso-639_def.h:80
5204 #: src/text/iso-639_def.h:81
5208 #: src/text/iso-639_def.h:82
5212 #: src/text/iso-639_def.h:83
5213 msgid "Gaelic (Scots)"
5214 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:84
5220 #: src/text/iso-639_def.h:85
5224 #: src/text/iso-639_def.h:86
5228 #: src/text/iso-639_def.h:87
5229 msgid "Greek, Modern"
5230 msgstr "Grieks, modern"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:88
5236 #: src/text/iso-639_def.h:89
5240 #: src/text/iso-639_def.h:90
5244 #: src/text/iso-639_def.h:91
5248 #: src/text/iso-639_def.h:92
5252 #: src/text/iso-639_def.h:93
5256 #: src/text/iso-639_def.h:94
5260 #: src/text/iso-639_def.h:95
5264 #: src/text/iso-639_def.h:96
5268 #: src/text/iso-639_def.h:97
5270 msgstr "Interlingua"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:98
5274 msgstr "Interlingua"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:99
5278 msgstr "Indonesisch"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:100
5284 #: src/text/iso-639_def.h:101
5288 #: src/text/iso-639_def.h:102
5292 #: src/text/iso-639_def.h:103
5296 #: src/text/iso-639_def.h:104
5297 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5298 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:105
5304 #: src/text/iso-639_def.h:106
5308 #: src/text/iso-639_def.h:107
5310 msgstr "Kazachstaans"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:108
5314 msgstr "Cambodjaans"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:109
5320 #: src/text/iso-639_def.h:110
5322 msgstr "Kinyarwandees"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:111
5328 #: src/text/iso-639_def.h:112
5332 #: src/text/iso-639_def.h:113
5336 #: src/text/iso-639_def.h:114
5340 #: src/text/iso-639_def.h:115
5344 #: src/text/iso-639_def.h:116
5348 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5352 #: src/text/iso-639_def.h:118
5356 #: src/text/iso-639_def.h:119
5360 #: src/text/iso-639_def.h:120
5364 #: src/text/iso-639_def.h:121
5365 msgid "Letzeburgesch"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:122
5370 msgstr "Macedonisch"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:123
5376 #: src/text/iso-639_def.h:124
5378 msgstr "Malayalaams"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:125
5384 #: src/text/iso-639_def.h:126
5388 #: src/text/iso-639_def.h:127
5392 #: src/text/iso-639_def.h:128
5394 msgstr "Malagassisch"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:129
5400 #: src/text/iso-639_def.h:130
5404 #: src/text/iso-639_def.h:131
5408 #: src/text/iso-639_def.h:132
5412 #: src/text/iso-639_def.h:133
5416 #: src/text/iso-639_def.h:134
5417 msgid "Ndebele, South"
5418 msgstr "Ndebele, Zuid"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:135
5421 msgid "Ndebele, North"
5422 msgstr "Ndebele, Noord"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:136
5428 #: src/text/iso-639_def.h:137
5432 #: src/text/iso-639_def.h:138
5436 #: src/text/iso-639_def.h:139
5437 msgid "Norwegian Nynorsk"
5438 msgstr "Noors Nynorsk"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:140
5441 msgid "Norwegian Bokmaal"
5442 msgstr "Noors Bokmaal"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:141
5445 msgid "Chichewa; Nyanja"
5446 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:142
5449 msgid "Occitan; Provençal"
5450 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5452 #: src/text/iso-639_def.h:143
5456 #: src/text/iso-639_def.h:144
5460 #: src/text/iso-639_def.h:146
5461 msgid "Ossetian; Ossetic"
5462 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:147
5468 #: src/text/iso-639_def.h:148
5472 #: src/text/iso-639_def.h:149
5476 #: src/text/iso-639_def.h:150
5480 #: src/text/iso-639_def.h:151
5484 #: src/text/iso-639_def.h:152
5488 #: src/text/iso-639_def.h:153
5492 #: src/text/iso-639_def.h:154
5493 msgid "Original audio"
5494 msgstr "Originele audio"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:155
5497 msgid "Raeto-Romance"
5498 msgstr "Retoromaans"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:156
5504 #: src/text/iso-639_def.h:157
5508 #: src/text/iso-639_def.h:158
5512 #: src/text/iso-639_def.h:159
5516 #: src/text/iso-639_def.h:160
5520 #: src/text/iso-639_def.h:161
5524 #: src/text/iso-639_def.h:162
5528 #: src/text/iso-639_def.h:163
5532 #: src/text/iso-639_def.h:164
5536 #: src/text/iso-639_def.h:165
5540 #: src/text/iso-639_def.h:166
5541 msgid "Northern Sami"
5542 msgstr "Noord-Samisch"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:167
5548 #: src/text/iso-639_def.h:168
5552 #: src/text/iso-639_def.h:169
5556 #: src/text/iso-639_def.h:170
5560 #: src/text/iso-639_def.h:171
5561 msgid "Sotho, Southern"
5562 msgstr "Zuid-Sothaans"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:172
5568 #: src/text/iso-639_def.h:173
5572 #: src/text/iso-639_def.h:174
5576 #: src/text/iso-639_def.h:175
5580 #: src/text/iso-639_def.h:176
5584 #: src/text/iso-639_def.h:177
5588 #: src/text/iso-639_def.h:178
5592 #: src/text/iso-639_def.h:179
5596 #: src/text/iso-639_def.h:180
5600 #: src/text/iso-639_def.h:181
5604 #: src/text/iso-639_def.h:182
5608 #: src/text/iso-639_def.h:183
5612 #: src/text/iso-639_def.h:184
5616 #: src/text/iso-639_def.h:185
5620 #: src/text/iso-639_def.h:186
5622 msgstr "Tigrinyaans"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:187
5625 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5626 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:188
5632 #: src/text/iso-639_def.h:189
5636 #: src/text/iso-639_def.h:190
5640 #: src/text/iso-639_def.h:191
5644 #: src/text/iso-639_def.h:192
5648 #: src/text/iso-639_def.h:193
5652 #: src/text/iso-639_def.h:194
5656 #: src/text/iso-639_def.h:195
5660 #: src/text/iso-639_def.h:196
5664 #: src/text/iso-639_def.h:197
5668 #: src/text/iso-639_def.h:198
5672 #: src/text/iso-639_def.h:199
5676 #: src/text/iso-639_def.h:200
5680 #: src/text/iso-639_def.h:201
5684 #: src/text/iso-639_def.h:202
5688 #: src/text/iso-639_def.h:203
5692 #: src/text/iso-639_def.h:204
5696 #: src/text/iso-639_def.h:205
5700 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5701 msgid "Autoscale video"
5702 msgstr "Autoschalen video"
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5705 msgid "Scale factor"
5706 msgstr "Schaalfactor"
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5710 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5714 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5715 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5716 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5719 msgid "Aspect ratio"
5720 msgstr "Beeldverhouding"
5722 #: modules/access/alsa.c:36
5724 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5725 "open a specific device named SOURCE."
5727 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5728 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5730 #: modules/access/alsa.c:49
5734 #: modules/access/alsa.c:49
5738 #: modules/access/alsa.c:50
5742 #: modules/access/alsa.c:50
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5750 #: modules/access/alsa.c:50
5754 #: modules/access/alsa.c:51
5758 #: modules/access/alsa.c:51
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5766 #: modules/access/alsa.c:51
5770 #: modules/access/alsa.c:52
5774 #: modules/access/alsa.c:52
5778 #: modules/access/alsa.c:52
5782 #: modules/access/alsa.c:56
5786 #: modules/access/alsa.c:57
5787 msgid "ALSA audio capture"
5788 msgstr "ALSA audio-opname"
5790 #: modules/access/attachment.c:44
5794 #: modules/access/attachment.c:45
5795 msgid "Attachment input"
5796 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5798 #: modules/access/avio.h:39
5802 #: modules/access/avio.h:40
5803 msgid "FFmpeg access"
5804 msgstr "FFmpeg-toegang"
5806 #: modules/access/avio.h:50
5807 msgid "libavformat access output"
5808 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5810 #: modules/access/bd/bd.c:54
5814 #: modules/access/bd/bd.c:55
5815 msgid "Blu-ray Disc Input"
5816 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5818 #: modules/access/bluray.c:60
5819 msgid "Blu-ray menus"
5820 msgstr "Blu-raymenu's"
5822 #: modules/access/bluray.c:61
5823 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5825 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5827 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5828 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5832 #: modules/access/bluray.c:70
5833 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5834 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5836 #: modules/access/bluray.c:263
5838 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5841 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5842 "systeem heeft deze niet."
5844 #: modules/access/bluray.c:272
5845 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5846 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5848 #: modules/access/bluray.c:275
5849 msgid "Missing AACS configuration file!"
5850 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5852 #: modules/access/bluray.c:278
5853 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5854 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5856 #: modules/access/bluray.c:281
5857 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5858 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5860 #: modules/access/bluray.c:284
5861 msgid "AACS Host certificate revoked."
5862 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5864 #: modules/access/bluray.c:287
5865 msgid "AACS MMC failed."
5866 msgstr "AACS MMC mislukt."
5868 #: modules/access/bluray.c:293
5869 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5871 "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende sleutels?"
5873 #: modules/access/bluray.c:303
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5878 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5879 "systeem heeft deze niet."
5881 #: modules/access/bluray.c:308
5882 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5883 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5885 #: modules/access/bluray.c:370
5886 msgid "Blu-ray error"
5887 msgstr "Blu-Ray fout"
5889 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5890 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5894 #: modules/access/cdda.c:63
5895 msgid "Audio CD input"
5896 msgstr "Audio-cd-invoer"
5898 #: modules/access/cdda.c:69
5899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5900 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5902 #: modules/access/cdda.c:78
5904 msgstr "CDDB-server"
5906 #: modules/access/cdda.c:79
5907 msgid "Address of the CDDB server to use."
5908 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5910 #: modules/access/cdda.c:80
5912 msgstr "CDDB-serverpoort"
5914 #: modules/access/cdda.c:81
5915 msgid "CDDB Server port to use."
5916 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5918 #: modules/access/cdda.c:491
5920 msgid "Audio CD - Track %02i"
5921 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5923 #: modules/access/dc1394.c:51
5927 #: modules/access/dc1394.c:52
5928 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5929 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:44
5932 msgid "Input card to use"
5933 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:46
5937 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5940 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5941 "worden genummerd vanaf 0."
5943 #: modules/access/decklink.cpp:49
5944 msgid "Desired input video mode"
5945 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:51
5949 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5950 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5952 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5953 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5955 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5956 msgid "Audio connection"
5957 msgstr "Audioverbinding"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:57
5961 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5962 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5964 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5965 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5967 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5968 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5969 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5970 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:63
5974 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5976 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5979 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5980 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5981 msgid "Number of audio channels"
5982 msgstr "Aantal audiokanalen"
5984 #: modules/access/decklink.cpp:68
5986 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5987 "disables audio input."
5989 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5990 "0 schakelt audio-invoer uit."
5992 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5993 msgid "Video connection"
5994 msgstr "Videoverbinding"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:73
5998 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5999 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6001 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6002 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6003 "standaardwaarde van de kaart."
6005 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6006 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6010 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6014 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6016 msgstr "Optische SDI"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6022 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6026 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6030 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6034 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6038 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6042 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6043 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6044 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6046 #: modules/access/decklink.cpp:97
6050 #: modules/access/decklink.cpp:98
6051 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6052 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6054 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6084 msgid "Video device name"
6085 msgstr "Video-apparaatnaam"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6089 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything, the default device will be used."
6092 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6093 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6098 msgid "Audio device name"
6099 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6103 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6104 "don't specify anything, the default device will be used. "
6106 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6107 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6112 msgstr "Videogrootte"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6116 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6118 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6120 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6121 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6122 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6123 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6126 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6127 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6130 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6132 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6136 msgid "Video input chroma format"
6137 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6141 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6142 "(default), RV24, etc.)"
6144 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6145 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6148 msgid "Video input frame rate"
6149 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6153 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6154 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6156 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6157 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6160 msgid "Device properties"
6161 msgstr "Apparaateigenschappen"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6165 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6167 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6171 msgid "Tuner properties"
6172 msgstr "Tunereigenschappen"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6175 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6176 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6179 msgid "Tuner TV Channel"
6180 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6185 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6189 msgid "Tuner Frequency"
6190 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6193 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6194 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6199 msgid "Video standard"
6200 msgstr "Videostandaard"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6203 msgid "Tuner country code"
6204 msgstr "Tuner-landcode"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6208 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6209 "mapping (0 means default)."
6211 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6212 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6215 msgid "Tuner input type"
6216 msgstr "Tuner-invoertype"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6219 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6220 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6223 msgid "Video input pin"
6224 msgstr "Video-invoerpin"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6228 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6229 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6230 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6231 "will not be changed."
6233 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6234 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6235 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6239 msgid "Audio input pin"
6240 msgstr "Audio-invoerpin"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6243 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6244 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Video-uitvoerpin"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6252 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6255 msgid "Audio output pin"
6256 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6259 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6263 msgid "AM Tuner mode"
6264 msgstr "AM Tuner-modus"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6271 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6272 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6276 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6278 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6284 msgid "Audio sample rate"
6285 msgstr "Audio-samplerate"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6288 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6290 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6293 msgid "Audio bits per sample"
6294 msgstr "Audiobits per sample"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6297 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6299 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "DirectShow invoer"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6311 msgstr "Configureren"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6315 msgid "Capture failed"
6316 msgstr "Opname mislukt"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6319 msgid "No video or audio device selected."
6320 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6323 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6325 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6330 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6332 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6333 "niet ondersteund wordt."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6337 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6338 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6340 #: modules/access/dtv/access.c:36
6342 msgstr "DVB-adapter"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:38
6346 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6347 "must be selected. Numbering starts from zero."
6349 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6350 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6352 #: modules/access/dtv/access.c:41
6354 msgstr "DVB-apparaat"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:43
6358 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6359 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6361 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6362 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6364 #: modules/access/dtv/access.c:45
6365 msgid "Do not demultiplex"
6366 msgstr "Niet demultiplexen"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:47
6370 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6371 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6373 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6374 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6376 #: modules/access/dtv/access.c:50
6377 msgid "Network name"
6378 msgstr "Netwerknaam"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:51
6381 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6382 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:53
6385 msgid "Network name to create"
6386 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:54
6389 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6390 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:56
6393 msgid "Frequency (Hz)"
6394 msgstr "Frequentie (Hz)"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:58
6398 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6399 "frequency. This is required to tune the receiver."
6401 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6402 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6404 #: modules/access/dtv/access.c:61
6405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6406 msgid "Modulation / Constellation"
6407 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:62
6410 msgid "Layer A modulation"
6411 msgstr "Layer A modulatie"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:63
6414 msgid "Layer B modulation"
6415 msgstr "Layer B modulatie"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:64
6418 msgid "Layer C modulation"
6419 msgstr "Layer C modulatie"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:66
6423 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6424 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6425 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6427 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6428 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6429 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6430 "geconfigureerd worden."
6432 #: modules/access/dtv/access.c:81
6433 msgid "Symbol rate (bauds)"
6434 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:83
6438 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6441 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6442 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6444 #: modules/access/dtv/access.c:86
6445 msgid "Spectrum inversion"
6446 msgstr "Spectruminversie"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:88
6450 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6451 "be configured manually."
6453 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6454 "manueel geconfigureerd worden."
6456 #: modules/access/dtv/access.c:94
6457 msgid "FEC code rate"
6458 msgstr "FEC-coderate"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:95
6461 msgid "High-priority code rate"
6462 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:96
6465 msgid "Low-priority code rate"
6466 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:97
6469 msgid "Layer A code rate"
6470 msgstr "Layer A coderate"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:98
6473 msgid "Layer B code rate"
6474 msgstr "Layer B coderate"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:99
6477 msgid "Layer C code rate"
6478 msgstr "Layer C coderate"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:101
6481 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6482 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6484 #: modules/access/dtv/access.c:111
6485 msgid "Transmission mode"
6486 msgstr "Transmissiemodus"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:119
6489 msgid "Bandwidth (MHz)"
6490 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:124
6496 #: modules/access/dtv/access.c:124
6500 #: modules/access/dtv/access.c:124
6504 #: modules/access/dtv/access.c:124
6508 #: modules/access/dtv/access.c:125
6512 #: modules/access/dtv/access.c:125
6516 #: modules/access/dtv/access.c:128
6517 msgid "Guard interval"
6518 msgstr "Guard interval"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:136
6521 msgid "Hierarchy mode"
6522 msgstr "Hiërarchie-modus"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:144
6525 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6526 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:146
6529 msgid "Layer A segments count"
6530 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:147
6533 msgid "Layer B segments count"
6534 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:148
6537 msgid "Layer C segments count"
6538 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:150
6541 msgid "Layer A time interleaving"
6542 msgstr "Layer A time interleaving"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:151
6545 msgid "Layer B time interleaving"
6546 msgstr "Layer B time interleaving"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:152
6549 msgid "Layer C time interleaving"
6550 msgstr "Layer C time interleaving"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:154
6556 #: modules/access/dtv/access.c:156
6557 msgid "Roll-off factor"
6558 msgstr "Roll-off factor"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:161
6561 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6562 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:161
6568 #: modules/access/dtv/access.c:161
6572 #: modules/access/dtv/access.c:164
6573 msgid "Transport stream ID"
6574 msgstr "Transportstream-id"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:166
6577 msgid "Polarization (Voltage)"
6578 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:168
6582 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6583 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6585 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6586 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6588 #: modules/access/dtv/access.c:171
6589 msgid "Unspecified (0V)"
6590 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:172
6593 msgid "Vertical (13V)"
6594 msgstr "Verticaal (13V)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:172
6597 msgid "Horizontal (18V)"
6598 msgstr "Horizontaal (18V)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:173
6601 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6602 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:173
6605 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6606 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:175
6609 msgid "High LNB voltage"
6610 msgstr "Hoog LNB voltage"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:177
6614 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6615 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6616 "Not all receivers support this."
6618 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6619 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6620 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:181
6623 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6624 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:182
6627 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6628 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:184
6632 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6633 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6634 "RF cable is the result."
6636 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6637 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6638 "de RF-kabel is het resultaat."
6640 #: modules/access/dtv/access.c:187
6641 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6642 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:189
6646 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6647 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6648 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6650 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6651 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6652 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6654 #: modules/access/dtv/access.c:192
6655 msgid "Continuous 22kHz tone"
6656 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:194
6660 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6661 "the higher frequency band from a universal LNB."
6663 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6664 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6666 #: modules/access/dtv/access.c:197
6667 msgid "DiSEqC LNB number"
6668 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:199
6672 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6673 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6674 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6676 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6677 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6678 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6680 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6683 msgstr "Niet opgegeven"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:209
6686 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6687 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:211
6691 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6692 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6693 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6694 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6697 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6698 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6699 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6700 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6701 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6703 #: modules/access/dtv/access.c:218
6704 msgid "Network identifier"
6705 msgstr "Netwerkidentificatie"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:219
6708 msgid "Satellite azimuth"
6709 msgstr "Satelliet-azimut"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:220
6712 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6713 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:221
6716 msgid "Satellite elevation"
6717 msgstr "Satelliethoogte"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:222
6720 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6721 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:223
6724 msgid "Satellite longitude"
6725 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:225
6728 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6729 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6731 #: modules/access/dtv/access.c:227
6732 msgid "Satellite range code"
6733 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:228
6736 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6738 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6741 #: modules/access/dtv/access.c:232
6742 msgid "Major channel"
6743 msgstr "Hoofdkanaal"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:233
6746 msgid "ATSC minor channel"
6747 msgstr "ATSC-subkanaal"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:234
6750 msgid "Physical channel"
6751 msgstr "Fysiek kanaal"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:240
6757 #: modules/access/dtv/access.c:241
6758 msgid "Digital Television and Radio"
6759 msgstr "Digitale televisie en radio"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:279
6762 msgid "Terrestrial reception parameters"
6763 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:291
6766 msgid "DVB-T reception parameters"
6767 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:307
6770 msgid "ISDB-T reception parameters"
6771 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:348
6774 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6775 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:360
6778 msgid "DVB-S2 parameters"
6779 msgstr "DVB-S2 parameters"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:368
6782 msgid "ISDB-S parameters"
6783 msgstr "ISDB-S parameters"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:373
6786 msgid "Satellite equipment control"
6787 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:415
6790 msgid "ATSC reception parameters"
6791 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:471
6794 msgid "Digital broadcasting"
6795 msgstr "Digital broadcasting"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:472
6799 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6800 "Please check the preferences."
6802 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6804 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6806 #: modules/access/dv.c:60
6807 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6808 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6810 #: modules/access/dv.c:61
6814 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6818 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6819 msgid "Default DVD angle."
6820 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6822 #: modules/access/dvdnav.c:76
6823 msgid "Start directly in menu"
6824 msgstr "Begin meteen in het menu"
6826 #: modules/access/dvdnav.c:78
6828 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6829 "useless warning introductions."
6831 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6832 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6834 #: modules/access/dvdnav.c:87
6835 msgid "DVD with menus"
6836 msgstr "Dvd met menu's"
6838 #: modules/access/dvdnav.c:88
6839 msgid "DVDnav Input"
6840 msgstr "DVDnav invoer"
6842 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6843 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6844 msgid "Playback failure"
6845 msgstr "Afspelen mislukt"
6847 #: modules/access/dvdnav.c:335
6849 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6851 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6852 "ontcijferd kan worden."
6854 #: modules/access/dvdread.c:78
6855 msgid "DVD without menus"
6856 msgstr "Dvd zonder menu's"
6858 #: modules/access/dvdread.c:79
6859 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6860 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6862 #: modules/access/dvdread.c:204
6864 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6865 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6867 #: modules/access/dvdread.c:466
6869 msgid "DVDRead could not read block %d."
6870 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6872 #: modules/access/dvdread.c:528
6874 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6875 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6877 #: modules/access/eyetv.m:56
6878 msgid "Channel number"
6879 msgstr "Kanaalnummer"
6881 #: modules/access/eyetv.m:58
6883 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6884 "for Composite input"
6886 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6887 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6889 #: modules/access/eyetv.m:63
6891 msgstr "EyeTV invoer"
6893 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6894 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6895 #: modules/access/vdr.c:536
6896 msgid "File reading failed"
6897 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6899 #: modules/access/file.c:177
6901 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6902 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6904 #: modules/access/file.c:299
6906 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6907 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6909 #: modules/access/fs.c:33
6910 msgid "Subdirectory behavior"
6911 msgstr "Submap-gedrag"
6913 #: modules/access/fs.c:35
6915 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6916 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6917 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6918 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6920 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6921 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6922 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6924 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6926 #: modules/access/fs.c:42
6930 #: modules/access/fs.c:42
6934 #: modules/access/fs.c:44
6935 msgid "Ignored extensions"
6936 msgstr "Genegeerde extensies"
6938 #: modules/access/fs.c:46
6940 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6942 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6943 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6945 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6946 "worden als een map wordt geopend.\n"
6947 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6948 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6950 #: modules/access/fs.c:53
6952 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6953 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
6955 #: modules/access/fs.c:54
6957 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6958 "does not take the current language's collation rules into account."
6960 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
6961 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
6964 #: modules/access/fs.c:55
6965 msgid "Do not sort the items."
6966 msgstr "Items niet sorteren."
6968 #: modules/access/fs.c:57
6969 msgid "Directory sort order"
6970 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
6972 #: modules/access/fs.c:59
6973 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6975 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
6978 #: modules/access/fs.c:62
6980 msgstr "Bestandsinvoer"
6982 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6983 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6984 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6985 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6986 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6987 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6989 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6990 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6994 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6998 #: modules/access/ftp.c:58
6999 msgid "FTP user name"
7000 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
7002 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7003 msgid "User name that will be used for the connection."
7004 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7006 #: modules/access/ftp.c:61
7007 msgid "FTP password"
7008 msgstr "FTP-wachtwoord"
7010 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7011 msgid "Password that will be used for the connection."
7012 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7014 #: modules/access/ftp.c:64
7016 msgstr "FTP-account"
7018 #: modules/access/ftp.c:65
7019 msgid "Account that will be used for the connection."
7020 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7022 #: modules/access/ftp.c:70
7026 #: modules/access/ftp.c:85
7027 msgid "FTP upload output"
7028 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7030 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7031 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7032 msgid "Network interaction failed"
7033 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7035 #: modules/access/ftp.c:247
7036 msgid "VLC could not connect with the given server."
7037 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7039 #: modules/access/ftp.c:257
7040 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7041 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7043 #: modules/access/ftp.c:322
7044 msgid "Your account was rejected."
7045 msgstr "Uw account was geweigerd."
7047 #: modules/access/ftp.c:331
7048 msgid "Your password was rejected."
7049 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7051 #: modules/access/ftp.c:338
7052 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7053 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7055 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7056 msgid "GnomeVFS input"
7057 msgstr "GnomeVFS invoer"
7059 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7063 #: modules/access/http.c:66
7065 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7066 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7068 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7069 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7070 "geprobeerd worden."
7072 #: modules/access/http.c:70
7073 msgid "HTTP proxy password"
7074 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7076 #: modules/access/http.c:72
7077 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7078 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7080 #: modules/access/http.c:74
7081 msgid "Auto re-connect"
7082 msgstr "Automatisch herverbinden"
7084 #: modules/access/http.c:76
7086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7088 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7091 #: modules/access/http.c:79
7092 msgid "Continuous stream"
7093 msgstr "Continue stream"
7095 #: modules/access/http.c:80
7097 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7098 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7099 "other types of HTTP streams."
7101 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7102 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7103 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7105 #: modules/access/http.c:85
7106 msgid "Forward Cookies"
7107 msgstr "Cookies doorsturen"
7109 #: modules/access/http.c:86
7110 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7111 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7113 #: modules/access/http.c:88
7114 msgid "HTTP referer value"
7115 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7117 #: modules/access/http.c:89
7118 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7119 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7121 #: modules/access/http.c:91
7125 #: modules/access/http.c:92
7127 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7128 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7129 "can only be specified per input item, not globally."
7131 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7132 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7133 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7136 #: modules/access/http.c:98
7138 msgstr "HTTP-invoer"
7140 #: modules/access/http.c:100
7144 #: modules/access/http.c:457
7145 msgid "HTTP authentication"
7146 msgstr "HTTP-authenticatie"
7148 #: modules/access/http.c:458
7150 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7151 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7153 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7154 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7155 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7156 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7160 #: modules/access/idummy.c:43
7162 msgstr "Dummy-invoer"
7164 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7165 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7169 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7170 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7171 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7173 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7177 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7178 msgid "Set the group of the elementary stream"
7179 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7181 #: modules/access/imem.c:57
7185 #: modules/access/imem.c:59
7186 msgid "Set the category of the elementary stream"
7187 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7189 #: modules/access/imem.c:64
7193 #: modules/access/imem.c:64
7197 #: modules/access/imem.c:69
7198 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7199 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7201 #: modules/access/imem.c:73
7202 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7203 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7205 #: modules/access/imem.c:77
7206 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7207 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7209 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7210 msgid "Channels count"
7211 msgstr "Aantal kanalen"
7213 #: modules/access/imem.c:81
7214 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7215 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7217 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7218 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7221 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7227 #: modules/access/imem.c:84
7228 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7229 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7231 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7232 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7233 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7239 #: modules/access/imem.c:87
7240 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7241 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7243 #: modules/access/imem.c:89
7244 msgid "Display aspect ratio"
7245 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7247 #: modules/access/imem.c:91
7248 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7249 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7251 #: modules/access/imem.c:95
7252 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7253 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7255 #: modules/access/imem.c:97
7256 msgid "Callback cookie string"
7257 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7259 #: modules/access/imem.c:99
7260 msgid "Text identifier for the callback functions"
7261 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7263 #: modules/access/imem.c:101
7264 msgid "Callback data"
7265 msgstr "Terugroepgegevens"
7267 #: modules/access/imem.c:103
7268 msgid "Data for the get and release functions"
7269 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7271 #: modules/access/imem.c:105
7272 msgid "Get function"
7273 msgstr "Sluitfunctie"
7275 #: modules/access/imem.c:107
7276 msgid "Address of the get callback function"
7277 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7279 #: modules/access/imem.c:109
7280 msgid "Release function"
7281 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7283 #: modules/access/imem.c:111
7284 msgid "Address of the release callback function"
7285 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7287 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7292 #: modules/access/imem.c:115
7293 msgid "Size of stream in bytes"
7294 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7296 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7297 msgid "Memory input"
7298 msgstr "Geheugeninvoer"
7300 #: modules/access/jack.c:59
7304 #: modules/access/jack.c:61
7305 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7306 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7308 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7309 msgid "Auto connection"
7310 msgstr "Automatisch verbinden"
7312 #: modules/access/jack.c:64
7313 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7315 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7317 #: modules/access/jack.c:67
7318 msgid "JACK audio input"
7319 msgstr "JACK-audioinvoer"
7321 #: modules/access/jack.c:69
7323 msgstr "JACK-invoer"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7330 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7331 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7333 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7336 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7337 "(beginnende bij 0)."
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7346 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7347 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7351 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7352 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7356 msgid "Audio configuration"
7357 msgstr "Audioconfiguratie"
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7361 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7363 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7366 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7367 msgid "HD-SDI Input"
7368 msgstr "HD-SDI invoer"
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7375 msgid "Teletext configuration"
7376 msgstr "Teletekst-configuratie"
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7380 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7382 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7386 msgid "Teletext language"
7387 msgstr "Teletekst-taal"
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7390 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7391 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7401 #: modules/access/live555.cpp:78
7402 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7403 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7405 #: modules/access/live555.cpp:79
7407 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7408 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7411 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7412 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7413 "RTSP servers verbinden."
7415 #: modules/access/live555.cpp:83
7416 msgid "WMServer RTSP dialect"
7417 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7419 #: modules/access/live555.cpp:84
7421 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7422 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7424 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7425 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7426 "2326-richtlijnen in gaan."
7428 #: modules/access/live555.cpp:88
7429 msgid "RTSP user name"
7430 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7432 #: modules/access/live555.cpp:89
7434 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7437 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7438 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7440 #: modules/access/live555.cpp:91
7441 msgid "RTSP password"
7442 msgstr "RTSP wachtwoord"
7444 #: modules/access/live555.cpp:92
7446 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7449 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7450 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7452 #: modules/access/live555.cpp:94
7453 msgid "RTSP frame buffer size"
7454 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7456 #: modules/access/live555.cpp:95
7458 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7459 "broken pictures due to too small buffer."
7461 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7462 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7464 #: modules/access/live555.cpp:101
7465 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7466 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7468 #: modules/access/live555.cpp:110
7469 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7470 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7472 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7474 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7475 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7477 #: modules/access/live555.cpp:119
7479 msgstr "Client poort"
7481 #: modules/access/live555.cpp:120
7482 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7483 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7485 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7486 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7487 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7489 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7490 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7491 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7493 #: modules/access/live555.cpp:130
7494 msgid "HTTP tunnel port"
7495 msgstr "HTTP tunnel poort"
7497 #: modules/access/live555.cpp:131
7498 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7499 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7501 #: modules/access/live555.cpp:630
7502 msgid "RTSP authentication"
7503 msgstr "RTSP authentificatie"
7505 #: modules/access/live555.cpp:631
7506 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7507 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7509 #: modules/access/live555.cpp:655
7510 msgid "RTSP connection failed"
7511 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7513 #: modules/access/live555.cpp:656
7514 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7515 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7517 #: modules/access/mms/mms.c:49
7518 msgid "Force selection of all streams"
7519 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7521 #: modules/access/mms/mms.c:51
7523 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7524 "You can choose to select all of them."
7526 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7527 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7529 #: modules/access/mms/mms.c:54
7530 msgid "Maximum bitrate"
7531 msgstr "Maximale bitrate"
7533 #: modules/access/mms/mms.c:56
7534 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7535 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7537 #: modules/access/mms/mms.c:60
7539 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7540 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7543 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7544 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7545 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7547 #: modules/access/mms/mms.c:64
7548 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7549 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7551 #: modules/access/mms/mms.c:65
7553 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7554 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7556 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7557 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7558 "volledig opgegeven wordt."
7560 #: modules/access/mms/mms.c:69
7561 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7562 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7564 #: modules/access/mtp.c:57
7568 #: modules/access/mtp.c:58
7572 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7573 msgid "VLC could not read the file."
7574 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7576 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7578 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7579 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
7581 #: modules/access/oss.c:66
7582 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7583 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7585 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7590 #: modules/access/oss.c:69
7592 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7595 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7598 #: modules/access/oss.c:76
7602 #: modules/access/oss.c:77
7606 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7607 msgid "Dummy stream output"
7608 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7610 #: modules/access_output/file.c:65
7611 msgid "Overwrite existing file"
7612 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7614 #: modules/access_output/file.c:67
7615 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7616 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7618 #: modules/access_output/file.c:68
7619 msgid "Append to file"
7620 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7622 #: modules/access_output/file.c:69
7623 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7625 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7628 #: modules/access_output/file.c:71
7629 msgid "Format time and date"
7630 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7632 #: modules/access_output/file.c:72
7633 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7634 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7636 #: modules/access_output/file.c:74
7637 msgid "Synchronous writing"
7638 msgstr "Synchroon schrijven"
7640 #: modules/access_output/file.c:75
7641 msgid "Open the file with synchronous writing."
7642 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7644 #: modules/access_output/file.c:78
7645 msgid "File stream output"
7646 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7648 #: modules/access_output/file.c:200
7650 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7651 "overridden and its content will be lost."
7653 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7654 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7656 #: modules/access_output/file.c:203
7657 msgid "Keep existing file"
7658 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7660 #: modules/access_output/file.c:204
7662 msgstr "Overschrijven"
7664 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7667 msgstr "Gebruikersnaam"
7669 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7670 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7671 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7673 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7674 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7676 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7677 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7678 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7682 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7683 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7684 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7686 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7691 #: modules/access_output/http.c:58
7692 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7694 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7696 #: modules/access_output/http.c:63
7697 msgid "HTTP stream output"
7698 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7701 msgid "Segment length"
7702 msgstr "Segment-lengte"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7705 msgid "Length of TS stream segments"
7706 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7709 msgid "Split segments anywhere"
7710 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7714 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7716 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7720 msgid "Number of segments"
7721 msgstr "Aantal segmenten"
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7724 msgid "Number of segments to include in index"
7725 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7729 msgstr "Cache toestaan"
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7732 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7734 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7739 msgstr "Indexbestand"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7742 msgid "Path to the index file to create"
7743 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7746 msgid "Full URL to put in index file"
7747 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7750 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7752 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7756 msgid "Delete segments"
7757 msgstr "Segmenten wissen"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7760 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7761 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7764 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7765 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7768 msgid "AES key URI to place in playlist"
7769 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7772 msgid "AES key file"
7773 msgstr "AES sleutelbestand"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7776 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7777 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7780 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7781 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7785 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7786 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7789 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7790 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7791 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7794 msgid "Use randomized IV for encryption"
7795 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7798 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7799 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7802 msgid "HTTP Live streaming output"
7803 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7815 #: modules/access_output/shout.c:65
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7817 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7819 #: modules/access_output/shout.c:68
7820 msgid "Stream description"
7821 msgstr "Streambeschrijving"
7823 #: modules/access_output/shout.c:69
7824 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7825 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7827 #: modules/access_output/shout.c:72
7831 #: modules/access_output/shout.c:73
7833 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7834 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7835 "shoutcast/icecast server."
7837 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7838 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7839 "server kan sturen."
7841 #: modules/access_output/shout.c:82
7842 msgid "Genre description"
7843 msgstr "Genrebeschrijving"
7845 #: modules/access_output/shout.c:83
7846 msgid "Genre of the content. "
7847 msgstr "Genre van de inhoud."
7849 #: modules/access_output/shout.c:85
7850 msgid "URL description"
7851 msgstr "URL-beschrijving"
7853 #: modules/access_output/shout.c:86
7854 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7855 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7857 #: modules/access_output/shout.c:93
7858 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7861 #: modules/access_output/shout.c:96
7862 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7863 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7865 #: modules/access_output/shout.c:98
7866 msgid "Number of channels"
7867 msgstr "Aantal kanalen"
7869 #: modules/access_output/shout.c:99
7870 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7871 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7873 #: modules/access_output/shout.c:101
7874 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7875 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7877 #: modules/access_output/shout.c:102
7878 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7881 #: modules/access_output/shout.c:104
7882 msgid "Stream public"
7883 msgstr "Publiek streamen"
7885 #: modules/access_output/shout.c:105
7887 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7888 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7889 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7891 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7892 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7893 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
7895 #: modules/access_output/shout.c:111
7896 msgid "IceCAST output"
7897 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7899 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7900 msgid "Caching value (ms)"
7901 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7903 #: modules/access_output/udp.c:66
7905 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7908 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7909 "in milliseconden opgegeven worden."
7911 #: modules/access_output/udp.c:69
7912 msgid "Group packets"
7913 msgstr "Groepeer pakketten"
7915 #: modules/access_output/udp.c:70
7917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7921 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7922 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7923 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7925 #: modules/access_output/udp.c:77
7926 msgid "UDP stream output"
7927 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7929 #: modules/access/pulse.c:35
7931 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7932 "open a specific source named SOURCE."
7934 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7935 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7937 #: modules/access/pulse.c:42
7941 #: modules/access/pulse.c:43
7942 msgid "PulseAudio input"
7943 msgstr "PulseAudio-invoer"
7945 #: modules/access/qtcapture.m:43
7946 msgid "Video Capture width"
7947 msgstr "Breedte video-opname"
7949 #: modules/access/qtcapture.m:44
7950 msgid "Video Capture width in pixel"
7951 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7953 #: modules/access/qtcapture.m:45
7954 msgid "Video Capture height"
7955 msgstr "Hoogte video-opname"
7957 #: modules/access/qtcapture.m:46
7958 msgid "Video Capture height in pixel"
7959 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7961 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7962 msgid "Quicktime Capture"
7963 msgstr "Quicktime-opname"
7965 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7966 msgid "No Input device found"
7967 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7969 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7971 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7972 "check your connectors and drivers."
7974 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7975 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7977 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7978 msgid "Uncompressed RAR"
7979 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7981 #: modules/access/rdp.c:49
7982 msgid "RDP auth username"
7983 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
7985 #: modules/access/rdp.c:50
7986 msgid "RDP auth password"
7987 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
7989 #: modules/access/rdp.c:51
7990 msgid "RDP Password"
7991 msgstr "RDP-wachtwoord"
7993 #: modules/access/rdp.c:52
7994 msgid "Encrypted connexion"
7995 msgstr "Versleutelde verbinding"
7997 #: modules/access/rdp.c:54
7998 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7999 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8001 #: modules/access/rdp.c:65
8005 #: modules/access/rdp.c:69
8006 msgid "RDP Remote Desktop"
8007 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8010 msgid "RTCP (local) port"
8011 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8015 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8016 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8018 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8019 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8022 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8023 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8025 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8027 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8028 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8030 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8031 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8032 "hexadeximale string zijn."
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8035 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8036 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8040 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8041 "character-long hexadecimal string."
8043 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8044 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8047 msgid "Maximum RTP sources"
8048 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8051 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8053 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8056 msgid "RTP source timeout (sec)"
8057 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8060 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8061 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8064 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8065 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8069 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8070 "future) by this many packets from the last received packet."
8072 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8073 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8077 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8078 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8082 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8083 "by this many packets from the last received packet."
8085 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8086 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8089 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8090 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8094 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8095 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8097 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8098 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8106 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8107 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8110 msgid "SDP required"
8111 msgstr "SDP vereist"
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8116 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8117 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8119 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8120 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8121 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8123 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8127 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8128 msgid "Connection failed"
8129 msgstr "Verbinding mislukt"
8131 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8133 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8134 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8136 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8137 msgid "Session failed"
8138 msgstr "Sessie mislukt"
8140 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8141 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8142 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:44
8145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8146 msgid "Desired frame rate for the capture."
8147 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8149 #: modules/access/screen/screen.c:47
8150 msgid "Capture fragment size"
8151 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8153 #: modules/access/screen/screen.c:49
8155 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8156 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8158 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8159 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8162 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8163 msgid "Subscreen top left corner"
8164 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8166 #: modules/access/screen/screen.c:56
8167 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8168 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8170 #: modules/access/screen/screen.c:60
8171 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8172 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8174 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8175 msgid "Subscreen width"
8176 msgstr "Subsrceen breedte"
8178 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8179 msgid "Subscreen height"
8180 msgstr "Subscreen hoogte"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8183 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8184 msgid "Follow the mouse"
8185 msgstr "Volg de muis"
8187 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8188 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8189 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8191 #: modules/access/screen/screen.c:72
8192 msgid "Mouse pointer image"
8193 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:74
8197 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8199 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8202 #: modules/access/screen/screen.c:79
8206 #: modules/access/screen/screen.c:81
8207 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8208 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:82
8211 msgid "Screen index"
8212 msgstr "Scherm-index"
8214 #: modules/access/screen/screen.c:84
8215 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8216 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8218 #: modules/access/screen/screen.c:97
8219 msgid "Screen Input"
8220 msgstr "Beeldscherminvoer"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8225 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8229 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8230 #: modules/access/vnc.c:60
8231 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8232 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8234 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8235 msgid "Region left column"
8236 msgstr "Regio linker kolom"
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8239 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8240 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8242 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8243 msgid "Region top row"
8244 msgstr "Regio bovenste rij"
8246 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8247 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8248 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8251 msgid "Capture region width"
8252 msgstr "Opnameregiobreedte"
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8255 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8256 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8259 msgid "Capture region height"
8260 msgstr "Opnameregiohoogte"
8262 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8263 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8264 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8267 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8268 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8270 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8274 #: modules/access/sdp.c:34
8275 msgid "Session Description Protocol"
8276 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8278 #: modules/access/sftp.c:51
8282 #: modules/access/sftp.c:52
8283 msgid "SFTP port number to use on the server"
8284 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8286 #: modules/access/sftp.c:53
8288 msgstr "Leesgrootte"
8290 #: modules/access/sftp.c:54
8291 msgid "Size of the request for reading access"
8292 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8294 #: modules/access/sftp.c:58
8296 msgstr "SFTP invoer"
8298 #: modules/access/sftp.c:130
8299 msgid "SFTP authentication"
8300 msgstr "SFTP-verificatie"
8302 #: modules/access/sftp.c:131
8304 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8306 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8309 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8310 msgid "Frame buffer depth"
8311 msgstr "Diepte framebuffer"
8313 #: modules/access/shm.c:47
8314 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8315 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8317 #: modules/access/shm.c:49
8318 msgid "Frame buffer width"
8319 msgstr "Breedte framebuffer"
8321 #: modules/access/shm.c:51
8322 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8323 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8325 #: modules/access/shm.c:53
8326 msgid "Frame buffer height"
8327 msgstr "Hoogte framebuffer"
8329 #: modules/access/shm.c:55
8330 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8331 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8333 #: modules/access/shm.c:57
8334 msgid "Frame buffer segment ID"
8335 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8337 #: modules/access/shm.c:59
8339 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8340 "shm-file is specified)."
8342 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8343 "shm-file opgegeven is)."
8345 #: modules/access/shm.c:62
8346 msgid "Frame buffer file"
8347 msgstr "Framebuffer-bestand"
8349 #: modules/access/shm.c:64
8350 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8351 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8353 #: modules/access/shm.c:74
8354 msgid "XWD file (autodetect)"
8355 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8357 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8361 #: modules/access/shm.c:75
8365 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8369 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8373 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8377 #: modules/access/shm.c:82
8378 msgid "Framebuffer input"
8379 msgstr "Framebuffer-invoer"
8381 #: modules/access/shm.c:83
8382 msgid "Shared memory framebuffer"
8383 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8385 #: modules/access/smb.c:56
8386 msgid "SMB user name"
8387 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8389 #: modules/access/smb.c:59
8390 msgid "SMB password"
8391 msgstr "SMB-wachtwoord"
8393 #: modules/access/smb.c:62
8397 #: modules/access/smb.c:63
8398 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8399 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8401 #: modules/access/smb.c:66
8402 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8403 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8405 #: modules/access/smb.c:69
8409 #: modules/access/tcp.c:45
8413 #: modules/access/tcp.c:46
8417 #: modules/access/timecode.c:43
8421 #: modules/access/timecode.c:44
8422 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8423 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8425 #: modules/access/udp.c:53
8429 #: modules/access/udp.c:54
8433 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8434 msgid "Reset defaults"
8435 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8438 msgid "Video capture device"
8439 msgstr "Video-opnameapparaat"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8442 msgid "Video capture device node."
8443 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8446 msgid "VBI capture device"
8447 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8450 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8452 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8460 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8461 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8465 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8466 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8467 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8468 "I420, I411, I410, MJPG)"
8470 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8471 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8472 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8473 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8476 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8477 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8481 msgstr "Audio-invoer"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8484 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8485 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8489 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8490 "strictly positive)."
8492 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8493 "strikt positief zijn)."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8496 msgid "Radio device"
8497 msgstr "Radio-apparaat"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8500 msgid "Radio tuner device node."
8501 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8509 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8510 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8517 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8518 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8521 msgid "Reset controls"
8522 msgstr "Bediening herstellen"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8525 msgid "Reset controls to defaults."
8526 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8535 msgid "Picture brightness or black level."
8536 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8539 msgid "Automatic brightness"
8540 msgstr "Automatische helderheid"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8543 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8544 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8552 msgid "Picture contrast or luma gain."
8553 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8560 msgstr "Verzadiging"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8563 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8564 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8572 msgid "Hue or color balance."
8573 msgstr "Tint of kleurbalans."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8576 msgid "Automatic hue"
8577 msgstr "Automatische tint"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8580 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8581 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8584 msgid "White balance temperature (K)"
8585 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8589 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8590 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8592 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8593 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8596 msgid "Automatic white balance"
8597 msgstr "Automatische witbalans"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8600 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8601 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8608 msgid "Red chroma balance."
8609 msgstr "Roodbalans."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8612 msgid "Blue balance"
8613 msgstr "Blauwbalans"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8616 msgid "Blue chroma balance."
8617 msgstr "Blauwbalans."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8625 msgid "Gamma adjust."
8626 msgstr "Gamma-regeling"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8629 msgid "Automatic gain"
8630 msgstr "Automatische gain"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8633 msgid "Automatically set the video gain."
8634 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8638 msgstr "Versterking"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8641 msgid "Picture gain."
8642 msgstr "Afbeeldingsgain."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8649 msgid "Sharpness filter adjust."
8650 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8654 msgstr "Chroma-gain"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8657 msgid "Chroma gain control."
8658 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8661 msgid "Automatic chroma gain"
8662 msgstr "Automatische chroma-gain"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8665 msgid "Automatically control the chroma gain."
8666 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8669 msgid "Power line frequency"
8670 msgstr "Netfrequentie"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8673 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8674 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8686 msgid "Backlight compensation"
8687 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8690 msgid "Band-stop filter"
8691 msgstr "Band-stop filter"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8694 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8696 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8697 "ongedocumenteerd)."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8700 msgid "Horizontal flip"
8701 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8704 msgid "Flip the picture horizontally."
8705 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8708 msgid "Vertical flip"
8709 msgstr "Verticaal spiegelen"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8712 msgid "Flip the picture vertically."
8713 msgstr "Verticaal spiegelen."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8716 msgid "Rotate (degrees)"
8717 msgstr "Draaien (graden)"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8720 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8721 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8724 msgid "Color killer"
8725 msgstr "Kleur-killer"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8729 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8732 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8736 msgid "Color effect"
8737 msgstr "Kleureffect"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8740 msgid "Select a color effect."
8741 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8744 msgid "Black & white"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8748 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8766 msgstr "Hemelsblauw"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8774 msgstr "Huid witter maken"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8781 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8782 msgid "Audio volume"
8783 msgstr "Audiovolume"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8786 msgid "Volume of the audio input."
8787 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8790 msgid "Audio balance"
8791 msgstr "Audiobalans"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8794 msgid "Balance of the audio input."
8795 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8799 msgstr "Bass-niveau"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8802 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8803 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8806 msgid "Treble level"
8807 msgstr "Treble-niveau"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8810 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8811 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8814 msgid "Mute the audio."
8815 msgstr "Geluid dempen."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8818 msgid "Loudness mode"
8819 msgstr "Loudness-modus"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8822 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8823 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8826 msgid "v4l2 driver controls"
8827 msgstr "v4l2-driver besturing"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8831 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8832 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8833 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8834 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8836 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8837 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8838 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8839 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8840 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8843 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8849 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8850 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8853 msgid "525 lines / 60 Hz"
8854 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "625 lines / 50 Hz"
8858 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8861 msgid "PAL N Argentina"
8862 msgstr "PAL N Argentinië"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8865 msgid "NTSC M Japan"
8866 msgstr "NTSC M Japan"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M South Korea"
8870 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8877 msgid "Primary language"
8878 msgstr "Primaire taal"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8881 msgid "Secondary language or program"
8882 msgstr "Secundaire taal of programma"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8893 msgid "Video4Linux input"
8894 msgstr "Video4Linux-invoer"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8898 msgstr "Video-invoer"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8909 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8910 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8913 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8914 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8917 msgid "Video4Linux radio tuner"
8918 msgstr "Video4Linux radiotuner"
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8929 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8930 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
8932 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8933 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8938 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8947 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8952 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8958 msgstr "Vcd-formaat"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8966 msgstr "Voorverwerker"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8978 msgstr "Volume ingesteld"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8981 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8982 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8999 msgid "Audio Channels"
9000 msgstr "Audiokanalen"
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9003 msgid "First Entry Point"
9004 msgstr "Eerste ingangspunt"
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9007 msgid "Last Entry Point"
9008 msgstr "Laatste ingangspunt"
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9011 msgid "Track size (in sectors)"
9012 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9025 msgstr "afspeellijst"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9028 msgid "extended selection list"
9029 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9032 msgid "selection list"
9033 msgstr "selectielijst"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9036 msgid "unknown type"
9037 msgstr "onbekend type"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9044 msgid "(Super) Video CD"
9045 msgstr "(Super) Video CD"
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9048 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9049 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9052 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9053 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9056 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9057 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9060 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9061 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9064 msgid "Use playback control?"
9065 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9069 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9072 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9076 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9077 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9081 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9084 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9085 "van de lengte van een onderdeel."
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9088 msgid "Show extended VCD info?"
9089 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9093 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9094 "for example playback control navigation."
9096 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9097 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9100 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9101 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9104 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9105 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9107 #: modules/access/vdr.c:76
9108 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9109 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9111 #: modules/access/vdr.c:78
9112 msgid "Chapter offset in ms"
9113 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9115 #: modules/access/vdr.c:80
9116 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9118 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9121 #: modules/access/vdr.c:84
9122 msgid "Default frame rate for chapter import."
9123 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9125 #: modules/access/vdr.c:88
9129 #: modules/access/vdr.c:91
9130 msgid "VDR recordings"
9131 msgstr "VDR-opnames"
9133 #: modules/access/vdr.c:809
9134 msgid "VDR Cut Marks"
9135 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9137 #: modules/access/vdr.c:872
9141 #: modules/access/vnc.c:48
9142 msgid "X.509 Certificate Authority"
9143 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9145 #: modules/access/vnc.c:49
9146 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9148 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9151 #: modules/access/vnc.c:50
9152 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9153 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9155 #: modules/access/vnc.c:51
9156 msgid "List of revoked servers certificates"
9157 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9159 #: modules/access/vnc.c:52
9160 msgid "X.509 Client certificate"
9161 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9163 #: modules/access/vnc.c:53
9164 msgid "Certificate for client authentification"
9165 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9167 #: modules/access/vnc.c:54
9168 msgid "X.509 Client private key"
9169 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9171 #: modules/access/vnc.c:55
9172 msgid "Private key for authentification by certificate"
9173 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9175 #: modules/access/vnc.c:58
9176 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9177 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9179 #: modules/access/vnc.c:61
9180 msgid "Compression level"
9181 msgstr "Compressieniveau"
9183 #: modules/access/vnc.c:62
9184 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9185 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9187 #: modules/access/vnc.c:63
9188 msgid "Image quality"
9189 msgstr "Beeldkwaliteit"
9191 #: modules/access/vnc.c:64
9192 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9193 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9195 #: modules/access/vnc.c:78
9199 #: modules/access/vnc.c:82
9200 msgid "VNC client access"
9201 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9204 msgid "Media in Zip"
9205 msgstr "Media in Zip"
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9208 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9209 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9211 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9212 msgid "Zip files filter"
9213 msgstr "Zip bestandenfilter"
9215 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9217 msgstr "Zip toegang"
9219 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9220 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9221 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9223 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9224 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9226 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9229 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9230 msgid "ARM NEON audio volume"
9231 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9233 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9234 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9235 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9238 msgid "TCP address to use"
9239 msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9243 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9244 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9246 "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
9247 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9250 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9251 msgid "TCP port to use"
9252 msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9256 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9257 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9259 "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9260 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9263 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9264 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9268 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9269 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9271 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9272 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9275 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9276 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9280 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9281 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9283 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9284 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9287 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9288 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9292 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9293 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9295 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9296 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9299 msgid "Time window to use in ms"
9300 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9304 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9305 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9306 "alarm is sent (default 5000)."
9308 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9309 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9310 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9313 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9314 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9318 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9319 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9321 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9322 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9323 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9326 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9327 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9331 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9332 "saturation (default 2000)."
9334 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9335 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9337 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9338 msgid "Force connection reset regularly"
9339 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9343 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9344 "with audiobargraph_v (default 1)."
9346 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9347 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9349 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9350 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9351 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9354 msgid "Audiobar Graph"
9355 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9358 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9359 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9362 msgid "Dolby Surround decoder"
9363 msgstr "Dolby Surround decoder"
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9367 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9368 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9369 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9370 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9371 "It works with any source format from mono to 7.1."
9373 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9374 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9375 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9376 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9377 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9380 msgid "Characteristic dimension"
9381 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9384 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9385 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9388 msgid "Compensate delay"
9389 msgstr "Compenseer vertraging"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9393 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9394 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9395 "case, turn this on to compensate."
9397 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9398 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9399 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9402 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9403 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9407 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9408 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9410 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9411 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9414 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9415 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9418 msgid "Headphone effect"
9419 msgstr "Koptelefoon-effect"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9422 msgid "Use downmix algorithm"
9423 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9427 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9428 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9431 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9432 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9433 "een ruimte vol met speakers."
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9436 msgid "Select channel to keep"
9437 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9440 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9442 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9447 msgstr "Linksachter"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9452 msgstr "Rechtsachter"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9456 msgid "Low-frequency effects"
9457 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9467 msgstr "Rechterkant"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9472 msgstr "Midden-achter"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9476 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9479 msgid "Audio channel remapper"
9480 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9483 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9484 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9487 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9488 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9492 msgstr "Geluidvertraging"
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9495 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9496 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9501 msgid "Add a delay effect to the sound"
9502 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9505 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9507 msgstr "Vertragingstijd"
9509 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9510 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9511 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9519 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9520 "be delay-time +/- sweep-depth."
9522 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9523 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9527 msgstr "Veegsnelheid"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9530 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9532 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9536 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9537 msgid "Feedback gain"
9538 msgstr "Feedback-versterking"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9541 msgid "Gain on Feedback loop"
9542 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9549 msgid "Level of delayed signal"
9550 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9557 msgid "Level of input signal"
9558 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9566 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9567 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9571 msgstr "Attack-tijd"
9573 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9574 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9575 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9578 msgid "Release time"
9579 msgstr "Release-tijd"
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9582 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9583 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9586 msgid "Threshold level"
9587 msgstr "Drempelwaarde"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9590 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9591 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9598 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9599 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9600 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9604 msgstr "Knee radius"
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9607 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9608 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9612 msgstr "Makeup gain"
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9615 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9616 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9624 msgid "Dynamic range compressor"
9625 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9628 msgid "A/52 dynamic range compression"
9629 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9632 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9634 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9635 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9636 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9637 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9639 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9640 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9641 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9642 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9646 msgid "Enable internal upmixing"
9647 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9650 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9651 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9653 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9654 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9655 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9658 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9659 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9661 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9662 msgid "DTS dynamic range compression"
9663 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9665 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9666 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9667 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9669 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9670 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9671 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9673 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9674 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9675 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9677 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9678 msgid "MPEG audio decoder"
9679 msgstr "MPEG audiodecoder"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9682 msgid "Equalizer preset"
9683 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9685 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9686 msgid "Preset to use for the equalizer."
9687 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9691 msgstr "Bandversterking"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9695 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9696 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9699 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9700 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9701 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9704 msgid "Use VLC frequency bands"
9705 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9709 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9711 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9716 msgstr "Dubbelverwerking"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9719 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9720 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9724 msgstr "Algemene versterking"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9727 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9728 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9731 msgid "Equalizer with 10 bands"
9732 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9758 msgid "Full bass and treble"
9759 msgstr "Vol bass en treble"
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9767 msgstr "Koptelefoon"
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9814 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9815 msgid "Gain multiplier"
9816 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9818 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9819 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9820 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9822 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9823 msgid "Gain control filter"
9824 msgstr "Versterkingsbediening"
9826 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9827 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9831 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9832 msgid "Simple Karaoke filter"
9833 msgstr "Simpele karaokefilter"
9835 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9836 msgid "Number of audio buffers"
9837 msgstr "Aantal audiobuffers"
9839 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9841 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9842 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9843 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9845 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9846 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9847 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9849 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9850 msgid "Maximal volume level"
9851 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9855 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9856 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9857 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9859 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9860 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9861 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9863 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9864 msgid "Volume normalizer"
9865 msgstr "Volumenormalisatie"
9867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9868 msgid "Parametric Equalizer"
9869 msgstr "Parametrische equalizer"
9871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9872 msgid "Low freq (Hz)"
9873 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9876 msgid "Low freq gain (dB)"
9877 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9880 msgid "High freq (Hz)"
9881 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9884 msgid "High freq gain (dB)"
9885 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9889 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9892 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9893 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9901 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9904 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9905 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9913 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9916 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9917 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9923 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9924 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9925 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9928 msgid "Resampling quality"
9929 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9931 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9932 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9934 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9936 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9937 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9938 msgid "Speex resampler"
9939 msgstr "Speex resampler"
9941 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9942 msgid "Sample rate converter type"
9943 msgstr "Type samplerate-converter"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9947 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9948 "the fast one exhibits low quality."
9950 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9951 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9954 msgid "Sinc function (best quality)"
9955 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9958 msgid "Sinc function (medium quality)"
9959 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9962 msgid "Sinc function (fast)"
9963 msgstr "Sinc-functie (snel)"
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9966 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9967 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9970 msgid "Linear (fastest)"
9971 msgstr "Lineair (snelste)"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9974 msgid "SRC resampler"
9975 msgstr "SRC resampler"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9978 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9979 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9982 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9983 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
9985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9986 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9987 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9989 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9991 msgstr "Schaaltempo"
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9994 msgid "Stride Length"
9995 msgstr "Schrijdlengte"
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9998 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9999 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10002 msgid "Overlap Length"
10003 msgstr "Overlaplengte"
10005 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10006 msgid "Percentage of stride to overlap"
10007 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10009 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10010 msgid "Search Length"
10011 msgstr "Zoeklengte"
10013 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10014 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10015 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10019 msgstr "Kamergrootte"
10021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10022 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10024 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10025 "geëmuleerd wordt."
10027 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10029 msgstr "Kamerbreedte"
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10032 msgid "Width of the virtual room"
10033 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10054 msgid "Audio Spatializer"
10055 msgstr "Audio-spatializer"
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10059 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10060 msgid "Spatializer"
10061 msgstr "Spatializer"
10063 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10065 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10066 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10067 "thereby widening the stereo effect."
10069 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10070 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10071 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10073 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10074 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10076 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10080 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10081 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10084 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10085 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10086 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10090 msgstr "Kruisvoeding"
10092 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10094 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10095 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10098 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10099 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10100 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10106 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10107 msgid "Level of input signal of original channel."
10108 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10111 msgid "Stereo Enhancer"
10112 msgstr "Stereo-verbetering"
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10115 msgid "Simple stereo widening effect"
10116 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10118 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10119 msgid "Single precision audio volume"
10120 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10122 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10123 msgid "Integer audio volume"
10124 msgstr "Integer geluidsvolume"
10126 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10127 msgid "Dummy audio output"
10128 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10130 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10131 msgid "Audio output device"
10132 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10134 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10135 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10136 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10138 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10139 msgid "Audio output channels"
10140 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10142 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10144 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10145 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10146 "through is active."
10148 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10149 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10150 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10153 msgid "Surround 4.0"
10154 msgstr "Surround 4.0"
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10157 msgid "Surround 4.1"
10158 msgstr "Surround 4.1"
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10161 msgid "Surround 5.0"
10162 msgstr "Surround 5.0"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10165 msgid "Surround 5.1"
10166 msgstr "Surround 5.1"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10169 msgid "Surround 7.1"
10170 msgstr "Surround 7.1"
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10173 msgid "ALSA audio output"
10174 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10177 msgid "Audio output failed"
10178 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10183 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10186 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10189 #: modules/audio_output/amem.c:34
10190 msgid "Audio memory"
10191 msgstr "Audiogeheugen"
10193 #: modules/audio_output/amem.c:35
10194 msgid "Audio memory output"
10195 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10197 #: modules/audio_output/amem.c:42
10198 msgid "Sample format"
10199 msgstr "Sampleformaat"
10201 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10202 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10203 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10205 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10206 msgid "Android AudioTrack audio output"
10207 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10209 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10210 msgid "AudioUnit output for iOS"
10211 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10213 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10214 msgid "Last audio device"
10215 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10217 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10218 msgid "HAL AudioUnit output"
10219 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10223 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10225 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10229 msgid "Audio device is not configured"
10230 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10234 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10235 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10237 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10238 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10240 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10241 msgid "System Sound Output Device"
10242 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10246 msgid "%s (Encoded Output)"
10247 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10249 #: modules/audio_output/directx.c:108
10250 msgid "Output device"
10251 msgstr "Uitvoerapparaat"
10253 #: modules/audio_output/directx.c:109
10254 msgid "Select your audio output device"
10255 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10257 #: modules/audio_output/directx.c:111
10258 msgid "Speaker configuration"
10259 msgstr "Speakerconfiguratie"
10261 #: modules/audio_output/directx.c:112
10263 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10264 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10266 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10267 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10269 #: modules/audio_output/directx.c:116
10270 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10271 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10273 #: modules/audio_output/directx.c:119
10274 msgid "DirectX audio output"
10275 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10277 #: modules/audio_output/file.c:80
10278 msgid "Output format"
10279 msgstr "Uitvoerformaat"
10281 #: modules/audio_output/file.c:82
10282 msgid "Number of output channels"
10283 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10285 #: modules/audio_output/file.c:83
10287 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10288 "restrict the number of channels here."
10290 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10291 "het aantal kanalen beperken."
10293 #: modules/audio_output/file.c:86
10294 msgid "Add WAVE header"
10295 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10297 #: modules/audio_output/file.c:87
10298 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10300 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10303 #: modules/audio_output/file.c:105
10304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10305 msgid "Output file"
10306 msgstr "Uitvoerbestand"
10308 #: modules/audio_output/file.c:106
10309 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10311 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10314 #: modules/audio_output/file.c:109
10315 msgid "File audio output"
10316 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:81
10319 msgid "Automatically connect to writable clients"
10320 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10322 #: modules/audio_output/jack.c:83
10324 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10325 "writable JACK clients found."
10327 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10328 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10330 #: modules/audio_output/jack.c:87
10331 msgid "Connect to clients matching"
10332 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10334 #: modules/audio_output/jack.c:89
10336 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10337 "regular expression will be considered for connection."
10339 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10340 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10342 #: modules/audio_output/jack.c:97
10343 msgid "JACK audio output"
10344 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10346 #: modules/audio_output/kai.c:93
10350 #: modules/audio_output/kai.c:95
10351 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10352 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10354 #: modules/audio_output/kai.c:98
10355 msgid "Open audio in exclusive mode."
10356 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10358 #: modules/audio_output/kai.c:100
10360 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10363 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10366 #: modules/audio_output/kai.c:110
10367 msgid "K Audio Interface audio output"
10368 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10370 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10371 msgid "OpenSLES audio output"
10372 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10374 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10378 #: modules/audio_output/oss.c:68
10379 msgid "OSS device node path."
10380 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10382 #: modules/audio_output/oss.c:72
10383 msgid "Open Sound System audio output"
10384 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10386 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10387 msgid "Pulseaudio audio output"
10388 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10390 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10391 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10392 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10394 #: modules/audio_output/volume.h:30
10395 msgid "Software gain"
10396 msgstr "Software-versterking"
10398 #: modules/audio_output/volume.h:31
10399 msgid "This linear gain will be applied in software."
10400 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10402 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10403 msgid "Select Audio Device"
10404 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10406 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10408 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10409 "VLC restart to apply."
10411 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10412 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10414 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10415 msgid "WaveOut audio output"
10416 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10419 msgid "Microsoft Soundmapper"
10420 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10422 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10423 msgid "Use float32 output"
10424 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10426 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10428 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10429 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10431 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10432 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10434 #: modules/codec/a52.c:51
10435 msgid "A/52 parser"
10436 msgstr "A/52 verwerker"
10438 #: modules/codec/a52.c:58
10439 msgid "A/52 audio packetizer"
10440 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10442 #: modules/codec/adpcm.c:47
10443 msgid "ADPCM audio decoder"
10444 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10446 #: modules/codec/aes3.c:47
10447 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10448 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10450 #: modules/codec/aes3.c:52
10451 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10452 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10454 #: modules/codec/araw.c:50
10455 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10456 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10458 #: modules/codec/araw.c:59
10459 msgid "Raw audio encoder"
10460 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10464 msgstr "Niet-referentie"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10468 msgstr "Bidirectioneel"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10488 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10489 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10490 "MJPEG and other codecs"
10492 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10493 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10494 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10497 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10498 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10501 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10506 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10511 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10512 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10515 msgid "Direct rendering"
10516 msgstr "Directe weergave"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10519 msgid "Error resilience"
10520 msgstr "Fouttolerantie"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10524 "libavcodec can do error resilience.\n"
10525 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10526 "can produce a lot of errors.\n"
10527 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10529 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10530 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10531 "veel fouten geven.\n"
10532 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10535 msgid "Workaround bugs"
10536 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10540 "Try to fix some bugs:\n"
10543 "4 xvid interlaced\n"
10547 "64 Qpel chroma.\n"
10548 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10549 "\"ump4\", enter 40."
10551 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10554 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10556 "16 geen padding\n"
10558 "64 Qpel chroma.\n"
10559 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10560 "repareren, geef 40 in."
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10563 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10565 msgstr "Opschieten"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10569 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10570 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10572 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10573 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10574 "afbeeldingen produceren."
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10577 msgid "Allow speed tricks"
10578 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10582 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10584 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10585 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10588 msgid "Skip frame (default=0)"
10589 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10593 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10594 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10596 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10597 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10600 msgid "Skip idct (default=0)"
10601 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10605 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10606 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10608 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10609 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10613 msgid "Discard cropping information"
10614 msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10617 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10619 "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10623 msgstr "Debugmasker"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10626 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10627 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10634 msgid "Internal libavcodec codec name"
10635 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10638 msgid "Visualize motion vectors"
10639 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10643 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10644 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10645 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10646 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10647 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10648 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10650 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10651 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10652 "onderstaande waarden:\n"
10653 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10654 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10655 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10656 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10659 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10660 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10664 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10665 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10667 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10668 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10669 "snelheidswinst voor high definition streams."
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10672 msgid "Hardware decoding"
10673 msgstr "Hardwaredecodering"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10676 msgid "This allows hardware decoding when available."
10677 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10680 msgid "VDA output pixel format"
10681 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10684 msgid "The pixel format for output image buffers."
10685 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10692 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10693 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10696 msgid "Ratio of key frames"
10697 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10700 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10701 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10704 msgid "Ratio of B frames"
10705 msgstr "Verhouding B-beelden"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10708 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10710 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10713 msgid "Video bitrate tolerance"
10714 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10717 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10718 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10721 msgid "Interlaced encoding"
10722 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10725 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10726 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10729 msgid "Interlaced motion estimation"
10730 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10733 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10735 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10736 "verhoogt het CPU-gebruik."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10739 msgid "Pre-motion estimation"
10740 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10743 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10744 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10747 msgid "Rate control buffer size"
10748 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10752 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10753 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10755 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10756 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10760 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10761 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10764 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10765 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10768 msgid "I quantization factor"
10769 msgstr "I quantisatiefactor"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10773 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10774 "same qscale for I and P frames)."
10776 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10777 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10780 #: modules/demux/mod.c:79
10781 msgid "Noise reduction"
10782 msgstr "Ruisreductie"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10786 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10787 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10789 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10790 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10793 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10794 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10798 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10799 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10800 "standard MPEG2 decoders."
10802 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10803 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10804 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10807 msgid "Quality level"
10808 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10812 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10813 "encoding very much)."
10815 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10816 "heel erg vertragen)."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10820 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10821 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10822 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10823 "to ease the encoder's task."
10825 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10826 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10827 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10828 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10831 msgid "Minimum video quantizer scale"
10832 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10835 msgid "Minimum video quantizer scale."
10836 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10839 msgid "Maximum video quantizer scale"
10840 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10843 msgid "Maximum video quantizer scale."
10844 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10847 msgid "Trellis quantization"
10848 msgstr "Trellis-quantisatie"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10851 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10853 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10856 msgid "Fixed quantizer scale"
10857 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10861 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10864 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10868 msgid "Strict standard compliance"
10869 msgstr "Strikt conform standaard"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10873 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10875 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10876 "waarden: -2 tot 2)."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10879 msgid "Luminance masking"
10880 msgstr "Helderheidsmaskering"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10883 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10885 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10888 msgid "Darkness masking"
10889 msgstr "Duisternismaskering"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10892 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10894 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10897 msgid "Motion masking"
10898 msgstr "Bewegingsmaskering"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10902 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10905 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10906 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10909 msgid "Border masking"
10910 msgstr "Randmaskering"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10914 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10917 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10918 "(standaard: 0.0)."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10921 msgid "Luminance elimination"
10922 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10926 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10927 "The H264 specification recommends -4."
10929 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10930 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10933 msgid "Chrominance elimination"
10934 msgstr "Kleur-eliminatie"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10938 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10939 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10941 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10942 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10945 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10946 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10950 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10951 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10952 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10953 "enabled libavcodec"
10955 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
10956 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10957 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
10958 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
10960 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10961 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10962 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10966 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10967 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10971 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10972 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10977 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10980 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10982 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10983 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10985 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10988 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10991 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10992 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10995 msgid "VLC could not open the encoder."
10996 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10998 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10999 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11000 msgstr "Videoversnelling (VA) API"
11002 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11003 msgid "420YpCbCr8Planar"
11004 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11006 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11008 msgstr "422YpCbCr8"
11010 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11011 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11012 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11014 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11015 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11016 msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
11018 #: modules/codec/cc.c:55
11020 msgstr "CC 608/708"
11022 #: modules/codec/cc.c:56
11023 msgid "Closed Captions decoder"
11024 msgstr "Closed Captions-decoder"
11026 #: modules/codec/cdg.c:87
11027 msgid "CDG video decoder"
11028 msgstr "CDG videodecoder"
11030 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11031 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11032 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11034 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11035 msgid "CVD subtitle decoder"
11036 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11038 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11040 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11042 #: modules/codec/ddummy.c:36
11043 msgid "Save raw codec data"
11044 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11046 #: modules/codec/ddummy.c:38
11048 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11051 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11052 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11054 #: modules/codec/ddummy.c:47
11055 msgid "Dummy decoder"
11056 msgstr "Dummy decoder"
11058 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11059 msgid "Dump decoder"
11060 msgstr "Dump decoder"
11062 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11063 msgid "Constant quality factor"
11064 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
11066 #: modules/codec/dirac.c:62
11067 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11068 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
11070 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11071 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11072 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11074 #: modules/codec/dirac.c:66
11075 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11076 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
11078 #: modules/codec/dirac.c:69
11079 msgid "Enable lossless coding"
11080 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
11082 #: modules/codec/dirac.c:70
11084 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11085 "reproduction of the original"
11086 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
11088 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11092 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11093 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11094 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
11096 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11097 msgid "Centre Weighted Median"
11098 msgstr "Middengewogen mediaan"
11100 #: modules/codec/dirac.c:80
11101 msgid "Rectangular Linear Phase"
11102 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
11104 #: modules/codec/dirac.c:80
11105 msgid "Diagonal Linear Phase"
11106 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
11108 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11109 msgid "Amount of prefiltering"
11110 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
11112 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11113 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11114 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
11116 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11117 msgid "Chroma format"
11118 msgstr "Chromaformaat"
11120 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11122 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11124 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11126 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11130 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11134 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11138 #: modules/codec/dirac.c:96
11139 msgid "Distance between 'P' frames"
11140 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
11142 #: modules/codec/dirac.c:100
11143 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11144 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
11146 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11147 msgid "Picture coding mode"
11148 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
11150 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11152 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11153 "pseudo-progressive frame"
11155 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
11156 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
11158 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11159 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11160 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11162 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11163 msgid "force coding frame as single picture"
11164 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
11166 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11167 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11168 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
11170 #: modules/codec/dirac.c:116
11171 msgid "Width of motion compensation blocks"
11172 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
11174 #: modules/codec/dirac.c:120
11175 msgid "Height of motion compensation blocks"
11176 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
11178 #: modules/codec/dirac.c:125
11179 msgid "Block overlap (%)"
11180 msgstr "Blokoverlap (%)"
11182 #: modules/codec/dirac.c:126
11183 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11184 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
11186 #: modules/codec/dirac.c:131
11190 #: modules/codec/dirac.c:132
11191 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11192 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
11194 #: modules/codec/dirac.c:136
11198 #: modules/codec/dirac.c:137
11199 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11200 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
11202 #: modules/codec/dirac.c:140
11203 msgid "Motion vector precision"
11204 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11206 #: modules/codec/dirac.c:141
11207 msgid "Motion vector precision in pels."
11208 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11210 #: modules/codec/dirac.c:146
11211 msgid "Simple ME search area x:y"
11212 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
11214 #: modules/codec/dirac.c:147
11216 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11217 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11219 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
11220 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
11222 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11223 msgid "Three component motion estimation"
11224 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
11226 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11227 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11228 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
11230 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11231 msgid "Intra picture DWT filter"
11232 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
11234 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11235 msgid "Inter picture DWT filter"
11236 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
11238 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11239 msgid "Number of DWT iterations"
11240 msgstr "Aantal DWT iteraties"
11242 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11243 msgid "Also known as DWT levels"
11244 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
11246 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11247 msgid "Enable multiple quantizers"
11248 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
11250 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11252 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
11254 #: modules/codec/dirac.c:174
11255 msgid "Enable spatial partitioning"
11256 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
11258 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11259 msgid "Disable arithmetic coding"
11260 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
11262 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11263 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11265 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
11268 #: modules/codec/dirac.c:184
11269 msgid "cycles per degree"
11270 msgstr "cycli per graad"
11272 #: modules/codec/dirac.c:206
11273 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11274 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
11276 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11277 msgid "DirectMedia Object decoder"
11278 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11280 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11281 msgid "DirectMedia Object encoder"
11282 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11284 #: modules/codec/dts.c:53
11286 msgstr "DTS verwerker"
11288 #: modules/codec/dts.c:58
11289 msgid "DTS audio packetizer"
11290 msgstr "DTS audiopacketizer"
11292 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11293 msgid "Decoding X coordinate"
11294 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11296 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11297 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11298 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11300 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11301 msgid "Decoding Y coordinate"
11302 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11305 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11306 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11309 msgid "Subpicture position"
11310 msgstr "Positie subafbeelding:"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11314 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11315 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11318 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11319 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11320 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11323 msgid "Encoding X coordinate"
11324 msgstr "X-coördinaat coderen"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11327 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11328 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11330 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11331 msgid "Encoding Y coordinate"
11332 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11334 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11335 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11336 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11338 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11339 msgid "DVB subtitles decoder"
11340 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11342 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11343 msgid "DVB subtitles"
11344 msgstr "DVB-ondertitels"
11346 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11347 msgid "DVB subtitles encoder"
11348 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11350 #: modules/codec/edummy.c:40
11351 msgid "Dummy encoder"
11352 msgstr "Dummy encoder"
11354 #: modules/codec/faad.c:52
11355 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11356 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11358 #: modules/codec/faad.c:432
11359 msgid "AAC extension"
11360 msgstr "AAC-extensie"
11362 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11363 msgid "Encoder Profile"
11364 msgstr "Encoderprofiel"
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11367 msgid "Encoder Algorithm to use"
11368 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11371 msgid "Enable spectral band replication"
11372 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11375 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11376 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11379 msgid "VBR Quality"
11380 msgstr "VBR-kwaliteit"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11383 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11385 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11389 msgid "Enable afterburner library"
11390 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11394 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11395 "CPU usage (default is enabled)"
11397 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11398 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11401 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11402 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11406 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11409 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11436 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11437 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11438 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11440 #: modules/codec/flac.c:112
11441 msgid "Flac audio decoder"
11442 msgstr "Flac audiodecoder"
11444 #: modules/codec/flac.c:119
11445 msgid "Flac audio encoder"
11446 msgstr "Flac audio-encoder"
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11449 msgid "Sound fonts"
11450 msgstr "Soundfonts"
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11453 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11454 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11456 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11460 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11461 msgid "Synthesis gain"
11462 msgstr "Synthesis-gain"
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11466 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11467 "when many notes are played at a time."
11469 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11470 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11478 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11479 "require more processing power."
11481 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11482 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11486 msgstr "Kunstmatige galm"
11488 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11489 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11490 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11492 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11494 msgstr "FluidSynth"
11496 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11497 msgid "MIDI synthesis not set up"
11498 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11500 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11502 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11503 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11504 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11506 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11507 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11508 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11510 #: modules/codec/g711.c:45
11511 msgid "G.711 decoder"
11512 msgstr "G.711-decoder"
11514 #: modules/codec/g711.c:53
11515 msgid "G.711 encoder"
11516 msgstr "G.711 encoder"
11518 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11519 msgid "Formatted Subtitles"
11520 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11522 #: modules/codec/kate.c:195
11524 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11525 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11526 "rendering via Tiger is enabled."
11528 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11529 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11530 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11532 #: modules/codec/kate.c:202
11536 #: modules/codec/kate.c:202
11540 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11541 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11542 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11546 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11548 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11561 #: modules/video_filter/rss.c:72
11565 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11567 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11569 msgstr "Kastanjebruin"
11571 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11574 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11575 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11581 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11582 #: modules/video_filter/rss.c:73
11586 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11589 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11590 #: modules/video_filter/rss.c:73
11594 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11596 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11603 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11604 #: modules/video_filter/rss.c:73
11608 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11610 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11616 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11617 #: modules/video_filter/rss.c:74
11621 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11623 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11629 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11636 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11637 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11641 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11643 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11644 #: modules/video_filter/rss.c:75
11648 #: modules/codec/kate.c:214
11649 msgid "Use Tiger for rendering"
11650 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11652 #: modules/codec/kate.c:215
11654 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11655 "only render static text and bitmap based streams."
11657 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11658 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11661 #: modules/codec/kate.c:219
11662 msgid "Rendering quality"
11663 msgstr "Kwaliteit weergave"
11665 #: modules/codec/kate.c:220
11667 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11670 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11671 "de hoogste kwaliteit."
11673 #: modules/codec/kate.c:224
11674 msgid "Default font effect"
11675 msgstr "Standaard teksteffect"
11677 #: modules/codec/kate.c:225
11679 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11682 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11683 "achtergronden te verbeteren."
11685 #: modules/codec/kate.c:229
11686 msgid "Default font effect strength"
11687 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11689 #: modules/codec/kate.c:230
11690 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11692 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11694 #: modules/codec/kate.c:234
11695 msgid "Default font description"
11696 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11698 #: modules/codec/kate.c:235
11700 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11701 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11702 "font parameters where appropriate."
11704 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11705 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11706 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11708 #: modules/codec/kate.c:240
11709 msgid "Default font color"
11710 msgstr "Standaard tekstkleur"
11712 #: modules/codec/kate.c:241
11714 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11715 "font color to use."
11717 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11718 "tekstkleur opgeeft."
11720 #: modules/codec/kate.c:245
11721 msgid "Default font alpha"
11722 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11724 #: modules/codec/kate.c:246
11726 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11727 "particular font color to use."
11729 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11730 "tekstkleur opgeeft."
11732 #: modules/codec/kate.c:250
11733 msgid "Default background color"
11734 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11736 #: modules/codec/kate.c:251
11738 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11741 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11742 "achtergrondkleur opgeeft."
11744 #: modules/codec/kate.c:255
11745 msgid "Default background alpha"
11746 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11748 #: modules/codec/kate.c:256
11750 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11751 "specify a particular background color to use."
11753 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11754 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11756 #: modules/codec/kate.c:262
11758 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11759 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11760 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11762 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11763 "played. This will hopefully be fixed soon."
11765 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11766 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11767 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11768 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11769 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11770 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11772 #: modules/codec/kate.c:271
11776 #: modules/codec/kate.c:272
11777 msgid "Kate overlay decoder"
11778 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11780 #: modules/codec/kate.c:291
11781 msgid "Tiger rendering defaults"
11782 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11784 #: modules/codec/kate.c:326
11785 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11786 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11788 #: modules/codec/libass.c:56
11789 msgid "Subtitles (advanced)"
11790 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11792 #: modules/codec/libass.c:57
11793 msgid "Subtitle renderers using libass"
11794 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11796 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11797 msgid "Building font cache"
11798 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11800 #: modules/codec/libass.c:226
11802 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11803 "This should take less than a minute."
11805 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11806 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11808 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11809 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11810 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11812 #: modules/codec/lpcm.c:60
11813 msgid "Linear PCM audio decoder"
11814 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11816 #: modules/codec/lpcm.c:65
11817 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11818 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11820 #: modules/codec/lpcm.c:71
11821 msgid "Linear PCM audio encoder"
11822 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11824 #: modules/codec/mash.cpp:70
11825 msgid "Video decoder using openmash"
11826 msgstr "Videodecoder met openmash"
11828 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11829 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11830 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11833 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11834 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11836 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11837 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11838 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11840 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11841 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11842 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11844 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11845 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11846 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11848 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11849 msgid "OpenMAX IL video output"
11850 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11852 #: modules/codec/opus.c:62
11853 msgid "Opus audio decoder"
11854 msgstr "Opus-audiodecoder"
11856 #: modules/codec/opus.c:64
11860 #: modules/codec/png.c:58
11861 msgid "PNG video decoder"
11862 msgstr "PNG videodecoder"
11864 #: modules/codec/qsv.c:56
11865 msgid "Enable software mode"
11866 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
11868 #: modules/codec/qsv.c:57
11870 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11871 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11873 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
11874 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
11876 #: modules/codec/qsv.c:61
11877 msgid "Codec Profile"
11878 msgstr "Codecprofiel"
11880 #: modules/codec/qsv.c:63
11882 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11883 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11886 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11887 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11888 "Voorbeeld: 'high'"
11890 #: modules/codec/qsv.c:67
11891 msgid "Codec Level"
11892 msgstr "Codecniveau"
11894 #: modules/codec/qsv.c:69
11896 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11897 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11898 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11900 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11901 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11902 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
11904 #: modules/codec/qsv.c:73
11905 msgid "Group of Picture size"
11906 msgstr "Grootte van beeldgroep"
11908 #: modules/codec/qsv.c:75
11910 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11911 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11914 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
11915 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
11916 "werden alleen I-frames gebruikt."
11918 #: modules/codec/qsv.c:79
11919 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11920 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
11922 #: modules/codec/qsv.c:81
11924 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11925 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11927 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
11928 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
11930 #: modules/codec/qsv.c:85
11931 msgid "Target Usage"
11932 msgstr "Doelgebruik"
11934 #: modules/codec/qsv.c:86
11936 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11937 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11939 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
11940 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
11943 #: modules/codec/qsv.c:90
11944 msgid "IDR interval"
11945 msgstr "IDR-interval"
11947 #: modules/codec/qsv.c:92
11949 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11950 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11951 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11952 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11953 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11954 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11956 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
11957 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
11958 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
11959 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
11960 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
11961 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
11962 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
11964 #: modules/codec/qsv.c:100
11965 msgid "Rate Control Method"
11966 msgstr "Rate-besturingsmethode"
11968 #: modules/codec/qsv.c:102
11970 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11971 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11973 "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
11974 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
11976 #: modules/codec/qsv.c:105
11977 msgid "Quantization parameter"
11978 msgstr "Quantisatieparameter"
11980 #: modules/codec/qsv.c:106
11982 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11983 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11984 "only if rc_method is 'qp'."
11986 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
11987 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
11988 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11990 #: modules/codec/qsv.c:110
11991 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11992 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
11994 #: modules/codec/qsv.c:111
11996 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11997 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11999 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12000 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12002 #: modules/codec/qsv.c:114
12003 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12004 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12006 #: modules/codec/qsv.c:115
12008 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12009 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12011 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12012 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12014 #: modules/codec/qsv.c:118
12015 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12016 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12018 #: modules/codec/qsv.c:119
12020 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12021 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12023 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12024 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12026 #: modules/codec/qsv.c:122
12027 msgid "Maximum Bitrate"
12028 msgstr "Maximale bitrate"
12030 #: modules/codec/qsv.c:123
12032 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12033 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12034 "bitrate, profile, level, etc."
12036 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
12037 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12038 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12040 #: modules/codec/qsv.c:127
12041 msgid "Accuracy of RateControl"
12042 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12044 #: modules/codec/qsv.c:128
12046 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12047 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12048 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12049 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12051 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12052 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12053 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12054 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12055 "Zie de convergentieparameter."
12057 #: modules/codec/qsv.c:134
12058 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12059 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
12061 #: modules/codec/qsv.c:135
12063 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12064 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12066 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
12067 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12068 "nauwkeurigheidsparameter."
12070 #: modules/codec/qsv.c:139
12071 msgid "Number of slices per frame"
12072 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12074 #: modules/codec/qsv.c:140
12076 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12077 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12078 "partitioning allowed by the codec standard."
12080 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12081 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12082 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12085 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12086 msgid "Number of reference frames"
12087 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12089 #: modules/codec/qsv.c:148
12090 msgid "Number of parallel operations"
12091 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12093 #: modules/codec/qsv.c:149
12095 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12096 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12097 "needs at least 1 here."
12099 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12100 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12101 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12103 #: modules/codec/qsv.c:193
12104 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12106 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12109 #: modules/codec/quicktime.c:66
12110 msgid "QuickTime library decoder"
12111 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
12113 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12114 msgid "Pseudo raw video decoder"
12115 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12117 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12118 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12119 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12122 msgid "Rate control method"
12123 msgstr "Methode rate-bediening"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12126 msgid "Method used to encode the video sequence"
12127 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12130 msgid "Constant noise threshold mode"
12131 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12134 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12135 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12138 msgid "Low Delay mode"
12139 msgstr "Lage delay-modus"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12142 msgid "Lossless mode"
12143 msgstr "Lossless-modus"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12146 msgid "Constant lambda mode"
12147 msgstr "Constante lambda-modus"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12150 msgid "Constant error mode"
12151 msgstr "Constante-foutmodus"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12154 msgid "Constant quality mode"
12155 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12158 msgid "GOP structure"
12159 msgstr "GOP-structuur"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12162 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12163 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12167 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12168 "previous or future pictures."
12170 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12171 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12174 msgid "I-frame only sequence"
12175 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12178 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12179 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12182 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12184 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12187 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12188 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12191 msgid "Noise Threshold"
12192 msgstr "Ruisdrempel"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12195 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12196 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12199 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12200 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12203 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12204 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12207 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12208 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12211 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12212 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12215 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12216 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12220 msgstr "GOP lengte"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12224 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12225 "group of pictures"
12227 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12228 "van de groep afbeeldingen"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12231 msgid "No pre-filtering"
12232 msgstr "Geen voorfiltering"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12235 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12236 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12240 msgstr "Ruis toevoegen"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12243 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12244 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12247 msgid "Low Pass Filter"
12248 msgstr "Lowpass-filter"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12251 msgid "Size of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12256 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12257 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12260 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12261 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12264 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12265 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12268 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12269 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12272 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12273 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12276 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12277 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12280 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12282 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12285 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12286 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12289 msgid "Motion Vector precision"
12290 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12293 msgid "Motion Vector precision in pels"
12294 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12297 msgid "perceptual weighting method"
12298 msgstr "perceptuele weegmethode"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12301 msgid "perceptual distance"
12302 msgstr "perceptuele afstand"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12305 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12306 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12309 msgid "Horizontal slices per frame"
12310 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12313 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12314 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12317 msgid "Vertical slices per frame"
12318 msgstr "Verticale stukken per frame"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12321 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12322 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12325 msgid "Size of code blocks in each subband"
12326 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12329 msgid "small - use small code blocks"
12330 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12333 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12334 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12337 msgid "large - use large code blocks"
12338 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12341 msgid "full - One code block per subband"
12342 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12345 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12346 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12349 msgid "Number of levels of downsampling"
12350 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12353 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12355 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12358 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12359 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12362 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12363 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12366 msgid "Enable Scene Change Detection"
12367 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12370 msgid "Force Profile"
12371 msgstr "Profiel forceren"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12374 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12375 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12378 msgid "VC2 Simple Profile"
12379 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12382 msgid "VC2 Main Profile"
12383 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12386 msgid "Main Profile"
12387 msgstr "Hoofdprofiel"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12390 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12391 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12394 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12395 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12397 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12398 msgid "SDL Image decoder"
12399 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12401 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12402 msgid "SDL_image video decoder"
12403 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12405 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12406 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12407 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12409 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12410 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12416 #: modules/codec/speex.c:61
12417 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12418 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12420 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12421 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12422 msgid "Encoding quality"
12423 msgstr "Coderingskwaliteit"
12425 #: modules/codec/speex.c:65
12426 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12427 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12429 #: modules/codec/speex.c:67
12430 msgid "Encoding complexity"
12431 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12433 #: modules/codec/speex.c:69
12434 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12435 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12437 #: modules/codec/speex.c:71
12438 msgid "Maximal bitrate"
12439 msgstr "Maximum bitrate"
12441 #: modules/codec/speex.c:73
12442 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12443 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12445 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12446 msgid "CBR encoding"
12447 msgstr "CBR-codering"
12449 #: modules/codec/speex.c:77
12451 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12452 "bitrate encoding (VBR)."
12454 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12455 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12457 #: modules/codec/speex.c:80
12458 msgid "Voice activity detection"
12459 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12461 #: modules/codec/speex.c:82
12463 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12466 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12469 #: modules/codec/speex.c:85
12470 msgid "Discontinuous Transmission"
12471 msgstr "Discontinue transmissie"
12473 #: modules/codec/speex.c:87
12474 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12475 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12477 #: modules/codec/speex.c:91
12478 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12479 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12481 #: modules/codec/speex.c:91
12482 msgid "Wide-band (16kHz)"
12483 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12485 #: modules/codec/speex.c:91
12486 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12487 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12489 #: modules/codec/speex.c:98
12490 msgid "Speex audio decoder"
12491 msgstr "Speex audiodecoder"
12493 #: modules/codec/speex.c:100
12497 #: modules/codec/speex.c:104
12498 msgid "Speex audio packetizer"
12499 msgstr "Speex audiopacketizer"
12501 #: modules/codec/speex.c:110
12502 msgid "Speex audio encoder"
12503 msgstr "Speex audio-encoder"
12505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12506 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12507 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12510 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12512 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12515 msgid "DVD subtitles decoder"
12516 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12518 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12519 msgid "DVD subtitles"
12520 msgstr "Dvd-ondertitels"
12522 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12523 msgid "DVD subtitles packetizer"
12524 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12526 #: modules/codec/stl.c:45
12527 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12528 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12531 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12532 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12533 #. languages using the Latin alphabet.
12534 #: modules/codec/subsdec.c:97
12535 msgid "Default (Windows-1252)"
12536 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:98
12539 msgid "System codeset"
12540 msgstr "Systeem-codeset"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:99
12543 msgid "Universal (UTF-8)"
12544 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:100
12547 msgid "Universal (UTF-16)"
12548 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:101
12551 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12552 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:102
12555 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12556 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:103
12559 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12560 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:107
12563 msgid "Western European (Latin-9)"
12564 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:108
12567 msgid "Western European (Windows-1252)"
12568 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:109
12571 msgid "Western European (IBM 00850)"
12572 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:111
12575 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12576 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:112
12579 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12580 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:114
12583 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12584 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:116
12587 msgid "Nordic (Latin-6)"
12588 msgstr "Noors (Latin-6)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:118
12591 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12592 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:119
12595 msgid "Russian (KOI8-R)"
12596 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:120
12599 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12600 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:122
12603 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12604 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:123
12607 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12608 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:125
12611 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12612 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:126
12615 msgid "Greek (Windows-1253)"
12616 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:128
12619 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12620 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:129
12623 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12624 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:131
12627 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12628 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:132
12631 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12632 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:135
12635 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12636 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:136
12639 msgid "Thai (Windows-874)"
12640 msgstr "Thai (Windows-874)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:138
12643 msgid "Baltic (Latin-7)"
12644 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:139
12647 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12648 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:142
12651 msgid "Celtic (Latin-8)"
12652 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:145
12655 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12656 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:147
12659 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12660 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:148
12663 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12664 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:149
12667 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12668 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:150
12671 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12672 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:151
12675 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12676 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:152
12679 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12680 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:153
12683 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12684 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:154
12687 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12688 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:155
12691 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12692 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:156
12695 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12696 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:158
12699 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12700 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:159
12703 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12704 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:166
12707 msgid "Subtitle text encoding"
12708 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:167
12711 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12712 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:168
12715 msgid "Subtitle justification"
12716 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:169
12719 msgid "Set the justification of subtitles"
12720 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:170
12723 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12724 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:171
12728 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12730 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12731 "ondertitelbestanden."
12733 #: modules/codec/subsdec.c:174
12735 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12736 "but you can choose to disable all formatting."
12738 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12739 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12741 #: modules/codec/subsdec.c:182
12742 msgid "Text subtitle decoder"
12743 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12746 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12747 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12748 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12749 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12750 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12751 #. Other scripts use other code pages.
12753 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12754 #. the VideoLAN translators mailing list.
12755 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12760 #: modules/codec/subsusf.c:46
12764 #: modules/codec/subsusf.c:47
12765 msgid "USF subtitles decoder"
12766 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12768 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12770 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12772 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12773 msgid "SVCD subtitles"
12774 msgstr "SVCD-ondertitels"
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12778 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12780 #: modules/codec/t140.c:35
12781 msgid "T.140 text encoder"
12782 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12784 #: modules/codec/telx.c:54
12785 msgid "Override page"
12786 msgstr "Overschrijf pagina"
12788 #: modules/codec/telx.c:55
12790 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12791 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12792 "usually 888 or 889)."
12794 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12795 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12796 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12799 #: modules/codec/telx.c:60
12800 msgid "Ignore subtitle flag"
12801 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12803 #: modules/codec/telx.c:61
12804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12806 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12808 #: modules/codec/telx.c:64
12809 msgid "Workaround for France"
12810 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12812 #: modules/codec/telx.c:65
12814 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12815 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12816 "your subtitles don't appear."
12818 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12819 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12820 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12822 #: modules/codec/telx.c:71
12823 msgid "Teletext subtitles decoder"
12824 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12826 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12831 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12832 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12834 #: modules/codec/theora.c:112
12835 msgid "Theora video decoder"
12836 msgstr "Theora videodecoder"
12838 #: modules/codec/theora.c:118
12839 msgid "Theora video packetizer"
12840 msgstr "Theora video-packetizer"
12842 #: modules/codec/theora.c:125
12843 msgid "Theora video encoder"
12844 msgstr "Theora video-encoder"
12846 #: modules/codec/twolame.c:56
12848 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12849 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12851 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12852 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12854 #: modules/codec/twolame.c:59
12855 msgid "Stereo mode"
12856 msgstr "Stereo-modus"
12858 #: modules/codec/twolame.c:60
12859 msgid "Handling mode for stereo streams"
12860 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12862 #: modules/codec/twolame.c:61
12866 #: modules/codec/twolame.c:63
12867 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12868 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12870 #: modules/codec/twolame.c:64
12871 msgid "Psycho-acoustic model"
12872 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12874 #: modules/codec/twolame.c:66
12875 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12876 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12878 #: modules/codec/twolame.c:70
12879 msgid "Joint stereo"
12880 msgstr "Joint stereo"
12882 #: modules/codec/twolame.c:75
12883 msgid "Libtwolame audio encoder"
12884 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12886 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12887 msgid "Ulead DV audio decoder"
12888 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12890 #: modules/codec/vorbis.c:175
12891 msgid "Maximum encoding bitrate"
12892 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12894 #: modules/codec/vorbis.c:177
12895 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12896 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12898 #: modules/codec/vorbis.c:178
12899 msgid "Minimum encoding bitrate"
12900 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12902 #: modules/codec/vorbis.c:180
12904 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12907 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12910 #: modules/codec/vorbis.c:183
12911 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12912 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12914 #: modules/codec/vorbis.c:187
12915 msgid "Vorbis audio decoder"
12916 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12918 #: modules/codec/vorbis.c:198
12919 msgid "Vorbis audio packetizer"
12920 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:205
12923 msgid "Vorbis audio encoder"
12924 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12926 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12927 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12928 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12930 #: modules/codec/x264.c:62
12931 msgid "Maximum GOP size"
12932 msgstr "Maximum GOP grootte"
12934 #: modules/codec/x264.c:63
12936 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12937 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12940 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12941 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12942 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
12944 #: modules/codec/x264.c:67
12945 msgid "Minimum GOP size"
12946 msgstr "Minimum GOP grootte"
12948 #: modules/codec/x264.c:68
12950 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12951 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12952 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12953 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12954 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12955 "the IDR-frame. \n"
12956 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12957 "frames, but do not start a new GOP."
12959 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12960 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12961 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12962 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12963 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12964 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12965 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12967 #: modules/codec/x264.c:77
12968 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12969 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12971 #: modules/codec/x264.c:79
12973 "none: use closed GOPs only\n"
12974 "normal: use standard open GOPs\n"
12975 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12977 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12978 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12979 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12981 #: modules/codec/x264.c:83
12982 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12984 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12987 #: modules/codec/x264.c:86
12988 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12989 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12991 #: modules/codec/x264.c:87
12993 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12994 "ray compatibility\n"
12995 "e.g. resolution, framerate, level"
12997 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12998 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12999 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13001 #: modules/codec/x264.c:90
13002 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13003 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13005 #: modules/codec/x264.c:91
13007 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13008 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13009 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13010 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13011 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13012 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13015 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13016 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13017 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13018 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13019 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13020 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13021 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13022 "Bereik: 1 tot 100."
13024 #: modules/codec/x264.c:102
13025 msgid "B-frames between I and P"
13026 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13028 #: modules/codec/x264.c:103
13029 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13031 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13033 #: modules/codec/x264.c:106
13034 msgid "Adaptive B-frame decision"
13035 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13037 #: modules/codec/x264.c:107
13039 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13040 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13042 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13043 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13045 #: modules/codec/x264.c:111
13046 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13047 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13049 #: modules/codec/x264.c:112
13051 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13052 "negative values cause less B-frames."
13054 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13055 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13057 #: modules/codec/x264.c:116
13058 msgid "Keep some B-frames as references"
13059 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13061 #: modules/codec/x264.c:117
13063 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13064 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13066 " - none: Disabled\n"
13067 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13068 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13070 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13071 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13072 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13073 " - none: uitgeschakeld\n"
13074 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13075 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13077 #: modules/codec/x264.c:125
13078 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13079 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13081 #: modules/codec/x264.c:126
13083 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13084 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13086 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13087 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13088 "gebruiken bij het coderen"
13090 #: modules/codec/x264.c:129
13094 #: modules/codec/x264.c:130
13096 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13097 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13099 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13100 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13103 #: modules/codec/x264.c:135
13105 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13106 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13107 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13109 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13110 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13111 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
13112 "Bereik van 1 tot 16."
13114 #: modules/codec/x264.c:140
13115 msgid "Skip loop filter"
13116 msgstr "Loop-filter overslaan"
13118 #: modules/codec/x264.c:141
13119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13120 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13122 #: modules/codec/x264.c:143
13123 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13124 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13126 #: modules/codec/x264.c:144
13128 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13129 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13131 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13132 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13134 #: modules/codec/x264.c:148
13135 msgid "H.264 level"
13136 msgstr "H.264-niveau"
13138 #: modules/codec/x264.c:149
13140 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13141 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13142 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13143 "for letting x264 set level."
13145 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13146 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13147 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13148 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13150 #: modules/codec/x264.c:154
13151 msgid "H.264 profile"
13152 msgstr "H.264-profiel"
13154 #: modules/codec/x264.c:155
13155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13157 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13160 #: modules/codec/x264.c:161
13161 msgid "Interlaced mode"
13162 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13164 #: modules/codec/x264.c:162
13165 msgid "Pure-interlaced mode."
13166 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13168 #: modules/codec/x264.c:164
13169 msgid "Frame packing"
13170 msgstr "Beeldschikking"
13172 #: modules/codec/x264.c:165
13174 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13175 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13176 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13177 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13178 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13179 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13180 " 5: frame alternation - one view per frame"
13182 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13183 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13184 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13185 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13186 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13187 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13188 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13190 #: modules/codec/x264.c:173
13191 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13192 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13194 #: modules/codec/x264.c:174
13195 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13196 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13198 #: modules/codec/x264.c:176
13199 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13200 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13202 #: modules/codec/x264.c:177
13203 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13204 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13206 #: modules/codec/x264.c:179
13207 msgid "Force number of slices per frame"
13208 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13210 #: modules/codec/x264.c:180
13211 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13213 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13215 #: modules/codec/x264.c:182
13216 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13217 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13219 #: modules/codec/x264.c:183
13220 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13222 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13224 #: modules/codec/x264.c:185
13225 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13226 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13228 #: modules/codec/x264.c:186
13229 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13230 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13232 #: modules/codec/x264.c:189
13234 msgstr "QP instellen"
13236 #: modules/codec/x264.c:190
13238 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13239 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13241 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13242 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13243 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13245 #: modules/codec/x264.c:194
13246 msgid "Quality-based VBR"
13247 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13249 #: modules/codec/x264.c:195
13250 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13251 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13253 #: modules/codec/x264.c:197
13255 msgstr "Minimale QP"
13257 #: modules/codec/x264.c:198
13258 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13259 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13261 #: modules/codec/x264.c:201
13263 msgstr "Maximale QP"
13265 #: modules/codec/x264.c:202
13266 msgid "Maximum quantizer parameter."
13267 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13269 #: modules/codec/x264.c:204
13270 msgid "Max QP step"
13271 msgstr "Max QP stap"
13273 #: modules/codec/x264.c:205
13274 msgid "Max QP step between frames."
13275 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13277 #: modules/codec/x264.c:207
13278 msgid "Average bitrate tolerance"
13279 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13281 #: modules/codec/x264.c:208
13282 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13283 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13285 #: modules/codec/x264.c:211
13286 msgid "Max local bitrate"
13287 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13289 #: modules/codec/x264.c:212
13290 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13291 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13293 #: modules/codec/x264.c:214
13295 msgstr "VBV buffer"
13297 #: modules/codec/x264.c:215
13298 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13299 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13301 #: modules/codec/x264.c:218
13302 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13303 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13305 #: modules/codec/x264.c:219
13307 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13310 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13311 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13313 #: modules/codec/x264.c:222
13314 msgid "How AQ distributes bits"
13315 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13317 #: modules/codec/x264.c:223
13319 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13321 " - 1: Current x264 default mode\n"
13322 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13325 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13326 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13327 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13328 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13331 #: modules/codec/x264.c:228
13332 msgid "Strength of AQ"
13333 msgstr "Kracht van AQ"
13335 #: modules/codec/x264.c:229
13337 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13338 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13339 " - 0.5: weak AQ\n"
13340 " - 1.5: strong AQ"
13342 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13343 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13345 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13346 " - 1.5: sterke AQ"
13348 #: modules/codec/x264.c:235
13349 msgid "QP factor between I and P"
13350 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13352 #: modules/codec/x264.c:236
13353 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13354 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13356 #: modules/codec/x264.c:239
13357 msgid "QP factor between P and B"
13358 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13360 #: modules/codec/x264.c:240
13361 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13362 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13364 #: modules/codec/x264.c:242
13365 msgid "QP difference between chroma and luma"
13366 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13368 #: modules/codec/x264.c:243
13369 msgid "QP difference between chroma and luma."
13370 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13372 #: modules/codec/x264.c:245
13373 msgid "Multipass ratecontrol"
13374 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13376 #: modules/codec/x264.c:246
13378 "Multipass ratecontrol:\n"
13379 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13380 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13381 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13383 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13384 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13385 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13386 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13388 #: modules/codec/x264.c:251
13389 msgid "QP curve compression"
13390 msgstr "QP-curve compressie"
13392 #: modules/codec/x264.c:252
13393 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13394 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13396 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13397 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13398 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13400 #: modules/codec/x264.c:255
13402 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13403 "blurs complexity."
13405 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13408 #: modules/codec/x264.c:259
13410 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13413 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13416 #: modules/codec/x264.c:264
13417 msgid "Partitions to consider"
13418 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13420 #: modules/codec/x264.c:265
13422 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13425 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13426 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13427 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13428 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13430 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13433 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13434 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13435 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13436 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13438 #: modules/codec/x264.c:273
13439 msgid "Direct MV prediction mode"
13440 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13442 #: modules/codec/x264.c:276
13443 msgid "Direct prediction size"
13444 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13446 #: modules/codec/x264.c:277
13448 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13450 " - -1: smallest possible according to level\n"
13452 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13454 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13456 #: modules/codec/x264.c:282
13457 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13458 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13460 #: modules/codec/x264.c:283
13461 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13462 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13464 #: modules/codec/x264.c:285
13465 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13466 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13468 #: modules/codec/x264.c:286
13470 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13471 " - 1: Blind offset\n"
13472 " - 2: Smart analysis\n"
13474 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13475 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13476 " - 2: Slimme analyse\n"
13478 #: modules/codec/x264.c:291
13479 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13480 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13482 #: modules/codec/x264.c:292
13484 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13486 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13487 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13488 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13489 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13491 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13493 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13494 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13495 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13496 "testdoeleinden)\n"
13497 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13498 "testdoeleinden)\n"
13500 #: modules/codec/x264.c:299
13501 msgid "Maximum motion vector search range"
13502 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13504 #: modules/codec/x264.c:300
13506 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13507 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13508 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13510 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13511 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13512 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13515 #: modules/codec/x264.c:305
13516 msgid "Maximum motion vector length"
13517 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13519 #: modules/codec/x264.c:306
13521 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13523 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13526 #: modules/codec/x264.c:309
13527 msgid "Minimum buffer space between threads"
13528 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13530 #: modules/codec/x264.c:310
13532 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13535 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13538 #: modules/codec/x264.c:313
13539 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13540 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13542 #: modules/codec/x264.c:314
13544 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13545 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13548 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13549 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13550 "gebruikt wordt, standaard uit"
13552 #: modules/codec/x264.c:318
13553 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13554 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13556 #: modules/codec/x264.c:320
13558 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13559 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13560 "quality). Range 1 to 9."
13562 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13563 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13564 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13566 #: modules/codec/x264.c:324
13567 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13569 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13571 #: modules/codec/x264.c:327
13572 msgid "Decide references on a per partition basis"
13573 msgstr "Kies referenties per partitie"
13575 #: modules/codec/x264.c:328
13577 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13578 "as opposed to only one ref per macroblock."
13580 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13581 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13583 #: modules/codec/x264.c:332
13584 msgid "Chroma in motion estimation"
13585 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13587 #: modules/codec/x264.c:333
13588 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13589 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13591 #: modules/codec/x264.c:336
13592 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13593 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13595 #: modules/codec/x264.c:338
13596 msgid "Adaptive spatial transform size"
13597 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13599 #: modules/codec/x264.c:340
13600 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13601 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13603 #: modules/codec/x264.c:342
13604 msgid "Trellis RD quantization"
13605 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13607 #: modules/codec/x264.c:343
13609 "Trellis RD quantization: \n"
13611 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13612 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13613 "This requires CABAC."
13615 "Trellis RD quantisatie: \n"
13616 " - 0: uitgeschakeld\n"
13617 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13618 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13619 "Dit vereist CABAC."
13621 #: modules/codec/x264.c:349
13622 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13623 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13625 #: modules/codec/x264.c:350
13626 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13627 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13629 #: modules/codec/x264.c:352
13630 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13631 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13633 #: modules/codec/x264.c:353
13635 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13636 "small single coefficient."
13638 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13639 "coëfficiënt bevatten."
13641 #: modules/codec/x264.c:356
13642 msgid "Use Psy-optimizations"
13643 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13645 #: modules/codec/x264.c:357
13646 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13648 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13651 #: modules/codec/x264.c:361
13653 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13656 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13657 "bruikbaar bereik."
13659 #: modules/codec/x264.c:364
13660 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13661 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13663 #: modules/codec/x264.c:365
13664 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13666 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13669 #: modules/codec/x264.c:368
13670 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13671 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13673 #: modules/codec/x264.c:369
13674 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13676 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13679 #: modules/codec/x264.c:374
13680 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13681 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13683 #: modules/codec/x264.c:375
13684 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13685 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13687 #: modules/codec/x264.c:378
13688 msgid "CPU optimizations"
13689 msgstr "Processor-optimalisaties"
13691 #: modules/codec/x264.c:379
13692 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13693 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13695 #: modules/codec/x264.c:381
13696 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13697 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13699 #: modules/codec/x264.c:382
13700 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13702 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13704 #: modules/codec/x264.c:384
13705 msgid "PSNR computation"
13706 msgstr "PSNR berekening"
13708 #: modules/codec/x264.c:385
13710 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13713 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13714 "werkelijke coderingskwaliteit."
13716 #: modules/codec/x264.c:388
13717 msgid "SSIM computation"
13718 msgstr "SSIM berekening"
13720 #: modules/codec/x264.c:389
13722 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13725 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13726 "werkelijke coderingskwaliteit."
13728 #: modules/codec/x264.c:392
13730 msgstr "Stille modus"
13732 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13735 msgstr "Statistieken"
13737 #: modules/codec/x264.c:395
13738 msgid "Print stats for each frame."
13739 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13741 #: modules/codec/x264.c:397
13742 msgid "SPS and PPS id numbers"
13743 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13745 #: modules/codec/x264.c:398
13747 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13750 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13751 "elkaar te plakken."
13753 #: modules/codec/x264.c:401
13754 msgid "Access unit delimiters"
13755 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13757 #: modules/codec/x264.c:402
13758 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13759 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13761 #: modules/codec/x264.c:404
13762 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13763 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13765 #: modules/codec/x264.c:405
13767 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13768 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13770 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13771 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13772 "uitvoer zonder ts-mux"
13774 #: modules/codec/x264.c:408
13775 msgid "HRD-timing information"
13776 msgstr "HRD-timing informatie"
13778 #: modules/codec/x264.c:409
13779 msgid "Default tune setting used"
13780 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13782 #: modules/codec/x264.c:410
13783 msgid "Default preset setting used"
13784 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13786 #: modules/codec/x264.c:412
13787 msgid "x264 advanced options."
13788 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13790 #: modules/codec/x264.c:413
13791 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13792 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13794 #: modules/codec/x264.c:418
13798 #: modules/codec/x264.c:418
13802 #: modules/codec/x264.c:418
13806 #: modules/codec/x264.c:418
13810 #: modules/codec/x264.c:418
13814 #: modules/codec/x264.c:429
13818 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13821 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13822 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13823 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13827 #: modules/codec/x264.c:429
13831 #: modules/codec/x264.c:434
13833 msgstr "Ruimtelijk"
13835 #: modules/codec/x264.c:434
13839 #: modules/codec/x264.c:439
13840 msgid "checkerboard"
13841 msgstr "schaakbord"
13843 #: modules/codec/x264.c:439
13844 msgid "column alternation"
13845 msgstr "kolomwisseling"
13847 #: modules/codec/x264.c:439
13848 msgid "row alternation"
13849 msgstr "rijwisseling"
13851 #: modules/codec/x264.c:439
13852 msgid "side by side"
13853 msgstr "naast elkaar"
13855 #: modules/codec/x264.c:439
13857 msgstr "boven onder"
13859 #: modules/codec/x264.c:439
13860 msgid "frame alternation"
13861 msgstr "beeldwisseling"
13863 #: modules/codec/x264.c:443
13864 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13865 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13867 #: modules/codec/x264.c:446
13868 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13869 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13871 #: modules/codec/xwd.c:36
13872 msgid "XWD image decoder"
13873 msgstr "XWD-beeld decoder"
13875 #: modules/codec/zvbi.c:58
13876 msgid "Teletext page"
13877 msgstr "Teletekst-pagina"
13879 #: modules/codec/zvbi.c:59
13880 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13881 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
13883 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13884 msgid "Teletext transparency"
13885 msgstr "Teletekst-transparantie"
13887 #: modules/codec/zvbi.c:63
13888 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13889 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13891 #: modules/codec/zvbi.c:66
13892 msgid "Teletext alignment"
13893 msgstr "Teletekst uitlijning"
13895 #: modules/codec/zvbi.c:68
13897 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13898 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13901 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
13902 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13903 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13905 #: modules/codec/zvbi.c:72
13906 msgid "Teletext text subtitles"
13907 msgstr "Teletekst-ondertitels"
13909 #: modules/codec/zvbi.c:73
13910 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13911 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
13913 #: modules/codec/zvbi.c:82
13914 msgid "VBI and Teletext decoder"
13915 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
13917 #: modules/codec/zvbi.c:83
13918 msgid "VBI & Teletext"
13919 msgstr "VBI en Teletekst"
13921 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13925 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13926 msgid "D-Bus control interface"
13927 msgstr "D-Bus controle-interface"
13929 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13938 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13940 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13941 msgid "VLC media player"
13942 msgstr "VLC Media Player"
13944 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13945 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13946 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13948 #: modules/control/dummy.c:39
13950 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13951 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13952 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13954 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13955 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13956 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13959 #: modules/control/dummy.c:49
13960 msgid "Dummy interface"
13961 msgstr "Dummy-interface"
13963 #: modules/control/gestures.c:71
13964 msgid "Motion threshold (10-100)"
13965 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13967 #: modules/control/gestures.c:73
13968 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13969 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13971 #: modules/control/gestures.c:75
13972 msgid "Trigger button"
13973 msgstr "Activatieknop"
13975 #: modules/control/gestures.c:77
13976 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13977 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13979 #: modules/control/gestures.c:83
13983 #: modules/control/gestures.c:86
13985 msgstr "Muisbewegingen"
13987 #: modules/control/gestures.c:94
13988 msgid "Mouse gestures control interface"
13989 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13991 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13992 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13994 msgid "Global Hotkeys"
13995 msgstr "Globale sneltoetsen"
13997 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13998 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13999 msgid "Global Hotkeys interface"
14000 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14006 msgstr "Sneltoetsen"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:89
14009 msgid "Hotkeys management interface"
14010 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:188
14016 #: modules/control/hotkeys.c:195
14019 msgstr "Herhalen: %s"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:202
14024 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:331
14028 msgid "Audio Device: %s"
14029 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:394
14035 #: modules/control/hotkeys.c:394
14036 msgid "Recording done"
14037 msgstr "Opname voltooid"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:409
14040 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14041 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14044 msgid "No active subtitle"
14045 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:430
14048 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14049 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:450
14052 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14053 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:459
14057 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14058 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:472
14061 msgid "Sub sync: delay reset"
14062 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:501
14066 msgid "Subtitle delay %i ms"
14067 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:517
14071 msgid "Audio delay %i ms"
14072 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:553
14076 msgid "Audio track: %s"
14077 msgstr "Audiospoor: %s"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14081 msgid "Subtitle track: %s"
14082 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14088 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14090 msgid "Program Service ID: %s"
14091 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:773
14095 msgid "Aspect ratio: %s"
14096 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:803
14101 msgstr "Bijsnijden: %s"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:851
14104 msgid "Zooming reset"
14105 msgstr "Zoom reset"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:858
14108 msgid "Scaled to screen"
14109 msgstr "Geschaald naar scherm"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:860
14112 msgid "Original Size"
14113 msgstr "Originele grootte"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:929
14117 msgid "Zoom mode: %s"
14118 msgstr "Zoom modus: %s"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14121 msgid "Deinterlace off"
14122 msgstr "Deïnterlace uit"
14124 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14125 msgid "Deinterlace on"
14126 msgstr "Deïnterlace aan"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14129 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14130 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14132 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14134 msgid "Subtitle position %d px"
14135 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14139 msgid "Volume %ld%%"
14140 msgstr "Volume %ld%%"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14144 msgid "Speed: %.2fx"
14145 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14147 #: modules/control/lirc.c:46
14148 msgid "Change the lirc configuration file"
14149 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
14151 #: modules/control/lirc.c:48
14153 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14154 "users home directory."
14156 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14157 "gebruiker's thuismap zoeken."
14159 #: modules/control/lirc.c:58
14163 #: modules/control/lirc.c:61
14164 msgid "Infrared remote control interface"
14165 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14167 #: modules/control/motion.c:65
14171 #: modules/control/motion.c:68
14172 msgid "motion control interface"
14173 msgstr "beweging aansturingsinterface"
14175 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14177 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14179 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14182 #: modules/control/netsync.c:57
14183 msgid "Network master clock"
14184 msgstr "Netwerk master klok"
14186 #: modules/control/netsync.c:58
14188 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14189 "for clients listening"
14191 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14192 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14194 #: modules/control/netsync.c:62
14195 msgid "Master server ip address"
14196 msgstr "IP adres van master server"
14198 #: modules/control/netsync.c:63
14200 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14202 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14204 #: modules/control/netsync.c:66
14205 msgid "UDP timeout (in ms)"
14206 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14208 #: modules/control/netsync.c:67
14209 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14210 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14212 #: modules/control/netsync.c:71
14213 msgid "Network Sync"
14214 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14216 #: modules/control/netsync.c:72
14217 msgid "Network synchronization"
14218 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14220 #: modules/control/ntservice.c:44
14221 msgid "Install Windows Service"
14222 msgstr "Installeer Windows Dienst"
14224 #: modules/control/ntservice.c:46
14225 msgid "Install the Service and exit."
14226 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
14228 #: modules/control/ntservice.c:47
14229 msgid "Uninstall Windows Service"
14230 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
14232 #: modules/control/ntservice.c:49
14233 msgid "Uninstall the Service and exit."
14234 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
14236 #: modules/control/ntservice.c:50
14237 msgid "Display name of the Service"
14238 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
14240 #: modules/control/ntservice.c:52
14241 msgid "Change the display name of the Service."
14242 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
14244 #: modules/control/ntservice.c:53
14245 msgid "Configuration options"
14246 msgstr "Configuratieopties"
14248 #: modules/control/ntservice.c:55
14250 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14251 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14254 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14255 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14256 "juist geconfigureerd is."
14258 #: modules/control/ntservice.c:60
14260 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14261 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14262 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14264 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14265 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14266 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14267 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14269 #: modules/control/ntservice.c:66
14273 #: modules/control/ntservice.c:67
14274 msgid "Windows Service interface"
14275 msgstr "Windows Dienst interface"
14277 #: modules/control/rc.c:70
14278 msgid "Initializing"
14279 msgstr "Initialiseren"
14281 #: modules/control/rc.c:71
14285 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14291 #: modules/control/rc.c:75
14295 #: modules/control/rc.c:161
14296 msgid "Show stream position"
14297 msgstr "Laat stream positie zien"
14299 #: modules/control/rc.c:162
14301 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14302 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14304 #: modules/control/rc.c:165
14306 msgstr "Simuleer TTY"
14308 #: modules/control/rc.c:166
14309 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14310 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14312 #: modules/control/rc.c:168
14313 msgid "UNIX socket command input"
14314 msgstr "Unix socket commando invoer"
14316 #: modules/control/rc.c:169
14317 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14318 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14320 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14321 msgid "TCP command input"
14322 msgstr "TCP commando invoer"
14324 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14326 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14327 "port the interface will bind to."
14329 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14330 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14332 #: modules/control/rc.c:179
14334 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14335 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14336 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14338 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14339 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14340 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14343 #: modules/control/rc.c:186
14345 msgstr "Afstandsbediening"
14347 #: modules/control/rc.c:189
14348 msgid "Remote control interface"
14349 msgstr "Afstandsbediening interface"
14351 #: modules/control/rc.c:353
14352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14353 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14355 #: modules/control/rc.c:765
14357 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14358 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14360 #: modules/control/rc.c:783
14361 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14362 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14364 #: modules/control/rc.c:785
14365 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14366 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14368 #: modules/control/rc.c:786
14369 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14370 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14372 #: modules/control/rc.c:787
14373 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14374 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14376 #: modules/control/rc.c:788
14377 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14378 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14380 #: modules/control/rc.c:789
14381 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14382 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14384 #: modules/control/rc.c:790
14385 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14386 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14388 #: modules/control/rc.c:791
14389 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14390 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14392 #: modules/control/rc.c:792
14393 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14394 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
14396 #: modules/control/rc.c:793
14397 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14399 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14401 #: modules/control/rc.c:794
14402 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14403 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14405 #: modules/control/rc.c:795
14406 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14407 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
14409 #: modules/control/rc.c:796
14410 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14411 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14413 #: modules/control/rc.c:797
14414 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14415 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14417 #: modules/control/rc.c:798
14418 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14419 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14421 #: modules/control/rc.c:799
14422 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14423 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14425 #: modules/control/rc.c:800
14426 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14427 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14429 #: modules/control/rc.c:801
14430 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14431 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14433 #: modules/control/rc.c:802
14434 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14435 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14437 #: modules/control/rc.c:803
14438 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14439 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14441 #: modules/control/rc.c:805
14442 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14443 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14445 #: modules/control/rc.c:806
14446 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14447 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
14449 #: modules/control/rc.c:807
14450 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14451 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
14453 #: modules/control/rc.c:808
14454 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14455 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
14457 #: modules/control/rc.c:809
14458 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14459 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14461 #: modules/control/rc.c:810
14462 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14463 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
14465 #: modules/control/rc.c:811
14466 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14467 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14469 #: modules/control/rc.c:812
14470 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14471 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14473 #: modules/control/rc.c:813
14474 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14475 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14477 #: modules/control/rc.c:814
14478 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14479 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
14481 #: modules/control/rc.c:815
14482 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14483 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14485 #: modules/control/rc.c:816
14486 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14487 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14489 #: modules/control/rc.c:817
14490 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14491 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14493 #: modules/control/rc.c:818
14494 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14495 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14497 #: modules/control/rc.c:819
14498 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14499 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14501 #: modules/control/rc.c:821
14502 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14503 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
14505 #: modules/control/rc.c:822
14506 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14507 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
14509 #: modules/control/rc.c:823
14510 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14511 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
14513 #: modules/control/rc.c:824
14514 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14515 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
14517 #: modules/control/rc.c:825
14518 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14519 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
14521 #: modules/control/rc.c:826
14522 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14523 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14525 #: modules/control/rc.c:827
14526 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14527 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14529 #: modules/control/rc.c:828
14530 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14531 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14533 #: modules/control/rc.c:829
14534 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14535 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
14537 #: modules/control/rc.c:830
14538 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14539 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
14541 #: modules/control/rc.c:831
14542 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14543 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14545 #: modules/control/rc.c:832
14546 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14547 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14549 #: modules/control/rc.c:833
14550 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14551 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
14553 #: modules/control/rc.c:834
14554 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14555 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
14557 #: modules/control/rc.c:836
14558 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14559 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14561 #: modules/control/rc.c:837
14562 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14563 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
14565 #: modules/control/rc.c:838
14566 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14567 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14569 #: modules/control/rc.c:840
14570 msgid "+----[ end of help ]"
14571 msgstr "+----[ einde van help ]"
14573 #: modules/control/rc.c:967
14574 msgid "Press menu select or pause to continue."
14575 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14577 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14578 #: modules/control/rc.c:1491
14579 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14580 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14582 #: modules/control/rc.c:1285
14583 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14584 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14586 #: modules/control/rc.c:1296
14588 msgid "Playlist has only %u element"
14589 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14590 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14591 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14593 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14594 msgid "+-[Incoming]"
14595 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14597 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14599 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14600 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14602 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14604 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14605 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
14607 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14609 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14610 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14612 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14614 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14615 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14617 #: modules/control/rc.c:1756
14619 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14620 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14622 #: modules/control/rc.c:1758
14624 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14628 msgid "+-[Video Decoding]"
14629 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14631 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14633 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14634 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14636 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14638 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14639 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14641 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14643 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14646 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14647 msgid "+-[Audio Decoding]"
14648 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14650 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14652 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14653 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14655 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14657 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14658 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14660 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14662 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14663 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14665 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14666 msgid "+-[Streaming]"
14667 msgstr "+-[Streamen]"
14669 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14671 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14672 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14674 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14676 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14677 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14679 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14681 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14682 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14684 #: modules/demux/aiff.c:49
14685 msgid "AIFF demuxer"
14686 msgstr "AIFF demuxer"
14688 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14689 msgid "ASF/WMV demuxer"
14690 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14692 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14693 msgid "Could not demux ASF stream"
14694 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14696 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14697 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14698 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14700 #: modules/demux/au.c:50
14702 msgstr "AU demuxer"
14704 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14705 msgid "Avformat demuxer"
14706 msgstr "Avformat-demuxer"
14708 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14712 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14713 msgid "Avformat muxer"
14714 msgstr "Avformat-muxer"
14716 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14720 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14721 msgid "Avformat mux"
14722 msgstr "Avformat-mux"
14724 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14725 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14726 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14728 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14729 msgid "Format name"
14730 msgstr "Formaatnaam"
14732 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14733 msgid "Internal libavcodec format name"
14734 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14736 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14737 msgid "Force interleaved method"
14738 msgstr "Interleave-methode forceren"
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14741 msgid "Force index creation"
14742 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14746 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14747 "incomplete (not seekable)."
14749 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14750 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14753 msgid "Ask for action"
14754 msgstr "Vragen naar actie"
14756 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14758 msgstr "Altijd repareren"
14760 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14762 msgstr "Nooit repareren"
14764 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14765 msgid "Fix when necessary"
14766 msgstr "Repareren indien nodig"
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14769 msgid "AVI demuxer"
14770 msgstr "Avi-demuxer"
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14773 msgid "Broken or missing AVI Index"
14774 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14778 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14780 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14781 "index in memory.\n"
14782 "This step might take a long time on a large file.\n"
14783 "What do you want to do?"
14785 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14786 "correct werken.\n"
14787 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14788 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14789 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14792 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14793 msgid "Build index then play"
14794 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14798 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14801 msgid "Do not play"
14802 msgstr "Niet afspelen"
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14805 msgid "Fixing AVI Index..."
14806 msgstr "Avi-index repareren..."
14808 #: modules/demux/cdg.c:43
14809 msgid "CDG demuxer"
14810 msgstr "CDG demuxer"
14812 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14813 msgid "Dump module"
14814 msgstr "Dump module"
14816 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14817 msgid "Dump filename"
14818 msgstr "Dump bestandsnaam"
14820 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14821 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14823 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14825 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14826 msgid "Append to existing file"
14827 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14829 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14830 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14831 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14833 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14834 msgid "File dumper"
14835 msgstr "Bestandsdumper"
14837 #: modules/demux/dirac.c:41
14838 msgid "Value to adjust dts by"
14839 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14841 #: modules/demux/dirac.c:54
14842 msgid "Dirac video demuxer"
14843 msgstr "Dirac video demuxer"
14845 #: modules/demux/flac.c:50
14846 msgid "FLAC demuxer"
14847 msgstr "FLAC demuxer"
14849 #: modules/demux/image.c:44
14853 #: modules/demux/image.c:52
14857 #: modules/demux/image.c:54
14858 msgid "Decode at the demuxer stage"
14859 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14861 #: modules/demux/image.c:56
14862 msgid "Forced chroma"
14863 msgstr "Geforceerde chroma"
14865 #: modules/demux/image.c:58
14867 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14868 "specified chroma."
14870 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14871 "worden naar het opgegeven chroma."
14873 #: modules/demux/image.c:61
14874 msgid "Duration in seconds"
14875 msgstr "Duur in seconden"
14877 #: modules/demux/image.c:63
14879 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14880 "an unlimited play time."
14882 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14883 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14885 #: modules/demux/image.c:68
14886 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14887 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14889 #: modules/demux/image.c:70
14893 #: modules/demux/image.c:72
14895 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14898 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14899 "invoer en realtime invoer-slaves."
14901 #: modules/demux/image.c:76
14902 msgid "Image demuxer"
14903 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14905 #: modules/demux/image.c:77
14907 msgstr "Afbeelding"
14909 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14910 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14911 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14912 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14913 msgid "Frames per Second"
14914 msgstr "Beelden per seconde"
14916 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14918 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14919 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14921 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14922 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14925 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14926 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14927 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14929 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14930 msgid "--- DVD Menu"
14931 msgstr "--- Dvd-menu"
14933 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14934 msgid "First Played"
14935 msgstr "Eerst afgespeeld"
14937 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14938 msgid "Video Manager"
14939 msgstr "Videobeheer"
14941 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14942 msgid "----- Title"
14943 msgstr "----- Titel"
14945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14946 msgid "Matroska stream demuxer"
14947 msgstr "Matroska stream demuxer"
14949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14950 msgid "Respect ordered chapters"
14951 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
14953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14954 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14955 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
14957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14958 msgid "Chapter codecs"
14959 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14962 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14963 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14967 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14968 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
14970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14972 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14973 "good for broken files)."
14975 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
14976 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14979 msgid "Seek based on percent not time"
14980 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14983 msgid "Seek based on percent not time."
14984 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14987 msgid "Dummy Elements"
14988 msgstr "Dummy-elementen"
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14991 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14993 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14996 #: modules/demux/mod.c:55
14997 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14998 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15000 #: modules/demux/mod.c:56
15001 msgid "Enable reverberation"
15002 msgstr "Galm inschakelen"
15004 #: modules/demux/mod.c:57
15005 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15006 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15008 #: modules/demux/mod.c:59
15009 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15010 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15012 #: modules/demux/mod.c:61
15013 msgid "Enable megabass mode"
15014 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15016 #: modules/demux/mod.c:62
15017 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15018 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15020 #: modules/demux/mod.c:64
15022 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15023 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15025 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15026 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15029 #: modules/demux/mod.c:67
15030 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15031 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15033 #: modules/demux/mod.c:69
15034 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15035 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15037 #: modules/demux/mod.c:74
15038 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15039 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
15041 #: modules/demux/mod.c:85
15042 msgid "Reverberation level"
15043 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15045 #: modules/demux/mod.c:87
15046 msgid "Reverberation delay"
15047 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15049 #: modules/demux/mod.c:89
15053 #: modules/demux/mod.c:92
15054 msgid "Mega bass level"
15055 msgstr "Niveau mega bass"
15057 #: modules/demux/mod.c:94
15058 msgid "Mega bass cutoff"
15059 msgstr "Afsnijding mega bass"
15061 #: modules/demux/mod.c:96
15065 #: modules/demux/mod.c:99
15066 msgid "Surround level"
15067 msgstr "Surround-niveau"
15069 #: modules/demux/mod.c:101
15070 msgid "Surround delay (ms)"
15071 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15078 msgid "Classic Rock"
15079 msgstr "Klassieke rock"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15115 msgstr "Gouwe ouwe"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15131 msgstr "Industrial"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15134 msgid "Alternative"
15135 msgstr "Alternatief"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15138 msgid "Death Metal"
15139 msgstr "Death metal"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15147 msgstr "Soundtrack"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15150 msgid "Euro-Techno"
15151 msgstr "Euro-techno"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15178 msgid "Instrumental"
15179 msgstr "Instrumentaal"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15195 msgstr "Geluidsfragment"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15206 msgid "Alternative Rock"
15207 msgstr "Alternatieve rock"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15211 msgstr "Lage tonen"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15223 msgstr "Meditatief"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15226 msgid "Instrumental Pop"
15227 msgstr "Instrumentale pop"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15230 msgid "Instrumental Rock"
15231 msgstr "Instrumentale rock"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15246 msgid "Techno-Industrial"
15247 msgstr "Techno-industrial"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15251 msgstr "Electronisch"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15266 msgid "Southern Rock"
15267 msgstr "Southern rock"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15286 msgid "Christian Rap"
15287 msgstr "Christelijke rap"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15298 msgid "Native American"
15299 msgstr "Native American"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15310 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15312 msgid "Psychedelic"
15313 msgstr "Psychedelisch"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15356 msgid "Rock & Roll"
15357 msgstr "Rock & roll"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15372 msgid "National Folk"
15373 msgstr "Nationale folk"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15380 msgid "Fast Fusion"
15381 msgstr "Fast Fusion"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15401 msgstr "Avantgarde"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15404 msgid "Gothic Rock"
15405 msgstr "Gothic Rock"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15408 msgid "Progressive Rock"
15409 msgstr "Progressieve rock"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15412 msgid "Psychedelic Rock"
15413 msgstr "Psychedelische rock"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15416 msgid "Symphonic Rock"
15417 msgstr "Symfonische rock"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15428 msgid "Easy Listening"
15429 msgstr "Easy Listening"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15433 msgstr "Akoestisch"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15452 msgid "Chamber Music"
15453 msgstr "Kamermuziek"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15465 msgstr "Booty Bass"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15472 msgid "Porn Groove"
15473 msgstr "Porn groove"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15500 msgid "Power Ballad"
15501 msgstr "Power Ballad"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15504 msgid "Rhythmic Soul"
15505 msgstr "Ritmische Soul"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15529 msgstr "Euro-House"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15533 msgstr "Dance Hall"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15540 msgid "Drum & Bass"
15541 msgstr "Drum & bass"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15544 msgid "Club - House"
15545 msgstr "Club - House"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15569 msgstr "Polsk Punk"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15576 msgid "Christian Gangsta Rap"
15577 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15580 msgid "Heavy Metal"
15581 msgstr "Heavy Metal"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15584 msgid "Black Metal"
15585 msgstr "Black Metal"
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15592 msgid "Contemporary Christian"
15593 msgstr "Contemporary Christian"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15596 msgid "Christian Rock"
15597 msgstr "Christian Rock"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15608 msgid "Thrash Metal"
15609 msgstr "Thrash Metal"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15624 msgid "MP4 stream demuxer"
15625 msgstr "MP4-stream demuxer"
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15646 msgid "Information"
15647 msgstr "Informatie"
15649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15655 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15658 msgid "Requirements"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15662 msgid "Original Format"
15663 msgstr "Origineel formaat"
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15666 msgid "Display Source As"
15667 msgstr "Bron weergeven als"
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15670 msgid "Host Computer"
15671 msgstr "Gastcomputer"
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15678 msgid "Original Performer"
15679 msgstr "Originele artiest"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15682 msgid "Providers Source Content"
15683 msgstr "Providers broninhoud"
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15687 msgstr "Waarschuwing"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15694 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15696 msgstr "Songteksten"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15699 msgid "Record Company"
15700 msgstr "Opnamebedrijf"
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15716 msgstr "Ondertitel"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15723 msgid "Art Director"
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15727 msgid "Copyright Acknowledgement"
15728 msgstr "Auteursrechten"
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15735 msgid "Song Description"
15736 msgstr "Beschrijving"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15739 msgid "Liner Notes"
15740 msgstr "Liner Notes"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15743 msgid "Phonogram Rights"
15744 msgstr "Fonogram-rechten"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15747 msgid "Sound Engineer"
15748 msgstr "Geluidstechnicus"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15759 msgid "Executive Producer"
15760 msgstr "Uitvoerend producer"
15762 #: modules/demux/mpc.c:62
15763 msgid "MusePack demuxer"
15764 msgstr "MusePack demuxer"
15766 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15768 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15771 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15774 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15775 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15776 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15778 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15782 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15783 msgid "MPEG-4 video"
15784 msgstr "MPEG-4 video"
15786 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15787 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15788 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15790 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15791 msgid "H264 video demuxer"
15792 msgstr "H264 video demuxer"
15794 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15795 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15796 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15798 #: modules/demux/nsc.c:47
15799 msgid "Windows Media NSC metademux"
15800 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15802 #: modules/demux/nsv.c:49
15803 msgid "NullSoft demuxer"
15804 msgstr "NullSoft demuxer"
15806 #: modules/demux/nuv.c:49
15807 msgid "Nuv demuxer"
15808 msgstr "Nuv demuxer"
15810 #: modules/demux/ogg.c:55
15811 msgid "OGG demuxer"
15812 msgstr "OGG demuxer"
15814 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15815 msgid "Google Video"
15816 msgstr "Google video"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15819 msgid "Show shoutcast adult content"
15820 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15823 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15825 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15830 msgstr "Reclame overslaan"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15834 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15835 "prevent adding them to the playlist."
15837 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15838 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15839 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15842 msgid "M3U playlist import"
15843 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15846 msgid "RAM playlist import"
15847 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15850 msgid "PLS playlist import"
15851 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15854 msgid "B4S playlist import"
15855 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15858 msgid "DVB playlist import"
15859 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15862 msgid "Podcast parser"
15863 msgstr "Podcast-inlezer"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15866 msgid "XSPF playlist import"
15867 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15870 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15871 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15874 msgid "ASX playlist import"
15875 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15878 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15879 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15882 msgid "QuickTime Media Link importer"
15883 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15886 msgid "Google Video Playlist importer"
15887 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15890 msgid "Dummy IFO demux"
15891 msgstr "Dummy IFO demux"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15894 msgid "iTunes Music Library importer"
15895 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15898 msgid "WPL playlist import"
15899 msgstr "WPL afspeellijst import"
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15902 msgid "ZPL playlist import"
15903 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15907 msgid "Podcast Info"
15908 msgstr "Podcast informatie"
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15911 msgid "Podcast Link"
15912 msgstr "Podcast link"
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15915 msgid "Podcast Copyright"
15916 msgstr "Podcast auteursrechten"
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15919 msgid "Podcast Category"
15920 msgstr "Podcast categorie"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15923 msgid "Podcast Keywords"
15924 msgstr "Podcast kernwoorden"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15927 msgid "Podcast Subtitle"
15928 msgstr "Podcast ondertitel"
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15931 msgid "Podcast Summary"
15932 msgstr "Podcast samenvatting"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15935 msgid "Podcast Publication Date"
15936 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15939 msgid "Podcast Author"
15940 msgstr "Podcast auteur"
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15943 msgid "Podcast Subcategory"
15944 msgstr "Podcast subcategorie"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15947 msgid "Podcast Duration"
15948 msgstr "Podcast duur"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15951 msgid "Podcast Type"
15952 msgstr "Podcast type"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15955 msgid "Podcast Size"
15956 msgstr "Podcast grootte"
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15969 msgstr "Luisteraars"
15971 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15975 #: modules/demux/ps.c:43
15976 msgid "Trust MPEG timestamps"
15977 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15979 #: modules/demux/ps.c:44
15981 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15982 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15983 "calculate from the bitrate instead."
15985 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15986 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15987 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15989 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15990 msgid "MPEG-PS demuxer"
15991 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15993 #: modules/demux/ps.c:57
15997 #: modules/demux/pva.c:43
15998 msgid "PVA demuxer"
15999 msgstr "PVA-demuxer"
16001 #: modules/demux/rawaud.c:44
16002 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16003 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16005 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16007 msgid "Audio channels"
16008 msgstr "Audiokanalen"
16010 #: modules/demux/rawaud.c:47
16011 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16012 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16014 #: modules/demux/rawaud.c:49
16015 msgid "FOURCC code of raw input format"
16016 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16018 #: modules/demux/rawaud.c:51
16019 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16021 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16023 #: modules/demux/rawaud.c:53
16024 msgid "Forces the audio language"
16025 msgstr "Audiotaal forceren"
16027 #: modules/demux/rawaud.c:54
16029 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16030 "Default is 'eng'. "
16032 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16033 "Standaard is 'eng'."
16035 #: modules/demux/rawaud.c:64
16036 msgid "Raw audio demuxer"
16037 msgstr "Raw audio demuxer"
16039 #: modules/demux/rawdv.c:43
16041 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16043 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16046 #: modules/demux/rawdv.c:51
16047 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16048 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16050 #: modules/demux/rawvid.c:45
16052 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16053 "30000/1001 or 29.97"
16055 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16056 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16058 #: modules/demux/rawvid.c:49
16059 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16060 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16062 #: modules/demux/rawvid.c:53
16063 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16064 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16066 #: modules/demux/rawvid.c:56
16067 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16068 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16070 #: modules/demux/rawvid.c:57
16071 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16072 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16074 #: modules/demux/rawvid.c:65
16075 msgid "Raw video demuxer"
16076 msgstr "Raw video demuxer"
16078 #: modules/demux/real.c:70
16079 msgid "Real demuxer"
16080 msgstr "Real demuxer"
16082 #: modules/demux/sid.cpp:56
16083 msgid "C64 sid demuxer"
16084 msgstr "C64 sid demuxer"
16086 #: modules/demux/smf.c:41
16087 msgid "SMF demuxer"
16088 msgstr "SMF demuxer"
16090 #: modules/demux/stl.c:43
16091 msgid "EBU STL subtitles parser"
16092 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16094 #: modules/demux/subtitle.c:51
16095 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16097 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16100 #: modules/demux/subtitle.c:53
16102 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16103 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16105 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16106 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16108 #: modules/demux/subtitle.c:56
16110 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16113 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16116 #: modules/demux/subtitle.c:58
16117 msgid "Override the default track description."
16118 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16120 #: modules/demux/subtitle.c:70
16121 msgid "Text subtitle parser"
16122 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16124 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16125 msgid "Subtitle delay"
16126 msgstr "Ondertitelvertraging"
16128 #: modules/demux/subtitle.c:80
16129 msgid "Subtitle format"
16130 msgstr "Ondertitelformaat"
16132 #: modules/demux/subtitle.c:83
16133 msgid "Subtitle description"
16134 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16136 #: modules/demux/ts.c:94
16140 #: modules/demux/ts.c:96
16141 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16143 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16146 #: modules/demux/ts.c:98
16147 msgid "Set id of ES to PID"
16148 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16150 #: modules/demux/ts.c:99
16152 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16153 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16154 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16156 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16157 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16158 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16160 #: modules/demux/ts.c:104
16161 msgid "Fast udp streaming"
16162 msgstr "Snel udp-streamen"
16164 #: modules/demux/ts.c:106
16165 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16167 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
16169 #: modules/demux/ts.c:108
16170 msgid "MTU for out mode"
16171 msgstr "MTU voor uit modus"
16173 #: modules/demux/ts.c:109
16174 msgid "MTU for out mode."
16175 msgstr "MTU voor uit modus."
16177 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16179 msgstr "CSA sleutel"
16181 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16183 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16185 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16188 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16189 msgid "Second CSA Key"
16190 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16192 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16194 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16197 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16198 "hexadecimale bytes)."
16200 #: modules/demux/ts.c:120
16201 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16202 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16204 #: modules/demux/ts.c:121
16206 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16207 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16209 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16210 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16213 #: modules/demux/ts.c:125
16214 msgid "Separate sub-streams"
16215 msgstr "Gescheiden substreams"
16217 #: modules/demux/ts.c:127
16219 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16220 "off this option when using stream output."
16222 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16223 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16225 #: modules/demux/ts.c:132
16227 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16228 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16230 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16231 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16233 #: modules/demux/ts.c:137
16234 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16235 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16237 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16242 #: modules/demux/ts.c:172
16243 msgid "Teletext subtitles"
16244 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16246 #: modules/demux/ts.c:173
16247 msgid "Teletext: additional information"
16248 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16250 #: modules/demux/ts.c:174
16251 msgid "Teletext: program schedule"
16252 msgstr "Teletekst: programmering"
16254 #: modules/demux/ts.c:175
16255 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16256 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16258 #: modules/demux/ts.c:3596
16259 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16260 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16262 #: modules/demux/ts.c:3853
16263 msgid "clean effects"
16264 msgstr "effecten wissen"
16266 #: modules/demux/ts.c:3854
16267 msgid "hearing impaired"
16268 msgstr "slechthorend"
16270 #: modules/demux/ts.c:3855
16271 msgid "visual impaired commentary"
16272 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16274 #: modules/demux/tta.c:45
16275 msgid "TTA demuxer"
16276 msgstr "TTA demuxer"
16278 #: modules/demux/ty.c:59
16282 #: modules/demux/ty.c:60
16283 msgid "TY Stream audio/video demux"
16284 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16286 #: modules/demux/ty.c:776
16287 msgid "Closed captions 1"
16288 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
16290 #: modules/demux/ty.c:777
16291 msgid "Closed captions 2"
16292 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16294 #: modules/demux/ty.c:778
16295 msgid "Closed captions 3"
16296 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16298 #: modules/demux/ty.c:779
16299 msgid "Closed captions 4"
16300 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16302 #: modules/demux/vc1.c:44
16303 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16304 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16306 #: modules/demux/vc1.c:50
16307 msgid "VC1 video demuxer"
16308 msgstr "VC1 video demuxer"
16310 #: modules/demux/vobsub.c:49
16311 msgid "Vobsub subtitles parser"
16312 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16314 #: modules/demux/voc.c:43
16315 msgid "VOC demuxer"
16316 msgstr "VOC demuxer"
16318 #: modules/demux/wav.c:45
16319 msgid "WAV demuxer"
16320 msgstr "WAV demuxer"
16322 #: modules/demux/xa.c:43
16324 msgstr "XA demuxer"
16326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16327 msgid "Closed captions"
16328 msgstr "Gesloten onderschriften"
16330 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16331 msgid "Textual audio descriptions"
16332 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16334 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16335 msgid "Ticker text"
16336 msgstr "Tekstbanner"
16338 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16339 msgid "Active regions"
16340 msgstr "Actieve regionen"
16342 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16343 msgid "Semantic annotations"
16344 msgstr "Semantische annotatie"
16346 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16348 msgstr "Transcript"
16350 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16351 msgid "Linguistic markup"
16352 msgstr "Taalkundige opmaak"
16354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16356 msgstr "Hintpunten"
16358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16359 msgid "Subtitles (images)"
16360 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16363 msgid "Slides (text)"
16364 msgstr "Dia's (tekst)"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16367 msgid "Slides (images)"
16368 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16371 msgid "Unknown category"
16372 msgstr "Onbekende categorie"
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16375 msgid "About VLC media player"
16376 msgstr "Over VLC Media Player"
16378 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16382 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16387 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16391 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16393 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16395 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16397 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16398 msgid "Compiled by %s with %@"
16399 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16401 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16403 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16404 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16405 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16406 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16407 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16408 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16409 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16410 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16412 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16413 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16414 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16415 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16416 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16417 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16418 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16419 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16421 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16422 msgid "VLC media player Help"
16423 msgstr "VLC Media Player help"
16425 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16432 msgstr "Dubbel toepassen"
16434 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16436 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16438 msgstr "Voorversterking"
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16441 msgid "Enable dynamic range compressor"
16442 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16445 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16449 msgstr "Herstellen"
16451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16464 msgstr "Drempelwaarde"
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16467 msgid "Enable Spatializer"
16468 msgstr "Spatializer inschakelen"
16470 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16471 msgid "Headphone virtualization"
16472 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16474 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16475 msgid "Volume normalization"
16476 msgstr "Volume uitbalancering"
16478 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16479 msgid "Maximum level"
16480 msgstr "Maximaal niveau"
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16488 msgid "Audio Effects"
16489 msgstr "Audio-effecten"
16491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16492 msgid "Duplicate current profile..."
16493 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16497 msgid "Organize Profiles..."
16498 msgstr "Profielen beheren..."
16500 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16501 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16502 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16507 msgid "Enter a name for the new profile:"
16508 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16511 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16516 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16523 msgid "Remove a preset"
16524 msgstr "Preset verwijderen"
16526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16528 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16529 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16531 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16535 msgstr "Verwijderen"
16537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16538 msgid "Add new Preset..."
16539 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16542 msgid "Organize Presets..."
16543 msgstr "Presets beheren..."
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16546 msgid "Save current selection as new preset"
16547 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16550 msgid "Enter a name for the new preset:"
16551 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16554 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16555 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16558 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16559 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16563 msgstr "Bladwijzers"
16565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16566 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16582 #: modules/video_filter/extract.c:75
16586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16599 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16618 msgstr "Zonder titel"
16620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16622 msgstr "Geen invoer"
16624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16626 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16628 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16629 "bladwijzers te laten werken."
16631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16632 msgid "Input has changed"
16633 msgstr "Invoer is veranderd"
16635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16637 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16638 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16640 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16641 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16642 "invoer gebruikt wordt."
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16645 msgid "Invalid selection"
16646 msgstr "Incorrecte selectie"
16648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16649 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16650 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16653 msgid "No input found"
16654 msgstr "Geen invoer gevonden"
16656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16657 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16659 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16661 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16662 msgid "Jump To Time"
16663 msgstr "Naar tijdstip springen"
16665 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16669 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16670 msgid "Jump to time"
16671 msgstr "Naar tijdstip springen"
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16674 msgid "Click to play or pause the current media."
16675 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16677 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16681 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16683 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16686 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16687 "de huidige media terug te spoelen."
16689 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16693 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16695 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16698 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16699 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16701 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16703 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16704 "to change current playback position."
16706 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16707 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16709 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16710 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16711 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16714 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16715 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16717 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16718 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16719 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16721 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16722 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16723 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16726 msgid "Click to stop playback."
16727 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16730 msgid "Show/Hide Playlist"
16731 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16733 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16735 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16736 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16738 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16739 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16743 #: share/lua/http/index.html:241
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16749 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16752 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16753 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16760 msgid "Click to enable or disable random playback."
16761 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16765 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16766 "to change the volume."
16768 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16769 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16772 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16773 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16776 msgid "Full Volume"
16777 msgstr "Volledig volume"
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16780 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16781 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
16783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16790 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16793 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
16796 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16797 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16798 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16801 msgid "Click to go to the next playlist item."
16802 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16805 msgid "Convert & Stream"
16806 msgstr "Converteren & streamen"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16813 msgid "Drop media here"
16814 msgstr "Media hier neerzetten"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16817 msgid "Open media..."
16818 msgstr "Media openen..."
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16821 msgid "Choose Profile"
16822 msgstr "Profiel kiezen"
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16825 msgid "Customize..."
16826 msgstr "Aanpassen..."
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16829 msgid "Choose Destination"
16830 msgstr "Bestemming kiezen"
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16833 msgid "Choose an output location"
16834 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16847 msgstr "Bladeren..."
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16850 msgid "Setup Streaming..."
16851 msgstr "Streamen instellen..."
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16854 msgid "Save as File"
16855 msgstr "Opslaan als bestand"
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16869 msgid "Save as new Profile..."
16870 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16873 msgid "Encapsulation"
16874 msgstr "Inkapselen"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16879 msgid "Video codec"
16880 msgstr "Videocodec"
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16885 msgid "Audio codec"
16886 msgstr "Audiocodec"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16889 msgid "Keep original video track"
16890 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16894 msgstr "Beeldsnelheid"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16898 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16899 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16901 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16902 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16911 msgid "Keep original audio track"
16912 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16915 msgid "Overlay subtitles on the video"
16916 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16919 msgid "Stream Destination"
16920 msgstr "Stream-bestemming"
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16923 msgid "Stream Announcement"
16924 msgstr "Stream aankondiging"
16926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16927 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16940 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16947 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16948 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16955 msgid "SAP Announcement"
16956 msgstr "SAP Aankondiging"
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16959 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16960 msgid "HTTP Announcement"
16961 msgstr "HTTP aankondiging"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16964 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16965 msgid "RTSP Announcement"
16966 msgstr "RTSP aankondiging"
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16969 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16970 msgid "Export SDP as file"
16971 msgstr "SDP als bestand exporteren"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16974 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16975 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
16977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16979 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16980 "technical reasons."
16982 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16983 "omwille van technische redenen."
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16986 msgid "Save as new profile"
16987 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16990 msgid "Remove a profile"
16991 msgstr "Profiel verwijderen"
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16994 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16995 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16998 msgid "%@ stream to %@:%@"
16999 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17002 msgid "No Address given"
17003 msgstr "Geen adres opgegeven"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17006 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17007 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17010 msgid "No Channel Name given"
17011 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17015 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17017 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17021 msgid "No SDP URL given"
17022 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17025 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17026 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17038 msgstr "Gebruikersnaam"
17040 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17041 msgid "Errors and Warnings"
17042 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17044 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17048 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17050 msgstr "Random aan"
17052 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17054 msgstr "Herhalen uit"
17056 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17057 msgid "Hide no user action dialogs"
17058 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17060 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17062 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17065 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17068 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17069 msgid "(no item is being played)"
17070 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
17072 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17073 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17074 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17076 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17077 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17078 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17082 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17083 msgid "Open CrashLog..."
17084 msgstr "Crashlog openen..."
17086 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17087 msgid "Save this Log..."
17088 msgstr "Dit logboek opslaan..."
17090 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17094 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17096 msgstr "Niet verzenden"
17098 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17099 msgid "VLC crashed previously"
17100 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
17102 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17104 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17106 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17107 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17108 "URL of a network stream, ..."
17110 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
17112 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
17113 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
17114 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
17116 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17117 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17119 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
17122 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17124 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17127 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
17128 "verdere informatie."
17130 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17131 msgid "Don't ask again"
17132 msgstr "Niet opnieuw vragen"
17134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17135 msgid "VLC media playback"
17136 msgstr "VLC media-weergave"
17138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17139 msgid "No CrashLog found"
17140 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
17142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17148 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17149 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
17151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17152 msgid "Remove old preferences?"
17153 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17156 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17157 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17160 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17161 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17163 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17165 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17166 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17169 msgid "Video device"
17170 msgstr "Video-apparaat"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17174 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17175 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17178 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17179 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17180 "het video-apparaat selectiemenu."
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17184 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17189 "is fully transparent."
17191 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17192 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17195 msgid "Black screens in fullscreen"
17196 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17199 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17201 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17205 msgid "Show Fullscreen controller"
17206 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17209 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17211 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17215 msgid "Auto-playback of new items"
17216 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17219 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17220 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17223 msgid "Keep Recent Items"
17224 msgstr "Recente items behouden"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17228 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17231 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17232 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17235 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17236 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17239 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17241 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17244 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17245 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17249 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17250 "you can choose to control the global system volume instead."
17252 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17253 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17256 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17257 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17261 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17262 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17264 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17265 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17268 msgid "Control playback with media keys"
17269 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17273 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17276 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17277 "Apple toetsenborden."
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17280 msgid "Run VLC with dark interface style"
17281 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17285 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17286 "the grey interface style is used."
17288 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17289 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17292 msgid "Use the native fullscreen mode"
17293 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17297 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17298 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17301 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17302 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17303 "Mac OS X 10.7 en later."
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17307 msgid "Resize interface to the native video size"
17308 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17312 "You have two choices:\n"
17313 " - The interface will resize to the native video size\n"
17314 " - The video will fit to the interface size\n"
17315 " By default, interface resize to the native video size."
17317 "U heeft twee keuzes:\n"
17318 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17319 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17320 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17324 msgid "Pause the video playback when minimized"
17325 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17329 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17330 "minimizing the window."
17332 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17333 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17336 msgid "Allow automatic icon changes"
17337 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17341 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17343 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17344 "gevallen wijzigt."
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17347 msgid "Lock Aspect Ratio"
17348 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17351 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17352 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17355 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17356 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17359 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17360 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17363 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17365 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17368 msgid "Show Audio Effects Button"
17369 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17372 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17373 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17376 msgid "Show Sidebar"
17377 msgstr "Zijbalk weergeven"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17380 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17381 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17384 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17385 msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17389 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17390 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17392 "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
17393 "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17398 msgstr "Niets doen"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17401 msgid "Pause iTunes"
17402 msgstr "iTunes pauzeren"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17405 msgid "Pause and resume iTunes"
17406 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17409 msgid "Maximum Volume displayed"
17410 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17413 msgid "Mac OS X interface"
17414 msgstr "Mac OS X interface"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17425 msgid "Apple Remote and media keys"
17426 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17429 msgid "Video output"
17430 msgstr "Video-uitvoer"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17433 msgid "Track Number"
17434 msgstr "Tracknummer"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17438 #: modules/mux/asf.c:58
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17455 msgid "Check for Update..."
17456 msgstr "Op updates controleren..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17459 msgid "Preferences..."
17460 msgstr "Voorkeuren..."
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17473 msgstr "VLC verbergen"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17476 msgid "Hide Others"
17477 msgstr "Andere verbergen"
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17481 msgstr "Alles weergeven"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17485 msgstr "VLC afsluiten"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17492 msgid "Advanced Open File..."
17493 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17496 msgid "Open File..."
17497 msgstr "Bestand openen..."
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17500 msgid "Open Disc..."
17501 msgstr "Schijf openen..."
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17504 msgid "Open Network..."
17505 msgstr "Netwerk openen..."
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17508 msgid "Open Capture Device..."
17509 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17512 msgid "Open Recent"
17513 msgstr "Recente media openen"
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17516 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17517 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17520 msgid "Convert / Stream..."
17521 msgstr "Converteren/streamen..."
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17537 msgstr "Alles selecteren"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17544 msgid "Playlist Table Columns"
17545 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17552 msgid "Playback Speed"
17553 msgstr "Afspeelsnelheid"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17556 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17557 msgid "Track Synchronization"
17558 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17562 msgstr "A→B herhalen"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17565 msgid "Quit after Playback"
17566 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17569 msgid "Step Forward"
17570 msgstr "Stap vooruit"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17573 msgid "Step Backward"
17574 msgstr "Stap terug"
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17577 msgid "Increase Volume"
17578 msgstr "Volume verhogen"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17581 msgid "Decrease Volume"
17582 msgstr "Volume verlagen"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17585 msgid "Audio Device"
17586 msgstr "Audio-apparaat"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17590 msgstr "Halve grootte"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17594 msgid "Normal Size"
17595 msgstr "Normale grootte"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17598 msgid "Double Size"
17599 msgstr "Dubbele grootte"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17602 msgid "Fit to Screen"
17603 msgstr "Passend op scherm"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17607 msgid "Float on Top"
17608 msgstr "Altijd boven"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17612 msgid "Fullscreen Video Device"
17613 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17616 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17617 msgid "Post processing"
17618 msgstr "Nabewerking"
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17621 msgid "Add Subtitle File..."
17622 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17625 msgid "Subtitles Track"
17626 msgstr "Ondertitelspoor"
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17630 msgstr "Tekstgrootte"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17634 msgstr "Tekstkleur"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17637 msgid "Outline Thickness"
17638 msgstr "Dikte omtrek"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17641 msgid "Background Opacity"
17642 msgstr "Dekking achtergrond"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17645 msgid "Background Color"
17646 msgstr "Achtergrondkleur"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17649 msgid "Transparent"
17650 msgstr "Transparantie"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17657 msgid "Minimize Window"
17658 msgstr "Venster minimaliseren"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17661 msgid "Close Window"
17662 msgstr "Venster sluiten"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17669 msgid "Main Window..."
17670 msgstr "Hoofdvenster..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17673 msgid "Audio Effects..."
17674 msgstr "Audio-effecten..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17677 msgid "Video Effects..."
17678 msgstr "Video-effecten..."
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17681 msgid "Bookmarks..."
17682 msgstr "Bladwijzers..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17685 msgid "Playlist..."
17686 msgstr "Afspeellijst..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17689 msgid "Media Information..."
17690 msgstr "Media-informatie..."
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17693 msgid "Messages..."
17694 msgstr "Berichten..."
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17697 msgid "Errors and Warnings..."
17698 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17701 msgid "Bring All to Front"
17702 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17710 msgid "VLC media player Help..."
17711 msgstr "VLC Media Player help..."
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17714 msgid "ReadMe / FAQ..."
17715 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17718 msgid "Online Documentation..."
17719 msgstr "Online documentatie..."
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17722 msgid "VideoLAN Website..."
17723 msgstr "VideoLAN website..."
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17726 msgid "Make a donation..."
17727 msgstr "Doneren..."
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17730 msgid "Online Forum..."
17731 msgstr "Online forum..."
17733 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17735 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17737 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17738 "geselecteerd worden in de tabel."
17740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17742 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17743 "drop files here to play."
17745 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17746 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17755 msgid "Unsubscribe"
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17760 msgid "Subscribe to a podcast"
17761 msgstr "Abonneren op een podcast"
17763 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17765 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17766 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17769 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17770 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17773 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17774 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17776 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17778 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17781 msgid "MY COMPUTER"
17782 msgstr "DEZE COMPUTER"
17784 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17789 msgid "LOCAL NETWORK"
17790 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17797 msgid "No device is selected"
17798 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17802 "No device is selected.\n"
17804 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17806 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
17808 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17811 msgid "Open Source"
17812 msgstr "Bron openen"
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17815 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17816 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17827 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17828 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17829 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17830 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17832 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
17833 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
17834 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
17835 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
17836 "toepassing geïnstalleerd is."
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17844 msgid "Choose a file"
17845 msgstr "Kies een bestand"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17848 msgid "Click to select a file for playback"
17849 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17852 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17853 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17856 msgid "Play another media synchronously"
17857 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17867 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17870 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17871 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17874 msgid "Custom playback"
17875 msgstr "Aangepast afspelen"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17878 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17879 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17882 msgid "Open BDMV folder"
17883 msgstr "BDMV-map openen"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17886 msgid "Insert Disc"
17887 msgstr "Schijf invoegen"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17890 msgid "Disable DVD menus"
17891 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17894 msgid "Enable DVD menus"
17895 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17903 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17904 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17905 "press the button below."
17907 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17908 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17909 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17913 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17914 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17915 "IP automatically.\n"
17917 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17920 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17921 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17922 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17924 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17925 "dit blad te sluiten."
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17929 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17930 "click on the respective button below."
17932 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17933 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17936 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17937 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17940 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17941 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17946 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17957 msgid "Input Devices"
17958 msgstr "Invoerapparaten"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17962 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17965 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
17966 "of weer te geven."
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17969 msgid "Subscreen left"
17970 msgstr "Subscherm links"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17973 msgid "Subscreen top"
17974 msgstr "Subscherm boven"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17977 msgid "Capture Audio"
17978 msgstr "Audio opnemen"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17981 msgid "Current channel:"
17982 msgstr "Huidig kanaal:"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17985 msgid "Previous Channel"
17986 msgstr "Vorig kanaal"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17989 msgid "Next Channel"
17990 msgstr "Volgend kanaal"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17993 msgid "Retrieving Channel Info..."
17994 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17997 msgid "EyeTV is not launched"
17998 msgstr "EyeTV is niet gestart"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18002 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18003 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18005 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
18006 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:224
18009 msgid "Launch EyeTV now"
18010 msgstr "Start EyeTV nu"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18013 msgid "Download Plugin"
18014 msgstr "Download-plugin"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18017 msgid "Image width"
18018 msgstr "Beeldbreedte"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18021 msgid "Image height"
18022 msgstr "Beeldhoogte"
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18025 msgid "Add Subtitle File:"
18026 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18029 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18030 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18032 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18033 msgid "Click to select a subtitle file."
18034 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18037 msgid "Override parameters"
18038 msgstr "Parameters overschrijven"
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18045 msgid "Subtitle encoding"
18046 msgstr "Ondertitelcodering"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18051 msgstr "Tekstgrootte"
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18054 msgid "Subtitle alignment"
18055 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18058 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18059 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18062 msgid "Font Properties"
18063 msgstr "Teksteigenschappen"
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18066 msgid "Subtitle File"
18067 msgstr "Ondertitelbestand"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18072 msgstr "Bestand openen"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18080 msgid "Composite input"
18081 msgstr "Composite invoer"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18084 msgid "S-Video input"
18085 msgstr "S-Video invoer"
18087 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18088 msgid "Streaming/Saving:"
18089 msgstr "Streamen/opslaan:"
18091 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18092 msgid "Settings..."
18093 msgstr "Instellingen..."
18095 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18096 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18097 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18099 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18100 msgid "Display the stream locally"
18101 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18103 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18104 msgid "Dump raw input"
18105 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18107 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18108 msgid "Encapsulation Method"
18109 msgstr "Inkapselingmethode"
18111 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18112 msgid "Transcoding options"
18113 msgstr "Opties voor transcoderen"
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18117 msgid "Bitrate (kb/s)"
18118 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18120 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18121 msgid "Stream Announcing"
18122 msgstr "Stream aankondigingen"
18124 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18125 msgid "Channel Name"
18126 msgstr "Kanaalnaam"
18128 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18132 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18135 msgstr "Bestand opslaan"
18137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18138 msgid "Save Playlist..."
18139 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
18141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18142 msgid "Expand Node"
18143 msgstr "Subgroep uitklappen"
18145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18146 msgid "Download Cover Art"
18147 msgstr "Albumhoes downloaden"
18149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18150 msgid "Fetch Meta Data"
18151 msgstr "Metagegevens ophalen"
18153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18154 msgid "Reveal in Finder"
18155 msgstr "Openen in Finder"
18157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18158 msgid "Sort Node by Name"
18159 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
18161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18162 msgid "Sort Node by Author"
18163 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
18165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18166 msgid "Search in Playlist"
18167 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18170 msgid "File Format:"
18171 msgstr "Bestandsformaat:"
18173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18174 msgid "Extended M3U"
18175 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18178 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18179 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18182 msgid "HTML playlist"
18183 msgstr "HTML-afspeellijst"
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18186 msgid "Save Playlist"
18187 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18190 msgid "Meta-information"
18193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18195 msgid "Media Information"
18196 msgstr "Media-informatie"
18198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18203 msgid "Save Metadata"
18204 msgstr "Metadata opslaan"
18206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18207 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18212 msgid "Codec Details"
18213 msgstr "Codec details"
18215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18216 msgid "Read at media"
18217 msgstr "Lezen van media"
18219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18221 msgid "Input bitrate"
18222 msgstr "Invoer bitrate"
18224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18229 msgid "Stream bitrate"
18230 msgstr "Stream-bitrate"
18232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18233 msgid "Decoded blocks"
18234 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18237 msgid "Displayed frames"
18238 msgstr "Weergegeven beelden"
18240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18241 msgid "Lost frames"
18242 msgstr "Verloren frames"
18244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18250 msgid "Sent packets"
18251 msgstr "Verstuurde paketten"
18253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18255 msgstr "Verstuurde bytes"
18257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18259 msgstr "Verzendsnelheid"
18261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18262 msgid "Played buffers"
18263 msgstr "Afgespeelde buffers"
18265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18266 msgid "Lost buffers"
18267 msgstr "Verloren buffers"
18269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18270 msgid "Error while saving meta"
18271 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18274 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18275 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18279 msgid "Preferences"
18280 msgstr "Voorkeuren"
18282 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18284 msgstr "Alles herstellen"
18286 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18288 msgstr "Basis weergeven"
18290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18291 msgid "Select a directory"
18292 msgstr "Selecteer een map"
18294 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18295 msgid "Select a file"
18296 msgstr "Selecteer een bestand"
18298 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18305 msgid "Interface Settings"
18306 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18311 msgid "Audio Settings"
18312 msgstr "Audio-instellingen"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18317 msgid "Video Settings"
18318 msgstr "Video-instellingen"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18323 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18324 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18327 msgid "Input & Codec Settings"
18328 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18331 msgid "General Audio"
18332 msgstr "Algemene audio"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18335 msgid "Preferred Audio language"
18336 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18339 msgid "Enable Last.fm submissions"
18340 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18343 msgid "Visualization"
18344 msgstr "Visuele effecten"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18347 msgid "Keep audio level between sessions"
18348 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18351 msgid "Always reset audio start level to:"
18352 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18359 msgid "Change Hotkey"
18360 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18363 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18364 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18376 msgid "Repair AVI Files"
18377 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18380 msgid "Default Caching Level"
18381 msgstr "Standaard bufferniveau"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18389 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18392 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18393 "toegangsmodule te configureren."
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18396 msgid "Codecs / Muxers"
18397 msgstr "Codecs / muxers"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18400 msgid "Hardware Acceleration"
18401 msgstr "Hardwareversnelling"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18404 msgid "Post-Processing Quality"
18405 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18408 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18409 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18412 msgid "Open network streams using the following protocols"
18413 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18416 msgid "Note that these are system-wide settings."
18417 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18420 msgid "Interface style"
18421 msgstr "Interface-stijl"
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18432 msgid "Album art download policy"
18433 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18436 msgid "Show video within the main window"
18437 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18440 msgid "Show Fullscreen Controller"
18441 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18445 msgid "Privacy / Network Interaction"
18446 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18449 msgid "Automatically check for updates"
18450 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18453 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18454 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18457 #: modules/lua/vlc.c:103
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18462 msgid "Control iTunes during playback"
18463 msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18466 msgid "Default Encoding"
18467 msgstr "Standaardcodering"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18470 msgid "Display Settings"
18471 msgstr "Weergave-instellingen"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18476 msgstr "Tekstkleur"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18479 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18480 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18483 msgstr "Lettertype"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18486 msgid "Subtitle languages"
18487 msgstr "Ondertitel-talen"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18491 msgid "Preferred subtitle language"
18492 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18496 msgstr "OSD inschakelen"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18499 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18505 msgstr "Vet forceren"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18509 msgid "Outline color"
18510 msgstr "Kleur omtrek"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18514 msgid "Outline thickness"
18515 msgstr "Dikte omtrek"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18518 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18519 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18527 msgid "Output module"
18528 msgstr "Uitvoermodule"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18531 msgid "Video snapshots"
18532 msgstr "Video-snapshots"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18547 msgid "Sequential numbering"
18548 msgstr "Sequentiele nummering"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18551 msgid "Last check on: %@"
18552 msgstr "Laatste controle op: %@"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18555 msgid "No check was performed yet."
18556 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18560 msgid "Lowest latency"
18561 msgstr "Laagste latentietijd"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18565 msgid "Low latency"
18566 msgstr "Lage latentietijd"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18570 msgid "High latency"
18571 msgstr "Hoge latentietijd"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18575 msgid "Higher latency"
18576 msgstr "Hogere latentietijd"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18580 msgid "Reset Preferences"
18581 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18585 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18587 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18588 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18589 "stop immediately.\n"
18591 "The Media Library will not be affected.\n"
18593 "Are you sure you want to continue?"
18595 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18597 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18598 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18599 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18601 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18603 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18606 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18607 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18615 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18616 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18620 "Press new keys for\n"
18623 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18627 msgid "Invalid combination"
18628 msgstr "Ongeldige combinatie"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18631 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18633 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18637 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18638 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18640 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18642 msgstr "Niet ingesteld"
18644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18646 msgid "Audio/Video"
18647 msgstr "Audio/Video"
18649 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18651 msgid "Audio track synchronization:"
18652 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18654 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18655 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18659 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18660 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18661 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18663 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18665 msgid "Subtitles/Video"
18666 msgstr "Ondertitels/Video"
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18670 msgid "Subtitle track synchronization:"
18671 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18673 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18674 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18675 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18677 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18679 msgid "Subtitle speed:"
18680 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18682 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18686 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18688 msgid "Subtitle duration factor:"
18689 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18694 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18695 "Set 0 to disable."
18697 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18698 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18703 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18704 "Set 0 to disable."
18706 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18707 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18712 "Recalculate subtitle duration according\n"
18713 "to their content and this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18716 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18717 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18718 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18722 msgid "Video Effects"
18723 msgstr "Video-effecten"
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18736 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18737 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18744 msgid "Image Adjust"
18745 msgstr "Beeldeigenschappen"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18749 msgid "Brightness Threshold"
18750 msgstr "Helderheidsdrempel"
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18755 msgstr "Verscherpen"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18765 msgid "Banding removal"
18766 msgstr "Banding verwijderen"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18776 msgstr "Filmkorrel"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18785 msgid "Synchronize top and bottom"
18786 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18790 msgid "Synchronize left and right"
18791 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18796 msgstr "Transformeren"
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18799 msgid "Rotate by 90 degrees"
18800 msgstr "90 graden draaien"
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18803 msgid "Rotate by 180 degrees"
18804 msgstr "180 graden draaien"
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18807 msgid "Rotate by 270 degrees"
18808 msgstr "270 graden draaien"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18811 msgid "Flip horizontally"
18812 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18815 msgid "Flip vertically"
18816 msgstr "Verticaal spiegelen"
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18819 msgid "Magnification/Zoom"
18820 msgstr "Vergroting"
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18824 msgid "Puzzle game"
18825 msgstr "Puzzel spel"
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18828 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18835 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18848 msgid "Number of clones"
18849 msgstr "Aantal klonen"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18858 msgid "Color threshold"
18859 msgstr "Kleurdrempel"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18864 msgstr "Gelijkenis"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18869 msgstr "Intensiteit"
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18872 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18883 msgstr "Hough-transformatie"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18888 msgstr "Striptekening"
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18892 msgid "Color extraction"
18893 msgstr "Kleurextractie"
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18896 msgid "Invert colors"
18897 msgstr "Kleuren omkeren"
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18902 msgstr "Schakeringen reduceren"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18905 msgid "Posterize level"
18906 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18910 msgid "Motion blur"
18911 msgstr "Bewegingsvervaging"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18920 msgid "Motion Detect"
18921 msgstr "Bewegingsdetectie"
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18925 msgid "Water effect"
18926 msgstr "Water effect"
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18935 msgstr "Tekst toevoegen"
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18938 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18945 msgstr "Logo toevoegen"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18955 msgid "Transparency"
18956 msgstr "Transparantie"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18959 msgid "Organize profiles..."
18960 msgstr "Profielen ordenen..."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18963 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18964 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18967 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18968 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18975 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18979 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18980 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18983 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18984 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18987 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18988 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18992 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18995 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
18996 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19000 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19003 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19007 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19012 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19015 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19019 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19021 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19025 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19026 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19030 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19031 "ASF, OGG and RAW)"
19033 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
19034 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19038 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19040 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19043 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19044 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19048 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19050 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19053 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19054 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19057 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19058 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19061 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19063 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19067 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19068 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19071 msgid "MPEG Program Stream"
19072 msgstr "MPEG Program Stream"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19075 msgid "MPEG Transport Stream"
19076 msgstr "MPEG Transport Stream"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19079 msgid "MPEG 1 Format"
19080 msgstr "MPEG 1 Formaat"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19084 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19085 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19086 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19087 "at http://yourip:8080 by default."
19089 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19090 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19091 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19092 "bereiken op http://uwip:8080."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19096 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19097 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19098 "generally the most compatible"
19100 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
19101 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
19102 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19106 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19107 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19108 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19109 "at mms://yourip:8080 by default."
19111 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19112 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19113 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19114 "bereiken op mms://uwip:8080."
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19118 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19119 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19120 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19123 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
19124 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
19125 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
19126 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19130 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19131 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19134 msgid "Use this to stream to a single computer."
19135 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19139 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19140 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19141 "address beginning with 239.255."
19143 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
19144 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
19145 "adres beginnend met 239.255 in."
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19149 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19150 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19151 "but it won't work over the Internet."
19153 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19154 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19155 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19159 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19162 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
19163 "de stream toegevoegd worden."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19167 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19168 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19169 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19171 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19172 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19173 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
19174 "headers worden aan de stream toegevoegd"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19182 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19183 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19186 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19188 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
19189 "streamen en transcoderen."
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19195 msgstr "Meer informatie"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19199 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19200 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19201 "access to more features."
19203 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
19204 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
19205 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19209 msgid "Stream to network"
19210 msgstr "Stream naar netwerk"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19213 msgid "Transcode/Save to file"
19214 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19217 msgid "Choose input"
19218 msgstr "Kies invoer"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19221 msgid "Choose here your input stream."
19222 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19226 msgid "Select a stream"
19227 msgstr "Selecteer een stream"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19230 msgid "Existing playlist item"
19231 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19234 msgid "Partial Extract"
19235 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19239 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19240 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19241 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19243 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
19244 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
19245 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
19246 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19257 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19259 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19263 msgid "Destination"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19267 msgid "Streaming method"
19268 msgstr "Streammethode"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19271 msgid "Address of the computer to stream to."
19272 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19275 msgid "UDP Unicast"
19276 msgstr "UDP Unicast"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19279 msgid "UDP Multicast"
19280 msgstr "UDP Multicast"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19285 msgstr "Transcoderen"
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19289 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19290 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19292 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19293 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19294 "door naar de volgende pagina."
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19297 msgid "Transcode audio"
19298 msgstr "Audio transcoderen"
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19301 msgid "Transcode video"
19302 msgstr "Video transcoderen"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19306 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19309 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19310 "beschikbaar is in de stream."
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19314 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19317 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19318 "beschikbaar is in de stream."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19321 msgid "Encapsulation format"
19322 msgstr "Inkapseling formaat"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19326 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19327 "previously chosen settings all formats won't be available."
19329 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19330 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19331 "formaten beschikbaar zijn."
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19334 msgid "Additional streaming options"
19335 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19338 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19340 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19341 "ingesteld worden."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19344 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19345 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19349 msgid "Local playback"
19350 msgstr "Lokaal afspelen"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19353 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19354 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19357 msgid "Additional transcode options"
19358 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19361 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19363 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19364 "ingesteld worden."
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19367 msgid "Select the file to save to"
19368 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19372 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19373 "the receiving user as they become part of the image."
19375 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19376 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19377 "van de afbeelding worden."
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19381 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19384 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19385 "het streamen of transcoderen te starten."
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19389 msgstr "Samenvatting"
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19392 msgid "Encap. format"
19393 msgstr "Inkapselingformaat"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19396 msgid "Input stream"
19397 msgstr "Invoer stream"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19400 msgid "Save file to"
19401 msgstr "Bestand opslaan naar"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19404 msgid "Include subtitles"
19405 msgstr "Indertitels toevoegen"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19408 msgid "No input selected"
19409 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19413 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19415 "Choose one before going to the next page."
19417 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19419 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19422 msgid "No valid destination"
19423 msgstr "Geen geldig doel"
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19427 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19430 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19431 "and the help texts in this window."
19433 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19436 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19437 "helpteksten in dit venster."
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19441 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19442 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19444 "Correct your selection and try again."
19446 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19447 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19449 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19452 msgid "Select the directory to save to"
19453 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19456 msgid "No folder selected"
19457 msgstr "Geen map geselecteerd"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19460 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19462 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19463 "geselecteerd zijn."
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19467 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19470 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19474 msgid "No file selected"
19475 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19478 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19480 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19485 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19487 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19511 msgid "yes: from %@ to %@"
19512 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19515 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19516 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19519 msgid "This allows streaming on a network."
19520 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19524 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19525 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19526 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19527 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19529 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19530 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19531 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19532 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19533 "netwerkstreams op te slaan."
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19536 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19538 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19541 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19543 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19547 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19548 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19549 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19550 "this setting to 1."
19552 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19553 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19554 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19555 "instelling op 1 staan."
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19559 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19560 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19561 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19562 "extra interface.\n"
19563 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19564 "name will be used."
19566 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19567 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19568 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19569 "extra interface actief hebben.\n"
19570 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19571 "standaard naam gebruikt worden."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19575 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19578 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19581 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19582 "gestreamd worden.\n"
19584 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19587 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19588 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19589 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:69
19592 msgid "Filebrowser starting point"
19593 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:71
19597 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19598 "show you initially."
19599 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19601 #: modules/gui/ncurses.c:76
19602 msgid "Ncurses interface"
19603 msgstr "Ncurses interface"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:767
19610 #: modules/gui/ncurses.c:771
19615 #: modules/gui/ncurses.c:865
19617 msgstr "[Weergave]"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:867
19620 msgid " h,H Show/Hide help box"
19621 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:868
19624 msgid " i Show/Hide info box"
19625 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:869
19628 msgid " M Show/Hide metadata box"
19629 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:870
19632 msgid " L Show/Hide messages box"
19633 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:871
19636 msgid " P Show/Hide playlist box"
19637 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:872
19640 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19641 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:873
19644 msgid " x Show/Hide objects box"
19645 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:874
19648 msgid " S Show/Hide statistics box"
19649 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:875
19652 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19653 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:876
19656 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19657 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:880
19663 #: modules/gui/ncurses.c:882
19664 msgid " q, Q, Esc Quit"
19665 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:883
19669 msgstr " s Stoppen"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:884
19672 msgid " <space> Pause/Play"
19673 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:885
19676 msgid " f Toggle Fullscreen"
19677 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:886
19680 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19681 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:887
19684 msgid " [, ] Next/Previous title"
19685 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:888
19688 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19689 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19691 #. xgettext: You can use ← and → characters
19692 #: modules/gui/ncurses.c:890
19694 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19695 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:891
19698 msgid " a, z Volume Up/Down"
19699 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:892
19705 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19706 #: modules/gui/ncurses.c:894
19707 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19708 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19710 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19711 #: modules/gui/ncurses.c:896
19712 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19713 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19715 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19716 #: modules/gui/ncurses.c:898
19717 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19718 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:902
19722 msgstr "[Afspeellijst]"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:904
19725 msgid " r Toggle Random playing"
19726 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:905
19729 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19730 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:906
19733 msgid " R Toggle Repeat item"
19734 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:907
19737 msgid " o Order Playlist by title"
19738 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:908
19741 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19742 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:909
19745 msgid " g Go to the current playing item"
19746 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:910
19749 msgid " / Look for an item"
19750 msgstr " / Zoek naar een item"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:911
19753 msgid " ; Look for the next item"
19754 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:912
19757 msgid " A Add an entry"
19758 msgstr " A Een ingang toevoegen"
19760 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19761 #: modules/gui/ncurses.c:914
19762 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19763 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:915
19766 msgid " e Eject (if stopped)"
19767 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:919
19770 msgid "[Filebrowser]"
19771 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:921
19774 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19776 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:922
19779 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19780 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:923
19783 msgid " . Show/Hide hidden files"
19784 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:927
19790 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19791 #: modules/gui/ncurses.c:930
19793 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19794 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19798 msgstr "[Herhalen]"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19806 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19810 msgid " Source : %s"
19811 msgstr " Bron : %s"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19815 msgid " Position : %s/%s"
19816 msgstr " Positie : %s/%s"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19819 msgid " Volume : Mute"
19820 msgstr " Volume : Dempen"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19824 msgid " Volume : %3ld%%"
19825 msgstr " Volume : %3ld%%"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19828 msgid " Volume : ----"
19829 msgstr " Volume : ----"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19833 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19834 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19838 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19839 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
19841 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19842 msgid " Source: <no current item> "
19843 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19845 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19846 msgid " [ h for help ]"
19847 msgstr "[h voor help]"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19852 msgstr "Openen: %s"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19857 msgstr "Zoeken: %s"
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19864 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19866 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19869 msgid "Previous Chapter/Title"
19870 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19873 msgid "Next Chapter/Title"
19874 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19877 msgid "Teletext Activation"
19878 msgstr "Teletekst-activatie"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19881 msgid "Toggle Transparency "
19882 msgstr "Transparantie wisselen"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19887 "If the playlist is empty, open a medium"
19890 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19893 msgid "Previous / Backward"
19894 msgstr "Vorige / achteruit"
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19897 msgid "Next / Forward"
19898 msgstr "Volgende / vooruit"
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19901 msgid "De-Fullscreen"
19902 msgstr "Niet-schermvullend"
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19905 msgid "Extended panel"
19906 msgstr "Uitgebreid paneel"
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19910 msgstr "A->B herhalen"
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19913 msgid "Frame By Frame"
19914 msgstr "Beeld voor beeld"
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19917 msgid "Trickplay Reverse"
19918 msgstr "Trickplay omkeren"
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19922 msgid "Step backward"
19923 msgstr "Stap terug"
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19927 msgid "Step forward"
19928 msgstr "Stap vooruit"
19930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19931 msgid "Loop / Repeat"
19932 msgstr "Lus / herhalen"
19934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19935 msgid "Open subtitles"
19936 msgstr "Ondertitels openen"
19938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19939 msgid "Dock fullscreen controller"
19940 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19943 msgid "Stop playback"
19944 msgstr "Afspelen stoppen"
19946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19947 msgid "Open a medium"
19948 msgstr "Een medium openen"
19950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19951 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19952 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19955 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19957 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19960 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19961 msgstr "Volledig scherm aan"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19964 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19965 msgstr "Volledig scherm uit"
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19968 msgid "Show extended settings"
19969 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19972 msgid "Toggle playlist"
19973 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19976 msgid "Take a snapshot"
19977 msgstr "Maak video snapshot"
19979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19980 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19981 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19984 msgid "Frame by frame"
19985 msgstr "Beeld voor beeld"
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19992 msgid "Change the loop and repeat modes"
19993 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19996 msgid "Previous media in the playlist"
19997 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20000 msgid "Next media in the playlist"
20001 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20005 msgid "Open subtitle file"
20006 msgstr "Ondertitelbestand openen"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20009 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20011 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20014 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20019 msgctxt "Tooltip|Mute"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20024 msgid "Pause the playback"
20025 msgstr "Het afspelen pauzeren"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20029 "Loop from point A to point B continuously\n"
20030 "Click to set point A"
20032 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
20033 "Klik om punt A in te stellen"
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20036 msgid "Click to set point B"
20037 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20040 msgid "Stop the A to B loop"
20041 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20044 msgid "Aspect Ratio"
20045 msgstr "Beeldverhouding"
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20048 #: modules/video_filter/logo.c:48
20049 msgid "Logo filenames"
20050 msgstr "Logo-bestandsnamen"
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20053 #: modules/video_filter/erase.c:55
20055 msgstr "Afbeeldingsmasker"
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20059 "No v4l2 instance found.\n"
20060 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20062 "Controls will automatically appear here."
20064 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
20065 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
20067 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
20069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20189 msgstr "(Versneld)"
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20193 msgstr "(Vertraagd)"
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20196 msgid "Force update of this dialog's values"
20197 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20200 msgid "&Fingerprint"
20201 msgstr "&Vingerafdruk"
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20204 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20205 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20209 msgstr "Opmerkingen"
20211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20212 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20213 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20217 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20218 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20220 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20221 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20224 msgid "Current media / stream statistics"
20225 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20227 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20229 msgstr "Invoer/gelezen"
20231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20232 msgid "Output/Written/Sent"
20233 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20236 msgid "Media data size"
20237 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20240 msgid "Demuxed data size"
20241 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20244 msgid "Content bitrate"
20245 msgstr "Bitrate van inhoud"
20247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20248 msgid "Discarded (corrupted)"
20249 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20251 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20252 msgid "Dropped (discontinued)"
20253 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20256 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20258 msgstr "Gedecodeerd"
20260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20267 msgstr "Weergegeven"
20269 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20289 msgid "Upstream rate"
20290 msgstr "Uitgaande bitrate"
20292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20294 msgstr "Afgespeeld"
20296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20302 msgid "Last 60 seconds"
20303 msgstr "60 seconden duren"
20305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20309 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20310 msgid "Current visualization"
20311 msgstr "Huidige visualisatie:"
20313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20315 "Current playback speed: %1\n"
20318 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20319 "klik om aan te passen"
20321 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20322 msgid "Revert to normal play speed"
20323 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20326 msgid "Download cover art"
20327 msgstr "Albumhoes downloaden"
20329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20330 msgid "Add cover art from file"
20331 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20334 msgid "Choose Cover Art"
20335 msgstr "Albumhoes kiezen"
20337 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20338 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20339 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20341 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20343 msgid "Elapsed time"
20344 msgstr "Tijd verstreken"
20346 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20348 msgid "Total/Remaining time"
20349 msgstr "Totale/resterende tijd"
20351 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20352 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20353 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20355 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20356 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20357 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20359 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20360 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20361 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20364 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20365 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20368 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20369 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20373 msgid "Select one or multiple files"
20374 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20377 msgid "File names:"
20378 msgstr "Bestandsnamen:"
20380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20386 msgid "Eject the disc"
20387 msgstr "De schijf uitwerpen"
20389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20394 msgid "Selected ports:"
20395 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20402 msgid "Use VLC pace"
20403 msgstr "VLC pace gebruiken"
20405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20406 msgid "TV - digital"
20407 msgstr "Tv - digitaal"
20409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20411 msgstr "Tunerkaart"
20413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20414 msgid "Delivery system"
20415 msgstr "Delivery-systeem"
20417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20418 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20419 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20422 msgid "Transponder symbol rate"
20423 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20427 msgstr "Bandbreedte"
20429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20430 msgid "TV - analog"
20431 msgstr "Tv - analoog"
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20434 msgid "Device name"
20435 msgstr "Apparaatnaam"
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20438 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20440 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20441 "opgeslagen kan worden."
20443 #. xgettext: frames per second
20444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20449 msgid "Advanced Options"
20450 msgstr "Geavanceerde opties"
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20453 msgid "Double click to get media information"
20454 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20457 msgid "Change playlistview"
20458 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20461 msgid "Search the playlist"
20462 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20469 msgid "My Computer"
20470 msgstr "Deze computer"
20472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20477 msgid "Local Network"
20478 msgstr "Lokaal netwerk"
20480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20485 msgid "Remove this podcast subscription"
20486 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20489 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20490 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20493 msgid "Create Directory"
20494 msgstr "Map aanmaken"
20496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20497 msgid "Create Folder"
20498 msgstr "Map aanmaken"
20500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20501 msgid "Enter name for new directory:"
20502 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20505 msgid "Enter name for new folder:"
20506 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20510 msgstr "Sorteren op"
20512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20521 msgid "Display size"
20522 msgstr "Weergavegrootte"
20524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20533 msgid "Playlist View Mode"
20534 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20538 "Playlist is currently empty.\n"
20539 "Drop a file here or select a media source from the left."
20541 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20542 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20549 msgid "Detailed List"
20550 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20557 msgid "PictureFlow"
20558 msgstr "PictureFlow"
20560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20561 msgid "Select File"
20562 msgstr "Selecteer bestand"
20564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20566 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20567 "key to remove hotkeys"
20569 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20570 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20589 msgid "Application level hotkey"
20590 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20598 msgid "Desktop level hotkey"
20599 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20604 "Double click to change.\n"
20605 "Delete key to remove."
20607 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20608 "Delete-toets om te verwijderen."
20610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20611 msgid "Hotkey change"
20612 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20615 msgid "Press the new key or combination for "
20616 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20623 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20624 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20627 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20628 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20631 msgid "Key or combination: "
20632 msgstr "Toets of combinatie:"
20634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20640 msgid "Input & Codecs Settings"
20641 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20645 msgid "Configure Hotkeys"
20646 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20654 "If this property is blank, different values\n"
20655 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20656 "You can define a unique one or configure them \n"
20657 "individually in the advanced preferences."
20659 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20660 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20661 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20662 "de geavanceerde instellingen instellen."
20664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20665 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20667 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20670 msgid "VLC skins website"
20671 msgstr "VLC-skins website"
20673 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20674 msgid "System's default"
20675 msgstr "Systeemstandaard"
20677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20678 msgid "File associations"
20679 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20683 msgid "Audio Files"
20684 msgstr "Audiobestanden"
20686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20688 msgid "Video Files"
20689 msgstr "Videobestanden"
20691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20693 msgid "Playlist Files"
20694 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20698 msgstr "Toep&assen"
20700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20708 msgstr "&Annuleren"
20710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20716 msgid "Edit selected profile"
20717 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20719 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20720 msgid "Delete selected profile"
20721 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20723 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20724 msgid "Create a new profile"
20725 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20727 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20733 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20734 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20737 msgid " Profile Name Missing"
20738 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20741 msgid "You must set a name for the profile."
20742 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20745 msgid "File/Directory"
20746 msgstr "Bestand/Map"
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20749 msgid "File/Folder"
20750 msgstr "Bestand/Map"
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20766 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20767 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20771 msgstr "Bestandsnaam"
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20775 msgid "Save file..."
20776 msgstr "Bestand opslaan..."
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20780 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20782 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20786 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20788 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20797 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20799 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20803 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20805 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20810 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20815 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20819 msgstr "Basispoort"
20821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20822 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20824 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20827 msgid "Mount Point"
20828 msgstr "Aankoppelingspunt"
20830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20832 msgstr "Login:wachtwoord"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20835 msgid "Edit Bookmarks"
20836 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20839 msgid "Create a new bookmark"
20840 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20843 msgid "Delete the selected item"
20844 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20847 msgid "Delete all the bookmarks"
20848 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20870 msgstr "Converteren"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20874 msgid "Destination file:"
20875 msgstr "Doelbestand:"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20883 msgstr "Instellingen"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20886 msgid "Display the output"
20887 msgstr "Uitvoer weergeven"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20890 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20891 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20898 msgid "Containers (*"
20899 msgstr "Containers (*"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20910 msgid "Hide future errors"
20911 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20914 msgid "Adjustments and Effects"
20915 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20918 msgid "Graphic Equalizer"
20919 msgstr "Grafische equalizer"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20922 msgid "Synchronization"
20923 msgstr "Synchronisatie"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20926 msgid "v4l2 controls"
20927 msgstr "v4l2-besturing"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20930 msgid "&Write changes to config"
20931 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20935 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20936 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20940 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20941 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20942 "form, to anyone.</p>\n"
20943 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20944 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20945 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20946 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20947 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20948 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20950 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20951 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20952 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20953 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20954 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20955 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20956 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20957 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20961 msgid "Network Access Policy"
20962 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20965 msgid "Automatically retrieve media info"
20966 msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20969 msgid "Regularly check for VLC updates"
20970 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20974 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20982 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20989 msgid "&Recheck version"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21001 msgid "VLC media player updates"
21002 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21005 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21006 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21009 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21010 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21013 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21014 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21017 msgid "Current Media Information"
21018 msgstr "Informatie over huidige media"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21033 msgid "S&tatistics"
21034 msgstr "S&tatistieken"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21037 msgid "&Save Metadata"
21038 msgstr "Metadata &opslaan"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21045 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21046 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21049 msgid "Save log file as..."
21050 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21053 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21054 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21058 "Cannot write to file %1:\n"
21061 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21065 msgid "Update the tree"
21066 msgstr "Boom bijwerken"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21069 msgid "Clear the messages"
21070 msgstr "Berichten verwijderen"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21074 msgstr "Media openen"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21089 msgid "Capture &Device"
21090 msgstr "&Opnameapparaat"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21094 msgstr "&Selecteren"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21099 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21112 msgstr "C&onverteren"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21115 msgid "C&onvert / Save"
21116 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21120 msgstr "URL openen"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21123 msgid "Enter URL here..."
21124 msgstr "Geef hier de URL op..."
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21127 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21128 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21132 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21133 "or the path to a file on your computer,\n"
21134 "it will be automatically selected."
21136 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21137 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21138 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21141 msgid "Plugins and extensions"
21142 msgstr "Plugins en extensies"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21146 msgstr "Bekwaamheid"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21157 msgid "Get more extensions from"
21158 msgstr "Meer extensies krijgen van"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21161 msgid "More information..."
21162 msgstr "Meer informatie..."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21165 msgid "Reload extensions"
21166 msgstr "Extensies herladen"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21177 msgid "Deletes the selected item"
21178 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21181 msgid "Show settings"
21182 msgstr "Opties weergeven"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21189 msgid "Switch to simple preferences view"
21190 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21193 msgid "Switch to full preferences view"
21194 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21201 msgid "Save and close the dialog"
21202 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21205 msgid "&Reset Preferences"
21206 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21209 msgid "Only show current"
21210 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21213 msgid "Only show modules related to current playback"
21214 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21217 msgid "Advanced Preferences"
21218 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21221 msgid "Simple Preferences"
21222 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21225 msgid "Cannot save Configuration"
21226 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21229 msgid "Preferences file could not be saved"
21230 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21233 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21235 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21238 msgid "Open Directory"
21239 msgstr "Map openen"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21242 msgid "Open Folder"
21243 msgstr "Map openen"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21246 msgid "Open playlist..."
21247 msgstr "Afspeellijst openen..."
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21250 msgid "XSPF playlist"
21251 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21254 msgid "M3U playlist"
21255 msgstr "M3U-afspeellijst"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21258 msgid "M3U8 playlist"
21259 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21262 msgid "Save playlist as..."
21263 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21266 msgid "Open subtitles..."
21267 msgstr "Ondertitels openen..."
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21270 msgid "Media Files"
21271 msgstr "Mediabestanden"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21274 msgid "Subtitle Files"
21275 msgstr "Ondertitelbestanden"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21279 msgstr "Alle bestanden"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21282 msgid "Stream Output"
21283 msgstr "Streamuitvoer"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21287 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21288 "on your private network, or on the Internet.\n"
21289 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21290 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21292 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21293 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21294 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21295 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21299 "Stream output string.\n"
21300 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21301 "but you can change it manually."
21303 "Stream-uitvoerregel.\n"
21304 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21306 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21309 msgid "Toolbars Editor"
21310 msgstr "Werkbalk-editor"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21313 msgid "Toolbar Elements"
21314 msgstr "Werbalkelementen"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21317 msgid "Next widget style:"
21318 msgstr "Volgende widgetstijl"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21321 msgid "Flat Button"
21322 msgstr "Platte knop"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21326 msgstr "Grote knop"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21329 msgid "Native Slider"
21330 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21333 msgid "Main Toolbar"
21334 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21337 msgid "Toolbar position:"
21338 msgstr "Werkbalkpositie:"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21341 msgid "Under the Video"
21342 msgstr "Onder de video"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21345 msgid "Above the Video"
21346 msgstr "Boven de video"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21357 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21358 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21361 msgid "Time Toolbar"
21362 msgstr "Tijdwerkbalk"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21365 msgid "Fullscreen Controller"
21366 msgstr "Schermvullende besturing"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21369 msgid "Select profile:"
21370 msgstr "Selecteer profiel:"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21373 msgid "New profile"
21374 msgstr "Nieuw profiel"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21377 msgid "Delete the current profile"
21378 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21385 msgid "Profile Name"
21386 msgstr "Profielnaam"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21389 msgid "Please enter the new profile name."
21390 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21397 msgid "Expanding Spacer"
21398 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21405 msgid "Time Slider"
21406 msgstr "Tijdschuiver"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21409 msgid "Small Volume"
21410 msgstr "Klein volume"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21414 msgstr "Dvd-menu's"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21417 msgid "Advanced Buttons"
21418 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21421 msgid "Playback Buttons"
21422 msgstr "Afspeelknoppen"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21425 msgid "Aspect ratio selector"
21426 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21429 msgid "Speed selector"
21430 msgstr "Snelheid-selectie"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21434 msgstr "Uitzending"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21438 msgstr "Programmering"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21441 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21442 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21445 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21446 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21449 msgid "Day / Month / Year:"
21450 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21457 msgid "Repeat delay:"
21458 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21467 msgstr "I&mporteren"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21471 msgstr "E&xporteren"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21474 msgid "Save VLM configuration as..."
21475 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21478 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21479 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21482 msgid "Open VLM configuration..."
21483 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21486 msgid "Broadcast: "
21487 msgstr "Uitzending: "
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21491 msgstr "Programmering:"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21498 msgid "Control menu for the player"
21499 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21503 msgstr "Gepauzeerd"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21523 msgstr "Onder&titels"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21538 msgid "Open &File..."
21539 msgstr "Bestand openen..."
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21542 msgid "&Open Multiple Files..."
21543 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21546 msgid "Open &Disc..."
21547 msgstr "&Schijf openen..."
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21550 msgid "Open &Network Stream..."
21551 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21554 msgid "Open &Capture Device..."
21555 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21558 msgid "Open &Location from clipboard"
21559 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21562 msgid "Open &Recent Media"
21563 msgstr "&Recente media openen"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21566 msgid "Conve&rt / Save..."
21567 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21571 msgstr "&Streamen..."
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21574 msgid "Quit at the end of playlist"
21575 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21578 msgid "Close to systray"
21579 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21583 msgstr "&Afsluiten"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21586 msgid "&Effects and Filters"
21587 msgstr "&Effecten en filters"
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21590 msgid "&Track Synchronization"
21591 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21594 msgid "Program Guide"
21595 msgstr "Programmagids"
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21598 msgid "Plu&gins and extensions"
21599 msgstr "Plu&gins en extensies"
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21602 msgid "Customi&ze Interface..."
21603 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21606 msgid "&Preferences"
21607 msgstr "&Voorkeuren"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21615 msgstr "Afspeel&lijst"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21622 msgid "Docked Playlist"
21623 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21626 msgid "Mi&nimal Interface"
21627 msgstr "Mi&nimale interface"
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21634 msgid "&Fullscreen Interface"
21635 msgstr "&Schermvullende interface"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21638 msgid "&Advanced Controls"
21639 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21643 msgstr "Statusbalk"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21646 msgid "Visualizations selector"
21647 msgstr "Visualisatieselectie"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21650 msgid "&Increase Volume"
21651 msgstr "Volume verhogen"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21654 msgid "&Decrease Volume"
21655 msgstr "Volume verlagen"
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21662 msgid "Audio &Track"
21663 msgstr "Audio&spoor"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21666 msgid "Audio &Device"
21667 msgstr "Audio-&apparaat"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21670 msgid "&Stereo Mode"
21671 msgstr "&Stereo-modus"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21674 msgid "&Visualizations"
21675 msgstr "&Visuele effecten"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21678 msgid "Add &Subtitle File..."
21679 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21683 msgstr "Onder&titelspoor"
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21686 msgid "Video &Track"
21687 msgstr "&Videospoor"
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21690 msgid "&Fullscreen"
21691 msgstr "&Schermvullend"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21694 msgid "Always Fit &Window"
21695 msgstr "Altijd in venster passen"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21698 msgid "Always &on Top"
21699 msgstr "Altijd b&oven"
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21702 msgid "Set as Wall&paper"
21703 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21710 msgid "&Aspect Ratio"
21711 msgstr "&Beeldverhouding"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21715 msgstr "B&ijsnijden"
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21718 msgid "&Deinterlace"
21719 msgstr "&Deïnterlace"
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21722 msgid "&Deinterlace mode"
21723 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21726 msgid "&Post processing"
21727 msgstr "&Nabewerking"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21730 msgid "Take &Snapshot"
21731 msgstr "&Snapshot maken"
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21739 msgstr "&Hoofdstuk"
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21743 msgstr "&Programma"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21754 msgid "Check for &Updates..."
21755 msgstr "Op &updates controleren..."
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21778 msgid "N&ormal Speed"
21779 msgstr "N&ormale snelheid"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21783 msgstr "&Langzamer"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21786 msgid "&Jump Forward"
21787 msgstr "&Vooruit springen"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21790 msgid "Jump Bac&kward"
21791 msgstr "&Achteruit springen"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21798 msgid "Open &Network..."
21799 msgstr "&Netwerk openen..."
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21802 msgid "Leave Fullscreen"
21803 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21810 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21811 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21814 msgid "Sho&w VLC media player"
21815 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21818 msgid "&Open Media"
21819 msgstr "Media &openen"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21823 msgstr "&Verwijderen"
21825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21826 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21827 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21831 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21832 "preferences dialog."
21834 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21838 msgid "Systray icon"
21839 msgstr "Systeemvak-icoon"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21843 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21846 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21850 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21851 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21854 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21855 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21858 msgid "Show playing item name in window title"
21859 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21862 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21863 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21866 msgid "Show notification popup on track change"
21867 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21871 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21872 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21874 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21875 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21878 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21879 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21883 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21884 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21887 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
21888 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
21889 "X11 met composite extensies."
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21892 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21893 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21897 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21898 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21899 "with composite extensions."
21901 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21902 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21903 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21906 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21907 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21910 msgid "Activate the updates availability notification"
21911 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21915 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21916 "once every two weeks."
21917 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21920 msgid "Number of days between two update checks"
21921 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21924 msgid "Ask for network policy at start"
21925 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21928 msgid "Save the recently played items in the menu"
21929 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21932 msgid "List of words separated by | to filter"
21933 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21936 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21938 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21941 msgid "Define the colors of the volume slider "
21942 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21946 "Define the colors of the volume slider\n"
21947 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21948 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21949 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21951 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21952 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
21953 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21954 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21957 msgid "Selection of the starting mode and look "
21958 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21962 "Start VLC with:\n"
21964 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21965 " - minimal mode with limited controls"
21968 "- normale modus\n"
21969 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21970 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21971 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21974 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21975 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
21977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21978 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21979 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21982 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21983 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21986 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21988 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21989 "besturing zich bevindt"
21991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21992 msgid "Load extensions on startup"
21993 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21996 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21997 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
22000 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22001 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22004 msgid "Display background cone or art"
22005 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22009 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22010 "disabled to prevent burning screen."
22012 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22013 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22016 msgid "Expanding background cone or art."
22017 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22020 msgid "Background art fits window's size"
22021 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22024 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22025 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22029 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22030 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22031 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22032 "and change the system volume when VLC is not selected."
22034 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22035 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22036 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22037 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22038 "niet geselecteerd is."
22040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22045 msgid "When minimized"
22046 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22053 msgid "Qt interface"
22054 msgstr "Qt interface"
22056 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22060 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22062 msgstr "waarschuwingen"
22064 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22069 msgid "Open a skin file"
22070 msgstr "Open een themabestand"
22072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22073 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22074 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22077 msgid "Open playlist"
22078 msgstr "Open afspeellijst"
22080 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22081 msgid "Playlist Files|"
22082 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22084 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22085 msgid "Save playlist"
22086 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22089 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22090 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22092 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22093 msgid "Skin to use"
22094 msgstr "Te gebruiken thema"
22096 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22097 msgid "Path to the skin to use."
22098 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22101 msgid "Config of last used skin"
22102 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22106 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22107 "automatically, do not touch it."
22109 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22110 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22113 msgid "Show a systray icon for VLC"
22114 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
22116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22118 msgid "Show VLC on the taskbar"
22119 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22122 msgid "Enable transparency effects"
22123 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22127 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22128 "when moving windows does not behave correctly."
22130 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22131 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22135 msgid "Use a skinned playlist"
22136 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22139 msgid "Display video in a skinned window if any"
22140 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22144 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22145 "play back video even though no video tag is implemented"
22147 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22148 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22155 msgid "Skinnable Interface"
22156 msgstr "Interface met thema's"
22158 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22159 msgid "Select skin"
22160 msgstr "Selecteer thema"
22162 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22163 msgid "Open skin ..."
22164 msgstr "Thema openen..."
22166 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22168 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22169 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22170 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22172 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22173 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
22174 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
22176 #: modules/lua/vlc.c:48
22177 msgid "Lua interface"
22178 msgstr "Lua aansturing"
22180 #: modules/lua/vlc.c:49
22181 msgid "Lua interface module to load"
22182 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
22184 #: modules/lua/vlc.c:51
22185 msgid "Lua interface configuration"
22186 msgstr "Lua aansturing configuratie"
22188 #: modules/lua/vlc.c:52
22190 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22191 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22193 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
22194 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22196 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22197 msgid "A single password restricts access to this interface."
22198 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22200 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22201 msgid "Source directory"
22204 #: modules/lua/vlc.c:58
22205 msgid "Directory index"
22206 msgstr "Directory index"
22208 #: modules/lua/vlc.c:59
22209 msgid "Allow to build directory index"
22210 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22212 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22213 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22214 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22218 #: modules/lua/vlc.c:62
22220 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22221 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22222 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22224 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
22225 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22226 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22228 #: modules/lua/vlc.c:67
22230 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22233 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
22235 #: modules/lua/vlc.c:75
22237 msgstr "CLI-invoer"
22239 #: modules/lua/vlc.c:76
22241 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22242 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22243 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22245 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22246 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22247 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22249 #: modules/lua/vlc.c:84
22253 #: modules/lua/vlc.c:85
22254 msgid "Lua interpreter"
22255 msgstr "Lua-interpreter"
22257 #: modules/lua/vlc.c:106
22261 #: modules/lua/vlc.c:110
22262 msgid "Command-line interface"
22263 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22265 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22267 msgstr "Lua Telnet"
22269 #: modules/lua/vlc.c:134
22270 msgid "Lua Meta Fetcher"
22271 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22273 #: modules/lua/vlc.c:135
22274 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22275 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22277 #: modules/lua/vlc.c:140
22278 msgid "Lua Meta Reader"
22279 msgstr "Lua Meta Lezer"
22281 #: modules/lua/vlc.c:141
22282 msgid "Read meta data using lua scripts"
22283 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22285 #: modules/lua/vlc.c:147
22286 msgid "Lua Playlist"
22287 msgstr "Lua afspeellijst"
22289 #: modules/lua/vlc.c:148
22290 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22291 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22293 #: modules/lua/vlc.c:153
22295 msgstr "Lua-illustraties"
22297 #: modules/lua/vlc.c:154
22298 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22299 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22301 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22302 msgid "Lua Extension"
22303 msgstr "Lua extensie"
22305 #: modules/lua/vlc.c:166
22306 msgid "Lua SD Module"
22307 msgstr "Lua SD module"
22309 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22310 msgid "Folder meta data"
22311 msgstr "Map metagegevens"
22313 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22314 msgid "Album art filename"
22315 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22317 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22318 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22319 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22322 msgid "The username of your last.fm account"
22323 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22326 msgid "The password of your last.fm account"
22327 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22329 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22330 msgid "Scrobbler URL"
22331 msgstr "Scrobbler URL"
22333 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22334 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22335 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22337 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22338 msgid "Audioscrobbler"
22339 msgstr "Audioscrobbler"
22341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22342 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22343 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22345 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22346 msgid "last.fm: Authentication failed"
22347 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22351 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22354 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22355 "en start VLC opnieuw op."
22357 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22358 msgid "Last.fm username not set"
22359 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22361 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22363 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22365 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22367 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22369 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22371 #: modules/misc/gnutls.c:51
22372 msgid "TLS cipher priorities"
22373 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22375 #: modules/misc/gnutls.c:52
22377 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22378 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22380 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22381 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22382 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22384 #: modules/misc/gnutls.c:63
22385 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22386 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22388 #: modules/misc/gnutls.c:65
22389 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22390 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22392 #: modules/misc/gnutls.c:66
22393 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22394 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22396 #: modules/misc/gnutls.c:67
22397 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22398 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22400 #: modules/misc/gnutls.c:72
22401 msgid "GNU TLS transport layer security"
22402 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22404 #: modules/misc/gnutls.c:79
22405 msgid "GNU TLS server"
22406 msgstr "GNU TLS-server"
22408 #: modules/misc/gnutls.c:269
22411 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22412 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22413 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22414 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22416 "If in doubt, abort now.\n"
22418 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22419 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22420 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22421 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22423 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22425 #: modules/misc/gnutls.c:279
22428 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22429 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22430 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22431 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22433 "If in doubt, abort now.\n"
22435 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22436 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22437 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22438 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22439 "of privacy te schenden.\n"
22441 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22443 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22444 msgid "Insecure site"
22445 msgstr "Onveilige site"
22447 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22451 #: modules/misc/gnutls.c:295
22452 msgid "View certificate"
22453 msgstr "Certificaat weergeven"
22455 #: modules/misc/gnutls.c:312
22458 "This is the certificate presented by %s:\n"
22461 "If in doubt, abort now.\n"
22463 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22466 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22468 #: modules/misc/gnutls.c:314
22469 msgid "Accept 24 hours"
22470 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22472 #: modules/misc/gnutls.c:315
22473 msgid "Accept permanently"
22474 msgstr "Permanent accepteren"
22476 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22477 msgid "Playing some media."
22478 msgstr "Speel wat media af."
22480 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22484 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22485 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22486 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22488 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22489 msgid "XDG-screensaver"
22490 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22492 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22493 msgid "XDG screen saver inhibition"
22494 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22496 #: modules/misc/logger.c:117
22498 msgstr "Logboekformaat"
22500 #: modules/misc/logger.c:118
22501 msgid "Specify the logging format."
22502 msgstr "Geef het logformaat op."
22504 #: modules/misc/logger.c:121
22505 msgid "Syslog ident"
22506 msgstr "Syslog ident"
22508 #: modules/misc/logger.c:122
22509 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22510 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22512 #: modules/misc/logger.c:125
22513 msgid "Syslog facility"
22514 msgstr "Syslog faciliteit"
22516 #: modules/misc/logger.c:126
22517 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22519 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22521 #: modules/misc/logger.c:153
22523 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22525 #: modules/misc/logger.c:154
22527 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22530 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22531 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22533 #: modules/misc/logger.c:158
22537 #: modules/misc/logger.c:159
22538 msgid "File logging"
22539 msgstr "Bestandslogging"
22541 #: modules/misc/logger.c:165
22542 msgid "Log filename"
22543 msgstr "Log bestandsnaam"
22545 #: modules/misc/logger.c:165
22546 msgid "Specify the log filename."
22547 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22549 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22550 msgid "M3U playlist export"
22551 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22553 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22554 msgid "M3U8 playlist export"
22555 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22557 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22558 msgid "XSPF playlist export"
22559 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22561 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22562 msgid "HTML playlist export"
22563 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22565 #: modules/misc/rtsp.c:61
22566 msgid "Maximum number of connections"
22567 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22569 #: modules/misc/rtsp.c:62
22571 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22572 "0 means no limit."
22574 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22575 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22577 #: modules/misc/rtsp.c:65
22578 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22579 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22581 #: modules/misc/rtsp.c:67
22582 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22583 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
22585 #: modules/misc/rtsp.c:69
22587 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22588 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22589 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22590 "The default is 5."
22592 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
22593 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
22594 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
22595 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
22597 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22601 #: modules/misc/stats.c:211
22603 msgstr "Statistieken"
22605 #: modules/misc/stats.c:213
22606 msgid "Stats encoder function"
22607 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
22609 #: modules/misc/stats.c:219
22610 msgid "Stats decoder"
22611 msgstr "Decoderstatistieken"
22613 #: modules/misc/stats.c:220
22614 msgid "Stats decoder function"
22615 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
22617 #: modules/misc/stats.c:225
22618 msgid "Stats demux"
22619 msgstr "Demux-statistieken"
22621 #: modules/misc/stats.c:226
22622 msgid "Stats demux function"
22623 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
22625 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22626 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22627 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
22629 #: modules/mux/asf.c:57
22630 msgid "Title to put in ASF comments."
22631 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
22633 #: modules/mux/asf.c:59
22634 msgid "Author to put in ASF comments."
22635 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
22637 #: modules/mux/asf.c:61
22638 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22639 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
22641 #: modules/mux/asf.c:62
22645 #: modules/mux/asf.c:63
22646 msgid "Comment to put in ASF comments."
22647 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
22649 #: modules/mux/asf.c:65
22650 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22651 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
22653 #: modules/mux/asf.c:66
22654 msgid "Packet Size"
22655 msgstr "Pakketgrootte"
22657 #: modules/mux/asf.c:67
22658 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22659 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
22661 #: modules/mux/asf.c:68
22662 msgid "Bitrate override"
22663 msgstr "Bitrate overschrijven"
22665 #: modules/mux/asf.c:69
22667 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22668 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22671 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
22672 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
22675 #: modules/mux/asf.c:73
22679 #: modules/mux/asf.c:565
22680 msgid "Unknown Video"
22681 msgstr "Onbekende video"
22683 #: modules/mux/avi.c:47
22687 #: modules/mux/dummy.c:45
22688 msgid "Dummy/Raw muxer"
22689 msgstr "Dummy/Raw muxer"
22691 #: modules/mux/mp4.c:46
22692 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22693 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
22695 #: modules/mux/mp4.c:48
22697 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22698 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22701 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
22702 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
22703 "terwijl het nog aan het downloaden is."
22705 #: modules/mux/mp4.c:58
22706 msgid "MP4/MOV muxer"
22707 msgstr "MP4/MOV demuxer"
22709 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22710 msgid "DTS delay (ms)"
22711 msgstr "DTS vertraging (ms)"
22713 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22715 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22716 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22717 "inside the client decoder."
22719 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22720 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
22721 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22724 msgid "PES maximum size"
22725 msgstr "PES maximale grootte"
22727 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22728 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22730 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
22732 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22742 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22745 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22753 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22754 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
22756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22761 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22762 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22769 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22770 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22777 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22778 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
22780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22785 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22786 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22789 msgid "PMT Program numbers"
22790 msgstr "PMT programmanummers"
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22794 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22797 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
22798 "PID naar ID van ES\"."
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22801 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22802 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22806 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22809 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
22810 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22813 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22814 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22818 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22821 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
22822 "PID naar ID van ES\"."
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22825 msgid "Set PID to ID of ES"
22826 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
22828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22830 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22831 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22833 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
22834 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
22835 "gebruikt kunnen worden."
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22838 msgid "Data alignment"
22839 msgstr "Gegevensuitlijning"
22841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22843 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22844 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22846 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
22847 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
22848 "incompatibiliteiten."
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22851 msgid "Shaping delay (ms)"
22852 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22856 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22857 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22858 "especially for reference frames."
22860 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
22861 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
22862 "met name voor referentiebeelden."
22864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22865 msgid "Use keyframes"
22866 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
22868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22870 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22871 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22872 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22873 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22874 "the biggest frames in the stream."
22876 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
22877 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
22878 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
22879 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
22880 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22883 msgid "PCR interval (ms)"
22884 msgstr "PCR interval (ms)"
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22888 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22889 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22891 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
22892 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
22895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22896 msgid "Minimum B (deprecated)"
22897 msgstr "Minimum B (verouderd)"
22899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22900 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22901 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
22903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22904 msgid "Maximum B (deprecated)"
22905 msgstr "Maximum B (verouderd)"
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22909 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22910 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22911 "inside the client decoder."
22913 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22914 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
22915 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22918 msgid "Crypt audio"
22919 msgstr "Versleutel audio"
22921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22922 msgid "Crypt audio using CSA"
22923 msgstr "Versleutel audio met CSA"
22925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22926 msgid "Crypt video"
22927 msgstr "Versleutel video"
22929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22930 msgid "Crypt video using CSA"
22931 msgstr "Versleutel video met CSA"
22933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22934 msgid "CSA Key in use"
22935 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
22937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22939 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22942 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
22943 "of de even/tweede/2 zijn."
22945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22946 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22947 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
22949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22951 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22952 "header from the value before encrypting."
22954 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
22955 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
22957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22958 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22959 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
22961 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22962 msgid "Multipart JPEG muxer"
22963 msgstr "Multipart JPEG muxer"
22965 #: modules/mux/ogg.c:51
22966 msgid "Ogg/OGM muxer"
22967 msgstr "Ogg/OGM muxer"
22969 #: modules/mux/wav.c:46
22973 #: modules/notify/growl.m:104
22974 msgid "Growl Notification Plugin"
22975 msgstr "Growl meldingsplugin"
22977 #: modules/notify/growl.m:282
22978 msgid "New input playing"
22979 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
22981 #: modules/notify/growl.m:305
22982 msgid "Now playing"
22985 #: modules/notify/notify.c:53
22986 msgid "Timeout (ms)"
22987 msgstr "Timeout (ms)"
22989 #: modules/notify/notify.c:54
22990 msgid "How long the notification will be displayed "
22991 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
22993 #: modules/notify/notify.c:59
22997 #: modules/notify/notify.c:60
22998 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22999 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23001 #: modules/packetizer/copy.c:48
23002 msgid "Copy packetizer"
23003 msgstr "Copy packetizer"
23005 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23006 msgid "Dirac packetizer"
23007 msgstr "Ddirac packetizer"
23009 #: modules/packetizer/flac.c:50
23010 msgid "Flac audio packetizer"
23011 msgstr "Flac audiopacketizer"
23013 #: modules/packetizer/h264.c:56
23014 msgid "H.264 video packetizer"
23015 msgstr "H.264 video packetizer"
23017 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23018 msgid "MLP/TrueHD parser"
23019 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23021 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23022 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23023 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23025 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23026 msgid "MPEG4 video packetizer"
23027 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23029 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23030 msgid "Sync on Intra Frame"
23031 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23033 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23035 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23036 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23038 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23039 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23042 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23043 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23044 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23046 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23048 msgstr "MPEG video"
23050 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23051 msgid "VC-1 packetizer"
23052 msgstr "VC-1 packetizer"
23054 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23055 msgid "Bonjour services"
23056 msgstr "Bonjour diensten"
23058 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23059 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23061 msgstr "Mijn video's"
23063 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23064 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23066 msgstr "Mijn muziek"
23068 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23070 msgstr "Afbeeldingen"
23072 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23073 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23074 msgid "My Pictures"
23075 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23077 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23078 msgid "MTP devices"
23079 msgstr "MTP-apparaten"
23081 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23083 msgstr "MTP-apparaat"
23085 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23086 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23087 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23088 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23089 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23090 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23094 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23095 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23096 msgid "Local drives"
23097 msgstr "Lokale schijven"
23099 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23100 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23101 msgid "Podcast URLs list"
23102 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23104 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23105 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23107 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23110 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23114 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23115 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23116 msgid "Audio capture"
23117 msgstr "Audio opnemen"
23119 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23120 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23121 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23123 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23127 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23128 msgid "SAP multicast address"
23129 msgstr "SAP multicast adres"
23131 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23133 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23134 "However, you can specify a specific address."
23136 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23137 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23139 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23140 msgid "SAP timeout (seconds)"
23141 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23143 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23145 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23147 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23148 "aankondiging ontvangen wordt."
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23151 msgid "Try to parse the announce"
23152 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23156 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23157 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23159 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23160 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23161 "module verwerkt worden."
23163 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23164 msgid "SAP Strict mode"
23165 msgstr "SAP strikte modus"
23167 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23169 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23172 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23175 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23179 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23180 msgid "Network streams (SAP)"
23181 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23183 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23184 msgid "SDP Descriptions parser"
23185 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23187 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23191 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23193 msgstr "Gereedschap"
23195 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23200 msgid "Video capture"
23201 msgstr "Video opnemen"
23203 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23204 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23205 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
23207 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23208 msgid "Audio capture (ALSA)"
23209 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
23211 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23215 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23219 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23223 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23224 msgid "Unknown type"
23225 msgstr "Onbekend type"
23227 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23228 msgid "Universal Plug'n'Play"
23229 msgstr "Universele Plug'n'Play"
23231 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23232 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23233 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23234 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23235 msgid "Screen capture"
23236 msgstr "Schermopname"
23238 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23239 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23240 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
23242 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23243 msgid "Applications"
23244 msgstr "Toepassingen"
23246 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23247 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23249 msgstr "Bureaublad"
23251 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23252 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23253 msgid "Preferred Width"
23254 msgstr "Voorkeursbreedte"
23256 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23257 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23258 msgid "Preferred Height"
23259 msgstr "Voorkeurshoogte"
23261 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23262 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23263 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23265 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23266 msgid "Buffer size in seconds"
23267 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23269 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23273 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23274 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23275 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23277 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23278 msgid "LZMA decompression"
23279 msgstr "LZMA-decompressie"
23281 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23282 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23283 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23285 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23286 msgid "gzip decompression"
23287 msgstr "gzip-decompressie"
23289 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23290 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23291 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23293 #: modules/stream_filter/record.c:49
23294 msgid "Internal stream record"
23295 msgstr "Intern stream record"
23297 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23298 msgid "Smooth Streaming"
23299 msgstr "Vloeiend streamen"
23301 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23303 msgstr "Automatisch verwijderen"
23305 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23306 msgid "Automatically add/delete input streams"
23307 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23309 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23311 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23312 "this stream later."
23314 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23315 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23317 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23318 msgid "Destination bridge-in name"
23319 msgstr "Doel bridge-in naam"
23321 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23323 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23324 "in at a time, you can discard this option."
23326 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23327 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23329 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23331 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23332 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23333 "need to raise caching values."
23335 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23336 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
23337 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23339 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23341 msgstr "ID-verschuiving"
23343 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23345 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23346 "IDs bridge_in will register."
23348 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23349 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23351 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23352 msgid "Name of current instance"
23353 msgstr "Naam van huidige instantie"
23355 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23357 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23358 "at a time, you can discard this option."
23360 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23361 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23363 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23364 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23365 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23367 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23369 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23370 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23371 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23372 "placeholder streams should have the same format. "
23374 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23375 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23376 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23377 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23379 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23380 msgid "Placeholder delay"
23381 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23383 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23384 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23385 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23387 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23388 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23389 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23391 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23393 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23394 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23395 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23396 "frames in the streams."
23398 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23399 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23400 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23401 "frequentie van I-beelden in de streams."
23403 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23407 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23408 msgid "Bridge stream output"
23409 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23411 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23413 msgstr "Bridge uit"
23415 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23419 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23420 #: modules/stream_out/setid.c:41
23421 msgid "Elementary Stream ID"
23422 msgstr "Elementaire stream ID"
23424 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23425 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23426 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23428 #: modules/stream_out/delay.c:43
23429 msgid "Delay of the ES (ms)"
23430 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23432 #: modules/stream_out/delay.c:45
23434 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23435 "negative means advance."
23437 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23438 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23440 #: modules/stream_out/delay.c:55
23441 msgid "Delay a stream"
23442 msgstr "Een stream vertragen"
23444 #: modules/stream_out/description.c:54
23445 msgid "Description stream output"
23446 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23448 #: modules/stream_out/display.c:41
23449 msgid "Enable/disable audio rendering."
23450 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23452 #: modules/stream_out/display.c:43
23453 msgid "Enable/disable video rendering."
23454 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23456 #: modules/stream_out/display.c:44
23458 msgstr "Vertraging (ms)"
23460 #: modules/stream_out/display.c:45
23461 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23462 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23464 #: modules/stream_out/display.c:54
23465 msgid "Display stream output"
23466 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23468 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23469 msgid "Duplicate stream output"
23470 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23472 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23473 msgid "Output access method"
23474 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23476 #: modules/stream_out/es.c:43
23477 msgid "This is the default output access method that will be used."
23478 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23480 #: modules/stream_out/es.c:45
23481 msgid "Audio output access method"
23482 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23484 #: modules/stream_out/es.c:47
23485 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23486 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23488 #: modules/stream_out/es.c:48
23489 msgid "Video output access method"
23490 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23492 #: modules/stream_out/es.c:50
23493 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23494 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23496 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23497 msgid "Output muxer"
23498 msgstr "Uitvoermuxer"
23500 #: modules/stream_out/es.c:54
23501 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23502 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23504 #: modules/stream_out/es.c:55
23505 msgid "Audio output muxer"
23506 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23508 #: modules/stream_out/es.c:57
23509 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23510 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23512 #: modules/stream_out/es.c:58
23513 msgid "Video output muxer"
23514 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23516 #: modules/stream_out/es.c:60
23517 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23518 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23520 #: modules/stream_out/es.c:62
23522 msgstr "Uitvoer URL"
23524 #: modules/stream_out/es.c:64
23525 msgid "This is the default output URI."
23526 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
23528 #: modules/stream_out/es.c:65
23529 msgid "Audio output URL"
23530 msgstr "Audio-uitvoer URL"
23532 #: modules/stream_out/es.c:67
23533 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23534 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
23536 #: modules/stream_out/es.c:68
23537 msgid "Video output URL"
23538 msgstr "Video-uitvoer URL"
23540 #: modules/stream_out/es.c:70
23541 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23542 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
23544 #: modules/stream_out/es.c:79
23545 msgid "Elementary stream output"
23546 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
23548 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23550 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23552 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
23554 #: modules/stream_out/gather.c:44
23555 msgid "Gathering stream output"
23556 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
23558 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23559 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23561 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
23563 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23567 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23568 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23569 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
23571 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23575 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23576 msgid "Specify the page containing the language"
23577 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
23579 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23583 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23584 msgid "Specify the row containing the language"
23585 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
23587 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23588 msgid "Lang From Telx"
23589 msgstr "Taal van Telx"
23591 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23592 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23593 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
23595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23596 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23597 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23601 msgid "Output video width."
23602 msgstr "Uitvoer videobreedte."
23604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23606 msgid "Output video height."
23607 msgstr "Uitvoer videohoogte."
23609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23610 msgid "Sample aspect ratio"
23611 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
23613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23614 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23615 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
23617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23619 msgid "Video filter"
23620 msgstr "Videofilter"
23622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23623 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23624 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
23626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23627 msgid "Image chroma"
23628 msgstr "Afbeeldingschroma"
23630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23632 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23633 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23635 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
23636 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
23638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23639 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23640 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
23642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23643 #: modules/video_filter/rss.c:142
23644 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23646 msgstr "X-uitlijning"
23648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23649 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23651 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23654 #: modules/video_filter/rss.c:144
23655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23657 msgstr "Y-uitlijning"
23659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23660 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23662 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23665 msgid "Mosaic bridge"
23666 msgstr "Mozaïek bridge"
23668 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23669 msgid "Mosaic bridge stream output"
23670 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
23672 #: modules/stream_out/raop.c:148
23673 msgid "Hostname or IP address of target device"
23674 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
23676 #: modules/stream_out/raop.c:151
23678 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23681 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
23684 #: modules/stream_out/raop.c:155
23685 msgid "Password for target device."
23686 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
23688 #: modules/stream_out/raop.c:157
23689 msgid "Password file"
23690 msgstr "Wachtwoordbestand"
23692 #: modules/stream_out/raop.c:158
23693 msgid "Read password for target device from file."
23694 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
23696 #: modules/stream_out/raop.c:161
23700 #: modules/stream_out/raop.c:162
23701 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23702 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
23704 #: modules/stream_out/record.c:50
23705 msgid "Destination prefix"
23706 msgstr "Doelprefix"
23708 #: modules/stream_out/record.c:52
23709 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23710 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
23712 #: modules/stream_out/record.c:57
23713 msgid "Record stream output"
23714 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
23716 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23717 msgid "This is the output URL that will be used."
23718 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
23720 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23722 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23723 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23724 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23725 "SDP to be announced via SAP."
23727 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
23728 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
23729 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
23730 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
23732 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23733 msgid "SAP announcing"
23734 msgstr "SAP aankondigingen"
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23737 msgid "Announce this session with SAP."
23738 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
23740 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23742 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23743 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23745 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
23746 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23749 msgid "Session name"
23750 msgstr "Sessie naam"
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23754 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23757 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23761 msgid "Session category"
23762 msgstr "Sessiecategorie"
23764 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23766 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23767 "announced if you choose to use SAP."
23769 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
23770 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23773 msgid "Session description"
23774 msgstr "Sessie beschrijving"
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23778 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23779 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23781 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
23782 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23785 msgid "Session URL"
23786 msgstr "Sessie URL"
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23790 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23791 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23792 "(Session Descriptor)."
23794 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
23795 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
23796 "Descriptor) aangekondigd worden."
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23799 msgid "Session email"
23800 msgstr "Sessie e-mail"
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23804 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23805 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23807 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
23808 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23811 msgid "Session phone number"
23812 msgstr "Sessie telefoonnummer"
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23816 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23817 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23819 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
23820 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23822 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23823 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23824 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
23826 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23828 msgstr "Audiopoort"
23830 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23832 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23833 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23835 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23837 msgstr "Videopoort"
23839 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23841 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23842 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23844 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23845 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23846 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
23848 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23850 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23853 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23858 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23861 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
23862 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
23864 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23865 msgid "Transport protocol"
23866 msgstr "Transportprotocol"
23868 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23869 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23870 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23874 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23875 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23878 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
23879 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
23880 "hexadecimale string zijn."
23882 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23886 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23887 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23888 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
23890 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23891 msgid "RTSP session timeout (s)"
23892 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
23894 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23896 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23897 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23898 "is 60 (one minute)."
23900 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
23901 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
23902 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
23904 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23905 msgid "RTP stream output"
23906 msgstr "RTP stream uitvoer"
23908 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23909 msgid "RTSP VoD server"
23910 msgstr "RTSP VoD server"
23912 #: modules/stream_out/setid.c:45
23914 msgstr "Nieuwe ES-id"
23916 #: modules/stream_out/setid.c:47
23917 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23918 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
23920 #: modules/stream_out/setid.c:51
23921 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23922 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
23924 #: modules/stream_out/setid.c:61
23926 msgstr "ID instellen"
23928 #: modules/stream_out/setid.c:62
23930 msgstr "ES-id instellen"
23932 #: modules/stream_out/setid.c:63
23933 msgid "Change the id of an elementary stream"
23934 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
23936 #: modules/stream_out/setid.c:74
23937 msgid "Set ES Lang"
23938 msgstr "ES-taal instellen"
23940 #: modules/stream_out/setid.c:75
23942 msgstr "Taal instellen"
23944 #: modules/stream_out/setid.c:76
23945 msgid "Change the language of an elementary stream"
23946 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
23948 #: modules/stream_out/smem.c:61
23949 msgid "Video prerender callback"
23950 msgstr "Video prerender callback"
23952 #: modules/stream_out/smem.c:62
23954 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23955 "buffer where render will be done."
23957 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23958 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23960 #: modules/stream_out/smem.c:65
23961 msgid "Audio prerender callback"
23962 msgstr "Audio prerender callback"
23964 #: modules/stream_out/smem.c:66
23966 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23967 "buffer where render will be done."
23969 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23970 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23972 #: modules/stream_out/smem.c:69
23973 msgid "Video postrender callback"
23974 msgstr "Video postrender callback"
23976 #: modules/stream_out/smem.c:70
23978 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23979 "called when the render is into the buffer."
23981 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23982 "worden als de render in de buffer staat."
23984 #: modules/stream_out/smem.c:73
23985 msgid "Audio postrender callback"
23986 msgstr "Audio postrender callback"
23988 #: modules/stream_out/smem.c:74
23990 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23991 "called when the render is into the buffer."
23993 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23994 "worden als de render in de buffer staat."
23996 #: modules/stream_out/smem.c:77
23997 msgid "Video Callback data"
23998 msgstr "Videoterugroepgegevens"
24000 #: modules/stream_out/smem.c:78
24001 msgid "Data for the video callback function."
24002 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
24004 #: modules/stream_out/smem.c:80
24005 msgid "Audio callback data"
24006 msgstr "Audioterugroepgegevens"
24008 #: modules/stream_out/smem.c:81
24009 msgid "Data for the audio callback function."
24010 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
24012 #: modules/stream_out/smem.c:83
24013 msgid "Time Synchronized output"
24014 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
24016 #: modules/stream_out/smem.c:84
24018 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24019 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24021 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
24022 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
24024 #: modules/stream_out/smem.c:96
24028 #: modules/stream_out/smem.c:97
24029 msgid "Stream output to memory buffer"
24030 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
24032 #: modules/stream_out/standard.c:43
24033 msgid "Output method to use for the stream."
24034 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
24036 #: modules/stream_out/standard.c:46
24037 msgid "Muxer to use for the stream."
24038 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
24040 #: modules/stream_out/standard.c:47
24041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24043 msgid "Output destination"
24044 msgstr "Uitvoer doel"
24046 #: modules/stream_out/standard.c:49
24048 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24050 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
24053 #: modules/stream_out/standard.c:50
24054 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24055 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
24057 #: modules/stream_out/standard.c:52
24059 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24060 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24062 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
24063 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
24065 #: modules/stream_out/standard.c:54
24066 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24067 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
24069 #: modules/stream_out/standard.c:56
24071 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24074 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
24075 "parameter overschrijft dit"
24077 #: modules/stream_out/standard.c:91
24078 msgid "Standard stream output"
24079 msgstr "Standaard stream uitvoer"
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24082 msgid "Video encoder"
24083 msgstr "Video-encoder"
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24087 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24090 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24094 msgid "Destination video codec"
24095 msgstr "Doelformaat video"
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24098 msgid "This is the video codec that will be used."
24099 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24103 msgid "Video bitrate"
24104 msgstr "Video-bitrate"
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24107 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24108 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24111 msgid "Video scaling"
24112 msgstr "Video schalen"
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24115 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24116 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24119 msgid "Video frame-rate"
24120 msgstr "Videobeeldsnelheid"
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24123 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24124 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24127 msgid "Deinterlace video"
24128 msgstr "Deïnterlace video"
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24131 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24132 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
24134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24135 msgid "Deinterlace module"
24136 msgstr "Deïnterlace module"
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24139 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24140 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24143 msgid "Maximum video width"
24144 msgstr "Maximale videobreedte"
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24147 msgid "Maximum output video width."
24148 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24151 msgid "Maximum video height"
24152 msgstr "Maximale videohoogte"
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24155 msgid "Maximum output video height."
24156 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24160 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24161 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24163 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
24164 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24167 msgid "Audio encoder"
24168 msgstr "Audio-encoder"
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24172 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24175 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24179 msgid "Destination audio codec"
24180 msgstr "Doelformaat audio"
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24183 msgid "This is the audio codec that will be used."
24184 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24188 msgid "Audio bitrate"
24189 msgstr "Audio-bitrate"
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24192 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24193 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24197 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24199 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
24202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24203 msgid "This is the language of the audio stream."
24204 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24207 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24208 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24211 msgid "Audio filter"
24212 msgstr "Audiofilter"
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24216 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24217 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24219 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
24220 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24223 msgid "Subtitle encoder"
24224 msgstr "Ondertitel-encoder"
24226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24228 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24231 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
24232 "gebruikt zal worden."
24234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24235 msgid "Destination subtitle codec"
24236 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
24238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24239 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24240 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
24242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24244 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24245 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24246 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24247 "subpicture modules"
24249 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24250 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24251 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24252 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24260 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24262 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24263 "subafbeelding module)."
24265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24266 msgid "Number of threads"
24267 msgstr "Aantal threads"
24269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24270 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24271 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24274 msgid "High priority"
24275 msgstr "Hoge prioriteit"
24277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24279 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24281 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24284 msgid "Synchronise on audio track"
24285 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
24287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24289 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24290 "on the audio track."
24292 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
24293 "synchroniseren met het audiospoor."
24295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24297 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24300 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
24303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24304 msgid "Transcode stream output"
24305 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24308 msgid "Overlays/Subtitles"
24309 msgstr "Overlays/ondertitels"
24311 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24312 msgid "Monospace Font"
24313 msgstr "Monospace-lettertype"
24315 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24316 msgid "Font family for the font you want to use"
24317 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24320 msgid "Font file for the font you want to use"
24321 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24324 msgid "Font size in pixels"
24325 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24327 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24329 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24330 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24333 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24334 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24335 "tekstgrootte overschrijven."
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24338 msgid "Text opacity"
24339 msgstr "Tekstdekking"
24341 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24343 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24344 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24346 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24347 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
24349 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24350 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24351 msgid "Text default color"
24352 msgstr "Standaardtekstkleur"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24355 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24357 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24358 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24359 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24360 "(red + green), #FFFFFF = white"
24362 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24363 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24364 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24365 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24367 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24368 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24369 msgid "Relative font size"
24370 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24372 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24373 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24375 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24376 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24378 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24379 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24380 "relatieve grootte overschreven worden."
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24383 msgid "Background opacity"
24384 msgstr "Achtergronddekking"
24386 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24387 msgid "Background color"
24388 msgstr "Achtergrondkleur"
24390 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24391 msgid "Outline opacity"
24392 msgstr "Omtrekdekking"
24394 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24395 msgid "Shadow opacity"
24396 msgstr "Schaduwdekking"
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24399 msgid "Shadow color"
24400 msgstr "Schaduwkleur"
24402 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24403 msgid "Shadow angle"
24404 msgstr "Schaduwhoek"
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24407 msgid "Shadow distance"
24408 msgstr "Schaduw-afstand"
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24411 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24415 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24416 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24420 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24421 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24425 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24426 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24430 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24431 msgid "Use YUVP renderer"
24432 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24434 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24436 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24437 "you want to encode into DVB subtitles"
24439 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24440 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24442 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24446 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24450 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24451 msgid "Text renderer"
24452 msgstr "Tekstweergave"
24454 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24455 msgid "Freetype2 font renderer"
24456 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24458 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24460 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24461 "This should take less than a few minutes."
24463 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
24464 "Dit duurt meestal enkele minuten."
24466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24467 msgid "Name for the font you want to use"
24468 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24471 msgid "Text renderer for Mac"
24472 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24475 msgid "CoreText font renderer"
24476 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24478 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24479 msgid "SVG template file"
24480 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24482 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24484 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24486 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24489 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24490 msgid "Dummy font renderer"
24491 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24493 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24494 msgid "Filename for the font you want to use"
24495 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24497 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24498 msgid "Win32 font renderer"
24499 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24501 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24502 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24503 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24504 msgid "Conversions from "
24505 msgstr "Conversies van "
24507 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24508 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24509 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24511 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24512 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24513 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24515 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24516 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24517 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24519 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24520 msgid "MMX conversions from "
24521 msgstr "MMX conversies van "
24523 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24524 msgid "SSE2 conversions from "
24525 msgstr "SSE2 conversies van "
24527 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24528 msgid "AltiVec conversions from "
24529 msgstr "Altivec conversies van "
24531 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24532 msgid "OpenMAX DL image processing"
24533 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24535 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24536 msgid "RV32 conversion filter"
24537 msgstr "RV32 conversiefilter"
24539 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24540 msgid "Brightness threshold"
24541 msgstr "Helderheidsdrempel"
24543 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24545 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24546 "threshold value will be the brightness defined below."
24548 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
24549 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
24551 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24552 msgid "Image contrast (0-2)"
24553 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
24555 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24556 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24557 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24560 msgid "Image hue (0-360)"
24561 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24564 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24565 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
24567 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24568 msgid "Image saturation (0-3)"
24569 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24572 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24573 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
24575 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24576 msgid "Image brightness (0-2)"
24577 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
24579 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24580 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24581 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24583 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24584 msgid "Image gamma (0-10)"
24585 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
24587 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24588 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24589 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
24591 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24592 msgid "Image properties filter"
24593 msgstr "Beeldeigenschappen"
24595 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24596 msgid "Image adjust"
24597 msgstr "Beeldeigenschappen"
24599 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24600 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24601 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
24603 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24604 msgid "Transparency mask"
24605 msgstr "Transparantiemasker"
24607 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24608 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24609 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
24611 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24612 msgid "Alpha mask video filter"
24613 msgstr "Alpha-masker"
24615 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24617 msgstr "Alpha-masker"
24619 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24620 msgid "Color scheme"
24621 msgstr "Kleurenschema"
24623 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24624 msgid "Define the glasses' color scheme"
24625 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
24627 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24628 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24629 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
24631 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24632 msgid "Window size"
24633 msgstr "Venstergrootte"
24635 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24636 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24637 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
24639 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24640 msgid "Softening value"
24641 msgstr "Verzachtingswaarde"
24643 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24644 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24645 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
24647 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24648 msgid "antiflicker video filter"
24649 msgstr "Anti-flikker"
24651 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24652 msgid "antiflicker"
24653 msgstr "Anti-flikker"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24657 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24659 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24660 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24662 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24663 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24665 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24666 "where to get the required parts.\n"
24667 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24670 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
24671 "computer aan te sturen.\n"
24672 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
24673 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
24675 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24676 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24678 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
24679 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
24680 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24683 msgid "Device type"
24684 msgstr "Apparaattype"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24688 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24689 "delegate processing to the external process - with more options"
24691 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
24692 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24695 msgid "AtmoWin Software"
24696 msgstr "AtmoWin Software"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24699 msgid "Classic AtmoLight"
24700 msgstr "Klassieke AtmoLight"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24703 msgid "Quattro AtmoLight"
24704 msgstr "Quattro AtmoLight"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24716 msgstr "fnordlicht"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24719 msgid "Count of AtmoLight channels"
24720 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24723 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24725 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24728 msgid "DMX address for each channel"
24729 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24733 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24736 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
24737 "de waarden te scheiden"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24740 msgid "Count of channels"
24741 msgstr "Aantal kanalen"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24744 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24745 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24748 msgid "Count of fnordlicht's"
24749 msgstr "Aantal fnordlicht's"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24753 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24755 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24758 msgid "Save Debug Frames"
24759 msgstr "Debugbeelden opslaan"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24762 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24763 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24766 msgid "Debug Frame Folder"
24767 msgstr "Debugbeeldenmap"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24770 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24771 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24774 msgid "Extracted Image Width"
24775 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24778 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24780 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24783 msgid "Extracted Image Height"
24784 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24787 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24789 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24792 msgid "Mark analyzed pixels"
24793 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24796 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24798 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24801 msgid "Color when paused"
24802 msgstr "Kleur bij pauze"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24806 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24809 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
24810 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24814 msgstr "Pauze-Rood"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24817 msgid "Red component of the pause color"
24818 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24821 msgid "Pause-Green"
24822 msgstr "Pauze-Groen"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24825 msgid "Green component of the pause color"
24826 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24830 msgstr "Pauze-Blauw"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24833 msgid "Blue component of the pause color"
24834 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24837 msgid "Pause-Fadesteps"
24838 msgstr "Pauze-kleurstappen"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24842 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24844 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24849 msgstr "Einde-Rood"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24852 msgid "Red component of the shutdown color"
24853 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24857 msgstr "Einde-Groen"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24860 msgid "Green component of the shutdown color"
24861 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24865 msgstr "Einde-Blauw"
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24868 msgid "Blue component of the shutdown color"
24869 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24872 msgid "End-Fadesteps"
24873 msgstr "Einde-kleurstappen"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24877 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24878 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24880 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
24881 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24884 msgid "Number of zones on top"
24885 msgstr "Aantal zones boven"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24888 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24889 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24892 msgid "Number of zones on bottom"
24893 msgstr "Aantal zones beneden"
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24896 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24897 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24900 msgid "Zones on left / right side"
24901 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24904 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24905 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24908 msgid "Calculate a average zone"
24909 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24913 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24914 "single channel AtmoLight)"
24916 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
24917 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24920 msgid "Use Software White adjust"
24921 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24925 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24927 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24932 msgstr "Rood-component voor wit"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24935 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24936 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24939 msgid "White Green"
24940 msgstr "Groen-component voor wit"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24943 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24944 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24948 msgstr "Blauw-component voor wit"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24951 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24952 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24955 msgid "Serial Port/Device"
24956 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24960 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24961 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24963 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
24964 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24969 msgid "Edge weightning"
24970 msgstr "Gewogen rand"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24974 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24977 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24981 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24982 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24986 msgid "Darkness limit"
24987 msgstr "Duisternislimiet"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24991 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24992 "than one for letterboxed videos."
24994 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
24995 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24998 msgid "Hue windowing"
24999 msgstr "Tint-venstering"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25003 msgid "Used for statistics."
25004 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25007 msgid "Sat windowing"
25008 msgstr "Verzadigingsvenstering"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
25012 msgid "Filter length (ms)"
25013 msgstr "Filterlengte (ms)"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25017 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25019 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25023 msgid "Filter threshold"
25024 msgstr "Filterdrempel"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25027 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25029 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
25033 msgid "Filter smoothness (%)"
25034 msgstr "Filtergladheid (%)"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25037 msgid "Filter Smoothness"
25038 msgstr "Filtergladheid"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25041 msgid "Output Color filter mode"
25042 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25046 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25048 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25052 msgid "No Filtering"
25053 msgstr "Niet filteren"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25057 msgstr "Gecombineerd"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25061 msgstr "Percentage"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25064 msgid "Frame delay (ms)"
25065 msgstr "Venstervertraging (ms)"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25069 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25070 "20ms should do the trick."
25072 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
25073 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25076 msgid "Channel 0: summary"
25077 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25080 msgid "Channel 1: left"
25081 msgstr "Kanaal 1: links"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25084 msgid "Channel 2: right"
25085 msgstr "Kanaal 2: rechts"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25088 msgid "Channel 3: top"
25089 msgstr "Kanaal 3: boven"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25092 msgid "Channel 4: bottom"
25093 msgstr "Kanaal 4: beneden"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25096 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25098 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25103 msgstr "uitgeschakeld"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25106 msgid "Zone 4:summary"
25107 msgstr "Zone 4:samenvatting"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25110 msgid "Zone 3:left"
25111 msgstr "Zone 3:links"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25114 msgid "Zone 1:right"
25115 msgstr "Zone 1:rechts"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25119 msgstr "Zone 0:boven"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25122 msgid "Zone 2:bottom"
25123 msgstr "Zone 2:beneden"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25126 msgid "Channel / Zone Assignment"
25127 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25131 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25132 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25133 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25134 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25135 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25136 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25138 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
25139 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
25140 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
25141 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
25142 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
25143 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25146 msgid "Zone 0: Top gradient"
25147 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25150 msgid "Zone 1: Right gradient"
25151 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25154 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25155 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25158 msgid "Zone 3: Left gradient"
25159 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25162 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25163 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25167 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25169 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
25170 "grijswaardengradiënt"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25173 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25174 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25178 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25179 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25181 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
25182 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25185 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25186 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25190 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25191 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25193 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
25194 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25197 msgid "AtmoLight Filter"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25207 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25208 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25211 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25212 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25215 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25216 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25219 msgid "DMX options"
25220 msgstr "DMX opties"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25223 msgid "MoMoLight options"
25224 msgstr "MoMoLight opties"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25227 msgid "fnordlicht options"
25228 msgstr "fnordlicht-opties"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25231 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25232 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25235 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25236 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25239 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25240 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25243 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25244 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25247 msgid "Change gradients"
25248 msgstr "Verander gradienten"
25250 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25251 msgid "Value of the audio channels levels"
25252 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
25254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25256 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25257 "be separated with ':'."
25259 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
25260 "gescheiden worden door ':'."
25262 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25263 #: modules/video_filter/logo.c:58
25264 msgid "X coordinate"
25265 msgstr "X-coördinaat"
25267 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25268 msgid "X coordinate of the bargraph."
25269 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25271 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25272 #: modules/video_filter/logo.c:61
25273 msgid "Y coordinate"
25274 msgstr "Y-coördinaat"
25276 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25277 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25278 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25280 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25281 msgid "Transparency of the bargraph"
25282 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25284 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25286 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25289 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25290 "255 voor volledige dekking)"
25292 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25293 msgid "Bargraph position"
25294 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25296 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25298 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25299 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25302 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25303 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25304 "6 = boven-rechts)."
25306 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25310 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25311 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25313 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
25316 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25317 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25318 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25320 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25322 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25324 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25327 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25329 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25330 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25332 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25333 msgid "Audio Bar Graph Video"
25334 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25336 #: modules/video_filter/ball.c:98
25340 #: modules/video_filter/ball.c:100
25341 msgid "Edge visible"
25342 msgstr "Rand zichtbaar"
25344 #: modules/video_filter/ball.c:101
25345 msgid "Set edge visibility."
25346 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25348 #: modules/video_filter/ball.c:103
25350 msgstr "Balsnelheid"
25352 #: modules/video_filter/ball.c:104
25354 "Set ball speed, the displacement value in "
25355 "number of pixels by frame."
25357 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25359 #: modules/video_filter/ball.c:107
25361 msgstr "Balgrootte"
25363 #: modules/video_filter/ball.c:108
25365 "Set ball size giving its radius in number of "
25367 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25369 #: modules/video_filter/ball.c:111
25370 msgid "Gradient threshold"
25371 msgstr "Gradiëntdrempel"
25373 #: modules/video_filter/ball.c:112
25374 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25375 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25377 #: modules/video_filter/ball.c:114
25378 msgid "Augmented reality ball game"
25379 msgstr "Augmented reality balspel"
25381 #: modules/video_filter/ball.c:123
25382 msgid "Ball video filter"
25385 #: modules/video_filter/ball.c:124
25389 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25390 msgid "Number of time to blend"
25391 msgstr "Aantal keren mengen"
25393 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25394 msgid "The number of time the blend will be performed"
25395 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25397 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25398 msgid "Alpha of the blended image"
25399 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25401 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25402 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25403 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25405 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25406 msgid "Image to be blended onto"
25407 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25409 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25410 msgid "The image which will be used to blend onto"
25411 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25413 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25414 msgid "Chroma for the base image"
25415 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25417 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25418 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25419 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25421 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25422 msgid "Image which will be blended"
25423 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25425 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25426 msgid "The image blended onto the base image"
25427 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25429 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25430 msgid "Chroma for the blend image"
25431 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25433 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25434 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25435 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25437 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25438 msgid "Blending benchmark filter"
25441 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25445 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25446 msgid "Benchmarking"
25447 msgstr "Benchmarking"
25449 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25451 msgstr "Basisafbeelding"
25453 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25454 msgid "Blend image"
25455 msgstr "Afbeelding mengen"
25457 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25458 msgid "Video pictures blending"
25459 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25461 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25463 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25464 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25465 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25468 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25469 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25470 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25471 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25473 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25474 msgid "Bluescreen U value"
25475 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25479 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25480 "Defaults to 120 for blue."
25482 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25483 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25486 msgid "Bluescreen V value"
25487 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25489 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25491 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25492 "Defaults to 90 for blue."
25494 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25495 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25497 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25498 msgid "Bluescreen U tolerance"
25499 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
25501 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25503 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25504 "value between 10 and 20 seems sensible."
25506 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
25507 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25510 msgid "Bluescreen V tolerance"
25511 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
25513 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25515 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25516 "value between 10 and 20 seems sensible."
25518 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
25519 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25522 msgid "Bluescreen video filter"
25523 msgstr "Blauwscherm"
25525 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25527 msgstr "Blauwscherm"
25529 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25530 msgid "Output width"
25531 msgstr "Uitvoerbreedte"
25533 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25534 msgid "Output (canvas) image width"
25535 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
25537 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25538 msgid "Output height"
25539 msgstr "Uitvoerhoogte"
25541 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25542 msgid "Output (canvas) image height"
25543 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
25545 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25546 msgid "Output picture aspect ratio"
25547 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
25549 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25551 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25552 "have the same SAR as the input."
25554 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
25555 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
25557 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25559 msgstr "Video vullen"
25561 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25563 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25564 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25566 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
25567 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
25568 "past na schaling."
25570 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25571 msgid "Automatically resize and pad a video"
25572 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
25574 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25578 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25579 msgid "Canvas video filter"
25582 #: modules/video_filter/chain.c:43
25583 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25584 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
25586 #: modules/video_filter/clone.c:40
25587 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25588 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
25590 #: modules/video_filter/clone.c:43
25591 msgid "Video output modules"
25592 msgstr "Video-uitvoermodules"
25594 #: modules/video_filter/clone.c:44
25596 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25597 "separated list of modules."
25599 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
25600 "lijst van modules gescheiden door komma's."
25602 #: modules/video_filter/clone.c:47
25603 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25605 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
25607 #: modules/video_filter/clone.c:55
25608 msgid "Clone video filter"
25611 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25613 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25614 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25615 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25616 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25618 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
25619 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
25620 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
25621 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25623 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25624 msgid "Select one color in the video"
25625 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
25627 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25628 msgid "Color threshold filter"
25629 msgstr "Kleurdrempel"
25631 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25632 msgid "Saturation threshold"
25633 msgstr "Verzadigingsdrempel"
25635 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25636 msgid "Similarity threshold"
25637 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
25639 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25640 msgid "Pixels to crop from top"
25641 msgstr "Pixels snijden van boven"
25643 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25644 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25645 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
25647 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25648 msgid "Pixels to crop from bottom"
25649 msgstr "Pixels snijden van beneden"
25651 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25652 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25653 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
25655 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25656 msgid "Pixels to crop from left"
25657 msgstr "Pixels snijden van links"
25659 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25660 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25661 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
25663 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25664 msgid "Pixels to crop from right"
25665 msgstr "Pixels snijden van rechts"
25667 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25668 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25669 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
25671 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25672 msgid "Pixels to padd to top"
25673 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
25675 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25676 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25677 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
25679 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25680 msgid "Pixels to padd to bottom"
25681 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
25683 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25684 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25686 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
25688 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25689 msgid "Pixels to padd to left"
25690 msgstr "Pixels vullen links"
25692 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25693 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25695 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
25697 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25698 msgid "Pixels to padd to right"
25699 msgstr "Pixels vullen rechts"
25701 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25702 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25704 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
25706 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25708 msgstr "Bijsnijden"
25710 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25711 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25712 msgid "Video scaling filter"
25715 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25735 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25743 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25744 msgid "Streaming deinterlace mode"
25745 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
25747 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25748 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25749 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
25751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25752 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25753 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
25755 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25757 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25758 "frame boundaries. \n"
25760 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25761 "such as videos from a camcorder. \n"
25763 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25764 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25766 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25767 "(bright) field, too. \n"
25769 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25770 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25772 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
25773 "invoerbeeldgrenzen. \n"
25775 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
25776 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
25778 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
25780 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
25782 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
25783 "(heldere) veld vervormen. \n"
25785 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
25786 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
25788 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25789 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25790 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
25792 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25794 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25795 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25798 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
25799 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
25800 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
25802 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25803 msgid "Deinterlacing video filter"
25804 msgstr "Deïnterlace"
25806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25808 msgstr "Invoer FIFO"
25810 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25811 msgid "FIFO which will be read for commands"
25812 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
25814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25815 msgid "Output FIFO"
25816 msgstr "Uitvoer FIFO"
25818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25819 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25820 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
25822 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25823 msgid "Dynamic video overlay"
25824 msgstr "Dynamische video-overlay"
25826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25832 #: modules/video_filter/erase.c:56
25833 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25835 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
25837 #: modules/video_filter/erase.c:59
25838 msgid "X coordinate of the mask."
25839 msgstr "X-coördinaat van het masker."
25841 #: modules/video_filter/erase.c:61
25842 msgid "Y coordinate of the mask."
25843 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
25845 #: modules/video_filter/erase.c:63
25846 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25848 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
25850 #: modules/video_filter/erase.c:68
25851 msgid "Erase video filter"
25854 #: modules/video_filter/erase.c:69
25858 #: modules/video_filter/extract.c:62
25859 msgid "RGB component to extract"
25860 msgstr "Te extraheren RGB-component"
25862 #: modules/video_filter/extract.c:63
25863 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25865 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
25867 #: modules/video_filter/extract.c:74
25868 msgid "Extract RGB component video filter"
25869 msgstr "RGB-component extraheren"
25871 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25872 msgid "Gaussian's std deviation"
25873 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
25875 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25877 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25878 "to 3*sigma away in any direction."
25880 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
25881 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
25883 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25884 msgid "Add a blurring effect"
25885 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
25887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25888 msgid "Gaussian blur video filter"
25889 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25891 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25892 msgid "Gaussian Blur"
25893 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25895 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25896 msgid "Radius in pixels"
25897 msgstr "Radius in pixels"
25899 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25903 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25904 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25905 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
25907 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25908 msgid "Gradfun video filter"
25911 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25915 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25916 msgid "Debanding algorithm"
25917 msgstr "Debanding-algoritme"
25919 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25920 msgid "Distort mode"
25921 msgstr "Verstoringsmodus"
25923 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25924 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25925 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
25927 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25928 msgid "Gradient image type"
25929 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
25931 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25933 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25936 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
25937 "1 kleuren zal behouden."
25939 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25940 msgid "Apply cartoon effect"
25941 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
25943 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25944 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25946 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
25949 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25950 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25951 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
25953 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25954 msgid "Gradient video filter"
25957 #: modules/video_filter/grain.c:54
25958 msgid "Variance of the gaussian noise"
25959 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
25961 #: modules/video_filter/grain.c:58
25962 msgid "Minimal period"
25963 msgstr "Minimale periode"
25965 #: modules/video_filter/grain.c:59
25966 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25967 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
25969 #: modules/video_filter/grain.c:60
25970 msgid "Maximal period"
25971 msgstr "Maximale periode"
25973 #: modules/video_filter/grain.c:61
25974 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25975 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
25977 #: modules/video_filter/grain.c:64
25978 msgid "Grain video filter"
25981 #: modules/video_filter/grain.c:65
25985 #: modules/video_filter/grain.c:66
25986 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25987 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
25989 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25990 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25991 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
25993 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25994 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25995 msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
25997 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25998 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25999 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26001 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26002 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26003 msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
26005 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26006 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26007 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26009 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26010 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26011 msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
26013 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26014 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26015 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26017 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26018 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26019 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
26021 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26022 msgid "HQ Denoiser 3D"
26023 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26025 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26026 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26027 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26029 #: modules/video_filter/invert.c:50
26030 msgid "Invert video filter"
26033 #: modules/video_filter/invert.c:51
26034 msgid "Color inversion"
26035 msgstr "Kleurinversie"
26037 #: modules/video_filter/logo.c:49
26039 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26040 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26041 "simply enter its filename."
26043 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
26044 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
26045 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
26047 #: modules/video_filter/logo.c:52
26048 msgid "Logo animation # of loops"
26049 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
26051 #: modules/video_filter/logo.c:53
26052 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26054 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
26057 #: modules/video_filter/logo.c:55
26058 msgid "Logo individual image time in ms"
26059 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
26061 #: modules/video_filter/logo.c:56
26062 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26063 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
26065 #: modules/video_filter/logo.c:59
26066 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26068 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26071 #: modules/video_filter/logo.c:62
26072 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26074 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26077 #: modules/video_filter/logo.c:64
26078 msgid "Opacity of the logo"
26079 msgstr "Dekking van het logo"
26081 #: modules/video_filter/logo.c:65
26083 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26085 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
26086 "volledige dekking)"
26088 #: modules/video_filter/logo.c:67
26089 msgid "Logo position"
26090 msgstr "Logo-positie"
26092 #: modules/video_filter/logo.c:69
26094 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26095 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26097 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
26098 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
26099 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
26101 #: modules/video_filter/logo.c:73
26102 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26103 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
26105 #: modules/video_filter/logo.c:92
26106 msgid "Logo sub source"
26107 msgstr "Logo sub-bron"
26109 #: modules/video_filter/logo.c:93
26110 msgid "Logo overlay"
26111 msgstr "Logo overlay"
26113 #: modules/video_filter/logo.c:111
26114 msgid "Logo video filter"
26117 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26118 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26119 msgstr "Vergroten/Zoom"
26121 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26125 #: modules/video_filter/marq.c:89
26127 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26128 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26129 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26130 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26131 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26132 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26133 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26134 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26135 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26137 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
26138 "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, "
26139 "%S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
26140 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
26141 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
26142 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
26143 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
26144 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
26145 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
26147 #: modules/video_filter/marq.c:104
26149 msgstr "Tekstbestand"
26151 #: modules/video_filter/marq.c:105
26152 msgid "File to read the marquee text from."
26153 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
26155 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26156 msgid "X offset, from the left screen edge."
26157 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
26159 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26160 msgid "Y offset, down from the top."
26161 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
26163 #: modules/video_filter/marq.c:110
26167 #: modules/video_filter/marq.c:111
26169 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26170 "(remains forever)."
26172 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
26173 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
26175 #: modules/video_filter/marq.c:114
26176 msgid "Refresh period in ms"
26177 msgstr "Verversingsperiode in ms"
26179 #: modules/video_filter/marq.c:115
26181 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26182 "using meta data or time format string sequences."
26184 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
26185 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
26187 #: modules/video_filter/marq.c:119
26189 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26192 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
26193 "255 = totaal dekkend."
26195 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26196 msgid "Font size, pixels"
26197 msgstr "Lettergrootte, pixels"
26199 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26200 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26202 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
26204 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26206 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26207 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26208 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26209 "(red + green), #FFFFFF = white"
26211 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
26212 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
26213 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26214 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26216 #: modules/video_filter/marq.c:131
26217 msgid "Marquee position"
26218 msgstr "Lichtkrantpositie"
26220 #: modules/video_filter/marq.c:133
26222 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26226 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
26227 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26228 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
26230 #: modules/video_filter/marq.c:144
26231 msgid "Display text above the video"
26232 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
26234 #: modules/video_filter/marq.c:151
26236 msgstr "Lichtkrant"
26238 #: modules/video_filter/marq.c:152
26239 msgid "Marquee display"
26240 msgstr "Lichtkrant weergave"
26242 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26246 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26247 msgid "Mirror orientation"
26248 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26250 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26252 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26255 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26258 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26262 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26264 msgstr "Horizontaal"
26266 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26270 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26271 msgid "Direction of the mirroring"
26272 msgstr "Spiegelingsrichting"
26274 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26275 msgid "Left to right/Top to bottom"
26276 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26278 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26279 msgid "Right to left/Bottom to top"
26280 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26282 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26283 msgid "Mirror video filter"
26286 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26287 msgid "Mirror video"
26290 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26291 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26292 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26296 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26297 "opaque (default)."
26299 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26300 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26303 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26304 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26307 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26308 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26311 msgid "Top left corner X coordinate"
26312 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26315 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26316 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26318 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26319 msgid "Top left corner Y coordinate"
26320 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26322 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26323 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26324 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26326 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26327 msgid "Border width"
26328 msgstr "Kaderbreedte"
26330 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26331 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26332 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26334 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26335 msgid "Border height"
26336 msgstr "Kaderhoogte"
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26339 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26340 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26342 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26343 msgid "Mosaic alignment"
26344 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26346 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26348 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26352 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26353 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26354 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26357 msgid "Positioning method"
26358 msgstr "Positioneringsmethode"
26360 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26362 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26363 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26364 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26366 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26367 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26368 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26370 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26371 #: modules/video_filter/wall.c:50
26372 msgid "Number of rows"
26373 msgstr "Aantal rijen"
26375 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26377 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26380 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26381 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26383 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26384 #: modules/video_filter/wall.c:46
26385 msgid "Number of columns"
26386 msgstr "Aantal kolommen"
26388 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26390 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26391 "set to \"fixed\"."
26393 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26394 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26396 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26397 msgid "Keep aspect ratio"
26398 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26400 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26401 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26403 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26405 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26406 msgid "Keep original size"
26407 msgstr "Originele grootte behouden"
26409 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26410 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26411 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26413 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26414 msgid "Elements order"
26415 msgstr "Element-volgorde"
26417 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26419 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26420 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26423 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26424 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26425 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
26427 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26428 msgid "Offsets in order"
26429 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26431 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26433 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26434 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26435 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26437 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26438 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26439 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26440 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26442 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26444 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26445 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26448 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26449 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26450 "caching aan de input vergroot worden."
26452 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26456 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26460 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26462 msgstr "Uitlijningen"
26464 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26465 msgid "Mosaic video sub source"
26466 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26468 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26472 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26473 msgid "Blur factor (1-127)"
26474 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26476 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26477 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26478 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26480 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26481 msgid "Motion blur filter"
26482 msgstr "Bewegingsvervaging"
26484 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26485 msgid "Motion detect video filter"
26486 msgstr "Bewegingsdetectie"
26488 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26489 msgid "OpenCV face detection example filter"
26490 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26492 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26493 msgid "OpenCV example"
26494 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26496 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26497 msgid "Haar cascade filename"
26498 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26500 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26501 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26502 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26505 msgid "Use input chroma unaltered"
26506 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26509 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26510 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26517 msgid "Don't display any video"
26518 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26521 msgid "Display the input video"
26522 msgstr "De invoer video weergeven"
26524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26525 msgid "Display the processed video"
26526 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26529 msgid "Show only errors"
26530 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26533 msgid "Show errors and warnings"
26534 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26537 msgid "Show everything including debug messages"
26538 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26541 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26542 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
26544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26549 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26550 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
26552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26554 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26557 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
26558 "filter gezonden wordt"
26560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26561 msgid "OpenCV filter chroma"
26562 msgstr "OpenCV-filterchroma"
26564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26566 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26568 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
26569 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
26571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26572 msgid "Wrapper filter output"
26573 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
26575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26576 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26578 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26582 msgid "OpenCV internal filter name"
26583 msgstr "OpenCV interne filternaam"
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26586 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26587 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26591 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26593 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
26596 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26597 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26599 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26603 msgid "Active windows"
26604 msgstr "Actieve vensters"
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26607 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26608 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26611 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26613 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
26616 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26617 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26620 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26624 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26625 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26626 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
26628 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26629 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26630 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
26632 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26633 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26634 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
26636 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26637 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26639 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
26641 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26642 msgid "Attenuation"
26645 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26647 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26648 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26650 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
26651 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
26654 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26655 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26656 msgstr "Demping, begin (in %)"
26658 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26660 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26662 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26666 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26667 msgstr "Demping, midden (in %)"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26671 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26673 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
26676 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26677 msgid "Attenuation, end (in %)"
26678 msgstr "Demping, einde (in %)"
26680 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26681 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26683 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
26686 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26687 msgid "middle position (in %)"
26688 msgstr "middenpositie (in %)"
26690 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26692 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26695 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
26696 "(Lagrange) van de gemengde zone"
26698 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26699 msgid "Gamma (Red) correction"
26700 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26704 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26706 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26708 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26709 msgid "Gamma (Green) correction"
26710 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
26712 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26714 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26716 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26718 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26719 msgid "Gamma (Blue) correction"
26720 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
26722 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26724 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26726 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26729 msgid "Black Crush for Red"
26730 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
26732 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26733 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26735 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26737 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26738 msgid "Black Crush for Green"
26739 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
26741 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26742 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26744 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26746 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26747 msgid "Black Crush for Blue"
26748 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
26750 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26751 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26753 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26755 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26756 msgid "White Crush for Red"
26757 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
26759 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26760 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26762 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26764 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26765 msgid "White Crush for Green"
26766 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
26768 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26769 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26771 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26773 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26774 msgid "White Crush for Blue"
26775 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
26777 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26778 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26780 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26782 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26783 msgid "Black Level for Red"
26784 msgstr "Zwartniveau voor rood"
26786 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26787 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26788 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26790 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26791 msgid "Black Level for Green"
26792 msgstr "Zwartniveau voor groen"
26794 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26795 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26796 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26798 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26799 msgid "Black Level for Blue"
26800 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
26802 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26803 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26804 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26806 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26807 msgid "White Level for Red"
26808 msgstr "Witniveau voor rood"
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26811 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26812 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26814 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26815 msgid "White Level for Green"
26816 msgstr "Witniveau voor groen"
26818 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26819 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26820 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26822 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26823 msgid "White Level for Blue"
26824 msgstr "Witniveau voor blauw"
26826 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26827 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26828 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26830 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26831 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26833 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
26835 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26836 msgid "Posterize video filter"
26837 msgstr "Schakeringen reduceren"
26839 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26840 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26842 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
26844 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26845 msgid "Post processing quality"
26846 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
26848 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26850 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26851 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26852 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26853 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26855 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
26857 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
26859 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
26860 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26862 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26863 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26864 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
26866 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26867 msgid "Video post processing filter"
26868 msgstr "Nabewerking"
26870 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26872 msgstr "Nabewerking"
26874 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26878 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26882 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26883 msgid "Psychedelic video filter"
26884 msgstr "Psychedelisch"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26887 msgid "Number of puzzle rows"
26888 msgstr "Aantal puzzelrijen"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26891 msgid "Number of puzzle columns"
26892 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26899 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26900 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26907 msgid "Unshuffled Border width."
26908 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
26910 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26911 msgid "Small preview"
26912 msgstr "Kleine preview"
26914 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26915 msgid "Show small preview."
26916 msgstr "Kleine preview weergeven."
26918 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26919 msgid "Small preview size"
26920 msgstr "Kleine previewgrootte"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26923 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26924 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26927 msgid "Piece edge shape size"
26928 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26931 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26932 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26935 msgid "Auto shuffle"
26936 msgstr "Automatisch schudden"
26938 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26939 msgid "Auto shuffle delay during game"
26940 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
26942 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26944 msgstr "Automatisch oplossen"
26946 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26947 msgid "Auto solve delay during game"
26948 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
26950 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26954 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26955 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26956 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
26958 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26959 msgid "jigsaw puzzle"
26962 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26963 msgid "sliding puzzle"
26964 msgstr "schuifpuzzel"
26966 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26967 msgid "swap puzzle"
26968 msgstr "wisselpuzzel"
26970 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26971 msgid "exchange puzzle"
26972 msgstr "uitwisselpuzzel"
26974 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26978 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26982 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26983 msgid "0/90/180/270"
26984 msgstr "0/90/180/270"
26986 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26987 msgid "0/90/180/270/mirror"
26988 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26990 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26991 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27002 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27003 msgid "VNC hostname or IP address."
27004 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
27006 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27011 msgid "VNC port number."
27012 msgstr "VNC-poortnummer."
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27015 msgid "VNC Password"
27016 msgstr "VNC-wachtwoord"
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27019 msgid "VNC password."
27020 msgstr "VNC-wachtwoord."
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27023 msgid "VNC poll interval"
27024 msgstr "VNC-pollinterval"
27026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27028 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27030 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
27032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27033 msgid "VNC polling"
27034 msgstr "VNC-polling"
27036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27037 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27039 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
27041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27043 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27045 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
27048 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27050 msgstr "Toetsaanslagen"
27052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27053 msgid "Send key events to VNC host."
27054 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
27056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27057 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27058 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
27060 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27062 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27063 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27064 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27065 "is fully transparent (value 0)."
27067 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
27068 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
27069 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
27070 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
27072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27073 msgid "Remote-OSD over VNC"
27074 msgstr "Externe OSD via VNC"
27076 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27078 msgstr "Externe OSD"
27080 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27081 msgid "Ripple video filter"
27084 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27086 msgstr "Rimpelingen"
27088 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27089 msgid "Angle in degrees"
27090 msgstr "Hoek in graden"
27092 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27093 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27094 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27096 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27097 msgid "Use motion sensors"
27098 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27100 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27101 msgid "Rotate video filter"
27104 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27108 #: modules/video_filter/rss.c:129
27110 msgstr "Feed URL's"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:130
27113 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27114 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
27116 #: modules/video_filter/rss.c:131
27117 msgid "Speed of feeds"
27118 msgstr "Snelheid van feeds"
27120 #: modules/video_filter/rss.c:132
27121 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27122 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
27124 #: modules/video_filter/rss.c:133
27126 msgstr "Maximumlengte"
27128 #: modules/video_filter/rss.c:134
27129 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27130 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
27132 #: modules/video_filter/rss.c:136
27133 msgid "Refresh time"
27134 msgstr "Verversingstijd"
27136 #: modules/video_filter/rss.c:137
27138 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27139 "feeds are never updated."
27141 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
27142 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
27144 #: modules/video_filter/rss.c:139
27145 msgid "Feed images"
27146 msgstr "Feed-afbeeldingen"
27148 #: modules/video_filter/rss.c:140
27149 msgid "Display feed images if available."
27150 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
27152 #: modules/video_filter/rss.c:147
27154 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27157 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
27158 "255 = totaal dekkend."
27160 #: modules/video_filter/rss.c:160
27161 msgid "Text position"
27162 msgstr "Tekstpositie"
27164 #: modules/video_filter/rss.c:162
27166 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27167 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27170 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
27171 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
27172 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
27174 #: modules/video_filter/rss.c:166
27175 msgid "Title display mode"
27176 msgstr "Titel weergavemodus"
27178 #: modules/video_filter/rss.c:167
27180 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27181 "images are enabled, 1 otherwise."
27183 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
27184 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
27186 #: modules/video_filter/rss.c:169
27187 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27188 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
27190 #: modules/video_filter/rss.c:184
27192 msgstr "Niet weergeven"
27194 #: modules/video_filter/rss.c:184
27195 msgid "Always visible"
27196 msgstr "Altijd zichtbaar"
27198 #: modules/video_filter/rss.c:184
27199 msgid "Scroll with feed"
27200 msgstr "Schuiven met feed"
27202 #: modules/video_filter/rss.c:193
27204 msgstr "RSS / Atom"
27206 #: modules/video_filter/rss.c:226
27207 msgid "RSS and Atom feed display"
27208 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
27210 #: modules/video_filter/scene.c:59
27211 msgid "Image format"
27212 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27214 #: modules/video_filter/scene.c:60
27215 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27216 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27218 #: modules/video_filter/scene.c:63
27220 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27223 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27224 "eigenschappen van de video aan te passen."
27226 #: modules/video_filter/scene.c:68
27228 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27229 "video characteristics."
27231 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27232 "eigenschappen van de video aan te passen."
27234 #: modules/video_filter/scene.c:72
27235 msgid "Recording ratio"
27236 msgstr "Opnameverhouding"
27238 #: modules/video_filter/scene.c:73
27240 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27242 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27243 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27245 #: modules/video_filter/scene.c:76
27246 msgid "Filename prefix"
27247 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27249 #: modules/video_filter/scene.c:77
27251 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27252 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27254 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27255 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27257 #: modules/video_filter/scene.c:81
27258 msgid "Directory path prefix"
27259 msgstr "Prefix mappad"
27261 #: modules/video_filter/scene.c:82
27263 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27264 "will be automatically saved in users homedir."
27266 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27267 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27268 "gebruiker opgeslagen worden."
27270 #: modules/video_filter/scene.c:86
27271 msgid "Always write to the same file"
27272 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27274 #: modules/video_filter/scene.c:87
27276 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27277 "this case, the number is not appended to the filename."
27279 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27280 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27283 #: modules/video_filter/scene.c:91
27284 msgid "Send your video to picture files"
27285 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27287 #: modules/video_filter/scene.c:95
27288 msgid "Scene filter"
27289 msgstr "Scènefilter"
27291 #: modules/video_filter/scene.c:96
27292 msgid "Scene video filter"
27293 msgstr "Scènevideofilter"
27295 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27296 msgid "Sepia intensity"
27297 msgstr "Sepia-intensiteit"
27299 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27300 msgid "Intensity of sepia effect"
27301 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27303 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27304 msgid "Sepia video filter"
27307 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27308 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27309 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27311 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27312 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27313 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27315 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27316 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27317 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27319 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27320 msgid "Augment contrast between contours."
27321 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27323 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27324 msgid "Sharpen video filter"
27325 msgstr "Verscherpen"
27327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27328 msgid "Change subtitle delay"
27329 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27332 msgid "Delay calculation mode"
27333 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27337 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27338 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27339 "subtitle delay from its content (text)."
27341 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27342 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27343 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27345 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27346 msgid "Calculation factor"
27347 msgstr "Berekeningsfactor"
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27351 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27353 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27355 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27356 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27357 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27359 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27360 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27361 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27363 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27364 msgid "Minimum alpha value"
27365 msgstr "Minimale alfawaarde"
27367 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27369 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27372 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27373 "volledig ondoorzichtig."
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27376 msgid "Interval between two disappearances"
27377 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27381 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27382 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27385 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27386 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27387 "deze vereiste te voldoen)."
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27390 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27391 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27393 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27395 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27396 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27399 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27400 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27401 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27403 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27404 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27405 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27407 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27409 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27410 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27413 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27414 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27415 "worden om overlapping te vermijden)."
27417 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27418 msgid "Absolute delay"
27419 msgstr "Absolute vertraging"
27421 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27422 msgid "Relative to source delay"
27423 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27425 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27426 msgid "Relative to source content"
27427 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27429 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27431 msgstr "Ondertitelvertraging"
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27434 msgid "Overlap fix"
27435 msgstr "Overlap-reparatie"
27437 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27438 msgid "Scaling mode"
27439 msgstr "Schalingsmodus"
27441 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27442 msgid "Scaling mode to use."
27443 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
27445 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27446 msgid "Fast bilinear"
27447 msgstr "Snel bilineair"
27449 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27453 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27454 msgid "Bicubic (good quality)"
27455 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
27457 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27458 msgid "Experimental"
27459 msgstr "Experimenteel"
27461 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27462 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27463 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
27465 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27469 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27470 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27471 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
27473 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27477 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27481 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27485 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27486 msgid "Bicubic spline"
27489 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27493 #: modules/video_filter/transform.c:47
27494 msgid "Transform type"
27495 msgstr "Transformatietype"
27497 #: modules/video_filter/transform.c:53
27499 msgstr "Transponeren"
27501 #: modules/video_filter/transform.c:53
27502 msgid "Anti-transpose"
27503 msgstr "Anti-omzetting"
27505 #: modules/video_filter/transform.c:56
27506 msgid "Video transformation filter"
27507 msgstr "Transformatie"
27509 #: modules/video_filter/transform.c:57
27510 msgid "Transformation"
27511 msgstr "Transformatie"
27513 #: modules/video_filter/transform.c:58
27514 msgid "Rotate or flip the video"
27515 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27517 #: modules/video_filter/wall.c:47
27518 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27519 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27521 #: modules/video_filter/wall.c:51
27522 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27523 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27525 #: modules/video_filter/wall.c:58
27526 msgid "Element aspect ratio"
27527 msgstr "Beeldverhouding elementen"
27529 #: modules/video_filter/wall.c:59
27530 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27532 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
27534 #: modules/video_filter/wall.c:68
27535 msgid "Wall video filter"
27538 #: modules/video_filter/wall.c:69
27542 #: modules/video_filter/wave.c:53
27543 msgid "Wave video filter"
27546 #: modules/video_filter/wave.c:54
27550 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27551 msgid "YUVP converter"
27552 msgstr "YUVP converter"
27554 #: modules/video_output/aa.c:56
27558 #: modules/video_output/aa.c:59
27559 msgid "ASCII-art video output"
27560 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27562 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27563 msgid "Chroma used"
27564 msgstr "Chroma gebruikt"
27566 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27567 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27569 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27571 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27572 msgid "Android Surface video output"
27573 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27575 #: modules/video_output/caca.c:56
27576 msgid "Color ASCII art video output"
27577 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27579 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27580 msgid "Output card"
27581 msgstr "Uitvoerkaart"
27583 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27584 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27586 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27589 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27590 msgid "Desired output mode"
27591 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27593 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27595 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27596 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27598 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27599 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27601 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27602 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27603 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27605 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27607 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27609 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27612 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27614 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27615 "disables audio output."
27617 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27618 "schakelt audio-uitvoer uit."
27620 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27621 msgid "Video connection for DeckLink output."
27622 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27624 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27625 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27626 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27628 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27629 msgid "DecklinkOutput"
27630 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27632 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27633 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27634 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27636 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27637 msgid "Decklink General Options"
27638 msgstr "Decklink algemene opties"
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27641 msgid "Decklink Video Output module"
27642 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27644 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27645 msgid "Decklink Video Options"
27646 msgstr "Decklink video-opties"
27648 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27649 msgid "Decklink Audio Output module"
27650 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27653 msgid "Decklink Audio Options"
27654 msgstr "Decklink audio-opties"
27656 #: modules/video_output/directfb.c:50
27657 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27658 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27660 #: modules/video_output/drawable.c:34
27661 msgid "Window handle (HWND)"
27662 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27664 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27666 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27669 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27670 "nieuw venster aangemaakt worden."
27672 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27676 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27677 msgid "Embedded window video"
27678 msgstr "Inbedde venstervideo"
27680 #: modules/video_output/egl.c:46
27684 #: modules/video_output/egl.c:47
27685 msgid "EGL extension for OpenGL"
27686 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27688 #: modules/video_output/fb.c:56
27689 msgid "Framebuffer device"
27690 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27692 #: modules/video_output/fb.c:58
27693 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27694 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27696 #: modules/video_output/fb.c:60
27697 msgid "Run fb on current tty"
27698 msgstr "Start fb op huidige tty"
27700 #: modules/video_output/fb.c:62
27702 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27703 "handling with caution)"
27705 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27706 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27708 #: modules/video_output/fb.c:65
27709 msgid "Framebuffer resolution to use"
27710 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27712 #: modules/video_output/fb.c:67
27714 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27715 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27717 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27718 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27720 #: modules/video_output/fb.c:70
27721 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27722 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27724 #: modules/video_output/fb.c:72
27726 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27727 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27730 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27731 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27732 "dubbele buffering."
27734 #: modules/video_output/fb.c:76
27735 msgid "Image format (default RGB)"
27736 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27738 #: modules/video_output/fb.c:77
27740 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27741 "has no way to report its chroma."
27743 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27744 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27746 #: modules/video_output/fb.c:95
27747 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27748 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27750 #: modules/video_output/gl.c:40
27751 msgid "OpenGL extension"
27752 msgstr "OpenGL-extensie"
27754 #: modules/video_output/gl.c:41
27755 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27756 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27758 #: modules/video_output/gl.c:42
27759 msgid "OpenGL ES extension"
27760 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27762 #: modules/video_output/gl.c:44
27763 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27764 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27766 #: modules/video_output/gl.c:50
27768 msgstr "OpenGL ES2"
27770 #: modules/video_output/gl.c:51
27771 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27772 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27774 #: modules/video_output/gl.c:61
27778 #: modules/video_output/gl.c:62
27779 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27780 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27782 #: modules/video_output/gl.c:71
27786 #: modules/video_output/gl.c:72
27787 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27788 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27790 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27794 #: modules/video_output/glx.c:43
27795 msgid "GLX extension for OpenGL"
27796 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27798 #: modules/video_output/ios.m:66
27799 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27800 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
27802 #: modules/video_output/ios2.m:72
27803 msgid "iOS OpenGL video output"
27804 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27806 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27807 msgid "Enable a workaround for T23"
27808 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27810 #: modules/video_output/kva.c:52
27812 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27813 "size is equal to or smaller than the movie size."
27815 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27816 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27818 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27820 msgstr "Videomodus"
27822 #: modules/video_output/kva.c:57
27823 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27824 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27826 #: modules/video_output/kva.c:62
27830 #: modules/video_output/kva.c:62
27831 msgid "WarpOverlay!"
27832 msgstr "WarpOverlay!"
27834 #: modules/video_output/kva.c:62
27838 #: modules/video_output/kva.c:62
27842 #: modules/video_output/kva.c:72
27843 msgid "K Video Acceleration video output"
27844 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27846 #: modules/video_output/macosx.m:86
27847 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27848 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
27850 #: modules/video_output/macosx.m:148
27851 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27852 msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
27854 #: modules/video_output/macosx.m:148
27856 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27857 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27860 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer. "
27861 "Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk onverwachte "
27864 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27865 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27866 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
27868 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27869 msgid "Direct2D video output"
27870 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
27872 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27873 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27874 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27876 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27877 msgid "Use hardware blending support"
27878 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27880 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27881 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27883 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27885 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27886 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27887 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27889 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27890 msgid "Direct3D video output"
27891 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27893 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27894 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27895 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27897 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27899 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27900 "doesn't have any effect when using overlays."
27902 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27903 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27905 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27906 msgid "Use video buffers in system memory"
27907 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27909 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27911 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27912 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27913 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27914 "doesn't have any effect when using overlays."
27916 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27917 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27918 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27919 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27922 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27923 msgid "Use triple buffering for overlays"
27924 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27926 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27928 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27929 "better video quality (no flickering)."
27931 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27932 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27934 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27935 msgid "Name of desired display device"
27936 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27938 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27940 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27941 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27942 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27944 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27945 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27946 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27948 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27950 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27953 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27956 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27957 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27958 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27960 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27962 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27964 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27965 msgid "OpenGL video output"
27966 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27968 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27969 msgid "Windows GDI video output"
27970 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27972 #: modules/video_output/sdl.c:56
27973 msgid "SDL chroma format"
27974 msgstr "SDL chromaformaat"
27976 #: modules/video_output/sdl.c:58
27978 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27979 "improve performances by using the most efficient one."
27981 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
27982 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
27984 #: modules/video_output/sdl.c:65
27985 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27986 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
27988 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27989 msgid "Dummy image chroma format"
27990 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27992 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27994 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27995 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27997 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27998 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27999 "de efficiëntste module te gebruiken."
28001 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28002 msgid "Dummy video output"
28003 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28005 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28006 msgid "Statistics video output"
28007 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28009 #: modules/video_output/vmem.c:43
28010 msgid "Video memory buffer width."
28011 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28013 #: modules/video_output/vmem.c:46
28014 msgid "Video memory buffer height."
28015 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28017 #: modules/video_output/vmem.c:48
28021 #: modules/video_output/vmem.c:49
28022 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28023 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28025 #: modules/video_output/vmem.c:51
28029 #: modules/video_output/vmem.c:52
28031 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28033 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28036 #: modules/video_output/vmem.c:59
28037 msgid "Video memory output"
28038 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28040 #: modules/video_output/vmem.c:60
28041 msgid "Video memory"
28042 msgstr "Videogeheugen"
28044 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28045 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28046 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
28048 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28049 msgid "X11 display"
28050 msgstr "X11 weergave"
28052 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28054 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28057 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28058 "beeld gebruikt worden."
28060 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28061 msgid "X11 window ID"
28062 msgstr "X11 venster-ID"
28064 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28068 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28069 msgid "X11 video window (XCB)"
28070 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28072 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28073 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28074 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28075 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28076 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28077 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28079 msgid "VLC media player"
28080 msgstr "VLC Media Player"
28082 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28083 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28084 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28089 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28093 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28097 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28098 msgid "X11 video output (XCB)"
28099 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28101 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28102 msgid "XVideo adaptor number"
28103 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28105 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28107 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28108 "functional adaptor."
28110 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28111 "adapter gebruiken."
28113 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28114 msgid "XVideo format id"
28115 msgstr "XVideo formaat id"
28117 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28119 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28120 "match for the video being played."
28122 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28123 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28125 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28129 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28130 msgid "XVideo output (XCB)"
28131 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28134 msgid "Video acceleration not available"
28135 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
28137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28140 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28141 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28142 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28143 "the resolution is large."
28145 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
28146 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
28147 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
28148 "als de resolutie groot is."
28150 #: modules/video_output/yuv.c:41
28151 msgid "device, fifo or filename"
28152 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28154 #: modules/video_output/yuv.c:42
28155 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28156 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28158 #: modules/video_output/yuv.c:46
28159 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28161 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28163 #: modules/video_output/yuv.c:48
28164 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28165 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
28167 #: modules/video_output/yuv.c:49
28169 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28170 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28171 "frame into the output destination."
28173 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28174 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28175 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28177 #: modules/video_output/yuv.c:59
28179 msgstr "YUV-uitvoer"
28181 #: modules/video_output/yuv.c:60
28182 msgid "YUV video output"
28183 msgstr "YUV-video-uitvoer"
28185 #: modules/visualization/goom.c:45
28186 msgid "Goom display width"
28187 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28189 #: modules/visualization/goom.c:46
28190 msgid "Goom display height"
28191 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28193 #: modules/visualization/goom.c:47
28195 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28196 "will be prettier but more CPU intensive)."
28198 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28199 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28201 #: modules/visualization/goom.c:50
28202 msgid "Goom animation speed"
28203 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28205 #: modules/visualization/goom.c:51
28207 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28209 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28211 #: modules/visualization/goom.c:57
28215 #: modules/visualization/goom.c:58
28216 msgid "Goom effect"
28217 msgstr "Goom-effect"
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28220 msgid "projectM configuration file"
28221 msgstr "projectM configuratiebestand"
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28224 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28225 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28228 msgid "projectM preset path"
28229 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28231 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28232 msgid "Path to the projectM preset directory"
28233 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
28235 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28237 msgstr "Lettertype titel"
28239 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28240 msgid "Font used for the titles"
28241 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28243 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28245 msgstr "Lettertype menu"
28247 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28248 msgid "Font used for the menus"
28249 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28251 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28252 msgid "The width of the video window, in pixels."
28253 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28255 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28256 msgid "The height of the video window, in pixels."
28257 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28259 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28261 msgstr "Maasbreedte"
28263 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28264 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28265 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28268 msgid "Mesh height"
28269 msgstr "Maashoogte"
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28272 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28273 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28276 msgid "Texture size"
28277 msgstr "Textuurgrootte"
28279 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28280 msgid "The size of the texture, in pixels."
28281 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28283 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28287 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28288 msgid "libprojectM effect"
28289 msgstr "libprojectM effect"
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28292 msgid "Effects list"
28293 msgstr "Lijst van effecten"
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28297 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28298 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28300 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28301 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28303 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28304 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28305 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28308 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28309 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28312 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28313 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28316 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28317 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28319 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28320 msgid "Number of blank pixels between bands."
28321 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28324 msgid "Amplification"
28325 msgstr "Versterking"
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28328 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28329 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28331 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28332 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28333 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28335 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28336 msgid "Enable original graphic spectrum"
28337 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28339 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28340 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28341 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28343 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28344 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28345 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28347 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28348 msgid "Draw the base of the bands"
28349 msgstr "Teken de basis van de banden"
28351 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28352 msgid "Base pixel radius"
28353 msgstr "Basis pixel radius"
28355 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28356 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28358 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28361 msgid "Spectral sections"
28362 msgstr "Spectrale secties"
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28365 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28366 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28369 msgid "Peak height"
28370 msgstr "Piekhoogte"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28373 msgid "Total pixel height of the peak items."
28374 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28377 msgid "Peak extra width"
28378 msgstr "Piek extra breedte"
28380 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28381 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28382 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28384 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28385 msgid "V-plane color"
28386 msgstr "V-vlak kleur"
28388 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28389 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28390 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28392 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28394 msgstr "Visuele effecten"
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28397 msgid "Visualizer filter"
28398 msgstr "Visuele effectenfilter"
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28401 msgid "Spectrum analyser"
28402 msgstr "Spectrum analyser"
28404 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28408 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28409 msgid "#paste your VLM commands here"
28410 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28412 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28413 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28414 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28416 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28417 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28419 msgstr "Afspeellijst"
28421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28427 msgid "Subtitle codec"
28428 msgstr "Ondertitelcodec"
28430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28431 msgid "Output\tmethod"
28432 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28435 msgid "Multiplexer"
28436 msgstr "Multiplexer"
28438 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28442 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28443 msgid "MUX options"
28444 msgstr "MUX-opties"
28446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28447 msgid "Video scale"
28448 msgstr "Videoschaal"
28450 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28452 msgid "Output port"
28453 msgstr "Uitvoerpoort"
28455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28456 msgid "Output\tfile"
28457 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28460 msgid "Input media"
28461 msgstr "Invoermedia"
28463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28468 msgid "Sample ui-state-error style."
28469 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28473 msgstr "Bestandsnaam"
28475 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28476 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28480 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28484 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28485 msgid "Column border"
28488 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28490 msgstr "Achtergrond"
28492 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28493 msgid "Mosaic Tiles"
28494 msgstr "Mozaïektegels"
28496 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28497 msgid "Playback Rate"
28498 msgstr "Afspeel-rate"
28500 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28501 msgid "Audio Delay"
28502 msgstr "Audiovertraging"
28504 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28505 msgid "Subtitle Delay"
28506 msgstr "Ondertitelvertraging"
28508 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28512 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28513 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28514 msgid "VLC media player - Web Interface"
28515 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
28517 #: share/lua/http/index.html:215
28518 msgid "Hide / Show Library"
28519 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28521 #: share/lua/http/index.html:216
28522 msgid "Hide / Show Viewer"
28523 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28525 #: share/lua/http/index.html:217
28526 msgid "Manage Streams"
28527 msgstr "Streams beheren"
28529 #: share/lua/http/index.html:218
28530 msgid "Track Synchronisation"
28531 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28533 #: share/lua/http/index.html:220
28534 msgid "VLM Batch Commands"
28535 msgstr "VLM-batchcommando's"
28537 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28539 msgstr "Alles blijven herhalen"
28541 #: share/lua/http/index.html:242
28542 msgid "Empty Playlist"
28543 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28545 #: share/lua/http/index.html:243
28546 msgid "Queue Selected"
28547 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28549 #: share/lua/http/index.html:244
28550 msgid "Play Selected"
28551 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28553 #: share/lua/http/index.html:245
28554 msgid "Refresh List"
28555 msgstr "Lijst verversen"
28557 #: share/lua/http/index.html:252
28558 msgid "Loading flowplayer..."
28559 msgstr "Flowplayer laden..."
28561 #: share/lua/http/index.html:252
28562 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28563 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28565 #: share/lua/http/index.html:263
28567 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28568 "instead of the main interface."
28570 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28571 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28573 #: share/lua/http/index.html:264
28575 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28576 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28577 "right: <i>Manage Streams</i>"
28579 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28580 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28581 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28583 #: share/lua/http/index.html:268
28585 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28588 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28591 #: share/lua/http/index.html:269
28593 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28595 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28598 #: share/lua/http/index.html:272
28600 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28601 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28604 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28605 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28606 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28608 #: share/lua/http/index.html:275
28610 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28613 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28614 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28616 #: share/lua/http/index.html:278
28617 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28618 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28621 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28623 msgstr "Dialoogvenster"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28629 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28638 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28642 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28646 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28647 msgid "&Verbosity:"
28648 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28654 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28655 msgid "&Save as..."
28656 msgstr "&Opslaan als..."
28658 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28659 msgid "Modules Tree"
28660 msgstr "Module-tree"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28663 msgid "Show extended options"
28664 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28667 msgid "Show &more options"
28668 msgstr "&Meer opties weergeven"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28671 msgid "Change the caching for the media"
28672 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28678 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28684 msgstr "Start tijd"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28687 msgid "Edit Options"
28688 msgstr "Opties bewerken"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28691 msgid "Extra media"
28692 msgstr "Extra media"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28695 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28696 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28699 msgid "Select the file"
28700 msgstr "Selecteer het bestand"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28703 msgid "Change the start time for the media"
28704 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28707 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28708 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28711 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28712 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28715 msgid "Capture mode"
28716 msgstr "Opnamemodus"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28719 msgid "Select the capture device type"
28720 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28723 msgid "Device Selection"
28724 msgstr "Apparaatselectie"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28730 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28731 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28732 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28735 msgid "Advanced options..."
28736 msgstr "Geavanceerde opties..."
28738 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28739 msgid "Disc Selection"
28740 msgstr "Schijfselectie"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28746 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28747 msgid "Disable Disc Menus"
28748 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28751 msgid "No disc menus"
28752 msgstr "Geen schijfmenu's"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28755 msgid "Disc device"
28756 msgstr "Schijfapparaat"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28759 msgid "Starting Position"
28760 msgstr "Beginpositie"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28763 msgid "Audio and Subtitles"
28764 msgstr "Audio en ondertitels"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28767 msgid "Use a sub&title file"
28768 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28771 msgid "Select the subtitle file"
28772 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28775 msgid "Choose one or more media file to open"
28776 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28779 msgid "File Selection"
28780 msgstr "Bestandselectie"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28783 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28784 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
28786 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28788 msgstr "Toevoegen..."
28790 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28791 msgid "Network Protocol"
28792 msgstr "Netwerkprotocol"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28795 msgid "Please enter a network URL:"
28796 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28799 msgid "Profile edition"
28800 msgstr "Profielwijziging"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28860 msgstr "Streambaar"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28864 msgstr "Hoofdstukken"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28871 msgid "Same as source"
28872 msgstr "Zelfde als bron"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28879 msgid "Custom options"
28880 msgstr "Aangepaste opties"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28886 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28888 msgstr "Niet gebruikt"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28894 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28895 msgid "Encoding parameters"
28896 msgstr "Coderingsparameters"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28900 msgstr "Beeldgrootte"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28907 msgid "Sample Rate"
28908 msgstr "Samplerate"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28911 msgid "Set up media sources to stream"
28912 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28915 msgid "Destination Setup"
28916 msgstr "Setup-bestemming"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28919 msgid "Select destinations to stream to"
28920 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28924 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28925 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28927 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
28928 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28931 msgid "New destination"
28932 msgstr "Nieuw doel"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28935 msgid "Display locally"
28936 msgstr "Lokaal weergeven"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28939 msgid "Transcoding Options"
28940 msgstr "Opties voor transcoderen"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28943 msgid "Select and choose transcoding options"
28944 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28947 msgid "Activate Transcoding"
28948 msgstr "Transcoderen inschakelen"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28951 msgid "Option Setup"
28952 msgstr "Setup-optie"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28955 msgid "Set up any additional options for streaming"
28956 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28959 msgid "Miscellaneous Options"
28960 msgstr "Overige opties"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28963 msgid "Stream all elementary streams"
28964 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28967 msgid "Generated stream output string"
28968 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28975 msgid "Output module:"
28976 msgstr "Uitvoermodule:"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28979 msgid "Visualization:"
28980 msgstr "Visuele effecten:"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28983 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28984 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28987 msgid "Dolby Surround:"
28988 msgstr "Dolby Surround:"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28991 msgid "Replay gain mode:"
28992 msgstr "Replay gain modus:"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28995 msgid "Headphone surround effect"
28996 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28999 msgid "Normalize volume to:"
29000 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29003 msgid "Preferred audio language:"
29004 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29008 msgstr "Wachtwoord:"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29012 msgstr "Gebruikersnaam:"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29015 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29016 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29023 msgid "x264 profile and level selection"
29024 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29027 msgid "x264 preset and tuning selection"
29028 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29031 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29032 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29035 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29036 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29039 msgid "Video quality post-processing level"
29040 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29043 msgid "Optical drive"
29044 msgstr "Optisch station"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29047 msgid "Default optical device"
29048 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29055 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29056 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
29059 msgid "HTTP proxy URL"
29060 msgstr "HTTP proxy URL"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29063 msgid "HTTP (default)"
29064 msgstr "HTTP (standaard)"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29067 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29068 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29071 msgid "Live555 stream transport"
29072 msgstr "Live555 streamtransport"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29075 msgid "Default caching policy"
29076 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29079 msgid "Menus language:"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29083 msgid "Look and feel"
29084 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29087 msgid "Use custom skin"
29088 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29091 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29093 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29097 msgid "Use native style"
29098 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29101 msgid "Resize interface to video size"
29102 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
29105 msgid "Show controls in full screen mode"
29106 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29109 msgid "Pause playback when minimized"
29110 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29113 msgid "Show media change popup:"
29114 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29117 msgid "Start in minimal view mode"
29118 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29121 msgid "Force window style:"
29122 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29125 msgid "Integrate video in interface"
29126 msgstr "Video integreren in de interface"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
29129 msgid "Show systray icon"
29130 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
29133 msgid "Skin resource file:"
29134 msgstr "Themabestand:"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29137 msgid "Playlist and Instances"
29138 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
29141 msgid "Album art download policy:"
29142 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
29145 msgid "Pause on the last frame of a video"
29146 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29149 msgid "Allow only one instance"
29150 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29153 msgid "Configure Media Library"
29154 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
29161 msgid "Separate words by | (without space)"
29162 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
29165 msgid "Save recently played items"
29166 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
29169 msgid "Activate updates notifier"
29170 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
29173 msgid "Operating System Integration"
29174 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
29177 msgid "File extensions association"
29178 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
29181 msgid "Set up associations..."
29182 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
29185 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29186 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29189 msgid "Show media title on video start"
29190 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29193 msgid "Enable subtitles"
29194 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29197 msgid "Subtitle Language"
29198 msgstr "Taal ondertitel"
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29201 msgid "Default encoding"
29202 msgstr "Standaardcodering"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29205 msgid "Subtitle effects"
29206 msgstr "Ondertiteleffecten"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
29209 msgid "Add a shadow"
29210 msgstr "Schaduw toevoegen"
29212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29213 msgid "Add a background"
29214 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
29217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
29218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
29219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
29220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
29222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
29223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
29224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
29229 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29230 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
29236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29237 msgid "Display device"
29238 msgstr "Weergaveapparaat"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
29245 msgid "Deinterlacing"
29246 msgstr "Deïnterlacemodus"
29248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29249 msgid "Force Aspect Ratio"
29250 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
29256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
29260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
29264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
29265 msgid "Edit settings"
29266 msgstr "Instellingen bewerken"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29273 msgid "Run manually"
29274 msgstr "Draai handmatig"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29277 msgid "Setup schedule"
29278 msgstr "Programma opstellen"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29281 msgid "Run on schedule"
29282 msgstr "Draai op programma"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29288 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29292 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29296 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29298 msgstr "Invoer toevoegen"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29302 msgstr "Invoer bewerken"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29306 msgstr "Lijst wissen"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29309 msgid "Check for VLC updates"
29310 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29313 msgid "Launching an update request..."
29314 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29316 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29317 msgid "Do you want to download it?"
29318 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29322 msgstr "Essentieel"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29330 msgid "Negate colors"
29331 msgstr "Kleuren omkeren"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29338 msgid "Interactive Zoom"
29339 msgstr "Interactieve zoom"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29347 msgstr "Black Slot"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29364 msgstr "Logo wissen"
29366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29371 msgid "Output Color Filtermode"
29372 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29375 msgid "Brightness (%)"
29376 msgstr "Helderheid (%)"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29379 msgid "Mark analyzed Pixels"
29380 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29383 msgid "Filter threshold (%)"
29384 msgstr "Filterdrempel (%)"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29387 msgid "Motion detect"
29388 msgstr "Bewegingsdetectie"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29391 msgid "Anti-Flickering"
29392 msgstr "Anti-flikkering"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29396 msgstr "Verzachten"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29399 msgid "Spatial blur"
29400 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29407 msgid "Anaglyph 3D"
29408 msgstr "Anaglyph 3D"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29411 msgid "VLM configurator"
29412 msgstr "VLM-configuratie"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29415 msgid "Media Manager Edition"
29416 msgstr "Mediabeheer-editie"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29422 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29426 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29427 msgid "Select Input"
29428 msgstr "Selecteer invoer"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29435 msgid "Select Output"
29436 msgstr "Selecteer uitvoer"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29439 msgid "Time Control"
29440 msgstr "Tijdsbediening"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29443 msgid "Mux Control"
29444 msgstr "Mux-bediening"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29450 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29455 msgid "Media Manager List"
29456 msgstr "Mediabeheerlijst"
29459 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29460 #~ "multicast UDP or RTP."
29462 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
29465 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29468 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
29469 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
29471 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29472 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
29475 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29478 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
29479 #~ "opties\" om ze weer te geven."
29482 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29483 #~ "should be magnified."
29485 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
29486 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
29488 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29489 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
29491 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29492 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
29494 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29495 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
29498 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29499 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29501 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
29502 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
29505 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29506 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29508 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
29509 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
29512 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29513 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29516 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
29517 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
29519 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29520 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
29523 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29524 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29525 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29526 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29527 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29528 #~ "debug message."
29530 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
29531 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
29532 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
29533 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
29534 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
29535 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
29538 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29539 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29541 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
29542 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
29546 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29548 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
29551 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29552 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29554 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
29555 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29558 #~ msgid "High quality audio resampling"
29559 #~ msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
29562 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29563 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29564 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29566 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
29567 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
29568 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
29571 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29572 #~ "always leave all these enabled."
29574 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
29575 #~ "horen altijd aan te staan."
29578 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29579 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29581 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
29582 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
29583 #~ "computerhardware."
29585 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29586 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
29588 #~ msgid "Modules search path"
29589 #~ msgstr "Modulezoekpad"
29591 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29592 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
29594 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29595 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
29597 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29598 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
29600 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29601 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
29603 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29604 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
29606 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29607 #~ msgstr "Widget links markeren"
29609 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29610 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
29612 #~ msgid "Highlight widget on top"
29613 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
29615 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29616 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
29618 #~ msgid "Highlight widget below"
29619 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
29621 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29622 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
29624 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29625 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
29627 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29628 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
29630 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29631 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29634 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29635 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29636 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29638 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
29639 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
29640 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
29648 #~ msgid "PCM U16 LE"
29649 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29651 #~ msgid "PCM S16 LE"
29652 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29654 #~ msgid "PCM U16 BE"
29655 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29657 #~ msgid "PCM S16 BE"
29658 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29660 #~ msgid "PCM U24 LE"
29661 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29663 #~ msgid "PCM S24 LE"
29664 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29666 #~ msgid "PCM U24 BE"
29667 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29669 #~ msgid "PCM S24 BE"
29670 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29672 #~ msgid "PCM U32 LE"
29673 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29675 #~ msgid "PCM S32 LE"
29676 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29678 #~ msgid "PCM U32 BE"
29679 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29681 #~ msgid "PCM S32 BE"
29682 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29684 #~ msgid "PCM F32 LE"
29685 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29687 #~ msgid "PCM F32 BE"
29688 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29690 #~ msgid "PCM F64 LE"
29691 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29693 #~ msgid "PCM F64 BE"
29694 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29700 #~ msgstr "Theepot"
29702 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29703 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
29705 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29706 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
29708 #~ msgid "Coffee is ready."
29709 #~ msgstr "Koffie is klaar."
29711 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29712 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
29714 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29715 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
29717 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29718 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
29721 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29722 #~ "for an incoming connection."
29724 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
29725 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
29730 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29731 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29733 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29734 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29736 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29737 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
29739 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29741 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
29743 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29744 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
29747 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29748 #~ "number of B-Frames."
29750 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
29751 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
29753 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29754 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
29756 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29757 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
29759 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29760 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
29762 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29764 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
29767 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29768 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29785 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29786 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
29788 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29789 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
29792 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29793 #~ "SWF file that contained the stream."
29795 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29796 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
29798 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29799 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
29802 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29803 #~ "the page housing the SWF file."
29805 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29806 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
29808 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29809 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
29811 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29812 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29814 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29815 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29817 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29818 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
29820 #~ msgid "Use libv4l2"
29821 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
29823 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29824 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
29826 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29827 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
29829 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29830 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
29832 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29833 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
29835 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29836 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29839 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29840 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29841 #~ "audio playback."
29843 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
29844 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
29845 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
29847 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29848 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
29850 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29851 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
29853 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29854 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
29856 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29857 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
29863 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29864 #~ "processing power"
29866 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
29867 #~ "verwerkingskracht"
29869 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29870 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
29873 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29874 #~ "Overridden by user settings."
29876 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
29877 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
29879 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29881 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
29882 #~ "gebruikersinstellingen."
29888 #~ msgstr "langzaam"
29890 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29891 #~ msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
29893 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29894 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
29896 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29897 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
29899 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29900 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
29902 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29903 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
29905 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29906 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
29908 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29909 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29911 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29912 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29914 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29915 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
29917 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29918 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
29920 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29921 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
29923 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29924 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
29926 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29927 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
29929 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29930 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
29932 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29933 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
29935 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29936 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
29942 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29943 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29944 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29945 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29946 #~ "autodetection, this should always work)."
29948 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
29949 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
29950 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
29951 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
29952 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
29954 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29955 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
29957 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29958 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
29960 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29962 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
29965 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29966 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29969 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
29970 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
29973 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29975 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
29978 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29979 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
29982 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29983 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29986 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
29987 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
29988 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
29990 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29991 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
29994 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29996 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
30000 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30001 #~ "video devices.\n"
30002 #~ "Live Audio input is not supported."
30004 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
30005 #~ "apparatn te verwerken.\n"
30006 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
30009 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30010 #~ "Are you sure you want to continue?"
30012 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
30013 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
30014 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
30016 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30017 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
30020 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30021 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30022 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30023 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30024 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30025 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30026 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30027 #~ "options:</p>\n"
30029 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
30030 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
30031 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
30032 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
30034 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
30035 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
30036 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
30039 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30040 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30042 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30046 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
30047 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
30048 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
30053 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30056 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
30060 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30063 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30066 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30067 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
30070 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30071 #~ "default value is \"admin\"."
30073 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
30074 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
30076 #~ msgid "Freebox TV"
30077 #~ msgstr "Freebox TV"
30080 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30081 #~ "scanning directories."
30083 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
30084 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
30086 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30087 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
30089 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30090 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
30092 #~ msgid "Auto add new medias"
30093 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
30095 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30096 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
30101 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30102 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
30105 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30108 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
30109 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
30112 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30113 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30114 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30116 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30117 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30118 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
30119 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
30122 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30123 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30126 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
30127 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
30128 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
30130 #~ msgid "libc memcpy"
30131 #~ msgstr "libc memcpy"
30133 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30134 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30136 #~ msgid "MMX memcpy"
30137 #~ msgstr "MMX memcpy"
30140 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30141 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30143 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
30144 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
30146 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30147 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
30150 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30151 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30153 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
30154 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
30157 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30159 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
30162 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30163 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
30165 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30166 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
30169 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30171 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
30174 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30175 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
30177 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30178 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
30180 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30181 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
30183 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30185 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
30187 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30188 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
30190 #~ msgid "Initial command to execute."
30191 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
30193 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30194 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
30196 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30197 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
30200 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30201 #~ "<left offset> + <top offset>."
30203 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
30204 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
30206 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30207 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
30210 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30211 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30214 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
30215 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
30216 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
30218 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30220 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
30224 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30225 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30226 #~ "trigger recrop."
30228 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
30229 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
30230 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
30234 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30235 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30237 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
30238 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
30242 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30245 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
30246 #~ "lijn zwart is."
30248 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30249 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
30252 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30253 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30255 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
30256 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
30257 #~ "en ze toch bij te snijden."
30259 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30260 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
30262 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30263 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
30265 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30266 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
30268 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30269 #~ msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
30272 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30273 #~ "OSD configuration file."
30275 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
30276 #~ "configuratiebestand vervangen."
30279 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30280 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30283 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
30284 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
30285 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
30288 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30289 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30290 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30291 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30293 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
30294 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
30295 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
30296 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
30298 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30299 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
30302 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30304 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
30305 #~ "zwarte stukje."
30307 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30308 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
30311 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30312 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30313 #~ "collaboration to create the best free software."
30315 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
30316 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
30317 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
30320 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30321 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30322 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30324 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30325 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30326 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30327 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30328 #~ "</style></head><body>\n"
30329 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30330 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30331 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30332 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30333 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30335 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30336 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30337 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30339 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30340 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30341 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30342 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30343 #~ "</style></head><body>\n"
30344 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30345 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30346 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30347 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30348 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30351 #~ msgstr "00000; "
30354 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30355 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30356 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30357 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30358 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30359 #~ "debug message."
30361 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30362 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30363 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30364 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30365 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30366 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30369 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30370 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30372 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30373 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30374 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
30376 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30377 #~ msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
30380 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30381 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30383 #~ "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
30384 #~ "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
30386 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30387 #~ msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
30389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30390 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
30392 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30393 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30396 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30397 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30400 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
30401 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
30402 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
30404 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30405 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
30407 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30408 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
30411 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30412 #~ "needs to be restarted."
30414 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
30415 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
30417 #~ msgid "Relaunch VLC"
30418 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
30421 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30422 #~ "advanced preferences."
30424 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
30425 #~ "geavanceerde voorkeuren."
30427 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30428 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
30430 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30431 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
30433 #~ msgid "Side speakers"
30434 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
30436 #~ msgid "Center and subwoofer"
30437 #~ msgstr "Center en subwoofer"
30448 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30450 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
30453 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30454 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30456 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
30457 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
30460 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30462 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30463 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30464 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30466 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
30467 #~ "naar zal luisteren.\n"
30468 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
30469 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
30470 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
30476 #~ msgid "Left front"
30477 #~ msgstr "Links voor"
30479 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30480 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
30482 #~ msgid "Exposure"
30483 #~ msgstr "Belichting"
30485 #~ msgid "Exposure."
30486 #~ msgstr "Belichting."
30488 #~ msgid " - Empty - "
30489 #~ msgstr "- Leeg -"
30492 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30493 #~ "should not change this option manually."
30495 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
30496 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
30498 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30499 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
30502 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30503 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30505 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
30506 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
30510 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30511 #~ "advantage of them."
30513 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30514 #~ "gebruik van maken."
30517 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30518 #~ "advantage of them."
30520 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30521 #~ "gebruik van maken."
30523 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30524 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
30527 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30528 #~ "advantage of them."
30530 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30531 #~ "gebruik van maken."
30534 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30535 #~ "advantage of them."
30537 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30538 #~ "gebruik van maken."
30540 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30541 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
30544 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30545 #~ "advantage of them."
30547 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30548 #~ "gebruik van maken."
30550 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30551 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
30554 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30555 #~ "advantage of them."
30557 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30558 #~ "gebruik van maken."
30560 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30561 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
30564 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30565 #~ "advantage of them."
30567 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30568 #~ "gebruik van maken."
30570 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30571 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
30574 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30575 #~ "advantage of them."
30577 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30578 #~ "gebruik van maken."
30580 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30581 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
30584 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30585 #~ "advantage of them."
30587 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30588 #~ "gebruik van maken."
30591 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30592 #~ "advantage of them."
30594 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30595 #~ "gebruik van maken."
30597 #~ msgid "Go back in browsing history"
30598 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
30600 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30601 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
30605 #~ "Done %s (100.0%%)"
30608 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
30617 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30620 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
30621 #~ "adapter[n] met n>=0"
30623 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30624 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
30626 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30627 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
30629 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30630 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
30633 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30635 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
30637 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30638 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
30640 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30641 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
30643 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30644 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
30647 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30648 #~ "supported by all frontends."
30650 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
30651 #~ "alle frontends ondersteund."
30653 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30654 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
30656 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30657 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
30659 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30660 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
30662 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30663 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
30665 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30666 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
30668 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30669 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
30671 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30672 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
30674 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30675 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
30677 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30678 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
30707 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30708 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
30722 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30723 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
30725 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30727 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30729 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30730 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
30732 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30733 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30735 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30736 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30756 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30757 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
30759 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30760 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
30762 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30763 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
30765 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30767 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
30771 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30773 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
30777 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30779 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
30781 #~ msgid "HTTP ACL"
30782 #~ msgstr "HTTP ACL"
30785 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30786 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30788 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
30789 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
30791 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30792 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
30794 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30795 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
30797 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30798 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
30801 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30802 #~ "of the new syntax."
30804 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
30805 #~ "nieuwe syntax."
30807 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30808 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
30810 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30811 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
30813 #~ msgid "Scanning DVB"
30814 #~ msgstr "Scannen van DVB"
30816 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30817 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
30820 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30821 #~ "constructs (default 0)."
30823 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
30824 #~ "constructies (standaard 0)."
30827 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30828 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30829 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30831 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
30832 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
30833 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
30834 #~ "ongelimiteerd is)."
30836 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30837 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
30839 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30840 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
30843 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30844 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30846 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
30847 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
30850 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30853 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
30854 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
30856 #~ msgid "Use file memory mapping"
30857 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
30859 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30861 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
30862 #~ "blok-apparaten."
30867 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30868 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
30870 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30871 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
30874 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30875 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30877 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30878 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
30880 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30881 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
30884 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30885 #~ "the v4l2 driver)."
30887 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
30888 #~ "door de v4l2-driver)."
30891 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30892 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30894 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
30895 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
30897 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30899 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
30902 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30904 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
30907 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30909 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
30913 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30914 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30916 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30917 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
30929 #~ msgstr "USERPTR"
30932 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30933 #~ "empty if you don't have one."
30935 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
30936 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
30939 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30940 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30942 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
30943 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
30944 #~ "er geen heeft."
30947 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30948 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30950 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
30951 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
30953 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30955 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
30957 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30958 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
30961 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30962 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30963 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30965 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
30966 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
30967 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
30969 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30970 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30972 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30973 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
30976 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30978 #~ "packet assembly info 2\n"
30980 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
30982 #~ "packet assembly info 2\n"
30984 #~ msgid "Text is always opaque"
30985 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
30988 #~ msgstr "Subpagina"
30993 #~ msgid "Handlers"
30994 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
30997 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30998 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31000 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
31001 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31003 #~ msgid "Export album art as /art"
31004 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
31007 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31010 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
31011 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
31013 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31014 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
31016 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31017 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
31019 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31020 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
31023 #~ msgstr "Singnalen"
31026 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31027 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31029 #~ "This might take a long time."
31031 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
31032 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
31034 #~ "Dit kan lang duren."
31037 #~ msgstr "Repareren"
31039 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31040 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
31042 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31043 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
31045 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31047 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
31049 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31051 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
31052 #~ "ingesteld worden."
31054 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31055 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
31058 #~ msgstr "Vervagen"
31060 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31061 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
31063 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31064 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
31066 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31067 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
31069 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31071 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
31073 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31075 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
31077 #~ msgid "Adjust Image"
31078 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
31081 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31082 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31083 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31084 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31085 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31087 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
31089 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
31090 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
31091 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
31092 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
31093 #~ "Filters gedeelte."
31096 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31097 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31099 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
31100 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
31101 #~ "zwarte randen te tonen."
31103 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31104 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
31107 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31108 #~ "interacted with in this mode."
31110 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
31111 #~ "bruikbaar in deze modus."
31114 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31116 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31117 #~ "is installed and try again."
31119 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
31121 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
31122 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
31124 #~ msgid "Add controls to the video window"
31125 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
31127 #~ msgid " State : Playing %s"
31128 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
31130 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31131 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
31133 #~ msgid " c Switch color on/off"
31134 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
31137 #~ msgstr "[Boxen]"
31140 #~ msgstr "Logboek"
31142 #~ msgid " Objects "
31143 #~ msgstr "Objecten"
31145 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31146 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
31148 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31149 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
31152 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31153 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31154 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31155 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31157 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31158 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31160 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
31161 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
31162 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
31163 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
31164 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
31165 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
31166 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
31169 #~ msgstr "Schaa&l"
31171 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31172 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
31175 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31176 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31178 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
31179 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
31180 #~ "versterking gebruikt."
31182 #~ msgid "Skins loader demux"
31183 #~ msgstr "Themalader-demux"
31185 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31186 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
31189 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31192 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
31193 #~ "verbeterde leesbaarheid."
31195 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31196 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
31199 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31200 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31202 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
31203 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
31206 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31209 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
31215 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31216 #~ "notifications are sent locally."
31218 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
31219 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
31221 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31222 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
31224 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31225 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
31227 #~ msgid "IPv4 SAP"
31228 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31230 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31231 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31233 #~ msgid "IPv6 SAP"
31234 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31236 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31237 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31239 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31240 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
31242 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31243 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
31246 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31247 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31250 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
31251 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
31254 #~ msgid "add grain to image"
31255 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
31257 #~ msgid "Embed the overlay"
31258 #~ msgstr "Overlay integreren"
31260 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31261 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
31263 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31264 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
31266 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31267 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
31269 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31270 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
31272 #~ msgid "ID of the video output X window"
31273 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
31276 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31277 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31279 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
31280 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
31282 #~ msgid "Use shared memory"
31283 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
31285 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31287 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
31289 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31290 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
31292 #~ msgid "Band separator"
31293 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
31296 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31297 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31298 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31300 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31301 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31302 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31303 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31304 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31305 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31306 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31307 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31308 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31309 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31310 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31311 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31312 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31313 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31314 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31315 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31316 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31317 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31319 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31320 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31321 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31323 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31324 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31325 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31326 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31327 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31328 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31329 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31330 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31331 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31332 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31333 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31334 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31335 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31336 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31337 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31338 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31339 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31340 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31342 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31344 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
31347 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31348 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
31350 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31352 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
31356 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31359 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
31360 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
31362 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31364 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
31367 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31370 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
31371 #~ "de achtergrond draait."
31373 #~ msgid "...when VLC is in background"
31374 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
31376 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31377 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31379 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31380 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
31383 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31384 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31385 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31386 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31387 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31388 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31389 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31390 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31391 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31392 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31393 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31394 #~ "The default method is: key."
31396 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
31397 #~ "sleutelontcijfering.\n"
31398 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
31399 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
31400 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
31401 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
31402 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
31403 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
31404 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
31405 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
31406 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
31407 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
31408 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
31409 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
31410 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
31412 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31413 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
31415 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31416 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
31418 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31419 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
31421 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31422 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
31424 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31425 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
31427 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31428 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31430 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31431 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31433 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31434 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
31436 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31437 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
31439 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31440 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
31442 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31443 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
31446 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31447 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31448 #~ "handling support is the default value."
31450 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
31451 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
31452 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
31453 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
31455 #~ msgid "Full support"
31456 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
31459 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31460 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31462 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
31463 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31466 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31467 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31469 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
31470 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31473 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31474 #~ "advantage of it."
31476 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
31480 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31481 #~ "output for the time being."
31483 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
31484 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
31487 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31491 #~ "external call 8\n"
31492 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31493 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31494 #~ "seek (0x40) 64\n"
31495 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31496 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31498 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
31500 #~ "gebeurtenissen 2\n"
31502 #~ "externe call 8\n"
31503 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
31504 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31505 #~ "zoek (0x40) 64\n"
31506 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31507 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31510 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31511 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31512 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31513 #~ "more than 25 blocks per access."
31515 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
31516 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
31517 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
31518 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
31521 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31522 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31523 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31524 #~ " %A : The album information\n"
31525 #~ " %C : Category\n"
31526 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31527 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31529 #~ " %M : The current MRL\n"
31530 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31531 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31532 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31533 #~ " %T : The track number\n"
31534 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31535 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31536 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31537 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31540 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31541 #~ "de Unix datum\n"
31542 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31543 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
31544 #~ " %A : Albuminformatie\n"
31545 #~ " %C : Categorie\n"
31546 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
31547 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31549 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31550 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31551 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
31552 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
31553 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31554 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
31555 #~ " %t : De titel\n"
31556 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
31557 #~ " %% : een % \n"
31560 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31561 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31562 #~ " %M : The current MRL\n"
31563 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31564 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31565 #~ " %T : The track number\n"
31566 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31567 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31568 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31571 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31572 #~ "de Unix datum\n"
31573 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31574 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31575 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31576 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
31577 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31578 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
31579 #~ " %% : een % \n"
31581 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31582 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
31585 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31586 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31587 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31588 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31590 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
31591 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
31592 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
31593 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
31595 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31596 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
31598 #~ msgid "Additional debug"
31599 #~ msgstr "Extra debug"
31601 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31602 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
31604 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31605 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
31607 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31608 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
31610 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31611 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
31613 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31615 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
31617 #~ msgid "CDDB lookups"
31618 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
31620 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31621 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
31623 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31624 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
31626 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31627 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
31629 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31630 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
31632 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31633 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
31635 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31636 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
31638 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31640 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
31643 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31645 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
31647 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31648 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
31650 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31651 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
31654 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31655 #~ "both are available"
31657 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
31658 #~ "als beide beschikbaar zijn"
31660 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31661 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
31664 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31665 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31667 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
31668 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
31671 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31672 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31673 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31674 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31675 #~ "vmem video output module."
31677 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
31678 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
31679 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
31680 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
31681 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
31682 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
31684 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31685 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
31688 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31691 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
31692 #~ "bij multi-threading."
31694 #~ msgid "Act as master"
31695 #~ msgstr "Gedraag als meester."
31700 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31701 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
31712 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31713 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
31716 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31717 #~ "security issues."
31719 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
31720 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
31723 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31724 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31725 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31727 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
31728 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
31729 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
31730 #~ "Mac OS X te updaten."
31732 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31733 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
31736 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31740 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
31744 #~ msgid "Libraries"
31745 #~ msgstr "Bibliotheken"
31747 #~ msgid "Complete (with information area)"
31748 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
31751 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31752 #~ "http://www.videolan.org/"
31754 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31755 #~ "http://www.videolan.org/"
31758 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31761 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
31762 #~ "doelen bouwen:"
31765 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31768 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
31770 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31771 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
31773 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31774 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
31777 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31778 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31780 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
31781 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
31783 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31784 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
31786 #~ msgid "C module that does nothing"
31787 #~ msgstr "C module die niets doet"
31789 #~ msgid "Les Guignols"
31790 #~ msgstr "Les Guignols"
31792 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31793 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
31795 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31796 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
31799 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31800 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31802 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
31803 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
31805 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31806 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
31808 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31809 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
31811 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31812 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
31815 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31816 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31818 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
31819 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31821 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31822 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
31825 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31826 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31828 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31829 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31831 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31832 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
31834 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31835 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
31837 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31839 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
31841 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31842 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
31844 #~ msgid "Thanks for your report!"
31845 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
31847 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31848 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
31850 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31851 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
31853 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31854 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
31856 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31858 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
31859 #~ "geselecteerd wordt."
31862 #~ msgstr "Eigenaar"
31864 #~ msgid "00:00:00"
31865 #~ msgstr "00:00:00"
31892 #~ msgstr "240x192"
31895 #~ msgstr "320x240"
31919 #~ msgstr "huffyuv"
31942 #~ msgid "127.0.0.1"
31943 #~ msgstr "127.0.0.1"
31945 #~ msgid "localhost"
31946 #~ msgstr "localhost"
31948 #~ msgid "localhost.localdomain"
31949 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31951 #~ msgid "239.0.0.42"
31952 #~ msgstr "239.0.0.42"
31976 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31977 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31978 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31980 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31981 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31982 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31984 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31985 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31987 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31988 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31990 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31991 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31993 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31994 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31996 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31997 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
32000 #~ msgstr "last.fm"
32002 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32003 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
32006 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32007 #~ "originalbitrate."
32009 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
32010 #~ "originele bitsnelheid."
32012 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32013 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
32015 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32016 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
32018 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32019 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
32022 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32023 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32025 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
32026 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
32028 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32029 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
32032 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32033 #~ "has its drawbacks.\n"
32034 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32035 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32036 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32037 #~ "show on top of the video."
32039 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
32040 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
32041 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
32042 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
32044 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
32045 #~ "video te zien zijn."
32048 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32049 #~ "screen, 1 for the second."
32051 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
32052 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32055 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32056 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32058 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
32059 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32062 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32063 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32065 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
32066 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32071 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32072 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
32075 #~ msgstr "UDP/RTP"
32078 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32079 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32081 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32082 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32084 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32085 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32087 #~ msgid "Chinese Traditional"
32088 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32090 #~ msgid "Galician"
32091 #~ msgstr "Galiciaans"
32094 #~ msgstr "Occitaans"
32096 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32097 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32099 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32100 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32102 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32103 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32111 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32113 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32119 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32122 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32123 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32125 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32126 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32128 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32129 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32132 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32133 #~ "megabyte were performed."
32135 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32136 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32139 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32140 #~ "control pace or pause."
32142 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32143 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32145 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32147 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32150 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32151 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32153 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32154 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32156 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32157 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32159 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32160 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32162 #~ msgid "Esound server"
32163 #~ msgstr "Esound server"
32168 #~ msgid "Theora comment"
32169 #~ msgstr "Theora commentaar"
32171 #~ msgid "Vorbis comment"
32172 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32174 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32175 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32177 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32178 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32180 #~ msgid "Allow timeshifting"
32181 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
32183 #~ msgid " State : Stopped %s"
32184 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
32186 #~ msgid " State : Buffering %s"
32187 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
32189 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32190 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
32192 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32193 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
32195 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32196 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
32198 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32199 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
32202 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32203 #~ "SAP announcements."
32205 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
32206 #~ "aankondigingen."
32211 #~ msgid "Cylinder"
32212 #~ msgstr "Cylinder"
32217 #~ msgid "SQUAREXY"
32218 #~ msgstr "SQUAREXY"
32221 #~ msgstr "SQUARER"
32235 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32237 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
32240 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32241 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
32243 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32244 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
32247 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32249 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32252 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32254 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32257 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32259 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32261 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32262 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
32264 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32265 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
32267 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32268 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
32270 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32271 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
32273 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32274 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
32277 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32279 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32281 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32282 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32284 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32285 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32287 #~ msgid "IO Method"
32288 #~ msgstr "IO-methode"
32290 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32291 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
32293 #~ msgid "iSight Capture Input"
32294 #~ msgstr "iSight opname invoer"
32297 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32300 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
32303 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32304 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
32306 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32307 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
32312 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32313 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
32318 #~ msgid "Save volume on exit"
32319 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
32322 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32323 #~ "Are you sure you want to continue?"
32325 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
32326 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
32329 #~ msgid "Show Details"
32330 #~ msgstr "Codec details"
32333 #~ msgid "Add a subtitle file"
32334 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
32337 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32338 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
32341 #~ msgid "Subtitles codecs"
32342 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
32345 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32347 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
32350 #~ msgid "General Input"
32351 #~ msgstr "Algemeen"
32354 #~ msgid "CPU features"
32355 #~ msgstr "Functies"
32358 #~ msgid "Chroma modules settings"
32359 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32362 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32363 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32366 #~ msgid "Encoders settings"
32367 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
32371 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32373 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
32374 #~ "codeermodules."
32377 #~ msgid "Dialog providers settings"
32378 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32381 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32382 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
32386 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32387 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32389 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
32390 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
32393 #~ msgid "No help available"
32394 #~ msgstr "Beste beschikbaar"
32397 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32398 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
32401 #~ msgid "Quick &Open File..."
32402 #~ msgstr "&Bestand openen..."
32405 #~ msgid "&Bookmarks"
32406 #~ msgstr "Bladwijzers"
32409 #~ msgid "Fetch Information"
32410 #~ msgstr "&Codecinformatie"
32414 #~ msgstr "Sorteren op"
32417 #~ msgid "No Repeat"
32418 #~ msgstr "Herhalen"
32421 #~ msgid "Add to Media Library"
32422 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
32425 #~ msgid "Advanced Open..."
32426 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
32429 #~ msgid "Open Play&list..."
32430 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
32433 #~ msgid "Search Filter"
32434 #~ msgstr "Streamfilters"
32437 #~ msgid "&Services Discovery"
32438 #~ msgstr "Dienstontdekking"
32441 #~ msgid "Image clone"
32442 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
32445 #~ msgid "Clone the image"
32446 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
32449 #~ msgid "Magnification"
32450 #~ msgstr "Vergroting"
32453 #~ msgid "Image colors inversion"
32454 #~ msgstr "Kleurinversie"
32458 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32460 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
32464 #~ msgid "Force mono audio"
32465 #~ msgstr "Vet forceren"
32468 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32469 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
32472 #~ msgid "Default audio volume"
32473 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
32477 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32478 #~ "from 0 to 1024."
32480 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
32483 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32484 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
32487 #~ msgid "Audio output channels mode"
32488 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
32491 #~ msgid "Audio visualizations "
32492 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
32495 #~ msgid "Subtitles track"
32496 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
32499 #~ msgid "Subtitles track ID"
32500 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
32503 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32504 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
32508 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32509 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32511 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
32512 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
32513 #~ "subafbeeldingsbronnen."
32517 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32518 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32520 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
32521 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
32525 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32526 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32528 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
32529 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
32532 #~ msgid "Control SAP flow"
32533 #~ msgstr "Regeling"
32536 #~ msgid "Memory copy module"
32537 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
32540 #~ msgid "Data search path"
32541 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32544 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32545 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
32549 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32550 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32551 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32552 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32553 #~ "already running instance or enqueue it."
32555 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
32556 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
32557 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
32558 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
32559 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
32562 #~ msgid "One instance when started from file"
32564 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32567 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32569 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32572 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32574 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
32577 #~ msgid "Leave fullscreen"
32578 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
32581 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32583 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
32586 #~ msgid "Increase scale factor."
32587 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
32590 #~ msgid "Decrease scale factor."
32591 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
32594 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32595 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
32598 #~ msgid "Show interface"
32599 #~ msgstr "Qt interface"
32602 #~ msgid "Hide interface"
32603 #~ msgstr "Qt interface"
32606 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32607 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
32610 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32611 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
32614 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32615 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32618 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32619 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
32622 #~ msgid "Select current widget"
32623 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
32630 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32631 #~ msgstr "Grieks, modern"
32634 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32635 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
32638 #~ msgid "Aspect-ratio"
32639 #~ msgstr "Beeldverhouding"
32642 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32643 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
32646 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32647 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
32650 #~ msgid "GSM Audio"
32654 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32655 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
32658 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32659 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
32662 #~ msgid "Bluray menus"
32663 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
32666 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32668 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
32671 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32672 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
32676 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32679 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
32680 #~ "uw systeem heeft deze niet."
32683 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32684 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
32688 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32691 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
32692 #~ "systeem heeft deze niet."
32695 #~ msgid "Blu-Ray error"
32696 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
32699 #~ msgid "dc1394 input"
32700 #~ msgstr "Audio-invoer"
32703 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32704 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
32708 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32709 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32711 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
32712 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32715 #~ msgid "Refresh list"
32716 #~ msgstr "Lijst verversen"
32719 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32721 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
32725 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32727 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
32728 #~ "type niet ondersteund wordt."
32732 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32733 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32735 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
32736 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
32739 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32740 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
32743 #~ msgid "collapse"
32744 #~ msgstr "Inklappen"
32748 #~ msgstr "Uitklappen"
32751 #~ msgid "Coffee pot control"
32752 #~ msgstr "Bediening herstellen"
32755 #~ msgid "Coffee pot"
32756 #~ msgstr "Hintpunten"
32759 #~ msgid "Auto Connection"
32760 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32763 #~ msgid "Active TCP connection"
32764 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32767 #~ msgid "RTMP stream output"
32768 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
32771 #~ msgid "PVR video device"
32772 #~ msgstr "Video-apparaat"
32775 #~ msgid "PVR radio device"
32776 #~ msgstr "Radio-apparaat"
32780 #~ msgstr "Normaal"
32783 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32784 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
32787 #~ msgid "Framerate"
32788 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
32791 #~ msgid "B Frames"
32792 #~ msgstr "beelden"
32795 #~ msgid "Bitrate peak"
32796 #~ msgstr "Bitrate"
32799 #~ msgid "Bitrate mode"
32800 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
32803 #~ msgid "Audio bitmask"
32804 #~ msgstr "Audio-bitrate"
32807 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32808 #~ msgstr "Audiovolume"
32812 #~ msgstr "Kanalen"
32819 #~ msgid "RTMP input"
32820 #~ msgstr "FTP-invoer"
32823 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32824 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
32827 #~ msgid "SFTP user name"
32828 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
32831 #~ msgid "SFTP password"
32832 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
32835 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32836 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32839 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32840 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32843 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32844 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
32847 #~ msgid "Backlight compensation."
32848 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
32851 #~ msgid "Tuner id"
32852 #~ msgstr "Tunerkaart"
32855 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32856 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
32859 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32860 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
32863 #~ msgid "Video4Linux2"
32864 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32867 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32868 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32871 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32872 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
32875 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32876 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
32879 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32880 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
32883 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32884 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
32888 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32889 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32891 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
32892 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
32893 #~ "gebruik localhost."
32896 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32897 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
32901 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32902 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32904 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
32905 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
32908 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32909 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
32912 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32913 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
32916 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32917 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
32920 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32921 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
32924 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32925 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
32928 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32929 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
32932 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32933 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
32936 #~ msgid "Feedback Gain"
32937 #~ msgstr "Feedback-versterking"
32940 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32941 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
32944 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32945 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
32948 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32949 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
32953 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32954 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32955 #~ "pass-through is active."
32957 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
32958 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
32959 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
32963 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32964 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32966 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
32967 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
32971 #~ msgid "Open Sound System"
32972 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
32975 #~ msgid "OSS DSP device"
32976 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
32979 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32980 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
32983 #~ msgid "Audio device"
32984 #~ msgstr "Audio-apparaat"
32987 #~ msgid "Default Audio Device"
32988 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
32991 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32992 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
32995 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32996 #~ msgstr "Deïnterlace"
33000 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33001 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33002 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33003 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33005 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
33006 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
33007 #~ "dit veel fouten geven.\n"
33008 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
33012 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33013 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33015 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
33016 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
33020 #~ msgid "Low resolution decoding"
33021 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
33025 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33026 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33027 #~ "(default: main)"
33029 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
33030 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
33031 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
33032 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
33036 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33039 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33040 #~ "distribution.\n"
33042 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33043 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33045 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
33048 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
33049 #~ "distributie.\n"
33051 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
33052 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
33055 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33056 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
33059 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33060 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33063 #~ msgid "Subtitles justification"
33064 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33067 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33068 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
33072 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33074 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
33075 #~ "ondertitelbestanden."
33078 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33079 #~ msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
33083 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33084 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33086 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
33087 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
33088 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
33091 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33092 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
33095 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33097 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
33102 #~ msgstr "Normaal"
33106 #~ msgstr "Videowand"
33110 #~ msgstr "Ruimtelijk"
33113 #~ msgid "temporal"
33114 #~ msgstr "Tijdelijk"
33117 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
33118 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
33121 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33122 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
33125 #~ msgid "Volume %d%%"
33126 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33129 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33131 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
33134 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33135 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
33138 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33139 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33142 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33143 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33146 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33147 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33150 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33151 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
33154 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33155 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
33158 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33159 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33162 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33163 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33166 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33167 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
33170 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33171 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
33174 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33175 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33178 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33179 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33182 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33183 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
33186 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33187 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
33190 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33191 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
33194 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33195 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
33198 #~ msgid "Force interleaved method."
33199 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
33203 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33205 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33206 #~ "an index in memory.\n"
33207 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33208 #~ "What do you want to do ?"
33210 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
33211 #~ "niet correct werken.\n"
33212 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
33213 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
33214 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
33215 #~ "Wat wilt u doen?"
33218 #~ msgid "Classic rock"
33219 #~ msgstr "Klassieke rock"
33222 #~ msgid "Death metal"
33223 #~ msgstr "Death metal"
33226 #~ msgid "Sound clip"
33227 #~ msgstr "Geluidsfragment"
33230 #~ msgid "Alternative rock"
33231 #~ msgstr "Alternatieve rock"
33234 #~ msgid "Instrumental pop"
33235 #~ msgstr "Instrumentale pop"
33238 #~ msgid "Instrumental rock"
33239 #~ msgstr "Instrumentale rock"
33242 #~ msgid "Southern rock"
33243 #~ msgstr "Southern rock"
33246 #~ msgid "Christian rap"
33247 #~ msgstr "Christelijke rap"
33250 #~ msgid "Pop/funk"
33251 #~ msgstr "Pop/funk"
33254 #~ msgid "New wave"
33255 #~ msgstr "New wave"
33258 #~ msgid "Acid punk"
33259 #~ msgstr "Acid punk"
33262 #~ msgid "Acid jazz"
33263 #~ msgstr "Acid jazz"
33266 #~ msgid "Rock & roll"
33267 #~ msgstr "Rock & roll"
33270 #~ msgid "Hard rock"
33271 #~ msgstr "Hard rock"
33274 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33275 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
33279 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33280 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33282 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
33283 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
33286 #~ msgid "Text subtitles parser"
33287 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
33290 #~ msgid "Frames per second"
33291 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33294 #~ msgid "Subtitles delay"
33295 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
33298 #~ msgid "Subtitles format"
33299 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33302 #~ msgid "Subtitles description"
33303 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
33306 #~ msgid "Silent mode"
33307 #~ msgstr "Stille modus"
33310 #~ msgid "CAPMT System ID"
33311 #~ msgstr "Systeem-Id"
33314 #~ msgid "Filename of dump"
33315 #~ msgstr "Bestandsnaam"
33319 #~ msgstr "Uiterlijk"
33323 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33324 #~ "not be overwritten."
33325 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
33328 #~ msgid "Dump buffer size"
33329 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
33332 #~ msgid "Video aspect ratio"
33333 #~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
33337 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33338 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
33341 #~ msgid "Image file"
33342 #~ msgstr "Videomuur"
33345 #~ msgid "Transparency of the image"
33346 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
33350 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33351 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33354 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
33355 #~ "255 voor volledige dekking)"
33358 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33359 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33362 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33363 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33367 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33368 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33369 #~ "e.g. 6=top-right)."
33371 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
33372 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
33373 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
33376 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33377 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33380 #~ msgid "Render text or image"
33381 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
33384 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33385 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33388 #~ msgid "Commands"
33389 #~ msgstr "Commando+"
33392 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33393 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
33396 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33397 #~ msgstr "Hoofdinterface"
33400 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33401 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
33404 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33405 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
33408 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33409 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33412 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33413 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33416 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33417 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
33420 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33421 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
33424 #~ msgid "Capture Device"
33425 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
33428 #~ msgid "Frames per Second:"
33429 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33432 #~ msgid "Subscreen left:"
33433 #~ msgstr "Subscherm links"
33436 #~ msgid "Subscreen top:"
33437 #~ msgstr "Subscherm boven"
33440 #~ msgid "Subscreen width:"
33441 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
33444 #~ msgid "Subscreen height:"
33445 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
33448 #~ msgid "Image width:"
33449 #~ msgstr "Beeldbreedte"
33452 #~ msgid "Image height:"
33453 #~ msgstr "Beeldhoogte"
33456 #~ msgid "Load subtitles file:"
33457 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
33460 #~ msgid "Subtitles encoding"
33461 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
33464 #~ msgid "Subtitles alignment"
33465 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33468 #~ msgid "SAP announce"
33469 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
33472 #~ msgid "RTSP announce"
33473 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
33476 #~ msgid "HTTP announce"
33477 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
33480 #~ msgid "HTML Playlist"
33481 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
33484 #~ msgid "General Audio Settings"
33485 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
33488 #~ msgid "General Video Settings"
33489 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33492 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33493 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33496 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33497 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
33500 #~ msgid "Input & Codecs"
33501 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33504 #~ msgid "Input & Codec settings"
33505 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
33508 #~ msgid "Enable Audio"
33509 #~ msgstr "Audio inschakelen"
33512 #~ msgid "HTTP Proxy"
33513 #~ msgstr "HTTP-proxy"
33516 #~ msgid "Font Color"
33517 #~ msgstr "Tekstkleur"
33520 #~ msgid "Font Size"
33521 #~ msgstr "Tekstgrootte"
33524 #~ msgid "Subtitle Languages"
33525 #~ msgstr "Taal ondertitel"
33528 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33529 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
33532 #~ msgid "Force Bold"
33533 #~ msgstr "Vet forceren"
33536 #~ msgid "Outline Color"
33537 #~ msgstr "Kleur omtrek"
33540 #~ msgid "Enable Video"
33541 #~ msgstr "Video inschakelen"
33544 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33545 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
33548 #~ msgid "Subtitles speed:"
33549 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
33552 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33553 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
33557 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33558 #~ "Set 0 to disable."
33560 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
33561 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
33565 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33566 #~ "Set 0 to disable."
33568 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
33569 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33573 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33574 #~ "to their content and this value.\n"
33575 #~ "Set 0 to disable."
33577 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
33578 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
33579 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33582 #~ msgid "SAP Announce"
33583 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
33587 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33588 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33590 #~ "Correct your selection and try again."
33592 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
33593 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
33596 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
33599 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33600 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
33603 #~ msgid " [Incoming]"
33604 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
33607 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33608 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
33611 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33612 #~ msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
33615 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33616 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
33619 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33620 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
33623 #~ msgid " [Video Decoding]"
33624 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
33627 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33628 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33631 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33632 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
33635 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33636 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
33639 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33640 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
33643 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33644 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33647 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33648 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
33651 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33652 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
33655 #~ msgid " [Streaming]"
33656 #~ msgstr "+-[Streamen]"
33659 #~ msgid " packets sent : %5i"
33660 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
33663 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33664 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
33667 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33668 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
33671 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33672 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
33675 #~ msgid " Volume : %u%%"
33676 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
33679 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33680 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
33683 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33685 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
33688 #~ msgid "Show playlist"
33689 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
33692 #~ msgid "Open subtitles file"
33693 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
33696 #~ msgid "Preamp\n"
33697 #~ msgstr "Voorversterking"
33704 #~ msgid "Enable spatializer"
33705 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
33708 #~ msgid "Radio device name"
33709 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
33712 #~ msgid "TV (digital)"
33713 #~ msgstr "Tv - digitaal"
33716 #~ msgid "Add to playlist"
33717 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
33720 #~ msgid "Clear playlist"
33721 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
33724 #~ msgid "Icon View"
33728 #~ msgid "Detailed View"
33729 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
33732 #~ msgid "List View"
33733 #~ msgstr "Media weergave"
33736 #~ msgid "PictureFlow View "
33737 #~ msgstr "PictureFlow"
33740 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33741 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
33744 #~ msgid "Hotkey for "
33745 #~ msgstr "Sneltoets"
33748 #~ msgid "Press the new keys for "
33750 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
33754 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33755 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
33758 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33759 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33762 #~ msgid "Input && Codecs"
33763 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33766 #~ msgid "Allow downloading media information"
33767 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
33770 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33771 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
33774 #~ msgid "Save and Continue"
33775 #~ msgstr "Doorgaan"
33778 #~ msgid "Compiler: "
33779 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
33782 #~ msgid "Copyright (C) "
33783 #~ msgstr "Auteursrechten"
33790 #~ msgid "&Convert"
33791 #~ msgstr "Converteren"
33794 #~ msgid "&Convert / Save"
33795 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
33798 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33799 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
33802 #~ msgid "Subtitles Files"
33803 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
33807 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33808 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33809 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33810 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33812 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
33813 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
33814 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
33815 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
33822 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33823 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33826 #~ msgid "Audio &Channels"
33827 #~ msgstr "Audiokanalen"
33830 #~ msgid "&Subtitles Track"
33831 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33834 #~ msgid "&Navigation"
33835 #~ msgstr "Navigatie"
33842 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33843 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
33846 #~ msgid "Show VLC media player"
33847 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
33850 #~ msgid "Advanced options"
33851 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
33854 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33855 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
33858 #~ msgid "French TV"
33862 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33863 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
33866 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33867 #~ msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
33870 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33871 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
33874 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33875 #~ msgstr "Submap-gedrag"
33878 #~ msgid "Username for the database"
33879 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
33882 #~ msgid "Password for the database"
33883 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
33886 #~ msgid "Port for the database"
33887 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
33890 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33891 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
33894 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33895 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
33898 #~ msgid "OSD configuration importer"
33899 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33902 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33903 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33906 #~ msgid "SQLite database module"
33907 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
33910 #~ msgid "Title format string"
33911 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33914 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33915 #~ msgstr "Nu afspelend"
33918 #~ msgid "Flip vertical position"
33919 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33922 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33923 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
33926 #~ msgid "Vertical offset"
33927 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33930 #~ msgid "Shadow offset"
33931 #~ msgstr "Schaduwdekking"
33934 #~ msgid "XOSD interface"
33935 #~ msgstr "Qt interface"
33939 #~ msgstr "Blu-ray"
33942 #~ msgid "Decompression"
33943 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
33946 #~ msgid "Command UDP port"
33947 #~ msgstr "TCP commando invoer"
33950 #~ msgid "Disable ES id"
33951 #~ msgstr "Uitschakelen"
33954 #~ msgid "Enable ES id"
33955 #~ msgstr "Video inschakelen"
33958 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33959 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
33963 #~ msgstr "Grootte"
33966 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33967 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
33971 #~ msgstr "Commando+"
33974 #~ msgid "GOP size"
33975 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
33978 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33980 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
33983 #~ msgid "Quantizer scale"
33984 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33987 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33988 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33991 #~ msgid "Mute audio"
33992 #~ msgstr "Geluid dempen."
33995 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33996 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
33999 #~ msgid "Audio Language"
34000 #~ msgstr "Audiotaal"
34003 #~ msgid "Subtitles encoder"
34004 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
34008 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34009 #~ "associated options)."
34011 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
34012 #~ "gebruikt zal worden."
34015 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34016 #~ msgstr "Doel-ondertitelcodec"
34019 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34020 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
34023 #~ msgid "Edge Weightning"
34024 #~ msgstr "Gewogen rand"
34027 #~ msgid "Darkness Limit"
34028 #~ msgstr "Duisternislimiet"
34031 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34032 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
34035 #~ msgid "Automatic cropping"
34036 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
34039 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34040 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
34043 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34045 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
34049 #~ msgid "Manual ratio"
34050 #~ msgstr "Verzadiging"
34053 #~ msgid "Number of images for change"
34054 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
34057 #~ msgid "Number of lines for change"
34058 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
34061 #~ msgid "Number of non black pixels "
34062 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
34065 #~ msgid "Luminance threshold "
34066 #~ msgstr "Filterdrempel"
34069 #~ msgid "Crop video filter"
34073 #~ msgid "Cropping failed"
34074 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
34077 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34078 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
34081 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34082 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
34085 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34086 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
34089 #~ msgid "Configuration file"
34090 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
34093 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34095 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
34099 #~ msgid "Menu position"
34100 #~ msgstr "Tekstpositie"
34104 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34105 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34106 #~ "eg. 6 = top-right)."
34108 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
34109 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
34110 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
34113 #~ msgid "Menu timeout"
34117 #~ msgid "Menu update interval"
34118 #~ msgstr "Guard interval"
34122 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34123 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34124 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34125 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34127 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
34128 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
34129 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
34130 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
34133 #~ msgid "On Screen Display menu"
34134 #~ msgstr "On Screen Display"
34137 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34139 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
34143 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34144 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34146 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
34147 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
34148 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
34151 #~ msgid "Change subtitles delay"
34152 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
34155 #~ msgid "Enable desktop mode "
34156 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
34159 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34161 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
34164 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34165 #~ msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
34169 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34170 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34172 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34173 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34175 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
34176 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
34177 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
34178 #~ "als de resolutie groot is."
34181 #~ msgid "Stream Name"
34182 #~ msgstr "Streamnaam"
34185 #~ msgid "Video Codec"
34186 #~ msgstr "Videocodec"
34189 #~ msgid "Audio Codec"
34190 #~ msgstr "Audiocodec"
34193 #~ msgid "Subtitle Codec"
34194 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
34197 #~ msgid "Output Method"
34198 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
34201 #~ msgid "Video Bit Rate"
34202 #~ msgstr "Video-bitrate"
34205 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34206 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34209 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34210 #~ msgstr "Audio-samplerate"
34213 #~ msgid "MUX Options"
34214 #~ msgstr "MUX-opties"
34217 #~ msgid "Video Scale"
34218 #~ msgstr "Videoschaal"
34221 #~ msgid "Output Port"
34222 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
34225 #~ msgid "Output Destination"
34226 #~ msgstr "Uitvoer doel"
34229 #~ msgid "Output File"
34230 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
34233 #~ msgid "Input Media"
34234 #~ msgstr "Invoermedia"
34237 #~ msgid "File Name"
34238 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34245 #~ msgid "x offset"
34246 #~ msgstr "X-uitlijning"
34249 #~ msgid "row border"
34250 #~ msgstr "Rij-rand"
34254 #~ msgstr "Breedte"
34257 #~ msgid "Columns:"
34258 #~ msgstr "Kolommen"
34261 #~ msgid "y offset"
34262 #~ msgstr "X-uitlijning"
34265 #~ msgid "column border"
34266 #~ msgstr "Kolomrand"
34273 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34274 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
34277 #~ msgid "Preamp: "
34278 #~ msgstr "Preamp:"
34282 #~ msgstr "Licentie"
34285 #~ msgid "Verbosity:"
34286 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
34289 #~ msgid "Add a subtitles file"
34290 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34293 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34294 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34297 #~ msgid "Select the subtitles file"
34298 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
34301 #~ msgid "Destinations"
34305 #~ msgid "Group name"
34306 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
34309 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34310 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
34313 #~ msgid "Instances"
34314 #~ msgstr "Installeren"
34317 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34319 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
34322 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34323 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
34326 #~ msgid "Subtitles Language"
34327 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34330 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34331 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34334 #~ msgid "Subtitles effects"
34335 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
34338 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34339 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
34342 #~ msgid "Black slot"
34343 #~ msgstr "Black Slot"
34350 #~ msgid "Video Filters..."
34351 #~ msgstr "Videobestanden"
34354 #~ msgid "Relaunch required"
34355 #~ msgstr "SDP vereist"
34358 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34359 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
34362 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34363 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
34366 #~ msgid "Video output is not supported"
34367 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34370 #~ msgid "Front speakers"
34371 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
34374 #~ msgid "Rear speakers"
34375 #~ msgstr "Midden-achter"
34378 #~ msgid "ALSA device"
34379 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34382 #~ msgid "Session groupname"
34383 #~ msgstr "Sessie naam"
34386 #~ msgid "Default Volume"
34387 #~ msgstr "Volledig volume"
34390 #~ msgid "Open a Media"
34391 #~ msgstr "Media openen"
34394 #~ msgid "&Open a Media"
34395 #~ msgstr "Media &openen"
34398 #~ msgid "Display on &Desktop"
34399 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
34402 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34403 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
34406 #~ msgid "Clear Menu"
34407 #~ msgstr "Media menu"
34410 #~ msgid "RTSP host address"
34411 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
34419 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
34422 #~ msgid "Media Browser"
34423 #~ msgstr "Media voortspoelen"
34427 #~ msgstr "&Sluiten"
34430 #~ msgid "Left rear"
34434 #~ msgid "Right rear"
34439 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34440 #~ "master shared secret key."
34442 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
34443 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
34444 #~ "lange hexadeximale string zijn."
34447 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34449 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
34450 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
34454 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34455 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34458 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
34462 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34463 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34465 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
34466 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
34470 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34473 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
34474 #~ "waarden: -2 tot 2)."
34478 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34479 #~ "the group of pictures"
34481 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
34482 #~ "van de groep afbeeldingen"
34485 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34486 #~ msgstr "Lowpass-filter"
34490 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34491 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34493 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
34494 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
34498 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34499 #~ "synchronization."
34501 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
34504 #~ msgid "Duration in second"
34505 #~ msgstr "Duur in seconden"
34509 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34510 #~ "means an unlimited play time."
34512 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
34513 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
34517 #~ msgstr "Componist"
34521 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34522 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34524 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
34525 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
34530 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34531 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34534 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
34535 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
34536 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
34540 #~ "Any device is not selected.\n"
34542 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34545 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
34547 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
34550 #~ msgid "Override parametters"
34551 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
34554 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34555 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
34558 #~ msgid "Previous/Backward"
34559 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
34562 #~ msgid "Next/Forward"
34563 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
34566 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34567 #~ msgstr "Lus / herhalen"
34571 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34572 #~ "disabled to prevent burning screen."
34574 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
34575 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
34579 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34580 #~ "master shared secret key."
34582 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
34583 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
34584 #~ "lange hexadecimale string zijn."
34588 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34589 #~ "announced if you choose to use SAP."
34591 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
34592 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
34596 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34599 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34600 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34601 #~ "onverwachte resultaten."
34604 #~ msgid "Live Update"
34605 #~ msgstr "Bijwerken"
34620 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34621 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
34625 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34628 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
34629 #~ "moeten werken."
34633 #~ msgstr "Media terugspoelen"
34636 #~ msgid "Input Settings not saved"
34637 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34641 #~ msgstr "Bijwerken"
34644 #~ msgid "Simple XML Parser"
34645 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
34649 #~ msgstr "BritPop"
34652 #~ msgid "Based on Git commit: "
34653 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
34660 #~ msgid "Satellite scanning config"
34661 #~ msgstr "Satelliet-bereikcode"
34664 #~ msgid "Elasped time"
34665 #~ msgstr "Tijd verstreken"
34668 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34669 #~ msgstr "Schermvullende besturing"
34676 #~ msgid "Full Screen"
34677 #~ msgstr "Schermvullend"
34680 #~ msgid "Easy Stream"
34684 #~ msgid "Seek Time"
34685 #~ msgstr "Media tijd"
34688 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34689 #~ msgstr "Grafische equalizer"
34692 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34693 #~ msgstr "VLC Media Player - web-interface"
34696 #~ msgid "Streaming Output"
34697 #~ msgstr "Streamuitvoer"
34700 #~ msgid "Create Stream"
34701 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34704 #~ msgid "Media File"
34705 #~ msgstr "Mediabestanden"
34708 #~ msgid "Capture Screen"
34709 #~ msgstr "Opnamemodus"
34716 #~ msgid "Create Mosaic"
34720 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34721 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
34724 #~ msgid "Remove Stream"
34725 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
34728 #~ msgid "Create New Stream"
34729 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34732 #~ msgid "Delete All Streams"
34733 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
34736 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34737 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
34740 #~ msgid "Refresh Streams"
34741 #~ msgstr "Verversingstijd"
34745 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
34749 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34750 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34751 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34753 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
34754 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
34755 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
34758 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34759 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
34762 #~ msgid "Quiet mode."
34763 #~ msgstr "Stille modus"
34766 #~ msgid "Preload Directory"
34767 #~ msgstr "Map aanmaken"
34770 #~ msgid "Motion blue"
34771 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
34775 #~ msgstr "Effecten"
34778 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34779 #~ msgstr "Automatische gain"
34782 #~ msgid "Zoom playlist"
34783 #~ msgstr "afspeellijst"
34787 #~ msgstr "Sneltoets"
34790 #~ msgid "Telnet Interface"
34791 #~ msgstr "Interface"
34794 #~ msgid "Web Interface"
34795 #~ msgstr "Interface"
34798 #~ msgid "Audio output saved volume"
34799 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
34803 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34804 #~ "DISPLAY environment variable."
34806 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
34807 #~ "functionele adapter gebruiken."
34811 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34812 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34813 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
34816 #~ msgid "Video output filter module"
34817 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34820 #~ msgid "UDP port"
34821 #~ msgstr "SFTP poort"
34824 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34825 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
34828 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34829 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
34833 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34834 #~ "routing table."
34835 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
34838 #~ msgid "Force IPv6"
34839 #~ msgstr "Profiel forceren"
34842 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34843 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34846 #~ msgid "Force IPv4"
34847 #~ msgstr "Profiel forceren"
34850 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34851 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34854 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34855 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34858 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34859 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34862 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34863 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34866 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34867 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34871 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34874 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
34879 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34882 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
34886 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34887 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
34890 #~ msgid "Caching value in ms"
34891 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
34895 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34897 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
34898 #~ "opgegeven worden."
34902 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34904 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34905 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34908 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34909 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
34912 #~ msgid "Inversion mode"
34913 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34916 #~ msgid "Budget mode"
34917 #~ msgstr "Stille modus"
34920 #~ msgid "LNB voltage"
34921 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
34924 #~ msgid "22 kHz tone"
34925 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
34928 #~ msgid "Transponder FEC"
34929 #~ msgstr "Transponeren"
34932 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34933 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
34936 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34937 #~ msgstr "Guard interval"
34940 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34941 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34944 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34945 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
34948 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34949 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34952 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34953 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34956 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34957 #~ msgstr "DirectShow invoer"
34961 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34964 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34965 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34969 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34972 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34973 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34977 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34979 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34980 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34983 #~ msgid "HTTP password"
34984 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34987 #~ msgid "Certificate file"
34988 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
34991 #~ msgid "Private key file"
34992 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
34995 #~ msgid "Root CA file"
34996 #~ msgstr "Kies een bestand"
34999 #~ msgid "CRL file"
35000 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
35003 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35004 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
35007 #~ msgid "Invalid polarization"
35008 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
35011 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35013 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35014 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35018 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35021 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35022 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35026 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35028 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35029 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35033 #~ msgstr "Simuleer TTY"
35036 #~ msgid "Fake video input"
35037 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
35040 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35041 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
35044 #~ msgid "Directory input"
35045 #~ msgstr "DirectShow invoer"
35049 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35051 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35052 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35056 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35059 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35060 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35064 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35066 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35067 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35070 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35071 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
35074 #~ msgid "Max number of redirection"
35075 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
35079 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35081 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35082 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35085 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35086 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
35090 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35092 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35093 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35096 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35098 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35099 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35103 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35105 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35106 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35110 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35113 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35114 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35118 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35120 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35121 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35124 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35125 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
35128 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35129 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
35133 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35135 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35136 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35140 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35143 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35144 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35148 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35150 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35151 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35155 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35157 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35158 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35162 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35164 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35165 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35169 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35171 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35172 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35176 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35178 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35179 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35183 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35184 #~ "device will be used."
35186 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
35187 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
35191 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35192 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35194 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
35195 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
35198 #~ msgid "Audio Channel"
35199 #~ msgstr "Audiokanalen"
35202 #~ msgid "Brightness of the video input."
35203 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
35206 #~ msgid "Color of the video input."
35207 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
35210 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35211 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35214 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35215 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
35218 #~ msgid "Decimation"
35222 #~ msgid "Quality of the stream."
35223 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35226 #~ msgid "Video4Linux"
35227 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35230 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35231 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
35234 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35235 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35238 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35239 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35242 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35243 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35246 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35247 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35250 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35251 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35254 #~ msgid "Do white balance"
35255 #~ msgstr "Automatische witbalans"
35258 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35259 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35262 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35263 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35266 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35267 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35270 #~ msgid "Auto gain"
35271 #~ msgstr "Audioversterking"
35275 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35277 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35280 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35281 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35284 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35285 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35288 #~ msgid "Horizontal centering"
35289 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
35292 #~ msgid "Vertical centering"
35293 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35297 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35298 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35301 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35302 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35306 #~ msgstr "Blauwbalans"
35309 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35310 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35313 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35314 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35317 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35318 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35321 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35322 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35326 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35328 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35329 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35332 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35333 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35336 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35338 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35339 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35342 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35343 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
35346 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35347 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35350 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35351 #~ msgstr "Originele audio"
35355 #~ msgstr "Standaard"
35358 #~ msgid "No Audio Device"
35359 #~ msgstr "Audio-apparaat"
35362 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35363 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
35366 #~ msgid "Unknown soundcard"
35367 #~ msgstr "Onbekende categorie"
35370 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35371 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35374 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35375 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
35378 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35379 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
35382 #~ msgid "Reload image file"
35383 #~ msgstr "Roteren"
35387 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35388 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
35391 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35392 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
35395 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35396 #~ msgstr "Deïnterlace module"
35399 #~ msgid "Fake video decoder"
35400 #~ msgstr "CDG videodecoder"
35403 #~ msgid "Lock function"
35404 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35408 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35409 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35411 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
35412 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
35415 #~ msgid "Unlock function"
35416 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35419 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35420 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
35423 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35424 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
35427 #~ msgid "Memory video decoder"
35428 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35431 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35432 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35435 #~ msgid "Enable debug"
35436 #~ msgstr "Video inschakelen"
35440 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35441 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35442 #~ "frame appropriately."
35444 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
35445 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
35446 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
35447 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
35448 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
35449 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
35452 #~ msgid "Host address"
35453 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
35457 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35458 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35459 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35461 #~ "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
35462 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
35463 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
35466 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35467 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
35471 #~ msgstr "HTTP(S)"
35474 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35475 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35478 #~ msgid "HTTP SSL"
35479 #~ msgstr "HTTP(S)"
35482 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35483 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
35486 #~ msgid "VLM remote control interface"
35487 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35490 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35491 #~ msgstr "SMF demuxer"
35494 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35495 #~ msgstr "AIFF demuxer"
35498 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35502 #~ msgid "AVI Index"
35506 #~ msgid "Don't repair"
35507 #~ msgstr "Niet verzenden"
35511 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35512 #~ "value should be set in millisecond units."
35514 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35515 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35519 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35520 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35522 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
35523 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
35526 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35527 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
35531 #~ msgstr "CSA sleutel"
35534 #~ msgid "Fast Forward"
35535 #~ msgstr "Stap vooruit"
35538 #~ msgid "Extended controls"
35539 #~ msgstr "Bediening herstellen"
35542 #~ msgid "General editing filters"
35543 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
35546 #~ msgid "Distortion filters"
35547 #~ msgstr "Doelbestand:"
35550 #~ msgid "Image cropping"
35551 #~ msgstr "Bijsnijden video"
35554 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35555 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
35558 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35559 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
35562 #~ msgid "Audio Filter"
35563 #~ msgstr "Audiofilter"
35566 #~ msgid "About the video filters"
35567 #~ msgstr "Roteren"
35570 #~ msgid "Controller..."
35571 #~ msgstr "Regeling"
35574 #~ msgid "Equalizer..."
35575 #~ msgstr "Equalizer"
35578 #~ msgid "Extended Controls..."
35579 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
35582 #~ msgid "Volume: %d%%"
35583 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35586 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35587 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35591 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35592 #~ "This feature can be disabled here."
35594 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
35595 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
35598 #~ msgid "No device connected"
35599 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
35602 #~ msgid "Screen Capture Input"
35603 #~ msgstr "Schermopname"
35606 #~ msgid "No %@s found"
35607 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
35610 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35611 #~ msgstr "Map openen"
35614 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35615 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
35619 #~ msgstr "%i items"
35622 #~ msgid "Empty Folder"
35623 #~ msgstr "Map openen"
35626 #~ msgid "Default Server Port"
35627 #~ msgstr "Standaardapparaten"
35630 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35631 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
35634 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35635 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
35638 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35639 #~ msgstr "Audio-instellingen"
35642 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35643 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
35646 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35647 #~ msgstr "Sneltoetsen"
35650 #~ msgid " State : Paused %s"
35651 #~ msgstr " %s: %s"
35658 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35659 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
35662 #~ msgid " a Volume Up"
35663 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
35666 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35667 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
35670 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35671 #~ msgstr "Overige"
35674 #~ msgid " Information "
35675 #~ msgstr "Informatie"
35678 #~ msgid "No item currently playing"
35679 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
35682 #~ msgid " Browse "
35683 #~ msgstr "Bladeren"
35687 #~ msgstr "Statistieken"
35690 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35691 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
35694 #~ msgid " Playlist (By category) "
35695 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
35698 #~ msgid "DVB Type:"
35702 #~ msgid "Input caching:"
35703 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
35706 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35707 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
35710 #~ msgid "A new version of VLC("
35711 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
35714 #~ msgid "&Extra Metadata"
35715 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
35718 #~ msgid "&Codec Details"
35719 #~ msgstr "Codec details"
35722 #~ msgid "&Statistics"
35723 #~ msgstr "Statistieken"
35730 #~ msgid "Verbosity Level"
35731 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
35734 #~ msgid "Message filter"
35735 #~ msgstr "Scènefilter"
35738 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35739 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
35742 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35743 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
35746 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35747 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
35750 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35751 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
35754 #~ msgid "&Streaming..."
35755 #~ msgstr "&Streamen..."
35758 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35759 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
35762 #~ msgid "Sna&pshot"
35763 #~ msgstr "Momentopname"
35766 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35767 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
35770 #~ msgid "Configure podcasts..."
35771 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35774 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35779 #~ msgid "Dummy interface function"
35780 #~ msgstr "Dummy-interface"
35783 #~ msgid "Dummy demux function"
35784 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35787 #~ msgid "Dummy decoder function"
35788 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35791 #~ msgid "Dump decoder function"
35792 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35795 #~ msgid "Dummy encoder function"
35796 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
35799 #~ msgid "Dummy audio output function"
35800 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35803 #~ msgid "Dummy video output function"
35804 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35807 #~ msgid "Stats video output function"
35808 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35811 #~ msgid "Font Effect"
35812 #~ msgstr "Audio-effecten"
35815 #~ msgid "Fat Outline"
35819 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35820 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
35823 #~ msgid "Lua Interface Module"
35824 #~ msgstr "Interfacemodule"
35827 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35828 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
35831 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35832 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
35836 #~ msgstr "Diensten"
35839 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35840 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
35844 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35845 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35846 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35847 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35848 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35849 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35850 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35852 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35853 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35854 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35855 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35856 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35857 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35858 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35859 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35860 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35861 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35864 #~ msgid "Use SAP cache"
35865 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
35869 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35870 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35872 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35873 #~ "functionele adapter gebruiken."
35876 #~ msgid "HD1000 video output"
35877 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35880 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35881 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
35884 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35885 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
35889 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35890 #~ "N770/N8xx hardware)."
35892 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
35895 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35896 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
35899 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35900 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
35903 #~ msgid "OpenGL Provider"
35904 #~ msgstr "Map openen"
35907 #~ msgid "Snapshot width"
35908 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
35911 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35912 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
35915 #~ msgid "Snapshot height"
35916 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
35919 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35920 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
35924 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35927 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
35928 #~ "bijv. \"RV32\"."
35931 #~ msgid "Snapshot output"
35932 #~ msgstr "Momentopname"
35935 #~ msgid "SVGAlib video output"
35936 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
35939 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35940 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
35943 #~ msgid "Enable peaks"
35944 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35947 #~ msgid "Enable bands"
35948 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35951 #~ msgid "Enable base"
35952 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35955 #~ msgid "Font size:"
35956 #~ msgstr "Tekstgrootte"
35959 #~ msgid "Text alignment:"
35960 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
35963 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35964 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
35967 #~ msgid "Default port (server mode)"
35968 #~ msgstr "VoD-servermodule"
35971 #~ msgid "Embed video in interface"
35972 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
35976 #~ msgstr "Verversingstijd"
35979 #~ msgid "Color fun"
35983 #~ msgid "Vout/Overlay"
35984 #~ msgstr "Overlay"
35987 #~ msgid "Subpicture filters"
35988 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
35991 #~ msgid "Video filters"
35992 #~ msgstr "Videofilter"
35995 #~ msgid "Vout filters"
35996 #~ msgstr "Videofilter"
35999 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36000 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
36003 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36004 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
36008 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36009 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36011 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
36012 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
36016 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36018 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
36022 #~ msgid "SessionManager"
36023 #~ msgstr "Sessie naam"
36031 #~ msgstr "Toets: "
36035 #~ msgstr "Verzonden"
36038 #~ msgid "SDL video driver name"
36039 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
36042 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36043 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
36046 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36047 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
36050 #~ msgid "Select the port used"
36051 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
36054 #~ msgid "Other codecs"
36055 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
36058 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36059 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
36062 #~ msgid "Random off"
36063 #~ msgstr "Random uit"
36066 #~ msgid "Advanced open..."
36067 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
36070 #~ msgid "Fullscreen-only"
36071 #~ msgstr "Schermvullend"
36074 #~ msgid "Enable FPU support"
36075 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36078 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36079 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
36083 #~ msgstr "%.1f GiB"
36086 #~ msgid "CD reading failed"
36087 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
36090 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36091 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
36095 #~ msgstr "Overlay"
36099 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36102 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36103 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36106 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36107 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
36110 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36111 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
36114 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36115 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36118 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36119 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36122 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36123 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
36127 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
36130 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36131 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36134 #~ msgid "CDDB server"
36135 #~ msgstr "CDDB-server"
36138 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36139 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
36142 #~ msgid "CDDB server timeout"
36143 #~ msgstr "VoD-servermodule"
36146 #~ msgid "Track %i"
36150 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36151 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
36154 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36155 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
36159 #~ msgstr "Vertraging"
36162 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36163 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
36166 #~ msgid "Max level"
36167 #~ msgstr "Maximaal niveau"
36170 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36171 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
36174 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36175 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
36178 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36179 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
36182 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36183 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
36186 #~ msgid "Tarkin decoder"
36187 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
36191 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36192 #~ "possibly before an I-frame."
36194 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
36195 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
36199 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36201 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36202 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36203 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36205 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
36207 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
36208 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
36209 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36210 #~ "testdoeleinden)\n"
36211 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36212 #~ "testdoeleinden)\n"
36216 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36217 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36218 #~ "quality). Range 1 to 7."
36220 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36221 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36222 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36226 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36227 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36228 #~ "quality). Range 1 to 6."
36230 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36231 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36232 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36236 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36237 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36238 #~ "quality). Range 1 to 5."
36240 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36241 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36242 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36245 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36246 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
36249 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36250 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
36254 #~ msgstr "%.2f dB"
36257 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36259 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
36262 #~ msgid "Unknown command!"
36263 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36266 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36267 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
36270 #~ msgid "MPEG-4 V"
36274 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36275 #~ msgstr "Interface toevoegen"
36278 #~ msgid "Prev Title"
36279 #~ msgstr "Vorige titel"
36282 #~ msgid "Next Title"
36283 #~ msgstr "Volgende titel"
36286 #~ msgid "Go to Title"
36287 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
36290 #~ msgid "Go to Chapter"
36291 #~ msgstr "Hoofdstuk"
36298 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36299 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
36302 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36303 #~ msgstr "VLC Media Player help"
36306 #~ msgid "Select None"
36307 #~ msgstr "Selecteer map"
36310 #~ msgid "Sort Reverse"
36311 #~ msgstr "Omkeren"
36314 #~ msgid "Sort by Name"
36315 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
36318 #~ msgid "Sort by Path"
36319 #~ msgstr "Sorteren op"
36322 #~ msgid "Randomize"
36323 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
36326 #~ msgid "Remove All"
36327 #~ msgstr "Verwijderen"
36330 #~ msgid "Defaults"
36331 #~ msgstr "Standaard"
36334 #~ msgid "Show Interface"
36335 #~ msgstr "Interface"
36338 #~ msgid "Vertical Sync"
36339 #~ msgstr "Verticaal"
36342 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36343 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
36346 #~ msgid "Stay On Top"
36347 #~ msgstr "Altijd b&oven"
36350 #~ msgid "Take Screen Shot"
36351 #~ msgstr "&Snapshot maken"
36354 #~ msgid "Video On Demand"
36355 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
36358 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36359 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
36362 #~ msgid "Show the current item"
36363 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
36366 #~ msgid "Audio Port"
36367 #~ msgstr "Audiopoort"
36370 #~ msgid "Video Port"
36371 #~ msgstr "Videopoort"
36375 #~ msgstr "Klassiek"
36378 #~ msgid "Select play mode"
36379 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
36382 #~ msgid "Spatialization"
36383 #~ msgstr "Visuele effecten"
36386 #~ msgid "Processing"
36387 #~ msgstr "Nabewerking"
36390 #~ msgid "Disc Devices"
36391 #~ msgstr "Schijfapparaat"
36394 #~ msgid "Server default port"
36395 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
36398 #~ msgid "Post-Processing quality"
36399 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
36402 #~ msgid "Repair AVI files"
36403 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
36408 #~ "(WinCE interface)\n"
36410 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36413 #~ msgid "Compiled by "
36414 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36421 #~ msgid "Choose directory"
36422 #~ msgstr "Bronmap"
36425 #~ msgid "WinCE interface"
36426 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36429 #~ msgid "Old playlist export"
36430 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
36433 #~ msgid "HAL devices detection"
36434 #~ msgstr "Apparaatselectie"
36437 #~ msgid "Mac Text renderer"
36438 #~ msgstr "Tekstweergave"
36441 #~ msgid "Quartz font renderer"
36442 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
36445 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36446 #~ msgstr "Overige opties"
36449 #~ msgid "SAP Announcements"
36450 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36453 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36454 #~ msgstr "Shoutcast"
36457 #~ msgid "Shoutcast TV"
36458 #~ msgstr "Shoutcast"
36461 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36462 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
36465 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36466 #~ msgstr "Shoutcast"
36469 #~ msgid "Filter mode"
36470 #~ msgstr "Stereo-modus"
36474 #~ msgstr "Samenvatting"
36478 #~ msgstr "Stoppen"
36482 #~ msgstr "Beneden"
36485 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36486 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
36489 #~ msgid "video-filter-event"
36490 #~ msgstr "Videofilter"
36493 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36494 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
36498 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
36499 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
36500 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
36502 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
36503 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
36506 #~ msgid "QT Embedded display"
36507 #~ msgstr "Ingebedde video"
36511 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36512 #~ "the DISPLAY environment variable."
36514 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36515 #~ "functionele adapter gebruiken."
36518 #~ msgid "X11 display name"
36519 #~ msgstr "X11 weergave"
36523 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36524 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36526 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36527 #~ "functionele adapter gebruiken."
36530 #~ msgid "XVimage chroma format"
36531 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
36535 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36536 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36538 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
36539 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
36542 #~ msgid "XVMC extension video output"
36543 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
36547 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
36548 #~ "DISPLAY environment variable."
36550 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36551 #~ "functionele adapter gebruiken."
36554 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36555 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
36558 #~ msgid "Show interface with mouse"
36559 #~ msgstr "Interfacemodule"
36563 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36564 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36566 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
36567 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
36570 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36571 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
36574 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36575 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
36579 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36580 #~ "the connection."
36581 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36585 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36586 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
36589 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36593 #~ msgid "Download now"
36594 #~ msgstr "Download-plugin"
36597 #~ msgid "Autoplay selected file"
36598 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
36601 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36602 #~ msgstr "Lua aansturing"
36605 #~ msgid "Permissions"
36613 #~ msgid "Address:"
36618 #~ msgstr "Unicast"
36621 #~ msgid "multicast"
36622 #~ msgstr "Multicast"
36625 #~ msgid "Network: "
36626 #~ msgstr "Netwerk"
36637 #~ msgid "Protocol:"
36638 #~ msgstr "Protocol"
36641 #~ msgid "Transcode:"
36642 #~ msgstr "Transcoderen"
36646 #~ msgstr "Inschakelen"
36657 #~ msgid "Channel:"
36658 #~ msgstr "Kanalen:"
36662 #~ msgstr "Normaal"
36666 #~ msgstr "Grootte"
36669 #~ msgid "Frequency:"
36670 #~ msgstr "Frequentie"
36673 #~ msgid "Samplerate:"
36674 #~ msgstr "Samplerate"
36677 #~ msgid "Quality:"
36678 #~ msgstr "Kwaliteit"
36686 #~ msgstr "Surround"
36693 #~ msgid "Decimation:"
36698 #~ msgstr "Nepalees"
36702 #~ msgstr "Dual mono"
36705 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36706 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
36709 #~ msgid "Deinterlace:"
36710 #~ msgstr "Deïnterlace"
36714 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
36717 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36718 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36730 #~ msgstr "ASF/WMV"
36741 #~ msgid "SAP Announce:"
36742 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36745 #~ msgid "SLP Announce:"
36746 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36749 #~ msgid "Announce Channel:"
36750 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
36758 #~ msgstr "Opslaan"
36762 #~ msgstr "Toepassen"
36765 #~ msgid " Cancel "
36766 #~ msgstr "Annuleren"
36769 #~ msgid "Preference"
36770 #~ msgstr "Voorkeuren"
36773 #~ msgid "Corrupted"
36774 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
36777 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36778 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
36781 #~ msgid "Classic look"
36782 #~ msgstr "Klassieke rock"
36785 #~ msgid "Alignment:"
36786 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
36789 #~ msgid "Default volume"
36790 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36793 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36794 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
36797 #~ msgid "Dummy access function"
36798 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36801 #~ msgid "Shaping delay"
36802 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
36805 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36806 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
36809 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36810 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
36813 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36814 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
36817 #~ msgid "Transrate"
36818 #~ msgstr "Transcript"
36821 #~ msgid "Xinerama option"
36822 #~ msgstr "Prestatie-opties"
36825 #~ msgid "Embedded Windows video"
36826 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
36829 #~ msgid "DirectX video output"
36830 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
36833 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36834 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
36837 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36838 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
36841 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36842 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
36845 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36846 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
36849 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36853 #~ msgid "Autodetect"
36854 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
36858 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
36861 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36862 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36865 #~ msgid "New Node"
36866 #~ msgstr "New Age"
36869 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36870 #~ msgstr "UDP Multicast"
36873 #~ msgid "textFormat"
36874 #~ msgstr "Formaat"
36877 #~ msgid "Other advanced settings"
36878 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
36881 #~ msgid "Media &Information..."
36882 #~ msgstr "Media-informatie..."
36885 #~ msgid "&Messages..."
36886 #~ msgstr "Berichten..."
36889 #~ msgid "&Extended Settings..."
36890 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
36893 #~ msgid "&Bookmarks..."
36894 #~ msgstr "Bladwijzers..."
36897 #~ msgid "&About..."
36901 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36902 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
36905 #~ msgid "Additional &Sources"
36906 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
36909 #~ msgid "American English"
36913 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36914 #~ msgstr "Portugees"
36917 #~ msgid "British English"
36922 #~ msgstr "Punjabi"
36925 #~ msgid "Access filter module"
36926 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36929 #~ msgid "Minimize number of threads"
36930 #~ msgstr "Aantal threads"
36934 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
36937 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
36938 #~ "advanced en --help-verbose)"
36941 #~ msgid "Cancelled"
36942 #~ msgstr "Annuleren"
36949 #~ msgid "Illegal Polarization"
36950 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
36954 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36956 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36957 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36960 #~ msgid "EyeTV access module"
36961 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36964 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36965 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
36968 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36969 #~ msgstr "Bandbreedte"
36972 #~ msgid "Force use of dump module"
36973 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
36976 #~ msgid "Record directory"
36977 #~ msgstr "Bronmap"
36980 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36981 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
36984 #~ msgid "Timeshift"
36985 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
36989 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36992 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36993 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36997 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36998 #~ "\" will be used for OSS."
37000 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
37001 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
37005 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37006 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37008 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
37009 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
37012 #~ msgid "Audio method"
37013 #~ msgstr "Audiomodus"
37017 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37018 #~ "device will be used."
37020 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
37021 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
37025 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37027 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
37028 #~ "22050, 44100, 48000)"
37031 #~ msgid "spatializer"
37032 #~ msgstr "Spatializer"
37035 #~ msgid "aRts audio output"
37036 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
37039 #~ msgid "EsounD audio output"
37040 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
37043 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37044 #~ msgstr "CDG videodecoder"
37047 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
37048 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
37051 #~ msgid "Dirac video encoder"
37052 #~ msgstr "Theora video-encoder"
37055 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37056 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
37059 #~ msgid "Kate comment"
37060 #~ msgstr "Opmerking"
37063 #~ msgid "Speex comment"
37064 #~ msgstr "Opmerking"
37067 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37068 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
37071 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37072 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37075 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37076 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37079 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37080 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37083 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37084 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37087 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37088 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
37091 #~ msgid "subtitles"
37092 #~ msgstr "Ondertitels"
37095 #~ msgid "4:3 subtitles"
37096 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37099 #~ msgid "16:9 subtitles"
37100 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37103 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37104 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37107 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37108 #~ msgstr "slechthorend"
37111 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37112 #~ msgstr "slechthorend"
37115 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37116 #~ msgstr "slechthorend"
37119 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37120 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
37123 #~ msgid "Quick Open File..."
37124 #~ msgstr "Bestand openen..."
37127 #~ msgid "Access Filter"
37128 #~ msgstr "Toegangsmodule"
37131 #~ msgid "Save As:"
37132 #~ msgstr "Opslaan"
37135 #~ msgid "Teletext on"
37136 #~ msgstr "Teletekst"
37140 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37143 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37144 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
37147 #~ msgid "Open playlist file"
37148 #~ msgstr "Open afspeellijst"
37151 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37152 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
37155 #~ msgid "Save file"
37156 #~ msgstr "Bestand opslaan"
37159 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37160 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
37163 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37164 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
37167 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37168 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37171 #~ msgid "&Playlist"
37172 #~ msgstr "Afspeellijst"
37175 #~ msgid "Show P&laylist"
37176 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
37179 #~ msgid "Play&list..."
37180 #~ msgstr "Afspeellijst..."
37183 #~ msgid "&Preferences..."
37184 #~ msgstr "Voorkeuren..."
37187 #~ msgid "Minimal View..."
37188 #~ msgstr "Media weergave"
37191 #~ msgid "Card Selection"
37192 #~ msgstr "Schijfselectie"
37195 #~ msgid "Customize"
37196 #~ msgstr "Aanpassen..."
37200 #~ msgstr "Uitvoer"
37204 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37205 #~ "playlist|*.xspf"
37206 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
37209 #~ msgid "WinCE interface module"
37210 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
37213 #~ msgid "RRD output file"
37214 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37218 #~ msgstr "Bonjour diensten"
37221 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37222 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
37226 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37227 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37228 #~ "built-in default)."
37230 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
37231 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
37232 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
37235 #~ msgid "Image video output"
37236 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37239 #~ msgid "Transparent Cube"
37240 #~ msgstr "Transparantie"
37243 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37244 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
37247 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37248 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37251 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37252 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37255 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37256 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37259 #~ msgid "Number of bands"
37260 #~ msgstr "Aantal threads"
37263 #~ msgid "Recently played"
37264 #~ msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
37267 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37268 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
37271 #~ msgid "Quartz video"
37272 #~ msgstr "Versleutel video"
37275 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
37276 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
37279 #~ msgid "MusicBrainz"
37280 #~ msgstr "Musical"
37283 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37284 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
37287 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37288 #~ msgstr "Verscherpen"
37291 #~ msgid "Seam Carving"
37292 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
37296 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37297 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37299 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
37300 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
37303 #~ msgid "Open Subtitles"
37304 #~ msgstr "Ondertitels openen"
37308 #~ msgstr "Linksachter"
37311 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37312 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"