2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2013
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Ondertitels / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Invoer / codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Toegangsmodules"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
202 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
203 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Streamfilters"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
215 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Ondertitelcodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Streamuitvoer"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
270 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
271 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
272 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
274 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
275 "(transcoderen, dupliceren...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
293 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
294 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
295 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Toegangsuitvoer"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
309 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
310 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
311 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
325 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
326 "kunt dit beter niet doen.\n"
327 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
340 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
341 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
359 msgstr "Afspeellijst"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
367 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
368 "(\"dienstontdekking\"modules)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Dienstontdekking"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
384 "afspeellijst toevoegen."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Geavanceerde opties"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
400 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
409 "netwerkfunctionaliteit."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
414 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
425 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
426 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
428 #: include/vlc_interface.h:134
431 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
432 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
435 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
436 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
439 #: include/vlc_intf_strings.h:46
440 msgid "&Open File..."
441 msgstr "&Bestand openen..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:47
444 msgid "&Advanced Open..."
445 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:48
448 msgid "Open D&irectory..."
449 msgstr "&Map openen..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:49
452 msgid "Open &Folder..."
453 msgstr "&Map openen..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:50
456 msgid "Select one or more files to open"
457 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Directory"
461 msgstr "Map selecteren"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Folder"
465 msgstr "Selecteer map"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:55
468 msgid "Media &Information"
469 msgstr "Media-&informatie"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:56
472 msgid "&Codec Information"
473 msgstr "&Codecinformatie"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 #: include/vlc_intf_strings.h:58
480 msgid "Jump to Specific &Time"
481 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:59
484 msgid "Custom &Bookmarks"
485 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:60
488 msgid "&VLM Configuration"
489 msgstr "V&LM-configuratie"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 #: include/vlc_intf_strings.h:66
506 msgid "Remove Selected"
507 msgstr "Selectie verwijderen"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:67
510 msgid "Information..."
511 msgstr "Informatie..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:68
514 msgid "Create Directory..."
515 msgstr "Directory aanmaken..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:69
518 msgid "Create Folder..."
519 msgstr "Map aanmaken..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:70
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:71
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Bevattende map weergeven..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
540 msgstr "Alles herhalen"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
545 msgstr "Eén herhalen"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
552 msgstr "Willekeurige volgorde"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 #: include/vlc_intf_strings.h:81
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:83
564 msgstr "Bestand toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:84
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Directory toevoegen..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:85
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Map toevoegen..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:87
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 #: include/vlc_intf_strings.h:98
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
618 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
619 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
620 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
622 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
623 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
624 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
625 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
626 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
628 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
629 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
630 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
631 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
632 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
633 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
634 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
635 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
636 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
637 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
638 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
639 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
640 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:247
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Audiofilteren mislukt"
646 #: src/audio_output/filters.c:248
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
651 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
652 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
653 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
655 msgstr "Uitschakelen"
657 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
659 msgstr "Spectrometer"
661 #: src/audio_output/output.c:226
665 #: src/audio_output/output.c:229
669 #: src/audio_output/output.c:232
673 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
678 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
679 msgid "Audio filters"
680 msgstr "Audiofilters"
682 #: src/audio_output/output.c:290
684 msgstr "Volumenormalisatie"
686 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
688 msgid "Stereo audio mode"
689 msgstr "Stereo-audiomodus"
691 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
692 msgid "Dolby Surround"
693 msgstr "Dolby Surround"
695 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
702 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
717 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
718 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
722 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
725 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
726 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
730 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Omgekeerd stereo"
734 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
743 #: src/config/file.c:458
747 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
749 msgstr "geheel getal"
751 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
753 msgstr "drijvendekommagetal"
755 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
759 #: src/config/help.c:127
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
763 #: src/config/help.c:131
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
772 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 " -option A single letter version of a global --option.\n"
774 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 " and that overrides previous settings.\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 " file:///path/file Plain media file\n"
786 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
787 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
788 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
789 " screen:// Screen capture\n"
790 " dvd://[device] DVD device\n"
791 " vcd://[device] VCD device\n"
792 " cdda://[device] Audio CD device\n"
793 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 " UDP stream sent by a streaming server\n"
795 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
796 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
799 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
800 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
801 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
802 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
805 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
806 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
807 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
808 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
810 "Stream MRL syntax::\n"
811 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
812 " [:optie=waarde ...]\n"
814 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
816 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
819 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
820 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
821 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
822 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
823 " screen:// Schermopname\n"
824 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
825 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
826 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
827 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
828 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
829 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
830 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
831 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
834 #: src/config/help.c:514
835 msgid " (default enabled)"
836 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
838 #: src/config/help.c:515
839 msgid " (default disabled)"
840 msgstr " (standaard inactief)"
842 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
843 #: src/config/help.c:692
847 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
850 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
852 #: src/config/help.c:694
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
858 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
860 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
863 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
865 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
869 "een lijst van alle beschikbare modules."
871 #: src/config/help.c:790
873 msgid "VLC version %s (%s)\n"
874 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
876 #: src/config/help.c:792
878 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
879 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:794
883 msgid "Compiler: %s\n"
884 msgstr "Compiler: %s\n"
886 #: src/config/help.c:827
889 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
892 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
894 #: src/config/help.c:841
897 "Press the RETURN key to continue...\n"
900 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
902 #: src/config/keys.c:56
906 #: src/config/keys.c:57
907 msgid "Brightness Down"
908 msgstr "Helderheid omlaag"
910 #: src/config/keys.c:58
911 msgid "Brightness Up"
912 msgstr "Helderheid omhoog"
914 #: src/config/keys.c:59
916 msgstr "Browser terug"
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
920 msgstr "Browserfavorieten"
922 #: src/config/keys.c:61
923 msgid "Browser Forward"
924 msgstr "Browser vooruit"
926 #: src/config/keys.c:62
928 msgstr "Browser startpagina"
930 #: src/config/keys.c:63
931 msgid "Browser Refresh"
932 msgstr "Browser vernieuwen"
934 #: src/config/keys.c:64
935 msgid "Browser Search"
936 msgstr "Browser zoeken"
938 #: src/config/keys.c:65
940 msgstr "Browser stoppen"
942 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 #: src/config/keys.c:67
953 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
957 #: src/config/keys.c:69
961 #: src/config/keys.c:70
965 #: src/config/keys.c:71
969 #: src/config/keys.c:72
973 #: src/config/keys.c:73
977 #: src/config/keys.c:74
981 #: src/config/keys.c:75
985 #: src/config/keys.c:76
989 #: src/config/keys.c:77
993 #: src/config/keys.c:78
997 #: src/config/keys.c:79
1001 #: src/config/keys.c:80
1005 #: src/config/keys.c:81
1009 #: src/config/keys.c:82
1013 #: src/config/keys.c:83
1015 msgstr "Startpagina"
1017 #: src/config/keys.c:84
1021 #: src/config/keys.c:86
1025 #: src/config/keys.c:87
1026 msgid "Media Audio Track"
1027 msgstr "Media audiospoor"
1029 #: src/config/keys.c:88
1030 msgid "Media Forward"
1031 msgstr "Media voortspoelen"
1033 #: src/config/keys.c:89
1037 #: src/config/keys.c:90
1038 msgid "Media Next Frame"
1039 msgstr "Media volgend beeld"
1041 #: src/config/keys.c:91
1042 msgid "Media Next Track"
1043 msgstr "Media volgend bestand"
1045 #: src/config/keys.c:92
1046 msgid "Media Play Pause"
1047 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1049 #: src/config/keys.c:93
1050 msgid "Media Prev Frame"
1051 msgstr "Media vorig beeld"
1053 #: src/config/keys.c:94
1054 msgid "Media Prev Track"
1055 msgstr "Media vorig bestand"
1057 #: src/config/keys.c:95
1058 msgid "Media Record"
1059 msgstr "Media opnemen"
1061 #: src/config/keys.c:96
1062 msgid "Media Repeat"
1063 msgstr "Media herhalen"
1065 #: src/config/keys.c:97
1066 msgid "Media Rewind"
1067 msgstr "Media terugspoelen"
1069 #: src/config/keys.c:98
1070 msgid "Media Select"
1071 msgstr "Media selecteren"
1073 #: src/config/keys.c:99
1074 msgid "Media Shuffle"
1075 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1077 #: src/config/keys.c:100
1079 msgstr "Media stoppen"
1081 #: src/config/keys.c:101
1082 msgid "Media Subtitle"
1083 msgstr "Media ondertitel"
1085 #: src/config/keys.c:102
1089 #: src/config/keys.c:103
1091 msgstr "Media weergave"
1093 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1097 #: src/config/keys.c:105
1098 msgid "Mouse Wheel Down"
1099 msgstr "Muiswiel omlaag"
1101 #: src/config/keys.c:106
1102 msgid "Mouse Wheel Left"
1103 msgstr "Muiswiel naar links"
1105 #: src/config/keys.c:107
1106 msgid "Mouse Wheel Right"
1107 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1109 #: src/config/keys.c:108
1110 msgid "Mouse Wheel Up"
1111 msgstr "Muiswiel omhoog"
1113 #: src/config/keys.c:109
1115 msgstr "Pagina omlaag"
1117 #: src/config/keys.c:110
1119 msgstr "Pagina omhoog"
1121 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1125 #: src/config/keys.c:113
1129 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1131 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1133 msgstr "Niet ingesteld"
1135 #: src/config/keys.c:115
1139 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1141 msgstr "Volume omlaag"
1143 #: src/config/keys.c:117
1145 msgstr "Volume dempen"
1147 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1149 msgstr "Volume omhoog"
1151 #: src/config/keys.c:119
1155 #: src/config/keys.c:120
1159 #: src/config/keys.c:248
1163 #: src/config/keys.c:249
1167 #: src/config/keys.c:250
1171 #: src/config/keys.c:251
1175 #: src/config/keys.c:252
1179 #: src/input/control.c:226
1182 msgstr "Bladwijzer %i"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1188 #: src/input/decoder.c:267
1192 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1196 #: modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1200 #: src/input/decoder.c:277
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1205 #: src/input/decoder.c:468
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1209 #: src/input/decoder.c:723
1210 msgid "No suitable decoder module"
1211 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1213 #: src/input/decoder.c:724
1216 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1217 "there is no way for you to fix this."
1219 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1222 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1223 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1228 #: src/input/es_out.c:1133
1233 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1234 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1239 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1243 #: src/input/es_out.c:1336
1247 #: src/input/es_out.c:1989
1249 msgid "Closed captions %u"
1250 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1252 #: src/input/es_out.c:2840
1257 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1259 msgstr "Ondertitels"
1261 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1262 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1263 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1267 #: src/input/es_out.c:2867
1269 msgstr "Originele ID"
1271 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1279 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1284 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1288 msgstr "Beschrijving"
1290 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1291 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1295 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1296 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 #: src/input/es_out.c:2899
1305 #: src/input/es_out.c:2909
1306 msgid "Bits per sample"
1307 msgstr "Aantal bits per sample"
1309 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1310 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 #: src/input/es_out.c:2914
1322 #: src/input/es_out.c:2926
1323 msgid "Track replay gain"
1324 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1326 #: src/input/es_out.c:2928
1327 msgid "Album replay gain"
1328 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1340 #: src/input/es_out.c:2943
1341 msgid "Display resolution"
1342 msgstr "Weergaveresolutie"
1344 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1345 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1346 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1347 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1348 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1350 msgstr "Beeldsnelheid"
1352 #: src/input/es_out.c:2964
1353 msgid "Decoded format"
1354 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1356 #: src/input/input.c:2426
1357 msgid "Your input can't be opened"
1358 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1360 #: src/input/input.c:2427
1362 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1363 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1365 #: src/input/input.c:2548
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1369 #: src/input/input.c:2549
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1374 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1377 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1379 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1387 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1392 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1399 msgstr "Auteursrechten"
1401 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1406 #: src/input/meta.c:60
1407 msgid "Track number"
1408 msgstr "Tracknummer"
1410 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 msgstr "Beoordeling"
1414 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1418 #: src/input/meta.c:64
1422 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1423 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1427 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1429 msgstr "Nu afspelend"
1431 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1436 #: src/input/meta.c:69
1438 msgstr "Gecodeerd door"
1440 #: src/input/meta.c:70
1442 msgstr "Illustratie-URL"
1444 #: src/input/meta.c:71
1448 #: src/input/var.c:158
1452 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 msgstr "Programma's"
1456 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1458 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1462 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1471 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1476 #: src/input/var.c:210
1477 msgid "Subtitle Track"
1478 msgstr "Ondertitelspoor"
1480 #: src/input/var.c:273
1482 msgstr "Volgende titel"
1484 #: src/input/var.c:278
1485 msgid "Previous title"
1486 msgstr "Vorige titel"
1488 #: src/input/var.c:312
1493 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1496 msgstr "Hoofdstuk %i"
1498 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1499 msgid "Next chapter"
1500 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1502 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1503 msgid "Previous chapter"
1504 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1506 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1511 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1513 msgid "Add Interface"
1514 msgstr "Interface toevoegen"
1516 #: src/interface/interface.c:88
1520 #: src/interface/interface.c:92
1524 #: src/interface/interface.c:95
1528 #: src/interface/interface.c:98
1529 msgid "Debug logging"
1530 msgstr "Debuglogboek"
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Mouse Gestures"
1534 msgstr "Muisbewegingen"
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1543 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1546 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1549 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1550 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1554 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1556 msgstr "Kwart grootte"
1558 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1560 msgstr "Halve grootte"
1562 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1563 msgid "1:1 Original"
1564 msgstr "Normale grootte"
1566 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 msgstr "Dubbele grootte"
1570 #: src/libvlc-module.c:64
1572 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1573 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1576 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1577 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1578 "gerelateerde opties definiëren."
1580 #: src/libvlc-module.c:68
1581 msgid "Interface module"
1582 msgstr "Interfacemodule"
1584 #: src/libvlc-module.c:70
1586 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best module available."
1589 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1590 "best beschikbare module te selecteren."
1592 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1593 msgid "Extra interface modules"
1594 msgstr "Extra interfacemodules"
1596 #: src/libvlc-module.c:76
1598 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1599 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1600 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1601 "\", \"gestures\" ...)"
1603 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1604 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1605 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1606 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1608 #: src/libvlc-module.c:83
1609 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1610 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1612 #: src/libvlc-module.c:85
1613 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1614 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1616 #: src/libvlc-module.c:87
1618 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1619 "1=warnings, 2=debug)."
1621 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1622 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1624 #: src/libvlc-module.c:90
1626 msgstr "Stille modus"
1628 #: src/libvlc-module.c:92
1629 msgid "Turn off all warning and information messages."
1630 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1632 #: src/libvlc-module.c:94
1633 msgid "Default stream"
1634 msgstr "Standaardstream"
1636 #: src/libvlc-module.c:96
1637 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1638 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1640 #: src/libvlc-module.c:98
1641 msgid "Color messages"
1642 msgstr "Gekleurde meldingen"
1644 #: src/libvlc-module.c:100
1646 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1647 "needs Linux color support for this to work."
1649 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1650 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1652 #: src/libvlc-module.c:103
1653 msgid "Show advanced options"
1654 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1656 #: src/libvlc-module.c:105
1658 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1659 "available options, including those that most users should never touch."
1661 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1662 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1664 #: src/libvlc-module.c:109
1665 msgid "Interface interaction"
1666 msgstr "Interface interactie"
1668 #: src/libvlc-module.c:111
1670 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1671 "user input is required."
1673 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1674 "gebruikersinvoer vereist is."
1676 #: src/libvlc-module.c:121
1678 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1679 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1680 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1681 "the \"audio filters\" modules section."
1683 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1684 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1685 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1686 "\"'audiofilters\"."
1688 #: src/libvlc-module.c:127
1689 msgid "Audio output module"
1690 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1692 #: src/libvlc-module.c:129
1694 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1697 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1698 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1700 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1701 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1702 msgid "Enable audio"
1703 msgstr "Audio inschakelen"
1705 #: src/libvlc-module.c:135
1707 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1710 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1711 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1713 #: src/libvlc-module.c:138
1715 msgstr "Audioversterking"
1717 #: src/libvlc-module.c:140
1718 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1719 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1721 #: src/libvlc-module.c:142
1722 msgid "Audio output volume step"
1723 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1728 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1730 #: src/libvlc-module.c:147
1731 msgid "Remember the audio volume"
1732 msgstr "Audiovolume onthouden"
1734 #: src/libvlc-module.c:149
1736 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1738 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1741 #: src/libvlc-module.c:152
1742 msgid "Audio desynchronization compensation"
1743 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1745 #: src/libvlc-module.c:154
1747 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1748 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1750 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1751 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1753 #: src/libvlc-module.c:157
1754 msgid "Audio resampler"
1755 msgstr "Audio-resampler"
1757 #: src/libvlc-module.c:159
1758 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1759 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1761 #: src/libvlc-module.c:162
1763 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1764 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1767 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1768 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1769 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1771 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1773 msgid "Use S/PDIF when available"
1774 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1778 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1779 "audio stream being played."
1781 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1782 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1784 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1788 #: src/libvlc-module.c:173
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1796 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1797 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1798 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1801 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1803 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1804 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1816 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1817 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1821 #: src/libvlc-module.c:182
1822 msgid "Stereo audio output mode"
1823 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1825 #: src/libvlc-module.c:194
1826 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1828 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1831 #: src/libvlc-module.c:199
1832 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1834 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Volumenormalisatie"
1841 #: src/libvlc-module.c:205
1842 msgid "Select the replay gain mode"
1843 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1845 #: src/libvlc-module.c:207
1846 msgid "Replay preamp"
1847 msgstr "Voorversterking afspelen"
1849 #: src/libvlc-module.c:209
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1854 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1855 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Default replay gain"
1859 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1863 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Peak protection"
1867 msgstr "Piekbescherming"
1869 #: src/libvlc-module.c:218
1870 msgid "Protect against sound clipping"
1871 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1874 msgid "Enable time stretching audio"
1875 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1877 #: src/libvlc-module.c:223
1879 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1882 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1883 "de audio te beïnvloeden"
1885 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1886 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1887 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1889 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1891 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1893 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1898 #: src/libvlc-module.c:238
1900 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1901 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1902 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1903 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1906 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1907 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1908 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1910 #: src/libvlc-module.c:244
1911 msgid "Video output module"
1912 msgstr "Video-uitvoermodule"
1914 #: src/libvlc-module.c:246
1916 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1917 "automatically select the best method available."
1919 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1920 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1922 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1923 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1924 msgid "Enable video"
1925 msgstr "Video inschakelen"
1927 #: src/libvlc-module.c:251
1929 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1930 "not take place, thus saving some processing power."
1932 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1933 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1935 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1940 msgstr "Videobreedte"
1942 #: src/libvlc-module.c:256
1944 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1947 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1948 "eigenschappen van de video aan te passen."
1950 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1952 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1954 msgid "Video height"
1955 msgstr "Videohoogte"
1957 #: src/libvlc-module.c:261
1959 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1960 "video characteristics."
1962 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1963 "eigenschappen van de video aan te passen."
1965 #: src/libvlc-module.c:264
1966 msgid "Video X coordinate"
1967 msgstr "Video X-coördinaat"
1969 #: src/libvlc-module.c:266
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1974 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1975 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1977 #: src/libvlc-module.c:269
1978 msgid "Video Y coordinate"
1979 msgstr "Video Y-coördinaat"
1981 #: src/libvlc-module.c:271
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1986 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1987 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1989 #: src/libvlc-module.c:274
1993 #: src/libvlc-module.c:276
1995 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1998 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2001 #: src/libvlc-module.c:279
2002 msgid "Video alignment"
2003 msgstr "Video-oriëntatie"
2005 #: src/libvlc-module.c:281
2007 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2008 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2009 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2011 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2012 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2013 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2014 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2016 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173
2025 msgstr "Gecentreerd"
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2031 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2032 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgstr "Links-boven"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgstr "Rechts-boven"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgstr "Links-beneden"
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Rechts-beneden"
2083 #: src/libvlc-module.c:289
2085 msgstr "Vergroot video"
2087 #: src/libvlc-module.c:291
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2091 #: src/libvlc-module.c:293
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2095 #: src/libvlc-module.c:295
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2100 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2101 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Ingebedde video"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2119 #: src/libvlc-module.c:306
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2123 #: src/libvlc-module.c:308
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2128 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2129 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2131 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Altijd boven"
2136 #: src/libvlc-module.c:313
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2140 #: src/libvlc-module.c:315
2141 msgid "Enable wallpaper mode "
2142 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2144 #: src/libvlc-module.c:317
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2149 "desktopachtergrond af te spelen."
2151 #: src/libvlc-module.c:320
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2155 #: src/libvlc-module.c:322
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2169 #: src/libvlc-module.c:328
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Positie van de videotitel"
2173 #: src/libvlc-module.c:330
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2176 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2182 #: src/libvlc-module.c:335
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgstr "Deïnterlace"
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Deïnterlace-modus"
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2252 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2253 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2255 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Vensterranden"
2260 #: src/libvlc-module.c:376
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2265 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2266 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2268 #: src/libvlc-module.c:379
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Videosplittermodule"
2272 #: src/libvlc-module.c:381
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Videofiltermodule"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2286 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2292 #: src/libvlc-module.c:391
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2296 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2300 #: src/libvlc-module.c:397
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2304 #: src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2316 #: src/libvlc-module.c:405
2317 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2318 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2320 #: src/libvlc-module.c:407
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Video snapshot width"
2328 msgstr "Breedte videomomentopname"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2332 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2333 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2336 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2337 "beeldverhouding te schalen."
2339 #: src/libvlc-module.c:415
2340 msgid "Video snapshot height"
2341 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2343 #: src/libvlc-module.c:417
2345 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2346 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2349 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2350 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2351 "beeldverhouding te schalen."
2353 #: src/libvlc-module.c:421
2354 msgid "Video cropping"
2355 msgstr "Bijsnijden video"
2357 #: src/libvlc-module.c:423
2359 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2363 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2365 #: src/libvlc-module.c:427
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Beeldverhouding bron"
2369 #: src/libvlc-module.c:429
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2378 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2379 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2380 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2381 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2382 "pixels uit te drukken."
2384 #: src/libvlc-module.c:436
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Video autoschalen"
2388 #: src/libvlc-module.c:438
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2391 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2394 #: src/libvlc-module.c:440
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Video-schaalfactor"
2398 #: src/libvlc-module.c:442
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2403 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2404 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2406 #: src/libvlc-module.c:445
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2410 #: src/libvlc-module.c:447
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2415 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2416 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2419 #: src/libvlc-module.c:450
2420 msgid "Custom aspect ratios list"
2421 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2423 #: src/libvlc-module.c:452
2425 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2426 "aspect ratio list."
2428 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2429 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2431 #: src/libvlc-module.c:455
2432 msgid "Fix HDTV height"
2433 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2435 #: src/libvlc-module.c:457
2437 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2438 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2439 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2441 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2442 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2443 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2446 #: src/libvlc-module.c:462
2447 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2448 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2450 #: src/libvlc-module.c:464
2452 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2453 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2454 "order to keep proportions."
2456 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2457 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2458 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2460 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2462 msgstr "Beelden overslaan"
2464 #: src/libvlc-module.c:470
2466 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2467 "computer is not powerful enough"
2469 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2470 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2472 #: src/libvlc-module.c:473
2473 msgid "Drop late frames"
2474 msgstr "Late beelden overslaan"
2476 #: src/libvlc-module.c:475
2478 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2479 "intended display date)."
2481 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2482 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2484 #: src/libvlc-module.c:478
2485 msgid "Quiet synchro"
2486 msgstr "Stille synchronisatie"
2488 #: src/libvlc-module.c:480
2490 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2491 "synchronization mechanism."
2493 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2494 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2496 #: src/libvlc-module.c:483
2497 msgid "Key press events"
2498 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2500 #: src/libvlc-module.c:485
2501 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2502 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2504 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2505 msgid "Mouse events"
2508 #: src/libvlc-module.c:489
2509 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2510 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2512 #: src/libvlc-module.c:497
2514 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2515 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2518 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2519 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2521 #: src/libvlc-module.c:501
2522 msgid "File caching (ms)"
2523 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:503
2526 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2527 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2529 #: src/libvlc-module.c:505
2530 msgid "Live capture caching (ms)"
2531 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:507
2534 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2535 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2537 #: src/libvlc-module.c:509
2538 msgid "Disc caching (ms)"
2539 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:511
2542 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2543 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2545 #: src/libvlc-module.c:513
2546 msgid "Network caching (ms)"
2547 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:515
2550 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2551 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2553 #: src/libvlc-module.c:517
2554 msgid "Clock reference average counter"
2555 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2557 #: src/libvlc-module.c:519
2559 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2562 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2563 "deze optie op 10000 te zetten."
2565 #: src/libvlc-module.c:522
2566 msgid "Clock synchronisation"
2567 msgstr "Kloksynchronisatie"
2569 #: src/libvlc-module.c:524
2571 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2572 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2574 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2575 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2577 #: src/libvlc-module.c:528
2578 msgid "Clock jitter"
2581 #: src/libvlc-module.c:530
2583 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2584 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2586 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2587 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2589 #: src/libvlc-module.c:533
2590 msgid "Network synchronisation"
2591 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2593 #: src/libvlc-module.c:534
2595 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2596 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2598 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2599 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2601 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2602 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2610 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2611 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2615 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2620 msgstr "Inschakelen"
2622 #: src/libvlc-module.c:542
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2626 #: src/libvlc-module.c:544
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2631 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2632 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2634 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2638 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2644 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2645 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2646 "standaard van besturingssysteem)."
2648 #: src/libvlc-module.c:555
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2652 #: src/libvlc-module.c:557
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2654 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2656 #: src/libvlc-module.c:559
2657 msgid "DiffServ Code Point"
2658 msgstr "DiffServ Codepunt"
2660 #: src/libvlc-module.c:560
2662 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2663 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2665 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2666 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2668 #: src/libvlc-module.c:566
2670 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2671 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2673 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2674 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2677 #: src/libvlc-module.c:572
2679 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2680 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2681 "(like DVB streams for example)."
2683 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2684 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2685 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2687 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2691 #: src/libvlc-module.c:580
2692 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2696 msgid "Subtitle track"
2697 msgstr "Ondertitelspoor"
2699 #: src/libvlc-module.c:585
2700 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2701 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2703 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2704 msgid "Audio language"
2707 #: src/libvlc-module.c:590
2709 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2710 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2713 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2714 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2715 "andere talen teruggevallen wordt)."
2717 #: src/libvlc-module.c:593
2718 msgid "Subtitle language"
2719 msgstr "Taal ondertitel"
2721 #: src/libvlc-module.c:595
2723 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2724 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2726 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2727 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2729 #: src/libvlc-module.c:599
2730 msgid "Audio track ID"
2731 msgstr "Audiospoor-ID"
2733 #: src/libvlc-module.c:601
2734 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2735 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2737 #: src/libvlc-module.c:603
2738 msgid "Subtitle track ID"
2739 msgstr "ID ondertitelspoor"
2741 #: src/libvlc-module.c:605
2742 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2743 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2745 #: src/libvlc-module.c:607
2746 msgid "Preferred video resolution"
2747 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2749 #: src/libvlc-module.c:609
2751 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2752 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2753 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2754 "higher resolutions."
2756 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2757 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2758 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2759 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Best available"
2763 msgstr "Beste beschikbaar"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "Full HD (1080p)"
2767 msgstr "Full HD (1080p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:615
2773 #: src/libvlc-module.c:616
2774 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2775 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2777 #: src/libvlc-module.c:617
2778 msgid "Low Definition (360 lines)"
2779 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2781 #: src/libvlc-module.c:618
2782 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2783 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2785 #: src/libvlc-module.c:621
2786 msgid "Input repetitions"
2787 msgstr "Invoerherhalingen"
2789 #: src/libvlc-module.c:623
2790 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2791 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2793 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2797 #: src/libvlc-module.c:627
2798 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2799 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2801 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2805 #: src/libvlc-module.c:631
2806 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2807 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2809 #: src/libvlc-module.c:633
2813 #: src/libvlc-module.c:635
2814 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2815 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2817 #: src/libvlc-module.c:637
2821 #: src/libvlc-module.c:639
2822 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2823 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2825 #: src/libvlc-module.c:641
2826 msgid "Playback speed"
2827 msgstr "Afspeelsnelheid"
2829 #: src/libvlc-module.c:643
2830 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2831 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2833 #: src/libvlc-module.c:645
2835 msgstr "Invoerlijst"
2837 #: src/libvlc-module.c:647
2839 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2840 "together after the normal one."
2842 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2843 "zal worden na de normale."
2845 #: src/libvlc-module.c:650
2846 msgid "Input slave (experimental)"
2847 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2849 #: src/libvlc-module.c:652
2851 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2852 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2855 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2856 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2857 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2859 #: src/libvlc-module.c:656
2860 msgid "Bookmarks list for a stream"
2861 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2863 #: src/libvlc-module.c:658
2865 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2866 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2869 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2870 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2871 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2873 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2875 msgid "Record directory or filename"
2876 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2878 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2879 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2880 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2882 #: src/libvlc-module.c:666
2883 msgid "Prefer native stream recording"
2884 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2886 #: src/libvlc-module.c:668
2888 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2891 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2892 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2894 #: src/libvlc-module.c:671
2895 msgid "Timeshift directory"
2896 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2898 #: src/libvlc-module.c:673
2899 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2900 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2902 #: src/libvlc-module.c:675
2903 msgid "Timeshift granularity"
2904 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2908 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2909 "to store the timeshifted streams."
2911 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2912 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2914 #: src/libvlc-module.c:680
2915 msgid "Change title according to current media"
2916 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2918 #: src/libvlc-module.c:681
2920 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2921 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2922 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2923 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2925 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2926 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2927 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2928 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2930 #: src/libvlc-module.c:688
2932 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2933 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2934 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2935 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2937 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2938 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2939 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2940 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2942 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2943 msgid "Force subtitle position"
2944 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2946 #: src/libvlc-module.c:696
2948 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2949 "over the movie. Try several positions."
2951 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2952 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2954 #: src/libvlc-module.c:699
2955 msgid "Enable sub-pictures"
2956 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2958 #: src/libvlc-module.c:701
2959 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2960 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2962 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2966 msgid "On Screen Display"
2967 msgstr "On Screen Display"
2969 #: src/libvlc-module.c:705
2971 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2974 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2975 "Display\" (OSD) genoemd."
2977 #: src/libvlc-module.c:708
2978 msgid "Text rendering module"
2979 msgstr "Tekstweergavemodule"
2981 #: src/libvlc-module.c:710
2983 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2986 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2987 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2989 #: src/libvlc-module.c:712
2990 msgid "Subpictures source module"
2991 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2995 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2996 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2998 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2999 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3001 #: src/libvlc-module.c:717
3002 msgid "Subpictures filter module"
3003 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3005 #: src/libvlc-module.c:719
3007 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3008 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3010 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3011 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3012 "subafbeeldingsbronnen."
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3023 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3024 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3040 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3041 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3042 "0 = geen autodetectie\n"
3043 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3044 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3045 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3046 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3048 #: src/libvlc-module.c:737
3049 msgid "Subtitle autodetection paths"
3050 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3052 #: src/libvlc-module.c:739
3054 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3055 "found in the current directory."
3057 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3058 "teruggevonden werd in de huidige map."
3060 #: src/libvlc-module.c:742
3061 msgid "Use subtitle file"
3062 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3064 #: src/libvlc-module.c:744
3066 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3069 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3070 "autodectectie niet werkt."
3072 #: src/libvlc-module.c:748
3074 msgstr "Dvd-apparaat"
3076 #: src/libvlc-module.c:749
3078 msgstr "Vcd-apparaat"
3080 #: src/libvlc-module.c:750
3081 msgid "Audio CD device"
3082 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3084 #: src/libvlc-module.c:754
3086 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3090 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3092 #: src/libvlc-module.c:757
3094 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3095 "the drive letter (e.g. D:)"
3097 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3098 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3100 #: src/libvlc-module.c:760
3102 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3103 "after the drive letter (e.g. D:)"
3105 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3106 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3109 msgid "This is the default DVD device to use."
3110 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3112 #: src/libvlc-module.c:769
3113 msgid "This is the default VCD device to use."
3114 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3116 #: src/libvlc-module.c:771
3117 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3118 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3120 #: src/libvlc-module.c:788
3121 msgid "TCP connection timeout"
3122 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3124 #: src/libvlc-module.c:790
3125 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3126 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3128 #: src/libvlc-module.c:792
3129 msgid "HTTP server address"
3130 msgstr "HTTP-serveradres"
3132 #: src/libvlc-module.c:794
3134 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3135 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3136 "them to a specific network interface."
3138 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3139 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3140 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3142 #: src/libvlc-module.c:798
3143 msgid "RTSP server address"
3144 msgstr "RTSP-serveradres"
3146 #: src/libvlc-module.c:800
3148 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3149 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3150 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3151 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3152 "network interface."
3154 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3155 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3156 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3157 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3158 "een specifieke netwerkinterface."
3160 #: src/libvlc-module.c:806
3161 msgid "HTTP server port"
3162 msgstr "HTTP-serverpoort"
3164 #: src/libvlc-module.c:808
3166 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3167 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3170 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3171 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3172 "beperkt door het besturingssysteem."
3174 #: src/libvlc-module.c:813
3175 msgid "HTTPS server port"
3176 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3178 #: src/libvlc-module.c:815
3180 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3181 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3182 "restricted by the operating system."
3184 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3185 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3186 "beperkt door het besturingssysteem."
3188 #: src/libvlc-module.c:820
3189 msgid "RTSP server port"
3190 msgstr "RTSP-serverpoort"
3192 #: src/libvlc-module.c:822
3194 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3195 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3198 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3199 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3200 "beperkt door het besturingssysteem."
3202 #: src/libvlc-module.c:827
3203 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3204 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3206 #: src/libvlc-module.c:829
3207 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3209 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3210 "kant van de server."
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3219 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3220 "kant van de server."
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3224 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3228 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3229 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3231 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3232 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3234 #: src/libvlc-module.c:840
3235 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3236 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3238 #: src/libvlc-module.c:842
3241 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3242 "revoked certificates in TLS sessions."
3244 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3245 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3247 #: src/libvlc-module.c:845
3248 msgid "SOCKS server"
3249 msgstr "SOCKS-server"
3251 #: src/libvlc-module.c:847
3253 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3254 "used for all TCP connections"
3256 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3257 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3259 #: src/libvlc-module.c:850
3260 msgid "SOCKS user name"
3261 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3263 #: src/libvlc-module.c:852
3264 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3267 #: src/libvlc-module.c:854
3268 msgid "SOCKS password"
3269 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3271 #: src/libvlc-module.c:856
3272 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3273 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3275 #: src/libvlc-module.c:858
3276 msgid "Title metadata"
3277 msgstr "Titel-metadata"
3279 #: src/libvlc-module.c:860
3280 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3281 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3283 #: src/libvlc-module.c:862
3284 msgid "Author metadata"
3285 msgstr "Auteur-metadata"
3287 #: src/libvlc-module.c:864
3288 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3289 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3291 #: src/libvlc-module.c:866
3292 msgid "Artist metadata"
3293 msgstr "Artiest-metadata"
3295 #: src/libvlc-module.c:868
3296 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3297 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3299 #: src/libvlc-module.c:870
3300 msgid "Genre metadata"
3301 msgstr "Genre-metadata"
3303 #: src/libvlc-module.c:872
3304 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3305 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Copyright metadata"
3309 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3313 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Description metadata"
3317 msgstr "Beschrijving-metadata"
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3321 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3323 #: src/libvlc-module.c:882
3324 msgid "Date metadata"
3325 msgstr "Datum-metadata"
3327 #: src/libvlc-module.c:884
3328 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3329 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3331 #: src/libvlc-module.c:886
3332 msgid "URL metadata"
3333 msgstr "URL-metadata"
3335 #: src/libvlc-module.c:888
3336 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3337 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3339 #: src/libvlc-module.c:892
3341 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3342 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3343 "can break playback of all your streams."
3345 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3346 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3347 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3348 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3350 #: src/libvlc-module.c:896
3351 msgid "Preferred decoders list"
3352 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3354 #: src/libvlc-module.c:898
3356 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3357 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3358 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3360 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3361 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3362 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3363 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3365 #: src/libvlc-module.c:903
3366 msgid "Preferred encoders list"
3367 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3369 #: src/libvlc-module.c:905
3371 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3373 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3376 #: src/libvlc-module.c:914
3378 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3382 #: src/libvlc-module.c:917
3383 msgid "Default stream output chain"
3384 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3386 #: src/libvlc-module.c:919
3388 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3389 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3392 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3393 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3394 "alle streams gelden."
3396 #: src/libvlc-module.c:923
3397 msgid "Enable streaming of all ES"
3398 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3400 #: src/libvlc-module.c:925
3401 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3402 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3404 #: src/libvlc-module.c:927
3405 msgid "Display while streaming"
3406 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3408 #: src/libvlc-module.c:929
3409 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3410 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3412 #: src/libvlc-module.c:931
3413 msgid "Enable video stream output"
3414 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3416 #: src/libvlc-module.c:933
3418 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3421 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3422 "indien deze actief is."
3424 #: src/libvlc-module.c:936
3425 msgid "Enable audio stream output"
3426 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3428 #: src/libvlc-module.c:938
3430 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3433 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3434 "indien deze actief is."
3436 #: src/libvlc-module.c:941
3437 msgid "Enable SPU stream output"
3438 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3440 #: src/libvlc-module.c:943
3442 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3445 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3446 "indien deze actief is."
3448 #: src/libvlc-module.c:946
3449 msgid "Keep stream output open"
3450 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3452 #: src/libvlc-module.c:948
3454 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3455 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3458 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3459 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3467 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3468 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3470 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3471 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3473 #: src/libvlc-module.c:957
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3477 #: src/libvlc-module.c:959
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3480 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3482 #: src/libvlc-module.c:962
3486 #: src/libvlc-module.c:964
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3488 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3490 #: src/libvlc-module.c:966
3491 msgid "Access output module"
3492 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3494 #: src/libvlc-module.c:968
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3497 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3498 "toegangsuitvoermodules."
3500 #: src/libvlc-module.c:971
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3506 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3508 #: src/libvlc-module.c:975
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3517 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3518 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3520 #: src/libvlc-module.c:986
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3525 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3526 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3528 #: src/libvlc-module.c:989
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Toegangsmodule"
3532 #: src/libvlc-module.c:991
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3538 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3539 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3540 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3543 #: src/libvlc-module.c:995
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Streamfiltermodule"
3547 #: src/libvlc-module.c:997
3548 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3550 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3552 #: src/libvlc-module.c:999
3553 msgid "Demux module"
3554 msgstr "Demuxmodule"
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3558 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3559 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3560 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3561 "you really know what you are doing."
3563 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3564 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3565 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3566 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3568 #: src/libvlc-module.c:1006
3569 msgid "VoD server module"
3570 msgstr "VoD-servermodule"
3572 #: src/libvlc-module.c:1008
3574 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3575 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3577 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3578 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3580 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 msgid "Allow real-time priority"
3582 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3584 #: src/libvlc-module.c:1013
3586 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3587 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3588 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3589 "only activate this if you know what you're doing."
3591 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3592 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3593 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3595 #: src/libvlc-module.c:1019
3596 msgid "Adjust VLC priority"
3597 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3599 #: src/libvlc-module.c:1021
3601 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3602 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3605 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3606 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3607 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3609 #: src/libvlc-module.c:1026
3611 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3613 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3616 #: src/libvlc-module.c:1030
3618 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3619 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3621 "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3622 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3625 #: src/libvlc-module.c:1033
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3629 #: src/libvlc-module.c:1035
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3633 #: src/libvlc-module.c:1037
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3647 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3649 #: src/libvlc-module.c:1045
3650 msgid "Run as daemon process"
3651 msgstr "Draai als serverproces"
3653 #: src/libvlc-module.c:1047
3654 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3655 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3657 #: src/libvlc-module.c:1049
3658 msgid "Write process id to file"
3659 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3661 #: src/libvlc-module.c:1051
3662 msgid "Writes process id into specified file."
3663 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3665 #: src/libvlc-module.c:1053
3667 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3669 #: src/libvlc-module.c:1055
3670 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3671 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3673 #: src/libvlc-module.c:1057
3674 msgid "Log to syslog"
3675 msgstr "Log in syslog"
3677 #: src/libvlc-module.c:1059
3678 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3679 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3681 #: src/libvlc-module.c:1061
3682 msgid "Allow only one running instance"
3683 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3685 #: src/libvlc-module.c:1064
3687 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3688 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3689 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3690 "This option will allow you to play the file with the already running "
3691 "instance or enqueue it."
3693 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3694 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3695 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3696 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3697 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3699 #: src/libvlc-module.c:1071
3701 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3702 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3703 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3704 "This option will allow you to play the file with the already running "
3705 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3706 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3708 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3709 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3710 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3711 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3712 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3713 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3714 "besturingsinterface gebruikt."
3716 #: src/libvlc-module.c:1080
3717 msgid "VLC is started from file association"
3718 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3720 #: src/libvlc-module.c:1082
3721 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3723 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3726 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3729 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3731 #: src/libvlc-module.c:1087
3732 msgid "Increase the priority of the process"
3733 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3735 #: src/libvlc-module.c:1089
3737 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3738 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3739 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3740 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3741 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3744 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3745 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3746 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3747 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3748 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3749 "noodzakelijk zijn."
3751 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3752 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3754 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3756 #: src/libvlc-module.c:1099
3758 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3759 "playing current item."
3761 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3762 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3765 #: src/libvlc-module.c:1108
3767 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3768 "overridden in the playlist dialog box."
3770 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3771 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3773 #: src/libvlc-module.c:1111
3774 msgid "Automatically preparse files"
3775 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3777 #: src/libvlc-module.c:1113
3779 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3782 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3783 "wat metagegevens op te halen)."
3785 #: src/libvlc-module.c:1116
3786 msgid "Album art policy"
3787 msgstr "Albumhoes-beleid"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3790 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3791 msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
3793 #: src/libvlc-module.c:1124
3794 msgid "Manual download only"
3795 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3797 #: src/libvlc-module.c:1125
3798 msgid "When track starts playing"
3799 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3801 #: src/libvlc-module.c:1126
3802 msgid "As soon as track is added"
3803 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3805 #: src/libvlc-module.c:1128
3806 msgid "Services discovery modules"
3807 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3812 "Typical value is \"sap\"."
3814 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3815 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3817 #: src/libvlc-module.c:1133
3818 msgid "Play files randomly forever"
3819 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3821 #: src/libvlc-module.c:1135
3822 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3824 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3825 "totdat u onderbreekt."
3827 #: src/libvlc-module.c:1137
3829 msgstr "Alles herhalen"
3831 #: src/libvlc-module.c:1139
3832 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3836 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Huidig item herhalen"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Afspelen en stoppen"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3856 #: src/libvlc-module.c:1151
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3868 #: src/libvlc-module.c:1157
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3874 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3876 #: src/libvlc-module.c:1161
3877 msgid "Pause on audio communication"
3878 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3880 #: src/libvlc-module.c:1163
3882 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3885 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3886 "automatisch gepauzeerd worden."
3888 #: src/libvlc-module.c:1166
3889 msgid "Use media library"
3890 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3892 #: src/libvlc-module.c:1168
3894 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3897 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3898 "laden als u VLC start."
3900 #: src/libvlc-module.c:1171
3901 msgid "Load Media Library"
3902 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3904 #: src/libvlc-module.c:1173
3905 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3907 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3910 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3911 msgid "Display playlist tree"
3912 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3914 #: src/libvlc-module.c:1177
3916 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3919 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3920 "zoals de inhoud van een map."
3922 #: src/libvlc-module.c:1186
3923 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3925 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3928 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Volume Control"
3934 msgstr "Volumeaansturing"
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Position Control"
3938 msgstr "Positieaansturing"
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3942 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
3944 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3947 "mousewheel event can be ignored"
3949 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
3950 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3952 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3959 msgstr "Schermvullend"
3961 #: src/libvlc-module.c:1204
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3964 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3966 #: src/libvlc-module.c:1205
3967 msgid "Exit fullscreen"
3968 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3970 #: src/libvlc-module.c:1206
3971 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3972 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3974 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3975 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3977 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3979 #: src/libvlc-module.c:1208
3980 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3981 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3983 #: src/libvlc-module.c:1209
3985 msgstr "Alleen pauzeren"
3987 #: src/libvlc-module.c:1210
3988 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3989 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3991 #: src/libvlc-module.c:1211
3993 msgstr "Alleen afspelen"
3995 #: src/libvlc-module.c:1212
3996 msgid "Select the hotkey to use to play."
3997 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4005 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4006 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4007 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4009 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4015 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4016 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4017 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4019 #: src/libvlc-module.c:1217
4021 msgstr "Normale snelheid"
4023 #: src/libvlc-module.c:1218
4024 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4025 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4027 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4028 msgid "Faster (fine)"
4029 msgstr "Sneller (fijn)"
4031 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4032 msgid "Slower (fine)"
4033 msgstr "Langzamer (fijn)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4036 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4047 #: src/libvlc-module.c:1224
4048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4050 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4053 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4054 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4062 #: src/libvlc-module.c:1226
4063 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4065 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4068 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4076 #: src/libvlc-module.c:1228
4077 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4078 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4080 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4084 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4089 #: src/libvlc-module.c:1230
4090 msgid "Select the hotkey to display the position."
4091 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4093 #: src/libvlc-module.c:1232
4094 msgid "Very short backwards jump"
4095 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4097 #: src/libvlc-module.c:1234
4098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4099 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4101 #: src/libvlc-module.c:1235
4102 msgid "Short backwards jump"
4103 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4107 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4109 #: src/libvlc-module.c:1238
4110 msgid "Medium backwards jump"
4111 msgstr "Normale sprong achteruit"
4113 #: src/libvlc-module.c:1240
4114 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4115 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4117 #: src/libvlc-module.c:1241
4118 msgid "Long backwards jump"
4119 msgstr "Grote sprong achteruit"
4121 #: src/libvlc-module.c:1243
4122 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4123 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Very short forward jump"
4127 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4129 #: src/libvlc-module.c:1247
4130 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4131 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4133 #: src/libvlc-module.c:1248
4134 msgid "Short forward jump"
4135 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4137 #: src/libvlc-module.c:1250
4138 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4139 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4141 #: src/libvlc-module.c:1251
4142 msgid "Medium forward jump"
4143 msgstr "Normale sprong vooruit"
4145 #: src/libvlc-module.c:1253
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4147 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4149 #: src/libvlc-module.c:1254
4150 msgid "Long forward jump"
4151 msgstr "Grote sprong vooruit"
4153 #: src/libvlc-module.c:1256
4154 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4155 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4157 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4159 msgstr "Volgende beeld"
4161 #: src/libvlc-module.c:1259
4162 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4163 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4165 #: src/libvlc-module.c:1261
4166 msgid "Very short jump length"
4167 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4169 #: src/libvlc-module.c:1262
4170 msgid "Very short jump length, in seconds."
4171 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4173 #: src/libvlc-module.c:1263
4174 msgid "Short jump length"
4175 msgstr "Kleine spronglengte"
4177 #: src/libvlc-module.c:1264
4178 msgid "Short jump length, in seconds."
4179 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4181 #: src/libvlc-module.c:1265
4182 msgid "Medium jump length"
4183 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4185 #: src/libvlc-module.c:1266
4186 msgid "Medium jump length, in seconds."
4187 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4189 #: src/libvlc-module.c:1267
4190 msgid "Long jump length"
4191 msgstr "Grote spronglengte"
4193 #: src/libvlc-module.c:1268
4194 msgid "Long jump length, in seconds."
4195 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4197 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4200 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4204 #: src/libvlc-module.c:1271
4205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4208 #: src/libvlc-module.c:1272
4210 msgstr "Naar boven navigeren"
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4214 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Navigate down"
4218 msgstr "Naar beneden navigeren"
4220 #: src/libvlc-module.c:1275
4221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4222 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4224 #: src/libvlc-module.c:1276
4225 msgid "Navigate left"
4226 msgstr "Naar links navigeren"
4228 #: src/libvlc-module.c:1277
4229 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4230 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Naar rechts navigeren"
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4238 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4240 #: src/libvlc-module.c:1280
4242 msgstr "Inschakelen"
4244 #: src/libvlc-module.c:1281
4245 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4247 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4249 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4250 msgid "Go to the DVD menu"
4251 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4253 #: src/libvlc-module.c:1283
4254 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4255 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4257 #: src/libvlc-module.c:1284
4258 msgid "Select previous DVD title"
4259 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4261 #: src/libvlc-module.c:1285
4262 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4263 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4265 #: src/libvlc-module.c:1286
4266 msgid "Select next DVD title"
4267 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4269 #: src/libvlc-module.c:1287
4270 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4271 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4273 #: src/libvlc-module.c:1288
4274 msgid "Select prev DVD chapter"
4275 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4277 #: src/libvlc-module.c:1289
4278 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4279 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4281 #: src/libvlc-module.c:1290
4282 msgid "Select next DVD chapter"
4283 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4285 #: src/libvlc-module.c:1291
4286 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4287 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4289 #: src/libvlc-module.c:1292
4291 msgstr "Geluid harder"
4293 #: src/libvlc-module.c:1293
4294 msgid "Select the key to increase audio volume."
4295 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4297 #: src/libvlc-module.c:1294
4299 msgstr "Geluid zachter"
4301 #: src/libvlc-module.c:1295
4302 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4303 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4305 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4306 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4312 #: src/libvlc-module.c:1297
4313 msgid "Select the key to mute audio."
4314 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4316 #: src/libvlc-module.c:1298
4317 msgid "Subtitle delay up"
4318 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1299
4321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4323 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4325 #: src/libvlc-module.c:1300
4326 msgid "Subtitle delay down"
4327 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1301
4330 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4332 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4334 #: src/libvlc-module.c:1302
4335 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4336 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4338 #: src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4341 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4342 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4344 #: src/libvlc-module.c:1304
4345 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4346 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4348 #: src/libvlc-module.c:1305
4349 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4351 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4352 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4354 #: src/libvlc-module.c:1306
4355 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4356 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4358 #: src/libvlc-module.c:1307
4359 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4361 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4364 #: src/libvlc-module.c:1308
4365 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4366 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4368 #: src/libvlc-module.c:1309
4369 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4371 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4374 #: src/libvlc-module.c:1310
4375 msgid "Subtitle position up"
4376 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4378 #: src/libvlc-module.c:1311
4379 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4380 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4382 #: src/libvlc-module.c:1312
4383 msgid "Subtitle position down"
4384 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4386 #: src/libvlc-module.c:1313
4387 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4388 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4390 #: src/libvlc-module.c:1314
4391 msgid "Audio delay up"
4392 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4394 #: src/libvlc-module.c:1315
4395 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4396 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4398 #: src/libvlc-module.c:1316
4399 msgid "Audio delay down"
4400 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4404 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4406 #: src/libvlc-module.c:1324
4407 msgid "Play playlist bookmark 1"
4408 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4410 #: src/libvlc-module.c:1325
4411 msgid "Play playlist bookmark 2"
4412 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4414 #: src/libvlc-module.c:1326
4415 msgid "Play playlist bookmark 3"
4416 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4418 #: src/libvlc-module.c:1327
4419 msgid "Play playlist bookmark 4"
4420 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4422 #: src/libvlc-module.c:1328
4423 msgid "Play playlist bookmark 5"
4424 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1329
4427 msgid "Play playlist bookmark 6"
4428 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4430 #: src/libvlc-module.c:1330
4431 msgid "Play playlist bookmark 7"
4432 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1331
4435 msgid "Play playlist bookmark 8"
4436 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1332
4439 msgid "Play playlist bookmark 9"
4440 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4442 #: src/libvlc-module.c:1333
4443 msgid "Play playlist bookmark 10"
4444 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4446 #: src/libvlc-module.c:1334
4447 msgid "Select the key to play this bookmark."
4448 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4450 #: src/libvlc-module.c:1335
4451 msgid "Set playlist bookmark 1"
4452 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4454 #: src/libvlc-module.c:1336
4455 msgid "Set playlist bookmark 2"
4456 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4458 #: src/libvlc-module.c:1337
4459 msgid "Set playlist bookmark 3"
4460 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4462 #: src/libvlc-module.c:1338
4463 msgid "Set playlist bookmark 4"
4464 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4466 #: src/libvlc-module.c:1339
4467 msgid "Set playlist bookmark 5"
4468 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1340
4471 msgid "Set playlist bookmark 6"
4472 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4474 #: src/libvlc-module.c:1341
4475 msgid "Set playlist bookmark 7"
4476 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4478 #: src/libvlc-module.c:1342
4479 msgid "Set playlist bookmark 8"
4480 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4482 #: src/libvlc-module.c:1343
4483 msgid "Set playlist bookmark 9"
4484 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4486 #: src/libvlc-module.c:1344
4487 msgid "Set playlist bookmark 10"
4488 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4490 #: src/libvlc-module.c:1345
4491 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4492 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4494 #: src/libvlc-module.c:1346
4495 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4496 msgid "Clear the playlist"
4497 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4499 #: src/libvlc-module.c:1347
4500 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4501 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4503 #: src/libvlc-module.c:1349
4504 msgid "Playlist bookmark 1"
4505 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4507 #: src/libvlc-module.c:1350
4508 msgid "Playlist bookmark 2"
4509 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4511 #: src/libvlc-module.c:1351
4512 msgid "Playlist bookmark 3"
4513 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4515 #: src/libvlc-module.c:1352
4516 msgid "Playlist bookmark 4"
4517 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4519 #: src/libvlc-module.c:1353
4520 msgid "Playlist bookmark 5"
4521 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4523 #: src/libvlc-module.c:1354
4524 msgid "Playlist bookmark 6"
4525 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4527 #: src/libvlc-module.c:1355
4528 msgid "Playlist bookmark 7"
4529 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4531 #: src/libvlc-module.c:1356
4532 msgid "Playlist bookmark 8"
4533 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4535 #: src/libvlc-module.c:1357
4536 msgid "Playlist bookmark 9"
4537 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4539 #: src/libvlc-module.c:1358
4540 msgid "Playlist bookmark 10"
4541 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4543 #: src/libvlc-module.c:1360
4544 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4546 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4548 #: src/libvlc-module.c:1362
4549 msgid "Cycle audio track"
4550 msgstr "Audiospoor veranderen"
4552 #: src/libvlc-module.c:1363
4553 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4554 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4556 #: src/libvlc-module.c:1364
4557 msgid "Cycle subtitle track"
4558 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4560 #: src/libvlc-module.c:1365
4561 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4562 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4564 #: src/libvlc-module.c:1366
4565 msgid "Cycle next program Service ID"
4566 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4568 #: src/libvlc-module.c:1367
4569 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4570 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4572 #: src/libvlc-module.c:1368
4573 msgid "Cycle previous program Service ID"
4574 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4576 #: src/libvlc-module.c:1369
4577 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4578 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4580 #: src/libvlc-module.c:1370
4581 msgid "Cycle source aspect ratio"
4582 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4584 #: src/libvlc-module.c:1371
4585 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4586 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4588 #: src/libvlc-module.c:1372
4589 msgid "Cycle video crop"
4590 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1373
4593 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4594 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4596 #: src/libvlc-module.c:1374
4597 msgid "Toggle autoscaling"
4598 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4600 #: src/libvlc-module.c:1375
4601 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4602 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4604 #: src/libvlc-module.c:1376
4605 msgid "Increase scale factor"
4606 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4608 #: src/libvlc-module.c:1378
4609 msgid "Decrease scale factor"
4610 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4612 #: src/libvlc-module.c:1380
4613 msgid "Toggle deinterlacing"
4614 msgstr "Deïnterlacemodus"
4616 #: src/libvlc-module.c:1381
4617 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4618 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4620 #: src/libvlc-module.c:1382
4621 msgid "Cycle deinterlace modes"
4622 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4624 #: src/libvlc-module.c:1383
4625 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4626 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4628 #: src/libvlc-module.c:1384
4629 msgid "Show controller in fullscreen"
4630 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4632 #: src/libvlc-module.c:1385
4636 #: src/libvlc-module.c:1386
4637 msgid "Hide the interface and pause playback."
4638 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4640 #: src/libvlc-module.c:1387
4641 msgid "Context menu"
4642 msgstr "Contextmenu"
4644 #: src/libvlc-module.c:1388
4645 msgid "Show the contextual popup menu."
4646 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4648 #: src/libvlc-module.c:1389
4649 msgid "Take video snapshot"
4650 msgstr "Videomomentopname maken"
4652 #: src/libvlc-module.c:1390
4653 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4654 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4656 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4659 #: modules/stream_out/record.c:60
4663 #: src/libvlc-module.c:1393
4664 msgid "Record access filter start/stop."
4665 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4667 #: src/libvlc-module.c:1395
4668 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4669 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1396
4672 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4673 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4675 #: src/libvlc-module.c:1399
4676 msgid "Toggle random playlist playback"
4677 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4679 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4681 msgstr "Zoom verwijderen"
4683 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4684 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4685 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4687 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4688 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4689 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4691 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4692 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4693 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4695 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4696 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4697 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4699 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4700 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4701 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4703 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4704 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4705 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4707 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4708 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4709 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4711 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4712 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4713 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4715 #: src/libvlc-module.c:1427
4716 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4717 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4719 #: src/libvlc-module.c:1429
4720 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4721 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4723 #: src/libvlc-module.c:1431
4724 msgid "Cycle through audio devices"
4725 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4727 #: src/libvlc-module.c:1432
4728 msgid "Cycle through available audio devices"
4729 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4731 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4736 msgstr "Momentopname"
4738 #: src/libvlc-module.c:1577
4739 msgid "Window properties"
4740 msgstr "Venstereigenschappen"
4742 #: src/libvlc-module.c:1635
4744 msgstr "Subafbeeldingen"
4746 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4747 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4748 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4754 msgstr "Ondertitels"
4756 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4760 #: src/libvlc-module.c:1670
4761 msgid "Track settings"
4762 msgstr "Track-instellingen"
4764 #: src/libvlc-module.c:1702
4765 msgid "Playback control"
4766 msgstr "Afspeelbesturing"
4768 #: src/libvlc-module.c:1730
4769 msgid "Default devices"
4770 msgstr "Standaardapparaten"
4772 #: src/libvlc-module.c:1739
4773 msgid "Network settings"
4774 msgstr "Netwerkinstellingen"
4776 #: src/libvlc-module.c:1764
4778 msgstr "Socks-proxy"
4780 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4784 #: src/libvlc-module.c:1872
4788 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4793 #: src/libvlc-module.c:1915
4797 #: src/libvlc-module.c:1961
4798 msgid "Special modules"
4799 msgstr "Speciale modules"
4801 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4805 #: src/libvlc-module.c:1972
4806 msgid "Performance options"
4807 msgstr "Prestatie-opties"
4809 #: src/libvlc-module.c:1993
4810 msgid "Clock source"
4813 #: src/libvlc-module.c:2103
4815 msgstr "Sneltoetsen"
4817 #: src/libvlc-module.c:2542
4819 msgstr "Spronggrootte"
4821 #: src/libvlc-module.c:2621
4822 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4824 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4827 #: src/libvlc-module.c:2624
4828 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4829 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4831 #: src/libvlc-module.c:2626
4833 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4836 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4837 "advanced en --help-verbose)"
4839 #: src/libvlc-module.c:2629
4840 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4841 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4843 #: src/libvlc-module.c:2631
4844 msgid "print a list of available modules"
4845 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4847 #: src/libvlc-module.c:2633
4848 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4849 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4851 #: src/libvlc-module.c:2635
4853 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4854 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4856 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4857 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4860 #: src/libvlc-module.c:2639
4861 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4863 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4864 "configuratiebestand"
4866 #: src/libvlc-module.c:2641
4867 msgid "reset the current config to the default values"
4868 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4870 #: src/libvlc-module.c:2643
4871 msgid "use alternate config file"
4872 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4874 #: src/libvlc-module.c:2645
4875 msgid "resets the current plugins cache"
4876 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4878 #: src/libvlc-module.c:2647
4879 msgid "print version information"
4880 msgstr "versie-informatie weergeven"
4882 #: src/libvlc-module.c:2685
4883 msgid "main program"
4884 msgstr "hoofdprogramma"
4886 #: src/misc/update.c:468
4891 #: src/misc/update.c:470
4896 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4902 #: src/misc/update.c:474
4907 #: src/misc/update.c:566
4908 msgid "Saving file failed"
4909 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4911 #: src/misc/update.c:567
4913 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4914 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4916 #: src/misc/update.c:580
4920 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4923 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4925 #: src/misc/update.c:584
4926 msgid "Downloading ..."
4927 msgstr "Downloaden ..."
4929 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4936 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4937 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4938 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4949 #: src/misc/update.c:605
4953 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4956 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4958 #: src/misc/update.c:637
4959 msgid "File could not be verified"
4960 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4962 #: src/misc/update.c:638
4965 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4966 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4968 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4969 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4971 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4972 msgid "Invalid signature"
4973 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4975 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4978 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4979 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4981 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4982 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4983 "VLC het verwijderd."
4985 #: src/misc/update.c:674
4986 msgid "File not verifiable"
4987 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4989 #: src/misc/update.c:675
4992 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4995 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4996 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4998 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4999 msgid "File corrupted"
5000 msgstr "Bestand beschadigd"
5002 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5004 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5006 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5008 #: src/misc/update.c:710
5009 msgid "Update VLC media player"
5010 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5012 #: src/misc/update.c:711
5014 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5017 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5018 "versie nu installeren?"
5020 #: src/misc/update.c:712
5022 msgstr "Installeren"
5024 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5027 msgid "Media Library"
5028 msgstr "Mediabibliotheek"
5030 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5033 msgstr "Ongedefinieerd"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:40
5039 #: src/text/iso-639_def.h:41
5043 #: src/text/iso-639_def.h:42
5047 #: src/text/iso-639_def.h:43
5051 #: src/text/iso-639_def.h:44
5055 #: src/text/iso-639_def.h:45
5059 #: src/text/iso-639_def.h:46
5063 #: src/text/iso-639_def.h:47
5067 #: src/text/iso-639_def.h:48
5071 #: src/text/iso-639_def.h:49
5075 #: src/text/iso-639_def.h:50
5077 msgstr "Azerbeidjaans"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:51
5081 msgstr "Bashkirisch"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:52
5087 #: src/text/iso-639_def.h:53
5089 msgstr "Wit-Russisch"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:54
5095 #: src/text/iso-639_def.h:55
5099 #: src/text/iso-639_def.h:56
5103 #: src/text/iso-639_def.h:57
5107 #: src/text/iso-639_def.h:58
5111 #: src/text/iso-639_def.h:59
5115 #: src/text/iso-639_def.h:60
5119 #: src/text/iso-639_def.h:61
5123 #: src/text/iso-639_def.h:62
5127 #: src/text/iso-639_def.h:63
5131 #: src/text/iso-639_def.h:64
5135 #: src/text/iso-639_def.h:65
5136 msgid "Church Slavic"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:66
5141 msgstr "Tsjoevasjisch"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:67
5147 #: src/text/iso-639_def.h:68
5151 #: src/text/iso-639_def.h:69
5155 #: src/text/iso-639_def.h:70
5159 #: src/text/iso-639_def.h:71
5163 #: src/text/iso-639_def.h:72
5167 #: src/text/iso-639_def.h:73
5171 #: src/text/iso-639_def.h:74
5175 #: src/text/iso-639_def.h:75
5179 #: src/text/iso-639_def.h:76
5183 #: src/text/iso-639_def.h:77
5187 #: src/text/iso-639_def.h:78
5191 #: src/text/iso-639_def.h:79
5195 #: src/text/iso-639_def.h:80
5199 #: src/text/iso-639_def.h:81
5203 #: src/text/iso-639_def.h:82
5207 #: src/text/iso-639_def.h:83
5208 msgid "Gaelic (Scots)"
5209 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:84
5215 #: src/text/iso-639_def.h:85
5219 #: src/text/iso-639_def.h:86
5223 #: src/text/iso-639_def.h:87
5224 msgid "Greek, Modern"
5225 msgstr "Grieks, modern"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:88
5231 #: src/text/iso-639_def.h:89
5235 #: src/text/iso-639_def.h:90
5239 #: src/text/iso-639_def.h:91
5243 #: src/text/iso-639_def.h:92
5247 #: src/text/iso-639_def.h:93
5251 #: src/text/iso-639_def.h:94
5255 #: src/text/iso-639_def.h:95
5259 #: src/text/iso-639_def.h:96
5263 #: src/text/iso-639_def.h:97
5265 msgstr "Interlingua"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:98
5269 msgstr "Interlingua"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:99
5273 msgstr "Indonesisch"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:100
5279 #: src/text/iso-639_def.h:101
5283 #: src/text/iso-639_def.h:102
5287 #: src/text/iso-639_def.h:103
5291 #: src/text/iso-639_def.h:104
5292 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5293 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:105
5299 #: src/text/iso-639_def.h:106
5303 #: src/text/iso-639_def.h:107
5305 msgstr "Kazachstaans"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:108
5309 msgstr "Cambodjaans"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:109
5315 #: src/text/iso-639_def.h:110
5317 msgstr "Kinyarwandees"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:111
5323 #: src/text/iso-639_def.h:112
5327 #: src/text/iso-639_def.h:113
5331 #: src/text/iso-639_def.h:114
5335 #: src/text/iso-639_def.h:115
5339 #: src/text/iso-639_def.h:116
5343 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5347 #: src/text/iso-639_def.h:118
5351 #: src/text/iso-639_def.h:119
5355 #: src/text/iso-639_def.h:120
5359 #: src/text/iso-639_def.h:121
5360 msgid "Letzeburgesch"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:122
5365 msgstr "Macedonisch"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:123
5371 #: src/text/iso-639_def.h:124
5373 msgstr "Malayalaams"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:125
5379 #: src/text/iso-639_def.h:126
5383 #: src/text/iso-639_def.h:127
5387 #: src/text/iso-639_def.h:128
5389 msgstr "Malagassisch"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:129
5395 #: src/text/iso-639_def.h:130
5399 #: src/text/iso-639_def.h:131
5403 #: src/text/iso-639_def.h:132
5407 #: src/text/iso-639_def.h:133
5411 #: src/text/iso-639_def.h:134
5412 msgid "Ndebele, South"
5413 msgstr "Ndebele, Zuid"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:135
5416 msgid "Ndebele, North"
5417 msgstr "Ndebele, Noord"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:136
5423 #: src/text/iso-639_def.h:137
5427 #: src/text/iso-639_def.h:138
5431 #: src/text/iso-639_def.h:139
5432 msgid "Norwegian Nynorsk"
5433 msgstr "Noors Nynorsk"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:140
5436 msgid "Norwegian Bokmaal"
5437 msgstr "Noors Bokmaal"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:141
5440 msgid "Chichewa; Nyanja"
5441 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:142
5444 msgid "Occitan; Provençal"
5445 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5447 #: src/text/iso-639_def.h:143
5451 #: src/text/iso-639_def.h:144
5455 #: src/text/iso-639_def.h:146
5456 msgid "Ossetian; Ossetic"
5457 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:147
5463 #: src/text/iso-639_def.h:148
5467 #: src/text/iso-639_def.h:149
5471 #: src/text/iso-639_def.h:150
5475 #: src/text/iso-639_def.h:151
5479 #: src/text/iso-639_def.h:152
5483 #: src/text/iso-639_def.h:153
5487 #: src/text/iso-639_def.h:154
5488 msgid "Original audio"
5489 msgstr "Originele audio"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:155
5492 msgid "Raeto-Romance"
5493 msgstr "Retoromaans"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:156
5499 #: src/text/iso-639_def.h:157
5503 #: src/text/iso-639_def.h:158
5507 #: src/text/iso-639_def.h:159
5511 #: src/text/iso-639_def.h:160
5515 #: src/text/iso-639_def.h:161
5519 #: src/text/iso-639_def.h:162
5523 #: src/text/iso-639_def.h:163
5527 #: src/text/iso-639_def.h:164
5531 #: src/text/iso-639_def.h:165
5535 #: src/text/iso-639_def.h:166
5536 msgid "Northern Sami"
5537 msgstr "Noord-Samisch"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:167
5543 #: src/text/iso-639_def.h:168
5547 #: src/text/iso-639_def.h:169
5551 #: src/text/iso-639_def.h:170
5555 #: src/text/iso-639_def.h:171
5556 msgid "Sotho, Southern"
5557 msgstr "Zuid-Sothaans"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:172
5563 #: src/text/iso-639_def.h:173
5567 #: src/text/iso-639_def.h:174
5571 #: src/text/iso-639_def.h:175
5575 #: src/text/iso-639_def.h:176
5579 #: src/text/iso-639_def.h:177
5583 #: src/text/iso-639_def.h:178
5587 #: src/text/iso-639_def.h:179
5591 #: src/text/iso-639_def.h:180
5595 #: src/text/iso-639_def.h:181
5599 #: src/text/iso-639_def.h:182
5603 #: src/text/iso-639_def.h:183
5607 #: src/text/iso-639_def.h:184
5611 #: src/text/iso-639_def.h:185
5615 #: src/text/iso-639_def.h:186
5617 msgstr "Tigrinyaans"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:187
5620 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5621 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:188
5627 #: src/text/iso-639_def.h:189
5631 #: src/text/iso-639_def.h:190
5635 #: src/text/iso-639_def.h:191
5639 #: src/text/iso-639_def.h:192
5643 #: src/text/iso-639_def.h:193
5647 #: src/text/iso-639_def.h:194
5651 #: src/text/iso-639_def.h:195
5655 #: src/text/iso-639_def.h:196
5659 #: src/text/iso-639_def.h:197
5663 #: src/text/iso-639_def.h:198
5667 #: src/text/iso-639_def.h:199
5671 #: src/text/iso-639_def.h:200
5675 #: src/text/iso-639_def.h:201
5679 #: src/text/iso-639_def.h:202
5683 #: src/text/iso-639_def.h:203
5687 #: src/text/iso-639_def.h:204
5691 #: src/text/iso-639_def.h:205
5695 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5696 msgid "Autoscale video"
5697 msgstr "Autoschalen video"
5699 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5700 msgid "Scale factor"
5701 msgstr "Schaalfactor"
5703 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5705 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5709 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5710 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5711 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5714 msgid "Aspect ratio"
5715 msgstr "Beeldverhouding"
5717 #: modules/access/alsa.c:36
5719 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5720 "open a specific device named SOURCE."
5722 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5723 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5725 #: modules/access/alsa.c:49
5729 #: modules/access/alsa.c:49
5733 #: modules/access/alsa.c:50
5737 #: modules/access/alsa.c:50
5741 #: modules/access/alsa.c:50
5745 #: modules/access/alsa.c:50
5749 #: modules/access/alsa.c:51
5753 #: modules/access/alsa.c:51
5757 #: modules/access/alsa.c:51
5761 #: modules/access/alsa.c:51
5765 #: modules/access/alsa.c:52
5769 #: modules/access/alsa.c:52
5773 #: modules/access/alsa.c:52
5777 #: modules/access/alsa.c:56
5781 #: modules/access/alsa.c:57
5782 msgid "ALSA audio capture"
5783 msgstr "ALSA audio-opname"
5785 #: modules/access/attachment.c:44
5789 #: modules/access/attachment.c:45
5790 msgid "Attachment input"
5791 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5793 #: modules/access/avio.h:39
5797 #: modules/access/avio.h:40
5798 msgid "FFmpeg access"
5799 msgstr "FFmpeg-toegang"
5801 #: modules/access/avio.h:49
5802 msgid "libavformat access output"
5803 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5805 #: modules/access/bd/bd.c:54
5809 #: modules/access/bd/bd.c:55
5810 msgid "Blu-ray Disc Input"
5811 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5813 #: modules/access/bluray.c:60
5814 msgid "Blu-ray menus"
5815 msgstr "Blu-raymenu's"
5817 #: modules/access/bluray.c:61
5818 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5820 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5822 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5823 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5827 #: modules/access/bluray.c:70
5828 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5829 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5831 #: modules/access/bluray.c:263
5833 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5836 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5837 "systeem heeft deze niet."
5839 #: modules/access/bluray.c:272
5840 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5841 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5843 #: modules/access/bluray.c:275
5844 msgid "Missing AACS configuration file!"
5845 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5847 #: modules/access/bluray.c:278
5848 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5849 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5851 #: modules/access/bluray.c:281
5852 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5853 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5855 #: modules/access/bluray.c:284
5856 msgid "AACS Host certificate revoked."
5857 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5859 #: modules/access/bluray.c:287
5860 msgid "AACS MMC failed."
5861 msgstr "AACS MMC mislukt."
5863 #: modules/access/bluray.c:293
5864 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5866 "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende sleutels?"
5868 #: modules/access/bluray.c:303
5870 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5873 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5874 "systeem heeft deze niet."
5876 #: modules/access/bluray.c:308
5877 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5878 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5880 #: modules/access/bluray.c:370
5881 msgid "Blu-ray error"
5882 msgstr "Blu-Ray fout"
5884 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5885 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5889 #: modules/access/cdda.c:63
5890 msgid "Audio CD input"
5891 msgstr "Audio-cd-invoer"
5893 #: modules/access/cdda.c:69
5894 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5895 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5897 #: modules/access/cdda.c:78
5899 msgstr "CDDB-server"
5901 #: modules/access/cdda.c:79
5902 msgid "Address of the CDDB server to use."
5903 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5905 #: modules/access/cdda.c:80
5907 msgstr "CDDB-serverpoort"
5909 #: modules/access/cdda.c:81
5910 msgid "CDDB Server port to use."
5911 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5913 #: modules/access/cdda.c:491
5915 msgid "Audio CD - Track %02i"
5916 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5918 #: modules/access/dc1394.c:51
5922 #: modules/access/dc1394.c:52
5923 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5924 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:44
5927 msgid "Input card to use"
5928 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:46
5932 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5935 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5936 "worden genummerd vanaf 0."
5938 #: modules/access/decklink.cpp:49
5939 msgid "Desired input video mode"
5940 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5942 #: modules/access/decklink.cpp:51
5944 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5945 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5947 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5948 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5950 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5951 msgid "Audio connection"
5952 msgstr "Audioverbinding"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:57
5956 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5957 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5959 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5960 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5962 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5963 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5964 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5965 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:63
5969 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5971 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5974 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5975 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5976 msgid "Number of audio channels"
5977 msgstr "Aantal audiokanalen"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:68
5981 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5982 "disables audio input."
5984 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5985 "0 schakelt audio-invoer uit."
5987 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5988 msgid "Video connection"
5989 msgstr "Videoverbinding"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:73
5993 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5994 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5996 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5997 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5998 "standaardwaarde van de kaart."
6000 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6001 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6005 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6009 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6011 msgstr "Optische SDI"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6017 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6021 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6025 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6029 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6033 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6037 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6038 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6039 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6041 #: modules/access/decklink.cpp:97
6045 #: modules/access/decklink.cpp:98
6046 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6047 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6079 msgid "Video device name"
6080 msgstr "Video-apparaatnaam"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6084 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6085 "don't specify anything, the default device will be used."
6087 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6088 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6093 msgid "Audio device name"
6094 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6098 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6099 "don't specify anything, the default device will be used. "
6101 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6102 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6107 msgstr "Videogrootte"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6111 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6112 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6113 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6115 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6116 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6117 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6118 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6121 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6122 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6125 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6127 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6131 msgid "Video input chroma format"
6132 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6136 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6137 "(default), RV24, etc.)"
6139 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6140 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6143 msgid "Video input frame rate"
6144 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6149 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6151 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6152 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6155 msgid "Device properties"
6156 msgstr "Apparaateigenschappen"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6160 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6162 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6166 msgid "Tuner properties"
6167 msgstr "Tunereigenschappen"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6170 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6171 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6180 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6184 msgid "Tuner Frequency"
6185 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6188 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6189 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6194 msgid "Video standard"
6195 msgstr "Videostandaard"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6198 msgid "Tuner country code"
6199 msgstr "Tuner-landcode"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6203 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6204 "mapping (0 means default)."
6206 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6207 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6210 msgid "Tuner input type"
6211 msgstr "Tuner-invoertype"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6214 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6215 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6218 msgid "Video input pin"
6219 msgstr "Video-invoerpin"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6223 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6224 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6225 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6226 "will not be changed."
6228 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6229 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6230 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6234 msgid "Audio input pin"
6235 msgstr "Audio-invoerpin"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6238 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6239 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6242 msgid "Video output pin"
6243 msgstr "Video-uitvoerpin"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6246 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6247 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6250 msgid "Audio output pin"
6251 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6254 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6255 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6258 msgid "AM Tuner mode"
6259 msgstr "AM Tuner-modus"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6263 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6266 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6267 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6271 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6273 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6279 msgid "Audio sample rate"
6280 msgstr "Audio-samplerate"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6283 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6285 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6288 msgid "Audio bits per sample"
6289 msgstr "Audiobits per sample"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6292 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6294 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6301 msgid "DirectShow input"
6302 msgstr "DirectShow invoer"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6306 msgstr "Configureren"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6310 msgid "Capture failed"
6311 msgstr "Opname mislukt"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6314 msgid "No video or audio device selected."
6315 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6318 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6320 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6325 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6327 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6328 "niet ondersteund wordt."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6332 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6333 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6335 #: modules/access/dtv/access.c:36
6337 msgstr "DVB-adapter"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:38
6341 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6342 "must be selected. Numbering starts from zero."
6344 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6345 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6347 #: modules/access/dtv/access.c:41
6349 msgstr "DVB-apparaat"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:43
6353 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6354 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6356 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6357 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6359 #: modules/access/dtv/access.c:45
6360 msgid "Do not demultiplex"
6361 msgstr "Niet demultiplexen"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:47
6365 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6366 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6368 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6369 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:50
6372 msgid "Network name"
6373 msgstr "Netwerknaam"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:51
6376 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6377 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:53
6380 msgid "Network name to create"
6381 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:54
6384 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6385 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:56
6388 msgid "Frequency (Hz)"
6389 msgstr "Frequentie (Hz)"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:58
6393 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6394 "frequency. This is required to tune the receiver."
6396 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6397 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6399 #: modules/access/dtv/access.c:61
6400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6401 msgid "Modulation / Constellation"
6402 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:62
6405 msgid "Layer A modulation"
6406 msgstr "Layer A modulatie"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:63
6409 msgid "Layer B modulation"
6410 msgstr "Layer B modulatie"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:64
6413 msgid "Layer C modulation"
6414 msgstr "Layer C modulatie"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:66
6418 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6419 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6420 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6422 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6423 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6424 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6425 "geconfigureerd worden."
6427 #: modules/access/dtv/access.c:81
6428 msgid "Symbol rate (bauds)"
6429 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:83
6433 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6436 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6437 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6439 #: modules/access/dtv/access.c:86
6440 msgid "Spectrum inversion"
6441 msgstr "Spectruminversie"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:88
6445 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6446 "be configured manually."
6448 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6449 "manueel geconfigureerd worden."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:94
6452 msgid "FEC code rate"
6453 msgstr "FEC-coderate"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:95
6456 msgid "High-priority code rate"
6457 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:96
6460 msgid "Low-priority code rate"
6461 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:97
6464 msgid "Layer A code rate"
6465 msgstr "Layer A coderate"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:98
6468 msgid "Layer B code rate"
6469 msgstr "Layer B coderate"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:99
6472 msgid "Layer C code rate"
6473 msgstr "Layer C coderate"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:101
6476 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6477 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6479 #: modules/access/dtv/access.c:111
6480 msgid "Transmission mode"
6481 msgstr "Transmissiemodus"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:119
6484 msgid "Bandwidth (MHz)"
6485 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:124
6491 #: modules/access/dtv/access.c:124
6495 #: modules/access/dtv/access.c:124
6499 #: modules/access/dtv/access.c:124
6503 #: modules/access/dtv/access.c:125
6507 #: modules/access/dtv/access.c:125
6511 #: modules/access/dtv/access.c:128
6512 msgid "Guard interval"
6513 msgstr "Guard interval"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:136
6516 msgid "Hierarchy mode"
6517 msgstr "Hiërarchie-modus"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:144
6520 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6521 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:146
6524 msgid "Layer A segments count"
6525 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:147
6528 msgid "Layer B segments count"
6529 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:148
6532 msgid "Layer C segments count"
6533 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:150
6536 msgid "Layer A time interleaving"
6537 msgstr "Layer A time interleaving"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:151
6540 msgid "Layer B time interleaving"
6541 msgstr "Layer B time interleaving"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:152
6544 msgid "Layer C time interleaving"
6545 msgstr "Layer C time interleaving"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:154
6551 #: modules/access/dtv/access.c:156
6552 msgid "Roll-off factor"
6553 msgstr "Roll-off factor"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:161
6556 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6557 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:161
6563 #: modules/access/dtv/access.c:161
6567 #: modules/access/dtv/access.c:164
6568 msgid "Transport stream ID"
6569 msgstr "Transportstream-id"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:166
6572 msgid "Polarization (Voltage)"
6573 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:168
6577 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6578 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6580 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6581 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6583 #: modules/access/dtv/access.c:171
6584 msgid "Unspecified (0V)"
6585 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:172
6588 msgid "Vertical (13V)"
6589 msgstr "Verticaal (13V)"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:172
6592 msgid "Horizontal (18V)"
6593 msgstr "Horizontaal (18V)"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:173
6596 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6597 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:173
6600 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6601 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:175
6604 msgid "High LNB voltage"
6605 msgstr "Hoog LNB voltage"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:177
6609 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6610 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6611 "Not all receivers support this."
6613 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6614 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6615 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6617 #: modules/access/dtv/access.c:181
6618 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6619 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:182
6622 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6623 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:184
6627 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6628 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6629 "RF cable is the result."
6631 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6632 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6633 "de RF-kabel is het resultaat."
6635 #: modules/access/dtv/access.c:187
6636 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6637 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:189
6641 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6642 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6643 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6645 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6646 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6647 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6649 #: modules/access/dtv/access.c:192
6650 msgid "Continuous 22kHz tone"
6651 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:194
6655 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6656 "the higher frequency band from a universal LNB."
6658 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6659 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6661 #: modules/access/dtv/access.c:197
6662 msgid "DiSEqC LNB number"
6663 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:199
6667 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6668 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6669 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6671 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6672 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6673 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6675 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6678 msgstr "Niet opgegeven"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:209
6681 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6682 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:211
6686 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6687 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6688 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6689 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6692 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6694 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6695 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6696 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6698 #: modules/access/dtv/access.c:218
6699 msgid "Network identifier"
6700 msgstr "Netwerkidentificatie"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:219
6703 msgid "Satellite azimuth"
6704 msgstr "Satelliet-azimut"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:220
6707 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6708 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:221
6711 msgid "Satellite elevation"
6712 msgstr "Satelliethoogte"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:222
6715 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6716 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:223
6719 msgid "Satellite longitude"
6720 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:225
6723 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6724 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6726 #: modules/access/dtv/access.c:227
6727 msgid "Satellite range code"
6728 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:228
6731 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6733 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6736 #: modules/access/dtv/access.c:232
6737 msgid "Major channel"
6738 msgstr "Hoofdkanaal"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:233
6741 msgid "ATSC minor channel"
6742 msgstr "ATSC-subkanaal"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:234
6745 msgid "Physical channel"
6746 msgstr "Fysiek kanaal"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:240
6752 #: modules/access/dtv/access.c:241
6753 msgid "Digital Television and Radio"
6754 msgstr "Digitale televisie en radio"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:279
6757 msgid "Terrestrial reception parameters"
6758 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:291
6761 msgid "DVB-T reception parameters"
6762 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:307
6765 msgid "ISDB-T reception parameters"
6766 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:348
6769 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6770 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:360
6773 msgid "DVB-S2 parameters"
6774 msgstr "DVB-S2 parameters"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:368
6777 msgid "ISDB-S parameters"
6778 msgstr "ISDB-S parameters"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:373
6781 msgid "Satellite equipment control"
6782 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:415
6785 msgid "ATSC reception parameters"
6786 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:471
6789 msgid "Digital broadcasting"
6790 msgstr "Digital broadcasting"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:472
6794 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6795 "Please check the preferences."
6797 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6799 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6801 #: modules/access/dv.c:60
6802 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6803 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6805 #: modules/access/dv.c:61
6809 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6813 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6814 msgid "Default DVD angle."
6815 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6817 #: modules/access/dvdnav.c:76
6818 msgid "Start directly in menu"
6819 msgstr "Begin meteen in het menu"
6821 #: modules/access/dvdnav.c:78
6823 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6824 "useless warning introductions."
6826 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6827 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6829 #: modules/access/dvdnav.c:87
6830 msgid "DVD with menus"
6831 msgstr "Dvd met menu's"
6833 #: modules/access/dvdnav.c:88
6834 msgid "DVDnav Input"
6835 msgstr "DVDnav invoer"
6837 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6838 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6839 msgid "Playback failure"
6840 msgstr "Afspelen mislukt"
6842 #: modules/access/dvdnav.c:335
6844 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6846 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6847 "ontcijferd kan worden."
6849 #: modules/access/dvdread.c:78
6850 msgid "DVD without menus"
6851 msgstr "Dvd zonder menu's"
6853 #: modules/access/dvdread.c:79
6854 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6855 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6857 #: modules/access/dvdread.c:204
6859 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6860 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
6862 #: modules/access/dvdread.c:466
6864 msgid "DVDRead could not read block %d."
6865 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6867 #: modules/access/dvdread.c:528
6869 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6870 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6872 #: modules/access/eyetv.m:56
6873 msgid "Channel number"
6874 msgstr "Kanaalnummer"
6876 #: modules/access/eyetv.m:58
6878 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6879 "for Composite input"
6881 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6882 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6884 #: modules/access/eyetv.m:63
6886 msgstr "EyeTV invoer"
6888 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6889 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6890 #: modules/access/vdr.c:538
6891 msgid "File reading failed"
6892 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6894 #: modules/access/file.c:177
6896 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6897 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6899 #: modules/access/file.c:299
6901 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6902 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6904 #: modules/access/fs.c:33
6905 msgid "Subdirectory behavior"
6906 msgstr "Submap-gedrag"
6908 #: modules/access/fs.c:35
6910 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6911 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6912 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6913 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6915 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6916 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6917 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6919 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6921 #: modules/access/fs.c:42
6925 #: modules/access/fs.c:42
6929 #: modules/access/fs.c:44
6930 msgid "Ignored extensions"
6931 msgstr "Genegeerde extensies"
6933 #: modules/access/fs.c:46
6935 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6937 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6938 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6940 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6941 "worden als een map wordt geopend.\n"
6942 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6943 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6945 #: modules/access/fs.c:53
6947 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6948 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
6950 #: modules/access/fs.c:54
6952 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6953 "does not take the current language's collation rules into account."
6955 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
6956 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
6959 #: modules/access/fs.c:55
6960 msgid "Do not sort the items."
6961 msgstr "Items niet sorteren."
6963 #: modules/access/fs.c:57
6964 msgid "Directory sort order"
6965 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
6967 #: modules/access/fs.c:59
6968 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6970 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
6973 #: modules/access/fs.c:62
6975 msgstr "Bestandsinvoer"
6977 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6978 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6979 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6980 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6982 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6983 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6984 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6985 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6989 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6993 #: modules/access/ftp.c:58
6994 msgid "FTP user name"
6995 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6997 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6998 msgid "User name that will be used for the connection."
6999 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7001 #: modules/access/ftp.c:61
7002 msgid "FTP password"
7003 msgstr "FTP-wachtwoord"
7005 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7006 msgid "Password that will be used for the connection."
7007 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7009 #: modules/access/ftp.c:64
7011 msgstr "FTP-account"
7013 #: modules/access/ftp.c:65
7014 msgid "Account that will be used for the connection."
7015 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7017 #: modules/access/ftp.c:70
7021 #: modules/access/ftp.c:85
7022 msgid "FTP upload output"
7023 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7025 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7026 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7027 msgid "Network interaction failed"
7028 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7030 #: modules/access/ftp.c:247
7031 msgid "VLC could not connect with the given server."
7032 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7034 #: modules/access/ftp.c:257
7035 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7036 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7038 #: modules/access/ftp.c:322
7039 msgid "Your account was rejected."
7040 msgstr "Uw account was geweigerd."
7042 #: modules/access/ftp.c:331
7043 msgid "Your password was rejected."
7044 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7046 #: modules/access/ftp.c:338
7047 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7048 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7050 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7051 msgid "GnomeVFS input"
7052 msgstr "GnomeVFS invoer"
7054 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7058 #: modules/access/http.c:66
7060 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7061 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7063 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7064 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7065 "geprobeerd worden."
7067 #: modules/access/http.c:70
7068 msgid "HTTP proxy password"
7069 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7071 #: modules/access/http.c:72
7072 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7073 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7075 #: modules/access/http.c:74
7076 msgid "Auto re-connect"
7077 msgstr "Automatisch herverbinden"
7079 #: modules/access/http.c:76
7081 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7083 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7086 #: modules/access/http.c:79
7087 msgid "Continuous stream"
7088 msgstr "Continue stream"
7090 #: modules/access/http.c:80
7092 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7093 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7094 "other types of HTTP streams."
7096 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7097 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7098 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7100 #: modules/access/http.c:85
7101 msgid "Forward Cookies"
7102 msgstr "Cookies doorsturen"
7104 #: modules/access/http.c:86
7105 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7106 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7108 #: modules/access/http.c:88
7109 msgid "HTTP referer value"
7110 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7112 #: modules/access/http.c:89
7113 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7114 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7116 #: modules/access/http.c:91
7120 #: modules/access/http.c:92
7122 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7123 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7124 "can only be specified per input item, not globally."
7126 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7127 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7128 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7131 #: modules/access/http.c:98
7133 msgstr "HTTP-invoer"
7135 #: modules/access/http.c:100
7139 #: modules/access/http.c:457
7140 msgid "HTTP authentication"
7141 msgstr "HTTP-authenticatie"
7143 #: modules/access/http.c:458
7145 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7146 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7148 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7149 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7150 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7151 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7155 #: modules/access/idummy.c:43
7157 msgstr "Dummy-invoer"
7159 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7160 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7164 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7165 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7166 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7168 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7172 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7173 msgid "Set the group of the elementary stream"
7174 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7176 #: modules/access/imem.c:57
7180 #: modules/access/imem.c:59
7181 msgid "Set the category of the elementary stream"
7182 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7184 #: modules/access/imem.c:64
7188 #: modules/access/imem.c:64
7192 #: modules/access/imem.c:69
7193 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7194 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7196 #: modules/access/imem.c:73
7197 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7198 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7200 #: modules/access/imem.c:77
7201 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7202 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7204 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7205 msgid "Channels count"
7206 msgstr "Aantal kanalen"
7208 #: modules/access/imem.c:81
7209 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7210 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7212 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7213 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7216 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7217 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7222 #: modules/access/imem.c:84
7223 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7224 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7226 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7227 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7228 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7229 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7234 #: modules/access/imem.c:87
7235 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7236 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7238 #: modules/access/imem.c:89
7239 msgid "Display aspect ratio"
7240 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7242 #: modules/access/imem.c:91
7243 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7244 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7246 #: modules/access/imem.c:95
7247 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7248 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7250 #: modules/access/imem.c:97
7251 msgid "Callback cookie string"
7252 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7254 #: modules/access/imem.c:99
7255 msgid "Text identifier for the callback functions"
7256 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7258 #: modules/access/imem.c:101
7259 msgid "Callback data"
7260 msgstr "Terugroepgegevens"
7262 #: modules/access/imem.c:103
7263 msgid "Data for the get and release functions"
7264 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7266 #: modules/access/imem.c:105
7267 msgid "Get function"
7268 msgstr "Sluitfunctie"
7270 #: modules/access/imem.c:107
7271 msgid "Address of the get callback function"
7272 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7274 #: modules/access/imem.c:109
7275 msgid "Release function"
7276 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7278 #: modules/access/imem.c:111
7279 msgid "Address of the release callback function"
7280 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7282 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7287 #: modules/access/imem.c:115
7288 msgid "Size of stream in bytes"
7289 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7291 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7292 msgid "Memory input"
7293 msgstr "Geheugeninvoer"
7295 #: modules/access/jack.c:59
7299 #: modules/access/jack.c:61
7300 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7301 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7303 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7304 msgid "Auto connection"
7305 msgstr "Automatisch verbinden"
7307 #: modules/access/jack.c:64
7308 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7310 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7312 #: modules/access/jack.c:67
7313 msgid "JACK audio input"
7314 msgstr "JACK-audioinvoer"
7316 #: modules/access/jack.c:69
7318 msgstr "JACK-invoer"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7328 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7331 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7332 "(beginnende bij 0)."
7334 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7335 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7341 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7342 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7346 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7347 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7351 msgid "Audio configuration"
7352 msgstr "Audioconfiguratie"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7356 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7358 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7361 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7362 msgid "HD-SDI Input"
7363 msgstr "HD-SDI invoer"
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7369 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7370 msgid "Teletext configuration"
7371 msgstr "Teletekst-configuratie"
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7375 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7377 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7381 msgid "Teletext language"
7382 msgstr "Teletekst-taal"
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7385 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7386 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7396 #: modules/access/live555.cpp:78
7397 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7398 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7400 #: modules/access/live555.cpp:79
7402 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7403 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7406 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7407 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7408 "RTSP servers verbinden."
7410 #: modules/access/live555.cpp:83
7411 msgid "WMServer RTSP dialect"
7412 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7414 #: modules/access/live555.cpp:84
7416 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7417 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7419 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7420 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7421 "2326-richtlijnen in gaan."
7423 #: modules/access/live555.cpp:88
7424 msgid "RTSP user name"
7425 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7427 #: modules/access/live555.cpp:89
7429 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7432 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7433 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7435 #: modules/access/live555.cpp:91
7436 msgid "RTSP password"
7437 msgstr "RTSP wachtwoord"
7439 #: modules/access/live555.cpp:92
7441 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7444 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7445 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7447 #: modules/access/live555.cpp:94
7448 msgid "RTSP frame buffer size"
7449 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7451 #: modules/access/live555.cpp:95
7453 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7454 "broken pictures due to too small buffer."
7456 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7457 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7459 #: modules/access/live555.cpp:101
7460 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7461 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7463 #: modules/access/live555.cpp:110
7464 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7465 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7467 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7469 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7470 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7472 #: modules/access/live555.cpp:119
7474 msgstr "Client poort"
7476 #: modules/access/live555.cpp:120
7477 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7478 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7480 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7481 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7482 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7484 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7485 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7486 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7488 #: modules/access/live555.cpp:130
7489 msgid "HTTP tunnel port"
7490 msgstr "HTTP tunnel poort"
7492 #: modules/access/live555.cpp:131
7493 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7494 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7496 #: modules/access/live555.cpp:626
7497 msgid "RTSP authentication"
7498 msgstr "RTSP authentificatie"
7500 #: modules/access/live555.cpp:627
7501 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7502 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7504 #: modules/access/live555.cpp:651
7505 msgid "RTSP connection failed"
7506 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7508 #: modules/access/live555.cpp:652
7509 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7510 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7512 #: modules/access/mms/mms.c:49
7513 msgid "Force selection of all streams"
7514 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7516 #: modules/access/mms/mms.c:51
7518 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7519 "You can choose to select all of them."
7521 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7522 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7524 #: modules/access/mms/mms.c:54
7525 msgid "Maximum bitrate"
7526 msgstr "Maximale bitrate"
7528 #: modules/access/mms/mms.c:56
7529 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7530 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7532 #: modules/access/mms/mms.c:60
7534 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7535 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7538 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7539 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7540 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7542 #: modules/access/mms/mms.c:64
7543 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7544 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7546 #: modules/access/mms/mms.c:65
7548 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7549 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7551 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7552 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7553 "volledig opgegeven wordt."
7555 #: modules/access/mms/mms.c:69
7556 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7557 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7559 #: modules/access/mtp.c:57
7563 #: modules/access/mtp.c:58
7567 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7568 msgid "VLC could not read the file."
7569 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7571 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7573 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7574 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
7576 #: modules/access/oss.c:66
7577 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7578 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7580 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7585 #: modules/access/oss.c:69
7587 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7590 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7593 #: modules/access/oss.c:76
7597 #: modules/access/oss.c:77
7601 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7602 msgid "Dummy stream output"
7603 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7605 #: modules/access_output/file.c:65
7606 msgid "Overwrite existing file"
7607 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7609 #: modules/access_output/file.c:67
7610 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7611 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7613 #: modules/access_output/file.c:68
7614 msgid "Append to file"
7615 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7617 #: modules/access_output/file.c:69
7618 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7620 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7623 #: modules/access_output/file.c:71
7624 msgid "Format time and date"
7625 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7627 #: modules/access_output/file.c:72
7628 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7629 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7631 #: modules/access_output/file.c:74
7632 msgid "Synchronous writing"
7633 msgstr "Synchroon schrijven"
7635 #: modules/access_output/file.c:75
7636 msgid "Open the file with synchronous writing."
7637 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7639 #: modules/access_output/file.c:78
7640 msgid "File stream output"
7641 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7643 #: modules/access_output/file.c:200
7645 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7646 "overridden and its content will be lost."
7648 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7649 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7651 #: modules/access_output/file.c:203
7652 msgid "Keep existing file"
7653 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7655 #: modules/access_output/file.c:204
7657 msgstr "Overschrijven"
7659 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7662 msgstr "Gebruikersnaam"
7664 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7665 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7668 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7669 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7670 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7671 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7672 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7676 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7680 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7681 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7685 #: modules/access_output/http.c:58
7686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7688 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7690 #: modules/access_output/http.c:63
7691 msgid "HTTP stream output"
7692 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7695 msgid "Segment length"
7696 msgstr "Segment-lengte"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7699 msgid "Length of TS stream segments"
7700 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7703 msgid "Split segments anywhere"
7704 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7708 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7710 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7714 msgid "Number of segments"
7715 msgstr "Aantal segmenten"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7718 msgid "Number of segments to include in index"
7719 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7723 msgstr "Cache toestaan"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7726 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7728 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7733 msgstr "Indexbestand"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7736 msgid "Path to the index file to create"
7737 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7740 msgid "Full URL to put in index file"
7741 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7744 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7746 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7750 msgid "Delete segments"
7751 msgstr "Segmenten wissen"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7754 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7755 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7758 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7759 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7762 msgid "AES key URI to place in playlist"
7763 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7766 msgid "AES key file"
7767 msgstr "AES sleutelbestand"
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7770 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7771 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7774 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7775 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7779 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7780 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7783 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7784 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7785 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7788 msgid "Use randomized IV for encryption"
7789 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7792 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7793 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7796 msgid "HTTP Live streaming output"
7797 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7803 #: modules/access_output/shout.c:64
7804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7809 #: modules/access_output/shout.c:65
7810 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7811 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7813 #: modules/access_output/shout.c:68
7814 msgid "Stream description"
7815 msgstr "Streambeschrijving"
7817 #: modules/access_output/shout.c:69
7818 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7819 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7821 #: modules/access_output/shout.c:72
7825 #: modules/access_output/shout.c:73
7827 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7828 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7829 "shoutcast/icecast server."
7831 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7832 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7833 "server kan sturen."
7835 #: modules/access_output/shout.c:82
7836 msgid "Genre description"
7837 msgstr "Genrebeschrijving"
7839 #: modules/access_output/shout.c:83
7840 msgid "Genre of the content. "
7841 msgstr "Genre van de inhoud."
7843 #: modules/access_output/shout.c:85
7844 msgid "URL description"
7845 msgstr "URL-beschrijving"
7847 #: modules/access_output/shout.c:86
7848 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7849 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7851 #: modules/access_output/shout.c:93
7852 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7855 #: modules/access_output/shout.c:96
7856 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7857 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7859 #: modules/access_output/shout.c:98
7860 msgid "Number of channels"
7861 msgstr "Aantal kanalen"
7863 #: modules/access_output/shout.c:99
7864 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7867 #: modules/access_output/shout.c:101
7868 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7869 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7871 #: modules/access_output/shout.c:102
7872 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7875 #: modules/access_output/shout.c:104
7876 msgid "Stream public"
7877 msgstr "Publiek streamen"
7879 #: modules/access_output/shout.c:105
7881 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7882 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7883 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7885 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7886 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7887 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
7889 #: modules/access_output/shout.c:111
7890 msgid "IceCAST output"
7891 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7893 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7894 msgid "Caching value (ms)"
7895 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7897 #: modules/access_output/udp.c:66
7899 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7902 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7903 "in milliseconden opgegeven worden."
7905 #: modules/access_output/udp.c:69
7906 msgid "Group packets"
7907 msgstr "Groepeer pakketten"
7909 #: modules/access_output/udp.c:70
7911 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7912 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7913 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7915 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7916 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7917 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7919 #: modules/access_output/udp.c:77
7920 msgid "UDP stream output"
7921 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7923 #: modules/access/pulse.c:35
7925 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7926 "open a specific source named SOURCE."
7928 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7929 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7931 #: modules/access/pulse.c:42
7935 #: modules/access/pulse.c:43
7936 msgid "PulseAudio input"
7937 msgstr "PulseAudio-invoer"
7939 #: modules/access/qtcapture.m:43
7940 msgid "Video Capture width"
7941 msgstr "Breedte video-opname"
7943 #: modules/access/qtcapture.m:44
7944 msgid "Video Capture width in pixel"
7945 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7947 #: modules/access/qtcapture.m:45
7948 msgid "Video Capture height"
7949 msgstr "Hoogte video-opname"
7951 #: modules/access/qtcapture.m:46
7952 msgid "Video Capture height in pixel"
7953 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7955 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7956 msgid "Quicktime Capture"
7957 msgstr "Quicktime-opname"
7959 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7960 msgid "No Input device found"
7961 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7963 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7965 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7966 "check your connectors and drivers."
7968 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7969 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7971 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7972 msgid "Uncompressed RAR"
7973 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7975 #: modules/access/rdp.c:49
7976 msgid "RDP auth username"
7977 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
7979 #: modules/access/rdp.c:50
7980 msgid "RDP auth password"
7981 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
7983 #: modules/access/rdp.c:51
7984 msgid "RDP Password"
7985 msgstr "RDP-wachtwoord"
7987 #: modules/access/rdp.c:52
7988 msgid "Encrypted connexion"
7989 msgstr "Versleutelde verbinding"
7991 #: modules/access/rdp.c:54
7992 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7993 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
7995 #: modules/access/rdp.c:65
7999 #: modules/access/rdp.c:69
8000 msgid "RDP Remote Desktop"
8001 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8004 msgid "RTCP (local) port"
8005 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8009 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8010 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8012 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8013 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8015 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8016 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8017 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8021 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8022 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8024 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8025 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8026 "hexadeximale string zijn."
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8029 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8030 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8034 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8035 "character-long hexadecimal string."
8037 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8038 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8041 msgid "Maximum RTP sources"
8042 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8045 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8047 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8050 msgid "RTP source timeout (sec)"
8051 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8054 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8055 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8058 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8059 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8063 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8064 "future) by this many packets from the last received packet."
8066 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8067 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8071 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8072 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8074 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8076 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8077 "by this many packets from the last received packet."
8079 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8080 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8083 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8084 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8088 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8089 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8091 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8092 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8100 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8101 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8104 msgid "SDP required"
8105 msgstr "SDP vereist"
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8110 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8111 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8113 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8114 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8115 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8117 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8121 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8122 msgid "Connection failed"
8123 msgstr "Verbinding mislukt"
8125 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8127 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8128 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8131 msgid "Session failed"
8132 msgstr "Sessie mislukt"
8134 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8135 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8136 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8138 #: modules/access/screen/screen.c:43
8139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8140 msgid "Desired frame rate for the capture."
8141 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8143 #: modules/access/screen/screen.c:46
8144 msgid "Capture fragment size"
8145 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8147 #: modules/access/screen/screen.c:48
8149 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8150 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8152 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8153 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8156 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8157 msgid "Subscreen top left corner"
8158 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:55
8161 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8162 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8164 #: modules/access/screen/screen.c:59
8165 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8166 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8168 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8169 msgid "Subscreen width"
8170 msgstr "Subsrceen breedte"
8172 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8173 msgid "Subscreen height"
8174 msgstr "Subscreen hoogte"
8176 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8177 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8178 msgid "Follow the mouse"
8179 msgstr "Volg de muis"
8181 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8182 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8183 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8185 #: modules/access/screen/screen.c:71
8186 msgid "Mouse pointer image"
8187 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8189 #: modules/access/screen/screen.c:73
8191 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8193 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8196 #: modules/access/screen/screen.c:78
8200 #: modules/access/screen/screen.c:80
8201 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8202 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8204 #: modules/access/screen/screen.c:81
8205 msgid "Screen index"
8206 msgstr "Scherm-index"
8208 #: modules/access/screen/screen.c:83
8209 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8210 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:96
8213 msgid "Screen Input"
8214 msgstr "Beeldscherminvoer"
8216 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8218 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8219 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8224 #: modules/access/vnc.c:60
8225 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8226 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8228 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8229 msgid "Region left column"
8230 msgstr "Regio linker kolom"
8232 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8233 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8234 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8236 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8237 msgid "Region top row"
8238 msgstr "Regio bovenste rij"
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8241 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8242 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8245 msgid "Capture region width"
8246 msgstr "Opnameregiobreedte"
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8249 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8250 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8252 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8253 msgid "Capture region height"
8254 msgstr "Opnameregiohoogte"
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8257 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8258 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8261 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8262 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8264 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8268 #: modules/access/sdp.c:34
8269 msgid "Session Description Protocol"
8270 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8272 #: modules/access/sftp.c:51
8276 #: modules/access/sftp.c:52
8277 msgid "SFTP port number to use on the server"
8278 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8280 #: modules/access/sftp.c:53
8282 msgstr "Leesgrootte"
8284 #: modules/access/sftp.c:54
8285 msgid "Size of the request for reading access"
8286 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8288 #: modules/access/sftp.c:58
8290 msgstr "SFTP invoer"
8292 #: modules/access/sftp.c:130
8293 msgid "SFTP authentication"
8294 msgstr "SFTP-verificatie"
8296 #: modules/access/sftp.c:131
8298 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8300 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8303 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8304 msgid "Frame buffer depth"
8305 msgstr "Diepte framebuffer"
8307 #: modules/access/shm.c:47
8308 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8309 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8311 #: modules/access/shm.c:49
8312 msgid "Frame buffer width"
8313 msgstr "Breedte framebuffer"
8315 #: modules/access/shm.c:51
8316 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8317 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8319 #: modules/access/shm.c:53
8320 msgid "Frame buffer height"
8321 msgstr "Hoogte framebuffer"
8323 #: modules/access/shm.c:55
8324 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8325 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8327 #: modules/access/shm.c:57
8328 msgid "Frame buffer segment ID"
8329 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8331 #: modules/access/shm.c:59
8333 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8334 "shm-file is specified)."
8336 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8337 "shm-file opgegeven is)."
8339 #: modules/access/shm.c:62
8340 msgid "Frame buffer file"
8341 msgstr "Framebuffer-bestand"
8343 #: modules/access/shm.c:64
8344 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8345 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8347 #: modules/access/shm.c:74
8348 msgid "XWD file (autodetect)"
8349 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8351 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8355 #: modules/access/shm.c:75
8359 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8363 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8367 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8371 #: modules/access/shm.c:82
8372 msgid "Framebuffer input"
8373 msgstr "Framebuffer-invoer"
8375 #: modules/access/shm.c:83
8376 msgid "Shared memory framebuffer"
8377 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8379 #: modules/access/smb.c:56
8380 msgid "SMB user name"
8381 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8383 #: modules/access/smb.c:59
8384 msgid "SMB password"
8385 msgstr "SMB-wachtwoord"
8387 #: modules/access/smb.c:62
8391 #: modules/access/smb.c:63
8392 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8393 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8395 #: modules/access/smb.c:66
8396 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8397 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8399 #: modules/access/smb.c:69
8403 #: modules/access/tcp.c:45
8407 #: modules/access/tcp.c:46
8411 #: modules/access/timecode.c:43
8415 #: modules/access/timecode.c:44
8416 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8417 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8419 #: modules/access/udp.c:53
8423 #: modules/access/udp.c:54
8427 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8428 msgid "Reset defaults"
8429 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8432 msgid "Video capture device"
8433 msgstr "Video-opnameapparaat"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8436 msgid "Video capture device node."
8437 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8440 msgid "VBI capture device"
8441 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8444 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8446 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8454 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8455 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8459 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8460 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8461 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8462 "I420, I411, I410, MJPG)"
8464 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8465 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8466 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8467 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8470 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8471 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8475 msgstr "Audio-invoer"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8478 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8479 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8483 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8484 "strictly positive)."
8486 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8487 "strikt positief zijn)."
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8490 msgid "Radio device"
8491 msgstr "Radio-apparaat"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8494 msgid "Radio tuner device node."
8495 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8503 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8504 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8511 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8512 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8515 msgid "Reset controls"
8516 msgstr "Bediening herstellen"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8519 msgid "Reset controls to defaults."
8520 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8529 msgid "Picture brightness or black level."
8530 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8533 msgid "Automatic brightness"
8534 msgstr "Automatische helderheid"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8537 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8538 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8546 msgid "Picture contrast or luma gain."
8547 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8554 msgstr "Verzadiging"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8557 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8558 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8566 msgid "Hue or color balance."
8567 msgstr "Tint of kleurbalans."
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8570 msgid "Automatic hue"
8571 msgstr "Automatische tint"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8574 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8575 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8578 msgid "White balance temperature (K)"
8579 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8583 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8584 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8586 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8587 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8590 msgid "Automatic white balance"
8591 msgstr "Automatische witbalans"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8594 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8595 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8602 msgid "Red chroma balance."
8603 msgstr "Roodbalans."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8606 msgid "Blue balance"
8607 msgstr "Blauwbalans"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8610 msgid "Blue chroma balance."
8611 msgstr "Blauwbalans."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8619 msgid "Gamma adjust."
8620 msgstr "Gamma-regeling"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8623 msgid "Automatic gain"
8624 msgstr "Automatische gain"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8627 msgid "Automatically set the video gain."
8628 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8632 msgstr "Versterking"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8635 msgid "Picture gain."
8636 msgstr "Afbeeldingsgain."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8643 msgid "Sharpness filter adjust."
8644 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8648 msgstr "Chroma-gain"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8651 msgid "Chroma gain control."
8652 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8655 msgid "Automatic chroma gain"
8656 msgstr "Automatische chroma-gain"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8659 msgid "Automatically control the chroma gain."
8660 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8663 msgid "Power line frequency"
8664 msgstr "Netfrequentie"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8667 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8668 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8680 msgid "Backlight compensation"
8681 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8684 msgid "Band-stop filter"
8685 msgstr "Band-stop filter"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8688 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8690 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8691 "ongedocumenteerd)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8694 msgid "Horizontal flip"
8695 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8698 msgid "Flip the picture horizontally."
8699 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8702 msgid "Vertical flip"
8703 msgstr "Verticaal spiegelen"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8706 msgid "Flip the picture vertically."
8707 msgstr "Verticaal spiegelen."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8710 msgid "Rotate (degrees)"
8711 msgstr "Draaien (graden)"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8714 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8715 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8718 msgid "Color killer"
8719 msgstr "Kleur-killer"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8723 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8726 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8730 msgid "Color effect"
8731 msgstr "Kleureffect"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8734 msgid "Select a color effect."
8735 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8738 msgid "Black & white"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8742 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8760 msgstr "Hemelsblauw"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8768 msgstr "Huid witter maken"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8775 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8776 msgid "Audio volume"
8777 msgstr "Audiovolume"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8780 msgid "Volume of the audio input."
8781 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8784 msgid "Audio balance"
8785 msgstr "Audiobalans"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8788 msgid "Balance of the audio input."
8789 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8793 msgstr "Bass-niveau"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8796 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8797 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8800 msgid "Treble level"
8801 msgstr "Treble-niveau"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8804 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8805 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8808 msgid "Mute the audio."
8809 msgstr "Geluid dempen."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8812 msgid "Loudness mode"
8813 msgstr "Loudness-modus"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8816 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8817 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8820 msgid "v4l2 driver controls"
8821 msgstr "v4l2-driver besturing"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8825 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8826 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8827 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8828 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8830 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8831 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8832 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8833 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8834 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8837 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8843 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8844 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8847 msgid "525 lines / 60 Hz"
8848 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8851 msgid "625 lines / 50 Hz"
8852 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8855 msgid "PAL N Argentina"
8856 msgstr "PAL N Argentinië"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8859 msgid "NTSC M Japan"
8860 msgstr "NTSC M Japan"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8863 msgid "NTSC M South Korea"
8864 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8871 msgid "Primary language"
8872 msgstr "Primaire taal"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8875 msgid "Secondary language or program"
8876 msgstr "Secundaire taal of programma"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8887 msgid "Video4Linux input"
8888 msgstr "Video4Linux-invoer"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8892 msgstr "Video-invoer"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8903 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8904 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8907 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8908 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8911 msgid "Video4Linux radio tuner"
8912 msgstr "Video4Linux radiotuner"
8914 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8918 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8922 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8923 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8924 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
8926 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8927 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8932 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8936 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8941 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8946 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8950 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8952 msgstr "Vcd-formaat"
8954 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8960 msgstr "Voorverwerker"
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8972 msgstr "Volume ingesteld"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8975 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8976 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8993 msgid "Audio Channels"
8994 msgstr "Audiokanalen"
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8997 msgid "First Entry Point"
8998 msgstr "Eerste ingangspunt"
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9001 msgid "Last Entry Point"
9002 msgstr "Laatste ingangspunt"
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9005 msgid "Track size (in sectors)"
9006 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9019 msgstr "afspeellijst"
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9022 msgid "extended selection list"
9023 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9026 msgid "selection list"
9027 msgstr "selectielijst"
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9030 msgid "unknown type"
9031 msgstr "onbekend type"
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9038 msgid "(Super) Video CD"
9039 msgstr "(Super) Video CD"
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9042 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9043 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9046 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9047 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9050 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9051 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9054 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9055 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9058 msgid "Use playback control?"
9059 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9063 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9066 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9070 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9071 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9075 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9078 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9079 "van de lengte van een onderdeel."
9081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9082 msgid "Show extended VCD info?"
9083 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9087 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9088 "for example playback control navigation."
9090 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9091 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9094 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9095 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9098 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9099 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9101 #: modules/access/vdr.c:76
9102 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9103 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9105 #: modules/access/vdr.c:78
9106 msgid "Chapter offset in ms"
9107 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9109 #: modules/access/vdr.c:80
9110 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9112 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9115 #: modules/access/vdr.c:84
9116 msgid "Default frame rate for chapter import."
9117 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9119 #: modules/access/vdr.c:88
9123 #: modules/access/vdr.c:91
9124 msgid "VDR recordings"
9125 msgstr "VDR-opnames"
9127 #: modules/access/vdr.c:811
9128 msgid "VDR Cut Marks"
9129 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9131 #: modules/access/vdr.c:874
9135 #: modules/access/vnc.c:48
9136 msgid "X.509 Certificate Authority"
9137 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9139 #: modules/access/vnc.c:49
9140 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9142 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9145 #: modules/access/vnc.c:50
9146 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9147 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9149 #: modules/access/vnc.c:51
9150 msgid "List of revoked servers certificates"
9151 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9153 #: modules/access/vnc.c:52
9154 msgid "X.509 Client certificate"
9155 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9157 #: modules/access/vnc.c:53
9158 msgid "Certificate for client authentification"
9159 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9161 #: modules/access/vnc.c:54
9162 msgid "X.509 Client private key"
9163 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9165 #: modules/access/vnc.c:55
9166 msgid "Private key for authentification by certificate"
9167 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9169 #: modules/access/vnc.c:58
9170 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9171 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9173 #: modules/access/vnc.c:61
9174 msgid "Compression level"
9175 msgstr "Compressieniveau"
9177 #: modules/access/vnc.c:62
9178 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9179 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9181 #: modules/access/vnc.c:63
9182 msgid "Image quality"
9183 msgstr "Beeldkwaliteit"
9185 #: modules/access/vnc.c:64
9186 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9187 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9189 #: modules/access/vnc.c:78
9193 #: modules/access/vnc.c:82
9194 msgid "VNC client access"
9195 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9197 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9198 msgid "Media in Zip"
9199 msgstr "Media in Zip"
9201 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9202 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9203 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9205 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9206 msgid "Zip files filter"
9207 msgstr "Zip bestandenfilter"
9209 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9211 msgstr "Zip toegang"
9213 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9214 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9215 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9217 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9218 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9220 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9223 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9224 msgid "ARM NEON audio volume"
9225 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9227 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9228 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9229 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9232 msgid "TCP address to use"
9233 msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9237 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9238 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9240 "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
9241 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9245 msgid "TCP port to use"
9246 msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9250 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9251 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9253 "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9254 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
9256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9257 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9258 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9262 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9263 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9265 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9266 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9269 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9270 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9274 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9275 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9277 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9278 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9281 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9282 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9286 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9287 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9289 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9290 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9293 msgid "Time window to use in ms"
9294 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9298 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9299 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9300 "alarm is sent (default 5000)."
9302 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9303 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9304 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9307 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9308 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9312 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9313 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9315 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9316 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9317 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9319 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9320 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9321 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9325 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9326 "saturation (default 2000)."
9328 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9329 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9332 msgid "Force connection reset regularly"
9333 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9337 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9338 "with audiobargraph_v (default 1)."
9340 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9341 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9344 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9345 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9348 msgid "Audiobar Graph"
9349 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9352 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9353 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9356 msgid "Dolby Surround decoder"
9357 msgstr "Dolby Surround decoder"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9361 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9362 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9363 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9364 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9365 "It works with any source format from mono to 7.1."
9367 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9368 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9369 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9370 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9371 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9374 msgid "Characteristic dimension"
9375 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9378 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9379 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9382 msgid "Compensate delay"
9383 msgstr "Compenseer vertraging"
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9387 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9388 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9389 "case, turn this on to compensate."
9391 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9392 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9393 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9396 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9397 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9401 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9402 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9404 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9405 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9408 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9409 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9412 msgid "Headphone effect"
9413 msgstr "Koptelefoon-effect"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9416 msgid "Use downmix algorithm"
9417 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9421 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9422 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9425 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9426 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9427 "een ruimte vol met speakers."
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9430 msgid "Select channel to keep"
9431 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9434 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9436 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9441 msgstr "Linksachter"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9446 msgstr "Rechtsachter"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9450 msgid "Low-frequency effects"
9451 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9461 msgstr "Rechterkant"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9466 msgstr "Midden-achter"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9469 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9470 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9473 msgid "Audio channel remapper"
9474 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9477 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9478 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9481 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9482 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9484 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9486 msgstr "Geluidvertraging"
9488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9489 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9490 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9495 msgid "Add a delay effect to the sound"
9496 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9501 msgstr "Vertragingstijd"
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9504 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9505 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9513 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9514 "be delay-time +/- sweep-depth."
9516 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9517 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9521 msgstr "Veegsnelheid"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9524 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9526 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9530 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9531 msgid "Feedback gain"
9532 msgstr "Feedback-versterking"
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9535 msgid "Gain on Feedback loop"
9536 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9543 msgid "Level of delayed signal"
9544 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9551 msgid "Level of input signal"
9552 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9560 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9561 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9565 msgstr "Attack-tijd"
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9568 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9569 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9572 msgid "Release time"
9573 msgstr "Release-tijd"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9576 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9577 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9580 msgid "Threshold level"
9581 msgstr "Drempelwaarde"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9584 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9585 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9593 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9594 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9598 msgstr "Knee radius"
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9601 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9602 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9606 msgstr "Makeup gain"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9609 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9610 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9618 msgid "Dynamic range compressor"
9619 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9621 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9622 msgid "A/52 dynamic range compression"
9623 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9625 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9626 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9628 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9629 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9630 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9631 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9633 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9634 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9635 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9636 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9640 msgid "Enable internal upmixing"
9641 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9644 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9645 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9648 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9649 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9651 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9652 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9653 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9655 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9656 msgid "DTS dynamic range compression"
9657 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9659 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9660 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9661 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9663 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9664 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9665 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9667 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9668 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9669 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9671 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9672 msgid "MPEG audio decoder"
9673 msgstr "MPEG audiodecoder"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9676 msgid "Equalizer preset"
9677 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9680 msgid "Preset to use for the equalizer."
9681 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9685 msgstr "Bandversterking"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9689 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9690 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9693 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9694 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9695 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9698 msgid "Use VLC frequency bands"
9699 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9703 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9705 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9710 msgstr "Dubbelverwerking"
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9713 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9714 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9718 msgstr "Algemene versterking"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9721 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9722 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9724 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9725 msgid "Equalizer with 10 bands"
9726 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9752 msgid "Full bass and treble"
9753 msgstr "Vol bass en treble"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9761 msgstr "Koptelefoon"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9808 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9809 msgid "Gain multiplier"
9810 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9812 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9813 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9814 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9816 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9817 msgid "Gain control filter"
9818 msgstr "Versterkingsbediening"
9820 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9825 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9826 msgid "Simple Karaoke filter"
9827 msgstr "Simpele karaokefilter"
9829 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9830 msgid "Number of audio buffers"
9831 msgstr "Aantal audiobuffers"
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9835 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9836 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9837 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9839 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9840 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9841 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9844 msgid "Maximal volume level"
9845 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9849 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9850 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9851 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9853 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9854 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9855 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9857 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9858 msgid "Volume normalizer"
9859 msgstr "Volumenormalisatie"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9862 msgid "Parametric Equalizer"
9863 msgstr "Parametrische equalizer"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9866 msgid "Low freq (Hz)"
9867 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9870 msgid "Low freq gain (dB)"
9871 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9874 msgid "High freq (Hz)"
9875 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9878 msgid "High freq gain (dB)"
9879 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9883 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9886 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9887 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9895 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9898 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9899 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9907 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9910 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9911 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9917 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9918 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9919 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9922 msgid "Resampling quality"
9923 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9925 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9926 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9928 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9931 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9932 msgid "Speex resampler"
9933 msgstr "Speex resampler"
9935 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9936 msgid "Sample rate converter type"
9937 msgstr "Type samplerate-converter"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9941 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9942 "the fast one exhibits low quality."
9944 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9945 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9947 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9948 msgid "Sinc function (best quality)"
9949 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
9951 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9952 msgid "Sinc function (medium quality)"
9953 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9956 msgid "Sinc function (fast)"
9957 msgstr "Sinc-functie (snel)"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9960 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9961 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9964 msgid "Linear (fastest)"
9965 msgstr "Lineair (snelste)"
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9968 msgid "SRC resampler"
9969 msgstr "SRC resampler"
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9972 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9973 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9976 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9977 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
9979 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9980 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9981 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9983 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9985 msgstr "Schaaltempo"
9987 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9988 msgid "Stride Length"
9989 msgstr "Schrijdlengte"
9991 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9992 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9993 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9995 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9996 msgid "Overlap Length"
9997 msgstr "Overlaplengte"
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10000 msgid "Percentage of stride to overlap"
10001 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10004 msgid "Search Length"
10005 msgstr "Zoeklengte"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10008 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10009 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10011 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10013 msgstr "Kamergrootte"
10015 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10016 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10018 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10019 "geëmuleerd wordt."
10021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10023 msgstr "Kamerbreedte"
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10026 msgid "Width of the virtual room"
10027 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10029 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10047 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10048 msgid "Audio Spatializer"
10049 msgstr "Audio-spatializer"
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10053 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10054 msgid "Spatializer"
10055 msgstr "Spatializer"
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10059 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10060 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10061 "thereby widening the stereo effect."
10063 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10064 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10065 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10068 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10070 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10072 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10074 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10075 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10078 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10079 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10080 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10084 msgstr "Kruisvoeding"
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10088 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10089 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10092 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10093 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10094 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10096 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10101 msgid "Level of input signal of original channel."
10102 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10105 msgid "Stereo Enhancer"
10106 msgstr "Stereo-verbetering"
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10109 msgid "Simple stereo widening effect"
10110 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10112 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10113 msgid "Single precision audio volume"
10114 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10116 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10117 msgid "Integer audio volume"
10118 msgstr "Integer geluidsvolume"
10120 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10121 msgid "Dummy audio output"
10122 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10125 msgid "Audio output device"
10126 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10129 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10130 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10133 msgid "Audio output channels"
10134 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10136 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10138 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10139 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10140 "through is active."
10142 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10143 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10144 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10147 msgid "Surround 4.0"
10148 msgstr "Surround 4.0"
10150 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10151 msgid "Surround 4.1"
10152 msgstr "Surround 4.1"
10154 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10155 msgid "Surround 5.0"
10156 msgstr "Surround 5.0"
10158 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10159 msgid "Surround 5.1"
10160 msgstr "Surround 5.1"
10162 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10163 msgid "Surround 7.1"
10164 msgstr "Surround 7.1"
10166 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10167 msgid "ALSA audio output"
10168 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10171 msgid "Audio output failed"
10172 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10177 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10180 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10183 #: modules/audio_output/amem.c:34
10184 msgid "Audio memory"
10185 msgstr "Audiogeheugen"
10187 #: modules/audio_output/amem.c:35
10188 msgid "Audio memory output"
10189 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10191 #: modules/audio_output/amem.c:42
10192 msgid "Sample format"
10193 msgstr "Sampleformaat"
10195 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10196 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10197 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10199 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10200 msgid "Android AudioTrack audio output"
10201 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10203 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10204 msgid "AudioUnit output for iOS"
10205 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10207 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10208 msgid "Last audio device"
10209 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10211 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10212 msgid "HAL AudioUnit output"
10213 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10215 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10217 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10219 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10222 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10223 msgid "Audio device is not configured"
10224 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10228 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10229 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10231 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10232 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10234 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10235 msgid "System Sound Output Device"
10236 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10238 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10240 msgid "%s (Encoded Output)"
10241 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10243 #: modules/audio_output/directx.c:108
10244 msgid "Output device"
10245 msgstr "Uitvoerapparaat"
10247 #: modules/audio_output/directx.c:109
10248 msgid "Select your audio output device"
10249 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10251 #: modules/audio_output/directx.c:111
10252 msgid "Speaker configuration"
10253 msgstr "Speakerconfiguratie"
10255 #: modules/audio_output/directx.c:112
10257 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10258 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10260 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10261 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10263 #: modules/audio_output/directx.c:116
10264 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10265 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10267 #: modules/audio_output/directx.c:119
10268 msgid "DirectX audio output"
10269 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10271 #: modules/audio_output/file.c:80
10272 msgid "Output format"
10273 msgstr "Uitvoerformaat"
10275 #: modules/audio_output/file.c:82
10276 msgid "Number of output channels"
10277 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10279 #: modules/audio_output/file.c:83
10281 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10282 "restrict the number of channels here."
10284 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10285 "het aantal kanalen beperken."
10287 #: modules/audio_output/file.c:86
10288 msgid "Add WAVE header"
10289 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10291 #: modules/audio_output/file.c:87
10292 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10294 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10297 #: modules/audio_output/file.c:105
10298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10299 msgid "Output file"
10300 msgstr "Uitvoerbestand"
10302 #: modules/audio_output/file.c:106
10303 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10305 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10308 #: modules/audio_output/file.c:109
10309 msgid "File audio output"
10310 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10312 #: modules/audio_output/jack.c:81
10313 msgid "Automatically connect to writable clients"
10314 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10316 #: modules/audio_output/jack.c:83
10318 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10319 "writable JACK clients found."
10321 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10322 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10324 #: modules/audio_output/jack.c:87
10325 msgid "Connect to clients matching"
10326 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10328 #: modules/audio_output/jack.c:89
10330 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10331 "regular expression will be considered for connection."
10333 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10334 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10336 #: modules/audio_output/jack.c:97
10337 msgid "JACK audio output"
10338 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10340 #: modules/audio_output/kai.c:93
10344 #: modules/audio_output/kai.c:95
10345 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10346 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10348 #: modules/audio_output/kai.c:98
10349 msgid "Open audio in exclusive mode."
10350 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10352 #: modules/audio_output/kai.c:100
10354 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10357 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10360 #: modules/audio_output/kai.c:110
10361 msgid "K Audio Interface audio output"
10362 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10364 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10365 msgid "OpenSLES audio output"
10366 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10368 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10372 #: modules/audio_output/oss.c:68
10373 msgid "OSS device node path."
10374 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10376 #: modules/audio_output/oss.c:72
10377 msgid "Open Sound System audio output"
10378 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10380 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10381 msgid "Pulseaudio audio output"
10382 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10384 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10385 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10386 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10388 #: modules/audio_output/volume.h:30
10389 msgid "Software gain"
10390 msgstr "Software-versterking"
10392 #: modules/audio_output/volume.h:31
10393 msgid "This linear gain will be applied in software."
10394 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10396 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10397 msgid "Select Audio Device"
10398 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10400 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10402 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10403 "VLC restart to apply."
10405 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10406 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10408 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10409 msgid "WaveOut audio output"
10410 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10413 msgid "Microsoft Soundmapper"
10414 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10416 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10417 msgid "Use float32 output"
10418 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10420 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10422 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10423 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10425 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10426 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10428 #: modules/codec/a52.c:51
10429 msgid "A/52 parser"
10430 msgstr "A/52 verwerker"
10432 #: modules/codec/a52.c:58
10433 msgid "A/52 audio packetizer"
10434 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10436 #: modules/codec/adpcm.c:47
10437 msgid "ADPCM audio decoder"
10438 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10440 #: modules/codec/aes3.c:47
10441 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10442 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10444 #: modules/codec/aes3.c:52
10445 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10446 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10448 #: modules/codec/araw.c:50
10449 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10450 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10452 #: modules/codec/araw.c:59
10453 msgid "Raw audio encoder"
10454 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10458 msgstr "Niet-referentie"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10462 msgstr "Bidirectioneel"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10482 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10483 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10484 "MJPEG and other codecs"
10486 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10487 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10488 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10491 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10492 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10495 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10500 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10505 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10506 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10509 msgid "Direct rendering"
10510 msgstr "Directe weergave"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10513 msgid "Error resilience"
10514 msgstr "Fouttolerantie"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10518 "libavcodec can do error resilience.\n"
10519 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10520 "can produce a lot of errors.\n"
10521 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10523 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10524 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10525 "veel fouten geven.\n"
10526 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10529 msgid "Workaround bugs"
10530 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10534 "Try to fix some bugs:\n"
10537 "4 xvid interlaced\n"
10541 "64 Qpel chroma.\n"
10542 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10543 "\"ump4\", enter 40."
10545 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10548 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10550 "16 geen padding\n"
10552 "64 Qpel chroma.\n"
10553 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10554 "repareren, geef 40 in."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10557 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10559 msgstr "Opschieten"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10563 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10564 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10566 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10567 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10568 "afbeeldingen produceren."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10571 msgid "Allow speed tricks"
10572 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10576 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10578 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10579 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10582 msgid "Skip frame (default=0)"
10583 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10587 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10588 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10590 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10591 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10594 msgid "Skip idct (default=0)"
10595 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10599 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10600 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10602 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10603 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10607 msgid "Discard cropping information"
10608 msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10611 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10613 "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10617 msgstr "Debugmasker"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10620 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10621 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10628 msgid "Internal libavcodec codec name"
10629 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10632 msgid "Visualize motion vectors"
10633 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10637 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10638 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10639 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10640 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10641 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10642 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10644 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10645 "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10646 "onderstaande waarden:\n"
10647 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10648 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10649 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10650 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10653 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10654 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10658 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10659 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10661 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10662 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10663 "snelheidswinst voor high definition streams."
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10666 msgid "Hardware decoding"
10667 msgstr "Hardwaredecodering"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10670 msgid "This allows hardware decoding when available."
10671 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10674 msgid "VDA output pixel format"
10675 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10678 msgid "The pixel format for output image buffers."
10679 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10686 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10687 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10690 msgid "Ratio of key frames"
10691 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10694 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10695 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10698 msgid "Ratio of B frames"
10699 msgstr "Verhouding B-beelden"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10702 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10704 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10707 msgid "Video bitrate tolerance"
10708 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10711 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10712 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10715 msgid "Interlaced encoding"
10716 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10719 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10720 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10723 msgid "Interlaced motion estimation"
10724 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10727 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10729 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10730 "verhoogt het CPU-gebruik."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10733 msgid "Pre-motion estimation"
10734 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10737 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10738 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10741 msgid "Rate control buffer size"
10742 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10746 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10747 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10749 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10750 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10754 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10755 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10758 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10759 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10762 msgid "I quantization factor"
10763 msgstr "I quantisatiefactor"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10767 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10768 "same qscale for I and P frames)."
10770 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10771 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10774 #: modules/demux/mod.c:78
10775 msgid "Noise reduction"
10776 msgstr "Ruisreductie"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10780 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10781 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10783 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10784 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10787 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10788 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10792 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10793 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10794 "standard MPEG2 decoders."
10796 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10797 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10798 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10801 msgid "Quality level"
10802 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10806 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10807 "encoding very much)."
10809 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10810 "heel erg vertragen)."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10814 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10815 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10816 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10817 "to ease the encoder's task."
10819 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10820 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10821 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10822 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10825 msgid "Minimum video quantizer scale"
10826 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10829 msgid "Minimum video quantizer scale."
10830 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10833 msgid "Maximum video quantizer scale"
10834 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10837 msgid "Maximum video quantizer scale."
10838 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10841 msgid "Trellis quantization"
10842 msgstr "Trellis-quantisatie"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10845 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10847 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10850 msgid "Fixed quantizer scale"
10851 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10855 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10858 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10862 msgid "Strict standard compliance"
10863 msgstr "Strikt conform standaard"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10867 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10869 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10870 "waarden: -2 tot 2)."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10873 msgid "Luminance masking"
10874 msgstr "Helderheidsmaskering"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10877 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10879 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10882 msgid "Darkness masking"
10883 msgstr "Duisternismaskering"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10886 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10888 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10891 msgid "Motion masking"
10892 msgstr "Bewegingsmaskering"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10896 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10899 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10900 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10903 msgid "Border masking"
10904 msgstr "Randmaskering"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10908 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10911 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10912 "(standaard: 0.0)."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10915 msgid "Luminance elimination"
10916 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10920 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10921 "The H264 specification recommends -4."
10923 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10924 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10927 msgid "Chrominance elimination"
10928 msgstr "Kleur-eliminatie"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10932 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10933 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10935 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10936 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10939 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10940 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10944 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10945 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10946 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10947 "enabled libavcodec"
10949 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
10950 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10951 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
10952 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
10954 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10955 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10956 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10960 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10961 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10965 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10966 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10971 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10974 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10976 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10977 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10979 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10982 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10985 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10986 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10989 msgid "VLC could not open the encoder."
10990 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10992 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10993 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10994 msgstr "Videoversnelling (VA) API"
10996 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10997 msgid "420YpCbCr8Planar"
10998 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11000 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11002 msgstr "422YpCbCr8"
11004 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11005 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11006 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11008 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11009 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11010 msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
11012 #: modules/codec/cc.c:55
11014 msgstr "CC 608/708"
11016 #: modules/codec/cc.c:56
11017 msgid "Closed Captions decoder"
11018 msgstr "Closed Captions-decoder"
11020 #: modules/codec/cdg.c:87
11021 msgid "CDG video decoder"
11022 msgstr "CDG videodecoder"
11024 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11025 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11026 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11028 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11029 msgid "CVD subtitle decoder"
11030 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11032 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11033 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11034 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11036 #: modules/codec/ddummy.c:36
11037 msgid "Save raw codec data"
11038 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11040 #: modules/codec/ddummy.c:38
11042 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11045 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11046 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11048 #: modules/codec/ddummy.c:47
11049 msgid "Dummy decoder"
11050 msgstr "Dummy decoder"
11052 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11053 msgid "Dump decoder"
11054 msgstr "Dump decoder"
11056 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11057 msgid "Constant quality factor"
11058 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
11060 #: modules/codec/dirac.c:62
11061 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11062 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
11064 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11065 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11066 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11068 #: modules/codec/dirac.c:66
11069 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11070 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
11072 #: modules/codec/dirac.c:69
11073 msgid "Enable lossless coding"
11074 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
11076 #: modules/codec/dirac.c:70
11078 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11079 "reproduction of the original"
11080 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
11082 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11086 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11087 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11088 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
11090 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11091 msgid "Centre Weighted Median"
11092 msgstr "Middengewogen mediaan"
11094 #: modules/codec/dirac.c:80
11095 msgid "Rectangular Linear Phase"
11096 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
11098 #: modules/codec/dirac.c:80
11099 msgid "Diagonal Linear Phase"
11100 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
11102 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11103 msgid "Amount of prefiltering"
11104 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
11106 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11107 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11108 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
11110 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11111 msgid "Chroma format"
11112 msgstr "Chromaformaat"
11114 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11116 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11118 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11120 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11124 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11128 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11132 #: modules/codec/dirac.c:96
11133 msgid "Distance between 'P' frames"
11134 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
11136 #: modules/codec/dirac.c:100
11137 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11138 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
11140 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11141 msgid "Picture coding mode"
11142 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
11144 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11146 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11147 "pseudo-progressive frame"
11149 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
11150 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
11152 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11153 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11154 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11156 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11157 msgid "force coding frame as single picture"
11158 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
11160 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11161 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11162 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
11164 #: modules/codec/dirac.c:116
11165 msgid "Width of motion compensation blocks"
11166 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
11168 #: modules/codec/dirac.c:120
11169 msgid "Height of motion compensation blocks"
11170 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
11172 #: modules/codec/dirac.c:125
11173 msgid "Block overlap (%)"
11174 msgstr "Blokoverlap (%)"
11176 #: modules/codec/dirac.c:126
11177 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11178 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
11180 #: modules/codec/dirac.c:131
11184 #: modules/codec/dirac.c:132
11185 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11186 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
11188 #: modules/codec/dirac.c:136
11192 #: modules/codec/dirac.c:137
11193 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11194 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
11196 #: modules/codec/dirac.c:140
11197 msgid "Motion vector precision"
11198 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11200 #: modules/codec/dirac.c:141
11201 msgid "Motion vector precision in pels."
11202 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11204 #: modules/codec/dirac.c:146
11205 msgid "Simple ME search area x:y"
11206 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
11208 #: modules/codec/dirac.c:147
11210 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11211 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11213 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
11214 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
11216 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11217 msgid "Three component motion estimation"
11218 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
11220 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11221 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11222 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
11224 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11225 msgid "Intra picture DWT filter"
11226 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
11228 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11229 msgid "Inter picture DWT filter"
11230 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
11232 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11233 msgid "Number of DWT iterations"
11234 msgstr "Aantal DWT iteraties"
11236 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11237 msgid "Also known as DWT levels"
11238 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
11240 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11241 msgid "Enable multiple quantizers"
11242 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
11244 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11245 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11246 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
11248 #: modules/codec/dirac.c:174
11249 msgid "Enable spatial partitioning"
11250 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
11252 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11253 msgid "Disable arithmetic coding"
11254 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
11256 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11257 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11259 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
11262 #: modules/codec/dirac.c:184
11263 msgid "cycles per degree"
11264 msgstr "cycli per graad"
11266 #: modules/codec/dirac.c:206
11267 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11268 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
11270 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11271 msgid "DirectMedia Object decoder"
11272 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11274 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11275 msgid "DirectMedia Object encoder"
11276 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11278 #: modules/codec/dts.c:53
11280 msgstr "DTS verwerker"
11282 #: modules/codec/dts.c:58
11283 msgid "DTS audio packetizer"
11284 msgstr "DTS audiopacketizer"
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11287 msgid "Decoding X coordinate"
11288 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11291 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11292 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11295 msgid "Decoding Y coordinate"
11296 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11299 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11300 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11303 msgid "Subpicture position"
11304 msgstr "Positie subafbeelding:"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11308 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11312 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11313 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11314 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11317 msgid "Encoding X coordinate"
11318 msgstr "X-coördinaat coderen"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11321 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11322 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11325 msgid "Encoding Y coordinate"
11326 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11328 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11329 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11330 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11332 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11333 msgid "DVB subtitles decoder"
11334 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11337 msgid "DVB subtitles"
11338 msgstr "DVB-ondertitels"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11341 msgid "DVB subtitles encoder"
11342 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11344 #: modules/codec/edummy.c:40
11345 msgid "Dummy encoder"
11346 msgstr "Dummy encoder"
11348 #: modules/codec/faad.c:52
11349 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11350 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11352 #: modules/codec/faad.c:430
11353 msgid "AAC extension"
11354 msgstr "AAC-extensie"
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11357 msgid "Encoder Profile"
11358 msgstr "Encoderprofiel"
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11361 msgid "Encoder Algorithm to use"
11362 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11365 msgid "Enable spectral band replication"
11366 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11368 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11369 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11370 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11372 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11373 msgid "VBR Quality"
11374 msgstr "VBR-kwaliteit"
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11377 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11379 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11383 msgid "Enable afterburner library"
11384 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11388 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11389 "CPU usage (default is enabled)"
11391 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11392 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11395 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11396 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11400 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11403 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11422 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11431 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11432 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11434 #: modules/codec/flac.c:112
11435 msgid "Flac audio decoder"
11436 msgstr "Flac audiodecoder"
11438 #: modules/codec/flac.c:119
11439 msgid "Flac audio encoder"
11440 msgstr "Flac audio-encoder"
11442 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11443 msgid "Sound fonts"
11444 msgstr "Soundfonts"
11446 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11447 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11448 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11450 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11455 msgid "Synthesis gain"
11456 msgstr "Synthesis-gain"
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11460 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11461 "when many notes are played at a time."
11463 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11464 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11470 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11472 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11473 "require more processing power."
11475 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11476 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11478 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11480 msgstr "Kunstmatige galm"
11482 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11483 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11484 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11486 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11488 msgstr "FluidSynth"
11490 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11491 msgid "MIDI synthesis not set up"
11492 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11494 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11496 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11497 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11498 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11500 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11501 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11502 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11504 #: modules/codec/g711.c:45
11505 msgid "G.711 decoder"
11506 msgstr "G.711-decoder"
11508 #: modules/codec/g711.c:53
11509 msgid "G.711 encoder"
11510 msgstr "G.711 encoder"
11512 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11513 msgid "Formatted Subtitles"
11514 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11516 #: modules/codec/kate.c:195
11518 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11519 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11520 "rendering via Tiger is enabled."
11522 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11523 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11524 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11526 #: modules/codec/kate.c:202
11530 #: modules/codec/kate.c:202
11534 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11535 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11536 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11540 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11541 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11542 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11546 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11548 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11555 #: modules/video_filter/rss.c:72
11559 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11561 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11563 msgstr "Kastanjebruin"
11565 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11568 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11569 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11573 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11575 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11576 #: modules/video_filter/rss.c:73
11580 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11583 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11584 #: modules/video_filter/rss.c:73
11588 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11589 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11590 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11594 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11597 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11598 #: modules/video_filter/rss.c:73
11602 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11604 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11608 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11611 #: modules/video_filter/rss.c:74
11615 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11617 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11621 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11623 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11630 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11631 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11635 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11637 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11638 #: modules/video_filter/rss.c:75
11642 #: modules/codec/kate.c:214
11643 msgid "Use Tiger for rendering"
11644 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11646 #: modules/codec/kate.c:215
11648 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11649 "only render static text and bitmap based streams."
11651 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11652 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11655 #: modules/codec/kate.c:219
11656 msgid "Rendering quality"
11657 msgstr "Kwaliteit weergave"
11659 #: modules/codec/kate.c:220
11661 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11664 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11665 "de hoogste kwaliteit."
11667 #: modules/codec/kate.c:224
11668 msgid "Default font effect"
11669 msgstr "Standaard teksteffect"
11671 #: modules/codec/kate.c:225
11673 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11676 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11677 "achtergronden te verbeteren."
11679 #: modules/codec/kate.c:229
11680 msgid "Default font effect strength"
11681 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11683 #: modules/codec/kate.c:230
11684 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11686 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11688 #: modules/codec/kate.c:234
11689 msgid "Default font description"
11690 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11692 #: modules/codec/kate.c:235
11694 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11695 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11696 "font parameters where appropriate."
11698 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11699 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11700 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11702 #: modules/codec/kate.c:240
11703 msgid "Default font color"
11704 msgstr "Standaard tekstkleur"
11706 #: modules/codec/kate.c:241
11708 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11709 "font color to use."
11711 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11712 "tekstkleur opgeeft."
11714 #: modules/codec/kate.c:245
11715 msgid "Default font alpha"
11716 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11718 #: modules/codec/kate.c:246
11720 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11721 "particular font color to use."
11723 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11724 "tekstkleur opgeeft."
11726 #: modules/codec/kate.c:250
11727 msgid "Default background color"
11728 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11730 #: modules/codec/kate.c:251
11732 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11735 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11736 "achtergrondkleur opgeeft."
11738 #: modules/codec/kate.c:255
11739 msgid "Default background alpha"
11740 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11742 #: modules/codec/kate.c:256
11744 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11745 "specify a particular background color to use."
11747 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11748 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11750 #: modules/codec/kate.c:262
11752 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11753 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11754 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11756 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11757 "played. This will hopefully be fixed soon."
11759 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11760 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11761 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11762 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11763 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11764 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11766 #: modules/codec/kate.c:271
11770 #: modules/codec/kate.c:272
11771 msgid "Kate overlay decoder"
11772 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11774 #: modules/codec/kate.c:291
11775 msgid "Tiger rendering defaults"
11776 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11778 #: modules/codec/kate.c:326
11779 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11780 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11782 #: modules/codec/libass.c:56
11783 msgid "Subtitles (advanced)"
11784 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11786 #: modules/codec/libass.c:57
11787 msgid "Subtitle renderers using libass"
11788 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11790 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11791 msgid "Building font cache"
11792 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11794 #: modules/codec/libass.c:226
11796 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11797 "This should take less than a minute."
11799 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11800 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11802 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11803 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11804 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11806 #: modules/codec/lpcm.c:60
11807 msgid "Linear PCM audio decoder"
11808 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11810 #: modules/codec/lpcm.c:65
11811 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11812 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11814 #: modules/codec/lpcm.c:71
11815 msgid "Linear PCM audio encoder"
11816 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11818 #: modules/codec/mash.cpp:70
11819 msgid "Video decoder using openmash"
11820 msgstr "Videodecoder met openmash"
11822 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11823 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11824 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11826 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11827 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11828 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11830 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11831 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11832 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11834 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11835 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11836 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11838 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11839 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11840 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11842 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11843 msgid "OpenMAX IL video output"
11844 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11846 #: modules/codec/opus.c:62
11847 msgid "Opus audio decoder"
11848 msgstr "Opus-audiodecoder"
11850 #: modules/codec/opus.c:64
11854 #: modules/codec/png.c:58
11855 msgid "PNG video decoder"
11856 msgstr "PNG videodecoder"
11858 #: modules/codec/quicktime.c:66
11859 msgid "QuickTime library decoder"
11860 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11862 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11863 msgid "Pseudo raw video decoder"
11864 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11866 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11867 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11868 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11871 msgid "Rate control method"
11872 msgstr "Methode rate-bediening"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11875 msgid "Method used to encode the video sequence"
11876 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11879 msgid "Constant noise threshold mode"
11880 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11883 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11884 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11887 msgid "Low Delay mode"
11888 msgstr "Lage delay-modus"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11891 msgid "Lossless mode"
11892 msgstr "Lossless-modus"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11895 msgid "Constant lambda mode"
11896 msgstr "Constante lambda-modus"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11899 msgid "Constant error mode"
11900 msgstr "Constante-foutmodus"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11903 msgid "Constant quality mode"
11904 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11907 msgid "GOP structure"
11908 msgstr "GOP-structuur"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11911 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11912 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11916 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11917 "previous or future pictures."
11919 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11920 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11923 msgid "I-frame only sequence"
11924 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11927 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11928 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11931 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11933 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11936 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11937 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11940 msgid "Noise Threshold"
11941 msgstr "Ruisdrempel"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11944 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11945 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11948 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11949 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11952 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11953 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11956 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11957 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11960 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11961 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11964 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11965 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11969 msgstr "GOP lengte"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11973 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11974 "group of pictures"
11976 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11977 "van de groep afbeeldingen"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11980 msgid "No pre-filtering"
11981 msgstr "Geen voorfiltering"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11984 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11985 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11989 msgstr "Ruis toevoegen"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11992 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11993 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11996 msgid "Low Pass Filter"
11997 msgstr "Lowpass-filter"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12000 msgid "Size of motion compensation blocks"
12001 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12005 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12006 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12009 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12010 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12013 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12014 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12017 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12018 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12021 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12022 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12025 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12026 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12029 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12031 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12034 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12035 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12038 msgid "Motion Vector precision"
12039 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12042 msgid "Motion Vector precision in pels"
12043 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12046 msgid "perceptual weighting method"
12047 msgstr "perceptuele weegmethode"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12050 msgid "perceptual distance"
12051 msgstr "perceptuele afstand"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12054 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12055 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12058 msgid "Horizontal slices per frame"
12059 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12062 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12063 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12066 msgid "Vertical slices per frame"
12067 msgstr "Verticale stukken per frame"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12070 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12071 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12074 msgid "Size of code blocks in each subband"
12075 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12078 msgid "small - use small code blocks"
12079 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12082 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12083 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12086 msgid "large - use large code blocks"
12087 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12090 msgid "full - One code block per subband"
12091 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12094 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12095 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12098 msgid "Number of levels of downsampling"
12099 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12102 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12104 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12107 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12108 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12111 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12112 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12115 msgid "Enable Scene Change Detection"
12116 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12119 msgid "Force Profile"
12120 msgstr "Profiel forceren"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12123 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12124 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12127 msgid "VC2 Simple Profile"
12128 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12131 msgid "VC2 Main Profile"
12132 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12135 msgid "Main Profile"
12136 msgstr "Hoofdprofiel"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12139 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12140 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12143 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12144 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12146 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12147 msgid "SDL Image decoder"
12148 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12150 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12151 msgid "SDL_image video decoder"
12152 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12154 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12155 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12156 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12158 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12165 #: modules/codec/speex.c:61
12166 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12167 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12169 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12170 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12171 msgid "Encoding quality"
12172 msgstr "Coderingskwaliteit"
12174 #: modules/codec/speex.c:65
12175 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12176 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12178 #: modules/codec/speex.c:67
12179 msgid "Encoding complexity"
12180 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12182 #: modules/codec/speex.c:69
12183 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12184 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12186 #: modules/codec/speex.c:71
12187 msgid "Maximal bitrate"
12188 msgstr "Maximum bitrate"
12190 #: modules/codec/speex.c:73
12191 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12192 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12194 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12195 msgid "CBR encoding"
12196 msgstr "CBR-codering"
12198 #: modules/codec/speex.c:77
12200 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12201 "bitrate encoding (VBR)."
12203 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12204 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12206 #: modules/codec/speex.c:80
12207 msgid "Voice activity detection"
12208 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12210 #: modules/codec/speex.c:82
12212 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12215 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12218 #: modules/codec/speex.c:85
12219 msgid "Discontinuous Transmission"
12220 msgstr "Discontinue transmissie"
12222 #: modules/codec/speex.c:87
12223 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12224 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12226 #: modules/codec/speex.c:91
12227 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12228 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12230 #: modules/codec/speex.c:91
12231 msgid "Wide-band (16kHz)"
12232 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12234 #: modules/codec/speex.c:91
12235 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12236 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12238 #: modules/codec/speex.c:98
12239 msgid "Speex audio decoder"
12240 msgstr "Speex audiodecoder"
12242 #: modules/codec/speex.c:100
12246 #: modules/codec/speex.c:104
12247 msgid "Speex audio packetizer"
12248 msgstr "Speex audiopacketizer"
12250 #: modules/codec/speex.c:110
12251 msgid "Speex audio encoder"
12252 msgstr "Speex audio-encoder"
12254 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12255 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12256 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12259 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12261 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12264 msgid "DVD subtitles decoder"
12265 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12267 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12268 msgid "DVD subtitles"
12269 msgstr "Dvd-ondertitels"
12271 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12272 msgid "DVD subtitles packetizer"
12273 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12275 #: modules/codec/stl.c:45
12276 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12277 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12280 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12281 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12282 #. languages using the Latin alphabet.
12283 #: modules/codec/subsdec.c:97
12284 msgid "Default (Windows-1252)"
12285 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:98
12288 msgid "System codeset"
12289 msgstr "Systeem-codeset"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:99
12292 msgid "Universal (UTF-8)"
12293 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:100
12296 msgid "Universal (UTF-16)"
12297 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:101
12300 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12301 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:102
12304 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12305 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:103
12308 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12309 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:107
12312 msgid "Western European (Latin-9)"
12313 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:108
12316 msgid "Western European (Windows-1252)"
12317 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:109
12320 msgid "Western European (IBM 00850)"
12321 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:111
12324 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12325 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:112
12328 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12329 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:114
12332 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12333 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:116
12336 msgid "Nordic (Latin-6)"
12337 msgstr "Noors (Latin-6)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:118
12340 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12341 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:119
12344 msgid "Russian (KOI8-R)"
12345 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:120
12348 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12349 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:122
12352 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12353 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:123
12356 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12357 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:125
12360 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12361 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:126
12364 msgid "Greek (Windows-1253)"
12365 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:128
12368 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12369 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:129
12372 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12373 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:131
12376 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12377 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:132
12380 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12381 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:135
12384 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12385 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:136
12388 msgid "Thai (Windows-874)"
12389 msgstr "Thai (Windows-874)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:138
12392 msgid "Baltic (Latin-7)"
12393 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:139
12396 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12397 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:142
12400 msgid "Celtic (Latin-8)"
12401 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:145
12404 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12405 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:147
12408 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12409 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:148
12412 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12413 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:149
12416 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12417 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:150
12420 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12421 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:151
12424 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12425 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:152
12428 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12429 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:153
12432 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12433 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:154
12436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12437 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:155
12440 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12441 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:156
12444 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12445 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:158
12448 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12449 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:159
12452 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12453 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:166
12456 msgid "Subtitle text encoding"
12457 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:167
12460 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12461 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:168
12464 msgid "Subtitle justification"
12465 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:169
12468 msgid "Set the justification of subtitles"
12469 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:170
12472 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12473 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:171
12477 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12479 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12480 "ondertitelbestanden."
12482 #: modules/codec/subsdec.c:174
12484 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12485 "but you can choose to disable all formatting."
12487 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12488 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12490 #: modules/codec/subsdec.c:182
12491 msgid "Text subtitle decoder"
12492 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12495 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12496 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12497 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12498 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12499 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12500 #. Other scripts use other code pages.
12502 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12503 #. the VideoLAN translators mailing list.
12504 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12509 #: modules/codec/subsusf.c:46
12513 #: modules/codec/subsusf.c:47
12514 msgid "USF subtitles decoder"
12515 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12517 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12518 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12519 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12521 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12522 msgid "SVCD subtitles"
12523 msgstr "SVCD-ondertitels"
12525 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12526 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12527 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12529 #: modules/codec/t140.c:35
12530 msgid "T.140 text encoder"
12531 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12533 #: modules/codec/telx.c:54
12534 msgid "Override page"
12535 msgstr "Overschrijf pagina"
12537 #: modules/codec/telx.c:55
12539 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12540 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12541 "usually 888 or 889)."
12543 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12544 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12545 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12548 #: modules/codec/telx.c:60
12549 msgid "Ignore subtitle flag"
12550 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12552 #: modules/codec/telx.c:61
12553 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12555 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12557 #: modules/codec/telx.c:64
12558 msgid "Workaround for France"
12559 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12561 #: modules/codec/telx.c:65
12563 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12564 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12565 "your subtitles don't appear."
12567 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12568 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12569 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12571 #: modules/codec/telx.c:71
12572 msgid "Teletext subtitles decoder"
12573 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12575 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12577 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12578 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12580 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12581 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12583 #: modules/codec/theora.c:112
12584 msgid "Theora video decoder"
12585 msgstr "Theora videodecoder"
12587 #: modules/codec/theora.c:118
12588 msgid "Theora video packetizer"
12589 msgstr "Theora video-packetizer"
12591 #: modules/codec/theora.c:125
12592 msgid "Theora video encoder"
12593 msgstr "Theora video-encoder"
12595 #: modules/codec/twolame.c:56
12597 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12598 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12600 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12601 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12603 #: modules/codec/twolame.c:59
12604 msgid "Stereo mode"
12605 msgstr "Stereo-modus"
12607 #: modules/codec/twolame.c:60
12608 msgid "Handling mode for stereo streams"
12609 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12611 #: modules/codec/twolame.c:61
12615 #: modules/codec/twolame.c:63
12616 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12617 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12619 #: modules/codec/twolame.c:64
12620 msgid "Psycho-acoustic model"
12621 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12623 #: modules/codec/twolame.c:66
12624 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12625 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12627 #: modules/codec/twolame.c:70
12628 msgid "Joint stereo"
12629 msgstr "Joint stereo"
12631 #: modules/codec/twolame.c:75
12632 msgid "Libtwolame audio encoder"
12633 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12635 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12636 msgid "Ulead DV audio decoder"
12637 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:175
12640 msgid "Maximum encoding bitrate"
12641 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12643 #: modules/codec/vorbis.c:177
12644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12645 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12647 #: modules/codec/vorbis.c:178
12648 msgid "Minimum encoding bitrate"
12649 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12651 #: modules/codec/vorbis.c:180
12653 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12656 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12659 #: modules/codec/vorbis.c:183
12660 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12661 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12663 #: modules/codec/vorbis.c:187
12664 msgid "Vorbis audio decoder"
12665 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12667 #: modules/codec/vorbis.c:198
12668 msgid "Vorbis audio packetizer"
12669 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12671 #: modules/codec/vorbis.c:205
12672 msgid "Vorbis audio encoder"
12673 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12675 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12676 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12677 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12679 #: modules/codec/x264.c:62
12680 msgid "Maximum GOP size"
12681 msgstr "Maximum GOP grootte"
12683 #: modules/codec/x264.c:63
12685 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12686 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12689 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12690 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12691 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
12693 #: modules/codec/x264.c:67
12694 msgid "Minimum GOP size"
12695 msgstr "Minimum GOP grootte"
12697 #: modules/codec/x264.c:68
12699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12704 "the IDR-frame. \n"
12705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12706 "frames, but do not start a new GOP."
12708 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12709 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12710 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12711 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12712 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12713 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12714 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12716 #: modules/codec/x264.c:77
12717 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12718 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12720 #: modules/codec/x264.c:79
12722 "none: use closed GOPs only\n"
12723 "normal: use standard open GOPs\n"
12724 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12726 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12727 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12728 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12730 #: modules/codec/x264.c:83
12731 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12733 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12736 #: modules/codec/x264.c:86
12737 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12738 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12740 #: modules/codec/x264.c:87
12742 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12743 "ray compatibility\n"
12744 "e.g. resolution, framerate, level"
12746 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12747 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12748 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
12750 #: modules/codec/x264.c:90
12751 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12752 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
12754 #: modules/codec/x264.c:91
12756 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12757 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12758 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12759 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12760 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12761 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12764 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12765 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12766 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12767 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12768 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12769 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12770 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12771 "Bereik: 1 tot 100."
12773 #: modules/codec/x264.c:102
12774 msgid "B-frames between I and P"
12775 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12777 #: modules/codec/x264.c:103
12778 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12780 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12782 #: modules/codec/x264.c:106
12783 msgid "Adaptive B-frame decision"
12784 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12786 #: modules/codec/x264.c:107
12788 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12789 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12791 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12792 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12794 #: modules/codec/x264.c:111
12795 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12796 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12798 #: modules/codec/x264.c:112
12800 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12801 "negative values cause less B-frames."
12803 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12804 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12806 #: modules/codec/x264.c:116
12807 msgid "Keep some B-frames as references"
12808 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12810 #: modules/codec/x264.c:117
12812 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12813 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12815 " - none: Disabled\n"
12816 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12817 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12819 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12820 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12821 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12822 " - none: uitgeschakeld\n"
12823 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12824 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12826 #: modules/codec/x264.c:125
12827 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12828 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
12830 #: modules/codec/x264.c:126
12832 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12833 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12835 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
12836 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
12837 "gebruiken bij het coderen"
12839 #: modules/codec/x264.c:129
12843 #: modules/codec/x264.c:130
12845 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12846 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12848 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12849 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
12852 #: modules/codec/x264.c:134
12853 msgid "Number of reference frames"
12854 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12856 #: modules/codec/x264.c:135
12858 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12859 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12860 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12862 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12863 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12864 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
12865 "Bereik van 1 tot 16."
12867 #: modules/codec/x264.c:140
12868 msgid "Skip loop filter"
12869 msgstr "Loop-filter overslaan"
12871 #: modules/codec/x264.c:141
12872 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12873 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12875 #: modules/codec/x264.c:143
12876 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12877 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12879 #: modules/codec/x264.c:144
12881 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12882 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12884 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12885 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12887 #: modules/codec/x264.c:148
12888 msgid "H.264 level"
12889 msgstr "H.264-niveau"
12891 #: modules/codec/x264.c:149
12893 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12894 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12895 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12896 "for letting x264 set level."
12898 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
12899 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
12900 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
12901 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
12903 #: modules/codec/x264.c:154
12904 msgid "H.264 profile"
12905 msgstr "H.264-profiel"
12907 #: modules/codec/x264.c:155
12908 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12910 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12913 #: modules/codec/x264.c:161
12914 msgid "Interlaced mode"
12915 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
12917 #: modules/codec/x264.c:162
12918 msgid "Pure-interlaced mode."
12919 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
12921 #: modules/codec/x264.c:164
12922 msgid "Frame packing"
12923 msgstr "Beeldschikking"
12925 #: modules/codec/x264.c:165
12927 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12928 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12929 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12930 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12931 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12932 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12933 " 5: frame alternation - one view per frame"
12935 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
12936 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
12937 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
12938 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
12939 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
12940 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
12941 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
12943 #: modules/codec/x264.c:173
12944 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12945 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
12947 #: modules/codec/x264.c:174
12948 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12949 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
12951 #: modules/codec/x264.c:176
12952 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12953 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12955 #: modules/codec/x264.c:177
12956 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12957 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12959 #: modules/codec/x264.c:179
12960 msgid "Force number of slices per frame"
12961 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12963 #: modules/codec/x264.c:180
12964 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12966 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12968 #: modules/codec/x264.c:182
12969 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12970 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12972 #: modules/codec/x264.c:183
12973 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12975 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12977 #: modules/codec/x264.c:185
12978 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12979 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12981 #: modules/codec/x264.c:186
12982 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12983 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12985 #: modules/codec/x264.c:189
12987 msgstr "QP instellen"
12989 #: modules/codec/x264.c:190
12991 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12992 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12994 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12995 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
12996 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12998 #: modules/codec/x264.c:194
12999 msgid "Quality-based VBR"
13000 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13002 #: modules/codec/x264.c:195
13003 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13004 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13006 #: modules/codec/x264.c:197
13008 msgstr "Minimale QP"
13010 #: modules/codec/x264.c:198
13011 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13012 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13014 #: modules/codec/x264.c:201
13016 msgstr "Maximale QP"
13018 #: modules/codec/x264.c:202
13019 msgid "Maximum quantizer parameter."
13020 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13022 #: modules/codec/x264.c:204
13023 msgid "Max QP step"
13024 msgstr "Max QP stap"
13026 #: modules/codec/x264.c:205
13027 msgid "Max QP step between frames."
13028 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13030 #: modules/codec/x264.c:207
13031 msgid "Average bitrate tolerance"
13032 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13034 #: modules/codec/x264.c:208
13035 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13036 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13038 #: modules/codec/x264.c:211
13039 msgid "Max local bitrate"
13040 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13042 #: modules/codec/x264.c:212
13043 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13044 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13046 #: modules/codec/x264.c:214
13048 msgstr "VBV buffer"
13050 #: modules/codec/x264.c:215
13051 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13052 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13054 #: modules/codec/x264.c:218
13055 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13056 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13058 #: modules/codec/x264.c:219
13060 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13063 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13064 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13066 #: modules/codec/x264.c:222
13067 msgid "How AQ distributes bits"
13068 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13070 #: modules/codec/x264.c:223
13072 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13074 " - 1: Current x264 default mode\n"
13075 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13078 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13079 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13080 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13081 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13084 #: modules/codec/x264.c:228
13085 msgid "Strength of AQ"
13086 msgstr "Kracht van AQ"
13088 #: modules/codec/x264.c:229
13090 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13091 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13092 " - 0.5: weak AQ\n"
13093 " - 1.5: strong AQ"
13095 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13096 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13098 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13099 " - 1.5: sterke AQ"
13101 #: modules/codec/x264.c:235
13102 msgid "QP factor between I and P"
13103 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13105 #: modules/codec/x264.c:236
13106 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13107 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13109 #: modules/codec/x264.c:239
13110 msgid "QP factor between P and B"
13111 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13113 #: modules/codec/x264.c:240
13114 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13115 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13117 #: modules/codec/x264.c:242
13118 msgid "QP difference between chroma and luma"
13119 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13121 #: modules/codec/x264.c:243
13122 msgid "QP difference between chroma and luma."
13123 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13125 #: modules/codec/x264.c:245
13126 msgid "Multipass ratecontrol"
13127 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13129 #: modules/codec/x264.c:246
13131 "Multipass ratecontrol:\n"
13132 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13133 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13134 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13136 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13137 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13138 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13139 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13141 #: modules/codec/x264.c:251
13142 msgid "QP curve compression"
13143 msgstr "QP-curve compressie"
13145 #: modules/codec/x264.c:252
13146 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13147 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13149 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13150 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13151 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13153 #: modules/codec/x264.c:255
13155 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13156 "blurs complexity."
13158 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13161 #: modules/codec/x264.c:259
13163 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13166 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13169 #: modules/codec/x264.c:264
13170 msgid "Partitions to consider"
13171 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13173 #: modules/codec/x264.c:265
13175 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13178 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13179 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13180 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13181 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13183 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13186 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13187 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13188 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13189 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13191 #: modules/codec/x264.c:273
13192 msgid "Direct MV prediction mode"
13193 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13195 #: modules/codec/x264.c:276
13196 msgid "Direct prediction size"
13197 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13199 #: modules/codec/x264.c:277
13201 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13203 " - -1: smallest possible according to level\n"
13205 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13207 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13209 #: modules/codec/x264.c:282
13210 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13211 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13213 #: modules/codec/x264.c:283
13214 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13215 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13217 #: modules/codec/x264.c:285
13218 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13219 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13221 #: modules/codec/x264.c:286
13223 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13224 " - 1: Blind offset\n"
13225 " - 2: Smart analysis\n"
13227 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13228 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13229 " - 2: Slimme analyse\n"
13231 #: modules/codec/x264.c:291
13232 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13233 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13235 #: modules/codec/x264.c:292
13237 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13239 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13240 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13241 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13242 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13244 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13246 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13247 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13248 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13249 "testdoeleinden)\n"
13250 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13251 "testdoeleinden)\n"
13253 #: modules/codec/x264.c:299
13254 msgid "Maximum motion vector search range"
13255 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13257 #: modules/codec/x264.c:300
13259 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13260 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13261 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13263 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13264 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13265 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13268 #: modules/codec/x264.c:305
13269 msgid "Maximum motion vector length"
13270 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13272 #: modules/codec/x264.c:306
13274 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13276 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13279 #: modules/codec/x264.c:309
13280 msgid "Minimum buffer space between threads"
13281 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13283 #: modules/codec/x264.c:310
13285 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13288 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13291 #: modules/codec/x264.c:313
13292 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13293 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13295 #: modules/codec/x264.c:314
13297 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13298 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13301 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13302 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13303 "gebruikt wordt, standaard uit"
13305 #: modules/codec/x264.c:318
13306 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13307 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13309 #: modules/codec/x264.c:320
13311 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13312 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13313 "quality). Range 1 to 9."
13315 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13316 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13317 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13319 #: modules/codec/x264.c:324
13320 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13322 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13324 #: modules/codec/x264.c:327
13325 msgid "Decide references on a per partition basis"
13326 msgstr "Kies referenties per partitie"
13328 #: modules/codec/x264.c:328
13330 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13331 "as opposed to only one ref per macroblock."
13333 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13334 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13336 #: modules/codec/x264.c:332
13337 msgid "Chroma in motion estimation"
13338 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13340 #: modules/codec/x264.c:333
13341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13342 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13344 #: modules/codec/x264.c:336
13345 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13346 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13348 #: modules/codec/x264.c:338
13349 msgid "Adaptive spatial transform size"
13350 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13352 #: modules/codec/x264.c:340
13353 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13354 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13356 #: modules/codec/x264.c:342
13357 msgid "Trellis RD quantization"
13358 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13360 #: modules/codec/x264.c:343
13362 "Trellis RD quantization: \n"
13364 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13365 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13366 "This requires CABAC."
13368 "Trellis RD quantisatie: \n"
13369 " - 0: uitgeschakeld\n"
13370 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13371 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13372 "Dit vereist CABAC."
13374 #: modules/codec/x264.c:349
13375 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13376 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13378 #: modules/codec/x264.c:350
13379 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13380 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13382 #: modules/codec/x264.c:352
13383 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13384 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13386 #: modules/codec/x264.c:353
13388 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13389 "small single coefficient."
13391 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13392 "coëfficiënt bevatten."
13394 #: modules/codec/x264.c:356
13395 msgid "Use Psy-optimizations"
13396 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13398 #: modules/codec/x264.c:357
13399 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13401 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13404 #: modules/codec/x264.c:361
13406 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13409 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13410 "bruikbaar bereik."
13412 #: modules/codec/x264.c:364
13413 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13414 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13416 #: modules/codec/x264.c:365
13417 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13419 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13422 #: modules/codec/x264.c:368
13423 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13424 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13426 #: modules/codec/x264.c:369
13427 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13429 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13432 #: modules/codec/x264.c:374
13433 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13434 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13436 #: modules/codec/x264.c:375
13437 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13438 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13440 #: modules/codec/x264.c:378
13441 msgid "CPU optimizations"
13442 msgstr "Processor-optimalisaties"
13444 #: modules/codec/x264.c:379
13445 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13446 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13448 #: modules/codec/x264.c:381
13449 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13450 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13452 #: modules/codec/x264.c:382
13453 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13455 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13457 #: modules/codec/x264.c:384
13458 msgid "PSNR computation"
13459 msgstr "PSNR berekening"
13461 #: modules/codec/x264.c:385
13463 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13466 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13467 "werkelijke coderingskwaliteit."
13469 #: modules/codec/x264.c:388
13470 msgid "SSIM computation"
13471 msgstr "SSIM berekening"
13473 #: modules/codec/x264.c:389
13475 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13478 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13479 "werkelijke coderingskwaliteit."
13481 #: modules/codec/x264.c:392
13483 msgstr "Stille modus"
13485 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13488 msgstr "Statistieken"
13490 #: modules/codec/x264.c:395
13491 msgid "Print stats for each frame."
13492 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13494 #: modules/codec/x264.c:397
13495 msgid "SPS and PPS id numbers"
13496 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13498 #: modules/codec/x264.c:398
13500 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13503 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13504 "elkaar te plakken."
13506 #: modules/codec/x264.c:401
13507 msgid "Access unit delimiters"
13508 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13510 #: modules/codec/x264.c:402
13511 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13512 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13514 #: modules/codec/x264.c:404
13515 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13516 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13518 #: modules/codec/x264.c:405
13520 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13521 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13523 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13524 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13525 "uitvoer zonder ts-mux"
13527 #: modules/codec/x264.c:408
13528 msgid "HRD-timing information"
13529 msgstr "HRD-timing informatie"
13531 #: modules/codec/x264.c:409
13532 msgid "Default tune setting used"
13533 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13535 #: modules/codec/x264.c:410
13536 msgid "Default preset setting used"
13537 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13539 #: modules/codec/x264.c:412
13540 msgid "x264 advanced options."
13541 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13543 #: modules/codec/x264.c:413
13544 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13545 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13547 #: modules/codec/x264.c:418
13551 #: modules/codec/x264.c:418
13555 #: modules/codec/x264.c:418
13559 #: modules/codec/x264.c:418
13563 #: modules/codec/x264.c:418
13567 #: modules/codec/x264.c:429
13571 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13574 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13575 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13576 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13580 #: modules/codec/x264.c:429
13584 #: modules/codec/x264.c:434
13586 msgstr "Ruimtelijk"
13588 #: modules/codec/x264.c:434
13592 #: modules/codec/x264.c:439
13593 msgid "checkerboard"
13594 msgstr "schaakbord"
13596 #: modules/codec/x264.c:439
13597 msgid "column alternation"
13598 msgstr "kolomwisseling"
13600 #: modules/codec/x264.c:439
13601 msgid "row alternation"
13602 msgstr "rijwisseling"
13604 #: modules/codec/x264.c:439
13605 msgid "side by side"
13606 msgstr "naast elkaar"
13608 #: modules/codec/x264.c:439
13610 msgstr "boven onder"
13612 #: modules/codec/x264.c:439
13613 msgid "frame alternation"
13614 msgstr "beeldwisseling"
13616 #: modules/codec/x264.c:443
13617 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13618 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13620 #: modules/codec/x264.c:446
13621 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13622 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13624 #: modules/codec/xwd.c:36
13625 msgid "XWD image decoder"
13626 msgstr "XWD-beeld decoder"
13628 #: modules/codec/zvbi.c:58
13629 msgid "Teletext page"
13630 msgstr "Teletekst-pagina"
13632 #: modules/codec/zvbi.c:59
13633 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13634 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
13636 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13637 msgid "Teletext transparency"
13638 msgstr "Teletekst-transparantie"
13640 #: modules/codec/zvbi.c:63
13641 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13642 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13644 #: modules/codec/zvbi.c:66
13645 msgid "Teletext alignment"
13646 msgstr "Teletekst uitlijning"
13648 #: modules/codec/zvbi.c:68
13650 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13651 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13654 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
13655 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13656 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13658 #: modules/codec/zvbi.c:72
13659 msgid "Teletext text subtitles"
13660 msgstr "Teletekst-ondertitels"
13662 #: modules/codec/zvbi.c:73
13663 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13664 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
13666 #: modules/codec/zvbi.c:82
13667 msgid "VBI and Teletext decoder"
13668 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
13670 #: modules/codec/zvbi.c:83
13671 msgid "VBI & Teletext"
13672 msgstr "VBI en Teletekst"
13674 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13678 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13679 msgid "D-Bus control interface"
13680 msgstr "D-Bus controle-interface"
13682 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13684 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13693 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13694 msgid "VLC media player"
13695 msgstr "VLC Media Player"
13697 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13698 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13699 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13701 #: modules/control/dummy.c:39
13703 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13707 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13708 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13709 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13712 #: modules/control/dummy.c:49
13713 msgid "Dummy interface"
13714 msgstr "Dummy-interface"
13716 #: modules/control/gestures.c:71
13717 msgid "Motion threshold (10-100)"
13718 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13720 #: modules/control/gestures.c:73
13721 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13722 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13724 #: modules/control/gestures.c:75
13725 msgid "Trigger button"
13726 msgstr "Activatieknop"
13728 #: modules/control/gestures.c:77
13729 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13730 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13732 #: modules/control/gestures.c:83
13736 #: modules/control/gestures.c:86
13738 msgstr "Muisbewegingen"
13740 #: modules/control/gestures.c:94
13741 msgid "Mouse gestures control interface"
13742 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13744 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13745 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13747 msgid "Global Hotkeys"
13748 msgstr "Globale sneltoetsen"
13750 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13751 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13752 msgid "Global Hotkeys interface"
13753 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
13755 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13759 msgstr "Sneltoetsen"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:89
13762 msgid "Hotkeys management interface"
13763 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:188
13769 #: modules/control/hotkeys.c:195
13772 msgstr "Herhalen: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:202
13777 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:325
13781 msgid "Audio Device: %s"
13782 msgstr "Audio-apparaat: %s"
13784 #: modules/control/hotkeys.c:388
13788 #: modules/control/hotkeys.c:388
13789 msgid "Recording done"
13790 msgstr "Opname voltooid"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:403
13793 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13794 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13797 msgid "No active subtitle"
13798 msgstr "Geen actieve ondertitel"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:424
13801 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13802 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:444
13805 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13806 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:453
13810 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13811 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:466
13814 msgid "Sub sync: delay reset"
13815 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:495
13819 msgid "Subtitle delay %i ms"
13820 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:511
13824 msgid "Audio delay %i ms"
13825 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:547
13829 msgid "Audio track: %s"
13830 msgstr "Audiospoor: %s"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13834 msgid "Subtitle track: %s"
13835 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13837 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13841 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13843 msgid "Program Service ID: %s"
13844 msgstr "Programma-service-ID: %s"
13846 #: modules/control/hotkeys.c:763
13848 msgid "Aspect ratio: %s"
13849 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13851 #: modules/control/hotkeys.c:793
13854 msgstr "Bijsnijden: %s"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:841
13857 msgid "Zooming reset"
13858 msgstr "Zoom reset"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:848
13861 msgid "Scaled to screen"
13862 msgstr "Geschaald naar scherm"
13864 #: modules/control/hotkeys.c:850
13865 msgid "Original Size"
13866 msgstr "Originele grootte"
13868 #: modules/control/hotkeys.c:919
13870 msgid "Zoom mode: %s"
13871 msgstr "Zoom modus: %s"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13874 msgid "Deinterlace off"
13875 msgstr "Deïnterlace uit"
13877 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13878 msgid "Deinterlace on"
13879 msgstr "Deïnterlace aan"
13881 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13882 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13883 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13887 msgid "Subtitle position %d px"
13888 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13892 msgid "Volume %ld%%"
13893 msgstr "Volume %ld%%"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13897 msgid "Speed: %.2fx"
13898 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13900 #: modules/control/lirc.c:46
13901 msgid "Change the lirc configuration file"
13902 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13904 #: modules/control/lirc.c:48
13906 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13907 "users home directory."
13909 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13910 "gebruiker's thuismap zoeken."
13912 #: modules/control/lirc.c:58
13916 #: modules/control/lirc.c:61
13917 msgid "Infrared remote control interface"
13918 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13920 #: modules/control/motion.c:65
13924 #: modules/control/motion.c:68
13925 msgid "motion control interface"
13926 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13928 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13930 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13932 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13935 #: modules/control/netsync.c:57
13936 msgid "Network master clock"
13937 msgstr "Netwerk master klok"
13939 #: modules/control/netsync.c:58
13941 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13942 "for clients listening"
13944 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
13945 "synchronisatie voor clients die luisteren"
13947 #: modules/control/netsync.c:62
13948 msgid "Master server ip address"
13949 msgstr "IP adres van master server"
13951 #: modules/control/netsync.c:63
13953 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13955 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13957 #: modules/control/netsync.c:66
13958 msgid "UDP timeout (in ms)"
13959 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13961 #: modules/control/netsync.c:67
13962 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13963 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13965 #: modules/control/netsync.c:71
13966 msgid "Network Sync"
13967 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13969 #: modules/control/netsync.c:72
13970 msgid "Network synchronization"
13971 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13973 #: modules/control/ntservice.c:44
13974 msgid "Install Windows Service"
13975 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13977 #: modules/control/ntservice.c:46
13978 msgid "Install the Service and exit."
13979 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13981 #: modules/control/ntservice.c:47
13982 msgid "Uninstall Windows Service"
13983 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13985 #: modules/control/ntservice.c:49
13986 msgid "Uninstall the Service and exit."
13987 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13989 #: modules/control/ntservice.c:50
13990 msgid "Display name of the Service"
13991 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13993 #: modules/control/ntservice.c:52
13994 msgid "Change the display name of the Service."
13995 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13997 #: modules/control/ntservice.c:53
13998 msgid "Configuration options"
13999 msgstr "Configuratieopties"
14001 #: modules/control/ntservice.c:55
14003 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14004 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14007 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14008 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14009 "juist geconfigureerd is."
14011 #: modules/control/ntservice.c:60
14013 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14014 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14015 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14017 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14018 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14019 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14020 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14022 #: modules/control/ntservice.c:66
14026 #: modules/control/ntservice.c:67
14027 msgid "Windows Service interface"
14028 msgstr "Windows Dienst interface"
14030 #: modules/control/rc.c:70
14031 msgid "Initializing"
14032 msgstr "Initialiseren"
14034 #: modules/control/rc.c:71
14038 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14044 #: modules/control/rc.c:75
14048 #: modules/control/rc.c:161
14049 msgid "Show stream position"
14050 msgstr "Laat stream positie zien"
14052 #: modules/control/rc.c:162
14054 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14055 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14057 #: modules/control/rc.c:165
14059 msgstr "Simuleer TTY"
14061 #: modules/control/rc.c:166
14062 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14063 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14065 #: modules/control/rc.c:168
14066 msgid "UNIX socket command input"
14067 msgstr "Unix socket commando invoer"
14069 #: modules/control/rc.c:169
14070 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14071 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14073 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14074 msgid "TCP command input"
14075 msgstr "TCP commando invoer"
14077 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14079 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14080 "port the interface will bind to."
14082 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14083 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14085 #: modules/control/rc.c:179
14087 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14088 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14089 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14091 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14092 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14093 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14096 #: modules/control/rc.c:186
14098 msgstr "Afstandsbediening"
14100 #: modules/control/rc.c:189
14101 msgid "Remote control interface"
14102 msgstr "Afstandsbediening interface"
14104 #: modules/control/rc.c:349
14105 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14106 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14108 #: modules/control/rc.c:761
14110 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14111 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14113 #: modules/control/rc.c:779
14114 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14115 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14117 #: modules/control/rc.c:781
14118 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14119 msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14121 #: modules/control/rc.c:782
14122 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14123 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14125 #: modules/control/rc.c:783
14126 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14127 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14129 #: modules/control/rc.c:784
14130 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14131 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14133 #: modules/control/rc.c:785
14134 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14135 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14137 #: modules/control/rc.c:786
14138 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14139 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14141 #: modules/control/rc.c:787
14142 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14143 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14145 #: modules/control/rc.c:788
14146 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14147 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
14149 #: modules/control/rc.c:789
14150 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14152 "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14154 #: modules/control/rc.c:790
14155 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14156 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14158 #: modules/control/rc.c:791
14159 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14160 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
14162 #: modules/control/rc.c:792
14163 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14164 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14166 #: modules/control/rc.c:793
14167 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14168 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14170 #: modules/control/rc.c:794
14171 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14172 msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14174 #: modules/control/rc.c:795
14175 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14176 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14178 #: modules/control/rc.c:796
14179 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14180 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14182 #: modules/control/rc.c:797
14183 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14184 msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14186 #: modules/control/rc.c:798
14187 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14188 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14190 #: modules/control/rc.c:799
14191 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14192 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14194 #: modules/control/rc.c:801
14195 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14196 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14198 #: modules/control/rc.c:802
14199 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14200 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
14202 #: modules/control/rc.c:803
14203 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14204 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid"
14206 #: modules/control/rc.c:804
14207 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14208 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
14210 #: modules/control/rc.c:805
14211 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14212 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14214 #: modules/control/rc.c:806
14215 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14216 msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
14218 #: modules/control/rc.c:807
14219 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14220 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14222 #: modules/control/rc.c:808
14223 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14224 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14226 #: modules/control/rc.c:809
14227 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14228 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14230 #: modules/control/rc.c:810
14231 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14232 msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
14234 #: modules/control/rc.c:811
14235 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14236 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14238 #: modules/control/rc.c:812
14239 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14240 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14242 #: modules/control/rc.c:813
14243 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14244 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14246 #: modules/control/rc.c:814
14247 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14248 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14250 #: modules/control/rc.c:815
14251 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14252 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14254 #: modules/control/rc.c:817
14255 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14256 msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
14258 #: modules/control/rc.c:818
14259 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14260 msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
14262 #: modules/control/rc.c:819
14263 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14264 msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
14266 #: modules/control/rc.c:820
14267 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14268 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
14270 #: modules/control/rc.c:821
14271 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14272 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
14274 #: modules/control/rc.c:822
14275 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14276 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14278 #: modules/control/rc.c:823
14279 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14280 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14282 #: modules/control/rc.c:824
14283 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14284 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14286 #: modules/control/rc.c:825
14287 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14288 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
14290 #: modules/control/rc.c:826
14291 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14292 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
14294 #: modules/control/rc.c:827
14295 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14296 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14298 #: modules/control/rc.c:828
14299 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14300 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14302 #: modules/control/rc.c:829
14303 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14304 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
14306 #: modules/control/rc.c:830
14307 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14308 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
14310 #: modules/control/rc.c:832
14311 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14312 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14314 #: modules/control/rc.c:833
14315 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14316 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
14318 #: modules/control/rc.c:834
14319 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14320 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14322 #: modules/control/rc.c:836
14323 msgid "+----[ end of help ]"
14324 msgstr "+----[ einde van help ]"
14326 #: modules/control/rc.c:963
14327 msgid "Press menu select or pause to continue."
14328 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14330 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14331 #: modules/control/rc.c:1487
14332 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14333 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14335 #: modules/control/rc.c:1281
14336 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14337 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14339 #: modules/control/rc.c:1292
14341 msgid "Playlist has only %u element"
14342 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14343 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14344 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14346 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14347 msgid "+-[Incoming]"
14348 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14350 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14352 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14353 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14355 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14357 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14358 msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
14360 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14362 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14363 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14365 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14367 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14368 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14370 #: modules/control/rc.c:1752
14372 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14373 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14375 #: modules/control/rc.c:1754
14377 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14378 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14380 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14381 msgid "+-[Video Decoding]"
14382 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14384 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14386 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14387 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14389 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14391 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14392 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14394 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14396 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14397 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14399 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14400 msgid "+-[Audio Decoding]"
14401 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14403 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14405 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14406 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14408 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14410 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14411 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14413 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14415 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14418 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14419 msgid "+-[Streaming]"
14420 msgstr "+-[Streamen]"
14422 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14424 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14425 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14427 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14429 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14430 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14432 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14434 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14435 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14437 #: modules/demux/aiff.c:49
14438 msgid "AIFF demuxer"
14439 msgstr "AIFF demuxer"
14441 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14442 msgid "ASF/WMV demuxer"
14443 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14445 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14446 msgid "Could not demux ASF stream"
14447 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14449 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14450 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14451 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14453 #: modules/demux/au.c:50
14455 msgstr "AU demuxer"
14457 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14458 msgid "Avformat demuxer"
14459 msgstr "Avformat-demuxer"
14461 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14465 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14466 msgid "Avformat muxer"
14467 msgstr "Avformat-muxer"
14469 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14470 msgid "Avformat mux"
14471 msgstr "Avformat-mux"
14473 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14474 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14475 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14477 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14478 msgid "Format name"
14479 msgstr "Formaatnaam"
14481 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14482 msgid "Internal libavcodec format name"
14483 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14486 msgid "Force interleaved method"
14487 msgstr "Interleave-methode forceren"
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14490 msgid "Force index creation"
14491 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14495 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14496 "incomplete (not seekable)."
14498 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14499 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14501 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14502 msgid "Ask for action"
14503 msgstr "Vragen naar actie"
14505 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14507 msgstr "Altijd repareren"
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14511 msgstr "Nooit repareren"
14513 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14514 msgid "Fix when necessary"
14515 msgstr "Repareren indien nodig"
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14518 msgid "AVI demuxer"
14519 msgstr "Avi-demuxer"
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14522 msgid "Broken or missing AVI Index"
14523 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14525 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14527 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14529 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14530 "index in memory.\n"
14531 "This step might take a long time on a large file.\n"
14532 "What do you want to do?"
14534 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14535 "correct werken.\n"
14536 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14537 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14538 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14541 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14542 msgid "Build index then play"
14543 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14545 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14547 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14549 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14550 msgid "Do not play"
14551 msgstr "Niet afspelen"
14553 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14554 msgid "Fixing AVI Index..."
14555 msgstr "Avi-index repareren..."
14557 #: modules/demux/cdg.c:43
14558 msgid "CDG demuxer"
14559 msgstr "CDG demuxer"
14561 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14562 msgid "Dump module"
14563 msgstr "Dump module"
14565 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14566 msgid "Dump filename"
14567 msgstr "Dump bestandsnaam"
14569 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14570 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14572 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14574 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14575 msgid "Append to existing file"
14576 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14578 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14579 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14580 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14582 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14583 msgid "File dumper"
14584 msgstr "Bestandsdumper"
14586 #: modules/demux/dirac.c:41
14587 msgid "Value to adjust dts by"
14588 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14590 #: modules/demux/dirac.c:54
14591 msgid "Dirac video demuxer"
14592 msgstr "Dirac video demuxer"
14594 #: modules/demux/flac.c:50
14595 msgid "FLAC demuxer"
14596 msgstr "FLAC demuxer"
14598 #: modules/demux/image.c:44
14602 #: modules/demux/image.c:52
14606 #: modules/demux/image.c:54
14607 msgid "Decode at the demuxer stage"
14608 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14610 #: modules/demux/image.c:56
14611 msgid "Forced chroma"
14612 msgstr "Geforceerde chroma"
14614 #: modules/demux/image.c:58
14616 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14617 "specified chroma."
14619 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14620 "worden naar het opgegeven chroma."
14622 #: modules/demux/image.c:61
14623 msgid "Duration in seconds"
14624 msgstr "Duur in seconden"
14626 #: modules/demux/image.c:63
14628 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14629 "an unlimited play time."
14631 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14632 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14634 #: modules/demux/image.c:68
14635 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14636 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14638 #: modules/demux/image.c:70
14642 #: modules/demux/image.c:72
14644 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14647 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14648 "invoer en realtime invoer-slaves."
14650 #: modules/demux/image.c:76
14651 msgid "Image demuxer"
14652 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14654 #: modules/demux/image.c:77
14656 msgstr "Afbeelding"
14658 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14660 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14662 msgid "Frames per Second"
14663 msgstr "Beelden per seconde"
14665 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14667 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14668 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14670 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14671 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14674 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14675 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14676 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14678 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14679 msgid "--- DVD Menu"
14680 msgstr "--- Dvd-menu"
14682 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14683 msgid "First Played"
14684 msgstr "Eerst afgespeeld"
14686 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14687 msgid "Video Manager"
14688 msgstr "Videobeheer"
14690 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14691 msgid "----- Title"
14692 msgstr "----- Titel"
14694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14695 msgid "Matroska stream demuxer"
14696 msgstr "Matroska stream demuxer"
14698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14699 msgid "Respect ordered chapters"
14700 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
14702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14703 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14704 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
14706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14707 msgid "Chapter codecs"
14708 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14711 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14712 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14716 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14717 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
14719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14721 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14722 "good for broken files)."
14724 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
14725 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
14727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14728 msgid "Seek based on percent not time"
14729 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14732 msgid "Seek based on percent not time."
14733 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14736 msgid "Dummy Elements"
14737 msgstr "Dummy-elementen"
14739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14740 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14742 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14745 #: modules/demux/mod.c:54
14746 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14747 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14749 #: modules/demux/mod.c:55
14750 msgid "Enable reverberation"
14751 msgstr "Galm inschakelen"
14753 #: modules/demux/mod.c:56
14754 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14755 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14757 #: modules/demux/mod.c:58
14758 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14759 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14761 #: modules/demux/mod.c:60
14762 msgid "Enable megabass mode"
14763 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14765 #: modules/demux/mod.c:61
14766 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14767 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14769 #: modules/demux/mod.c:63
14771 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14772 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14774 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14775 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14778 #: modules/demux/mod.c:66
14779 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14780 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14782 #: modules/demux/mod.c:68
14783 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14784 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14786 #: modules/demux/mod.c:73
14787 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14788 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14790 #: modules/demux/mod.c:84
14791 msgid "Reverberation level"
14792 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14794 #: modules/demux/mod.c:86
14795 msgid "Reverberation delay"
14796 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14798 #: modules/demux/mod.c:88
14802 #: modules/demux/mod.c:91
14803 msgid "Mega bass level"
14804 msgstr "Niveau mega bass"
14806 #: modules/demux/mod.c:93
14807 msgid "Mega bass cutoff"
14808 msgstr "Afsnijding mega bass"
14810 #: modules/demux/mod.c:95
14814 #: modules/demux/mod.c:98
14815 msgid "Surround level"
14816 msgstr "Surround-niveau"
14818 #: modules/demux/mod.c:100
14819 msgid "Surround delay (ms)"
14820 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14827 msgid "Classic Rock"
14828 msgstr "Klassieke rock"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14864 msgstr "Gouwe ouwe"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14880 msgstr "Industrial"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14883 msgid "Alternative"
14884 msgstr "Alternatief"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14887 msgid "Death Metal"
14888 msgstr "Death metal"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14896 msgstr "Soundtrack"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14899 msgid "Euro-Techno"
14900 msgstr "Euro-techno"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14927 msgid "Instrumental"
14928 msgstr "Instrumentaal"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14944 msgstr "Geluidsfragment"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14955 msgid "Alternative Rock"
14956 msgstr "Alternatieve rock"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14960 msgstr "Lage tonen"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14972 msgstr "Meditatief"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14975 msgid "Instrumental Pop"
14976 msgstr "Instrumentale pop"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14979 msgid "Instrumental Rock"
14980 msgstr "Instrumentale rock"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14995 msgid "Techno-Industrial"
14996 msgstr "Techno-industrial"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15000 msgstr "Electronisch"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15015 msgid "Southern Rock"
15016 msgstr "Southern rock"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15035 msgid "Christian Rap"
15036 msgstr "Christelijke rap"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15047 msgid "Native American"
15048 msgstr "Native American"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15059 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15061 msgid "Psychedelic"
15062 msgstr "Psychedelisch"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15105 msgid "Rock & Roll"
15106 msgstr "Rock & roll"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15121 msgid "National Folk"
15122 msgstr "Nationale folk"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15129 msgid "Fast Fusion"
15130 msgstr "Fast Fusion"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15150 msgstr "Avantgarde"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15153 msgid "Gothic Rock"
15154 msgstr "Gothic Rock"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15157 msgid "Progressive Rock"
15158 msgstr "Progressieve rock"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15161 msgid "Psychedelic Rock"
15162 msgstr "Psychedelische rock"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15165 msgid "Symphonic Rock"
15166 msgstr "Symfonische rock"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15177 msgid "Easy Listening"
15178 msgstr "Easy Listening"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15182 msgstr "Akoestisch"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15201 msgid "Chamber Music"
15202 msgstr "Kamermuziek"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15214 msgstr "Booty Bass"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15221 msgid "Porn Groove"
15222 msgstr "Porn groove"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15249 msgid "Power Ballad"
15250 msgstr "Power Ballad"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15253 msgid "Rhythmic Soul"
15254 msgstr "Ritmische Soul"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15278 msgstr "Euro-House"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15282 msgstr "Dance Hall"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15289 msgid "Drum & Bass"
15290 msgstr "Drum & bass"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15293 msgid "Club - House"
15294 msgstr "Club - House"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15318 msgstr "Polsk Punk"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15325 msgid "Christian Gangsta Rap"
15326 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15329 msgid "Heavy Metal"
15330 msgstr "Heavy Metal"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15333 msgid "Black Metal"
15334 msgstr "Black Metal"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15341 msgid "Contemporary Christian"
15342 msgstr "Contemporary Christian"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15345 msgid "Christian Rock"
15346 msgstr "Christian Rock"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15357 msgid "Thrash Metal"
15358 msgstr "Thrash Metal"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15373 msgid "MP4 stream demuxer"
15374 msgstr "MP4-stream demuxer"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15395 msgid "Information"
15396 msgstr "Informatie"
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15404 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15407 msgid "Requirements"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15411 msgid "Original Format"
15412 msgstr "Origineel formaat"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15415 msgid "Display Source As"
15416 msgstr "Bron weergeven als"
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15419 msgid "Host Computer"
15420 msgstr "Gastcomputer"
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15427 msgid "Original Performer"
15428 msgstr "Originele artiest"
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15431 msgid "Providers Source Content"
15432 msgstr "Providers broninhoud"
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15436 msgstr "Waarschuwing"
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15443 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15445 msgstr "Songteksten"
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15448 msgid "Record Company"
15449 msgstr "Opnamebedrijf"
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15465 msgstr "Ondertitel"
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15472 msgid "Art Director"
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15476 msgid "Copyright Acknowledgement"
15477 msgstr "Auteursrechten"
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15484 msgid "Song Description"
15485 msgstr "Beschrijving"
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15488 msgid "Liner Notes"
15489 msgstr "Liner Notes"
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15492 msgid "Phonogram Rights"
15493 msgstr "Fonogram-rechten"
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15496 msgid "Sound Engineer"
15497 msgstr "Geluidstechnicus"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15508 msgid "Executive Producer"
15509 msgstr "Uitvoerend producer"
15511 #: modules/demux/mpc.c:62
15512 msgid "MusePack demuxer"
15513 msgstr "MusePack demuxer"
15515 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15517 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15520 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15523 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15524 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15525 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15527 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15531 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15532 msgid "MPEG-4 video"
15533 msgstr "MPEG-4 video"
15535 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15536 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15537 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15539 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15540 msgid "H264 video demuxer"
15541 msgstr "H264 video demuxer"
15543 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15544 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15545 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15547 #: modules/demux/nsc.c:47
15548 msgid "Windows Media NSC metademux"
15549 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15551 #: modules/demux/nsv.c:49
15552 msgid "NullSoft demuxer"
15553 msgstr "NullSoft demuxer"
15555 #: modules/demux/nuv.c:49
15556 msgid "Nuv demuxer"
15557 msgstr "Nuv demuxer"
15559 #: modules/demux/ogg.c:55
15560 msgid "OGG demuxer"
15561 msgstr "OGG demuxer"
15563 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15564 msgid "Google Video"
15565 msgstr "Google video"
15567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15568 msgid "Show shoutcast adult content"
15569 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15572 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15574 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15579 msgstr "Reclame overslaan"
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15583 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15584 "prevent adding them to the playlist."
15586 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15587 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15588 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15591 msgid "M3U playlist import"
15592 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15595 msgid "RAM playlist import"
15596 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15599 msgid "PLS playlist import"
15600 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15603 msgid "B4S playlist import"
15604 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15607 msgid "DVB playlist import"
15608 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15611 msgid "Podcast parser"
15612 msgstr "Podcast-inlezer"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15615 msgid "XSPF playlist import"
15616 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15619 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15620 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15623 msgid "ASX playlist import"
15624 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15627 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15628 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15631 msgid "QuickTime Media Link importer"
15632 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15635 msgid "Google Video Playlist importer"
15636 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15639 msgid "Dummy IFO demux"
15640 msgstr "Dummy IFO demux"
15642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15643 msgid "iTunes Music Library importer"
15644 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
15646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15647 msgid "WPL playlist import"
15648 msgstr "WPL afspeellijst import"
15650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15651 msgid "ZPL playlist import"
15652 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15656 msgid "Podcast Info"
15657 msgstr "Podcast informatie"
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15660 msgid "Podcast Link"
15661 msgstr "Podcast link"
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15664 msgid "Podcast Copyright"
15665 msgstr "Podcast auteursrechten"
15667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15668 msgid "Podcast Category"
15669 msgstr "Podcast categorie"
15671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15672 msgid "Podcast Keywords"
15673 msgstr "Podcast kernwoorden"
15675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15676 msgid "Podcast Subtitle"
15677 msgstr "Podcast ondertitel"
15679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15680 msgid "Podcast Summary"
15681 msgstr "Podcast samenvatting"
15683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15684 msgid "Podcast Publication Date"
15685 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15688 msgid "Podcast Author"
15689 msgstr "Podcast auteur"
15691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15692 msgid "Podcast Subcategory"
15693 msgstr "Podcast subcategorie"
15695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15696 msgid "Podcast Duration"
15697 msgstr "Podcast duur"
15699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15700 msgid "Podcast Type"
15701 msgstr "Podcast type"
15703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15704 msgid "Podcast Size"
15705 msgstr "Podcast grootte"
15707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15712 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15718 msgstr "Luisteraars"
15720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15724 #: modules/demux/ps.c:43
15725 msgid "Trust MPEG timestamps"
15726 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15728 #: modules/demux/ps.c:44
15730 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15731 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15732 "calculate from the bitrate instead."
15734 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15735 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15736 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15738 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15739 msgid "MPEG-PS demuxer"
15740 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15742 #: modules/demux/ps.c:57
15746 #: modules/demux/pva.c:43
15747 msgid "PVA demuxer"
15748 msgstr "PVA-demuxer"
15750 #: modules/demux/rawaud.c:44
15751 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15752 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
15754 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15756 msgid "Audio channels"
15757 msgstr "Audiokanalen"
15759 #: modules/demux/rawaud.c:47
15760 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15761 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
15763 #: modules/demux/rawaud.c:49
15764 msgid "FOURCC code of raw input format"
15765 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
15767 #: modules/demux/rawaud.c:51
15768 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15770 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
15772 #: modules/demux/rawaud.c:53
15773 msgid "Forces the audio language"
15774 msgstr "Audiotaal forceren"
15776 #: modules/demux/rawaud.c:54
15778 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15779 "Default is 'eng'. "
15781 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
15782 "Standaard is 'eng'."
15784 #: modules/demux/rawaud.c:64
15785 msgid "Raw audio demuxer"
15786 msgstr "Raw audio demuxer"
15788 #: modules/demux/rawdv.c:43
15790 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15792 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
15795 #: modules/demux/rawdv.c:51
15796 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15797 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
15799 #: modules/demux/rawvid.c:45
15801 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15802 "30000/1001 or 29.97"
15804 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
15805 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
15807 #: modules/demux/rawvid.c:49
15808 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15809 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
15811 #: modules/demux/rawvid.c:53
15812 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15813 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
15815 #: modules/demux/rawvid.c:56
15816 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15817 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
15819 #: modules/demux/rawvid.c:57
15820 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15821 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
15823 #: modules/demux/rawvid.c:65
15824 msgid "Raw video demuxer"
15825 msgstr "Raw video demuxer"
15827 #: modules/demux/real.c:70
15828 msgid "Real demuxer"
15829 msgstr "Real demuxer"
15831 #: modules/demux/sid.cpp:56
15832 msgid "C64 sid demuxer"
15833 msgstr "C64 sid demuxer"
15835 #: modules/demux/smf.c:41
15836 msgid "SMF demuxer"
15837 msgstr "SMF demuxer"
15839 #: modules/demux/stl.c:43
15840 msgid "EBU STL subtitles parser"
15841 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
15843 #: modules/demux/subtitle.c:51
15844 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15846 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
15849 #: modules/demux/subtitle.c:53
15851 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15852 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15854 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
15855 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
15857 #: modules/demux/subtitle.c:56
15859 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15862 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
15865 #: modules/demux/subtitle.c:58
15866 msgid "Override the default track description."
15867 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15869 #: modules/demux/subtitle.c:70
15870 msgid "Text subtitle parser"
15871 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15873 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15874 msgid "Subtitle delay"
15875 msgstr "Ondertitelvertraging"
15877 #: modules/demux/subtitle.c:80
15878 msgid "Subtitle format"
15879 msgstr "Ondertitelformaat"
15881 #: modules/demux/subtitle.c:83
15882 msgid "Subtitle description"
15883 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15885 #: modules/demux/ts.c:94
15889 #: modules/demux/ts.c:96
15890 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15892 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15895 #: modules/demux/ts.c:98
15896 msgid "Set id of ES to PID"
15897 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15899 #: modules/demux/ts.c:99
15901 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15902 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15903 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15905 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15906 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15907 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15909 #: modules/demux/ts.c:104
15910 msgid "Fast udp streaming"
15911 msgstr "Snel udp-streamen"
15913 #: modules/demux/ts.c:106
15914 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15916 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15918 #: modules/demux/ts.c:108
15919 msgid "MTU for out mode"
15920 msgstr "MTU voor uit modus"
15922 #: modules/demux/ts.c:109
15923 msgid "MTU for out mode."
15924 msgstr "MTU voor uit modus."
15926 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15928 msgstr "CSA sleutel"
15930 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15932 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15934 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15937 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15938 msgid "Second CSA Key"
15939 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15941 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15943 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15946 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15947 "hexadecimale bytes)."
15949 #: modules/demux/ts.c:120
15950 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15951 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15953 #: modules/demux/ts.c:121
15955 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15956 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15958 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
15959 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15962 #: modules/demux/ts.c:125
15963 msgid "Separate sub-streams"
15964 msgstr "Gescheiden substreams"
15966 #: modules/demux/ts.c:127
15968 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15969 "off this option when using stream output."
15971 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
15972 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15974 #: modules/demux/ts.c:132
15976 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15977 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15979 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15980 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15982 #: modules/demux/ts.c:137
15983 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15984 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15986 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15991 #: modules/demux/ts.c:172
15992 msgid "Teletext subtitles"
15993 msgstr "Teletekst-ondertitels"
15995 #: modules/demux/ts.c:173
15996 msgid "Teletext: additional information"
15997 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
15999 #: modules/demux/ts.c:174
16000 msgid "Teletext: program schedule"
16001 msgstr "Teletekst: programmering"
16003 #: modules/demux/ts.c:175
16004 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16005 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16007 #: modules/demux/ts.c:3594
16008 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16009 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16011 #: modules/demux/ts.c:3851
16012 msgid "clean effects"
16013 msgstr "effecten wissen"
16015 #: modules/demux/ts.c:3852
16016 msgid "hearing impaired"
16017 msgstr "slechthorend"
16019 #: modules/demux/ts.c:3853
16020 msgid "visual impaired commentary"
16021 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16023 #: modules/demux/tta.c:45
16024 msgid "TTA demuxer"
16025 msgstr "TTA demuxer"
16027 #: modules/demux/ty.c:59
16031 #: modules/demux/ty.c:60
16032 msgid "TY Stream audio/video demux"
16033 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16035 #: modules/demux/ty.c:776
16036 msgid "Closed captions 1"
16037 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
16039 #: modules/demux/ty.c:777
16040 msgid "Closed captions 2"
16041 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16043 #: modules/demux/ty.c:778
16044 msgid "Closed captions 3"
16045 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16047 #: modules/demux/ty.c:779
16048 msgid "Closed captions 4"
16049 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16051 #: modules/demux/vc1.c:44
16052 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16053 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16055 #: modules/demux/vc1.c:50
16056 msgid "VC1 video demuxer"
16057 msgstr "VC1 video demuxer"
16059 #: modules/demux/vobsub.c:49
16060 msgid "Vobsub subtitles parser"
16061 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16063 #: modules/demux/voc.c:43
16064 msgid "VOC demuxer"
16065 msgstr "VOC demuxer"
16067 #: modules/demux/wav.c:45
16068 msgid "WAV demuxer"
16069 msgstr "WAV demuxer"
16071 #: modules/demux/xa.c:43
16073 msgstr "XA demuxer"
16075 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16076 msgid "Closed captions"
16077 msgstr "Gesloten onderschriften"
16079 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16080 msgid "Textual audio descriptions"
16081 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16083 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16084 msgid "Ticker text"
16085 msgstr "Tekstbanner"
16087 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16088 msgid "Active regions"
16089 msgstr "Actieve regionen"
16091 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16092 msgid "Semantic annotations"
16093 msgstr "Semantische annotatie"
16095 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16097 msgstr "Transcript"
16099 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16100 msgid "Linguistic markup"
16101 msgstr "Taalkundige opmaak"
16103 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16105 msgstr "Hintpunten"
16107 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16108 msgid "Subtitles (images)"
16109 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16111 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16112 msgid "Slides (text)"
16113 msgstr "Dia's (tekst)"
16115 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16116 msgid "Slides (images)"
16117 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16119 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16120 msgid "Unknown category"
16121 msgstr "Onbekende categorie"
16123 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16124 msgid "About VLC media player"
16125 msgstr "Over VLC Media Player"
16127 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16131 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16136 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16140 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16142 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16144 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16146 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16147 msgid "Compiled by %s with %@"
16148 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16150 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16152 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16153 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16154 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16155 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16156 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16157 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16158 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16159 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16161 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16162 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16163 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16164 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16165 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16166 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16167 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16168 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16170 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16171 msgid "VLC media player Help"
16172 msgstr "VLC Media Player help"
16174 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16181 msgstr "Dubbel toepassen"
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16185 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16187 msgstr "Voorversterking"
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16190 msgid "Enable dynamic range compressor"
16191 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16194 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16198 msgstr "Herstellen"
16200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16213 msgstr "Drempelwaarde"
16215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16216 msgid "Enable Spatializer"
16217 msgstr "Spatializer inschakelen"
16219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16220 msgid "Headphone virtualization"
16221 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16223 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16224 msgid "Volume normalization"
16225 msgstr "Volume uitbalancering"
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16228 msgid "Maximum level"
16229 msgstr "Maximaal niveau"
16231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16237 msgid "Audio Effects"
16238 msgstr "Audio-effecten"
16240 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16241 msgid "Duplicate current profile..."
16242 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16244 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16247 msgid "Organize Profiles..."
16248 msgstr "Profielen beheren..."
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16251 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16252 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16254 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16257 msgid "Enter a name for the new profile:"
16258 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16260 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16266 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16267 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16273 msgid "Remove a preset"
16274 msgstr "Preset verwijderen"
16276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16278 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16279 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16285 msgstr "Verwijderen"
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16288 msgid "Add new Preset..."
16289 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16292 msgid "Organize Presets..."
16293 msgstr "Presets beheren..."
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16296 msgid "Save current selection as new preset"
16297 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16300 msgid "Enter a name for the new preset:"
16301 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16304 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16305 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16308 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16309 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16313 msgstr "Bladwijzers"
16315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16316 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16332 #: modules/video_filter/extract.c:75
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16350 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16351 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16369 msgstr "Zonder titel"
16371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16373 msgstr "Geen invoer"
16375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16377 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16379 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16380 "bladwijzers te laten werken."
16382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16383 msgid "Input has changed"
16384 msgstr "Invoer is veranderd"
16386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16388 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16389 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16391 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16392 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16393 "invoer gebruikt wordt."
16395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16396 msgid "Invalid selection"
16397 msgstr "Incorrecte selectie"
16399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16400 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16401 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16404 msgid "No input found"
16405 msgstr "Geen invoer gevonden"
16407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16408 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16410 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16412 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16413 msgid "Jump To Time"
16414 msgstr "Naar tijdstip springen"
16416 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16420 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16421 msgid "Jump to time"
16422 msgstr "Naar tijdstip springen"
16424 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16425 msgid "Click to play or pause the current media."
16426 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16428 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16432 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16434 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16437 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16438 "de huidige media terug te spoelen."
16440 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16444 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16446 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16449 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16450 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16454 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16455 "to change current playback position."
16457 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16458 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16461 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16462 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16465 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16466 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16469 msgid "Click to stop playback."
16470 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16473 msgid "Show/Hide Playlist"
16474 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16478 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16479 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16481 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16482 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16485 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16486 #: share/lua/http/index.html:241
16490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16492 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16495 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16496 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16503 msgid "Click to enable or disable random playback."
16504 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16508 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16509 "to change the volume."
16511 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16512 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
16514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16515 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16516 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16519 msgid "Full Volume"
16520 msgstr "Volledig volume"
16522 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16523 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16524 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
16526 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16531 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16533 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16536 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16540 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16541 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16543 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16544 msgid "Click to go to the next playlist item."
16545 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
16547 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16548 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16549 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16552 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16553 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16555 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16556 msgid "Convert & Stream"
16557 msgstr "Converteren & streamen"
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16564 msgid "Drop media here"
16565 msgstr "Media hier neerzetten"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16568 msgid "Open media..."
16569 msgstr "Media openen..."
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16572 msgid "Choose Profile"
16573 msgstr "Profiel kiezen"
16575 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16576 msgid "Customize..."
16577 msgstr "Aanpassen..."
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16580 msgid "Choose Destination"
16581 msgstr "Bestemming kiezen"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16584 msgid "Choose an output location"
16585 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16595 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16598 msgstr "Bladeren..."
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16601 msgid "Setup Streaming..."
16602 msgstr "Streamen instellen..."
16604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16605 msgid "Save as File"
16606 msgstr "Opslaan als bestand"
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16610 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16619 msgid "Save as new Profile..."
16620 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16623 msgid "Encapsulation"
16624 msgstr "Inkapselen"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16629 msgid "Video codec"
16630 msgstr "Videocodec"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16633 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16635 msgid "Audio codec"
16636 msgstr "Audiocodec"
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16639 msgid "Keep original video track"
16640 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16644 msgstr "Beeldsnelheid"
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16648 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16649 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16651 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16652 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16661 msgid "Keep original audio track"
16662 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16665 msgid "Overlay subtitles on the video"
16666 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16669 msgid "Stream Destination"
16670 msgstr "Stream-bestemming"
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16673 msgid "Stream Announcement"
16674 msgstr "Stream aankondiging"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16697 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16698 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16705 msgid "SAP Announcement"
16706 msgstr "SAP Aankondiging"
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16710 msgid "HTTP Announcement"
16711 msgstr "HTTP aankondiging"
16713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16714 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16715 msgid "RTSP Announcement"
16716 msgstr "RTSP aankondiging"
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16719 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16720 msgid "Export SDP as file"
16721 msgstr "SDP als bestand exporteren"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16724 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16725 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16729 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16730 "technical reasons."
16732 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16733 "omwille van technische redenen."
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16736 msgid "Save as new profile"
16737 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16740 msgid "Remove a profile"
16741 msgstr "Profiel verwijderen"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16744 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16745 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16748 msgid "%@ stream to %@:%@"
16749 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16752 msgid "No Address given"
16753 msgstr "Geen adres opgegeven"
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16756 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16757 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16760 msgid "No Channel Name given"
16761 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16765 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16767 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16771 msgid "No SDP URL given"
16772 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16775 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16776 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
16778 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16789 msgstr "Gebruikersnaam"
16791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16792 msgid "Errors and Warnings"
16793 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16795 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16799 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16801 msgid "Show Details"
16802 msgstr "Codec details"
16804 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16806 msgstr "Random aan"
16808 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16810 msgstr "Herhalen uit"
16812 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16813 msgid "Hide no user action dialogs"
16814 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
16816 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16818 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16821 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
16824 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16825 msgid "(no item is being played)"
16826 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16828 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16829 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16830 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
16832 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16833 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16834 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16838 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16839 msgid "Open CrashLog..."
16840 msgstr "Crashlog openen..."
16842 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16843 msgid "Save this Log..."
16844 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16846 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16850 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16852 msgstr "Niet verzenden"
16854 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16855 msgid "VLC crashed previously"
16856 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16858 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16860 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16862 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16863 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16864 "URL of a network stream, ..."
16866 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16868 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16869 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16870 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16873 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16875 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16880 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16883 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16884 "verdere informatie."
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16887 msgid "Don't ask again"
16888 msgstr "Niet opnieuw vragen"
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16891 msgid "VLC media playback"
16892 msgstr "VLC media-weergave"
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16895 msgid "No CrashLog found"
16896 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16898 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16903 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16904 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16905 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16908 msgid "Remove old preferences?"
16909 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16912 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16913 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16915 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16916 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16917 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16919 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16921 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16922 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16925 msgid "Video device"
16926 msgstr "Video-apparaat"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16930 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16931 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16934 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16935 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16936 "het video-apparaat selectiemenu."
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16940 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16944 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16945 "is fully transparent."
16947 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16948 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16951 msgid "Black screens in fullscreen"
16952 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16955 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16957 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16961 msgid "Show Fullscreen controller"
16962 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16965 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16967 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16971 msgid "Auto-playback of new items"
16972 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16975 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16976 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16979 msgid "Keep Recent Items"
16980 msgstr "Recente items behouden"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16984 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16987 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16988 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16991 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16992 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16995 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16997 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17000 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17001 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17005 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17006 "you can choose to control the global system volume instead."
17008 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17009 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17012 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17013 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17017 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17018 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17020 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17021 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17024 msgid "Control playback with media keys"
17025 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17029 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17032 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17033 "Apple toetsenborden."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17036 msgid "Run VLC with dark interface style"
17037 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17041 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17042 "the grey interface style is used."
17044 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17045 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17048 msgid "Use the native fullscreen mode"
17049 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17053 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17054 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17057 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17058 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17059 "Mac OS X 10.7 en later."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17063 msgid "Resize interface to the native video size"
17064 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17068 "You have two choices:\n"
17069 " - The interface will resize to the native video size\n"
17070 " - The video will fit to the interface size\n"
17071 " By default, interface resize to the native video size."
17073 "U heeft twee keuzes:\n"
17074 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17075 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17076 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17080 msgid "Pause the video playback when minimized"
17081 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17085 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17086 "minimizing the window."
17088 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17089 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17092 msgid "Allow automatic icon changes"
17093 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17097 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17099 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17100 "gevallen wijzigt."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17103 msgid "Lock Aspect Ratio"
17104 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17107 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17108 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17112 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17115 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17116 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17119 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17121 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17124 msgid "Show Audio Effects Button"
17125 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17128 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17129 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17132 msgid "Show Sidebar"
17133 msgstr "Zijbalk weergeven"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17136 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17137 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17140 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17141 msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17145 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17146 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17148 "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
17149 "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17154 msgstr "Niets doen"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17157 msgid "Pause iTunes"
17158 msgstr "iTunes pauzeren"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17161 msgid "Pause and resume iTunes"
17162 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17165 msgid "Mac OS X interface"
17166 msgstr "Mac OS X interface"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17177 msgid "Apple Remote and media keys"
17178 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17181 msgid "Video output"
17182 msgstr "Video-uitvoer"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17185 msgid "Track Number"
17186 msgstr "Tracknummer"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17190 #: modules/mux/asf.c:58
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17207 msgid "Check for Update..."
17208 msgstr "Op updates controleren..."
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17211 msgid "Preferences..."
17212 msgstr "Voorkeuren..."
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17225 msgstr "VLC verbergen"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17228 msgid "Hide Others"
17229 msgstr "Andere verbergen"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17233 msgstr "Alles weergeven"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17237 msgstr "VLC afsluiten"
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17244 msgid "Advanced Open File..."
17245 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17248 msgid "Open File..."
17249 msgstr "Bestand openen..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17252 msgid "Open Disc..."
17253 msgstr "Schijf openen..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17256 msgid "Open Network..."
17257 msgstr "Netwerk openen..."
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17260 msgid "Open Capture Device..."
17261 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17264 msgid "Open Recent"
17265 msgstr "Recente media openen"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17268 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17269 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17272 msgid "Convert / Stream..."
17273 msgstr "Converteren/streamen..."
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17289 msgstr "Alles selecteren"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17296 msgid "Playlist Table Columns"
17297 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17304 msgid "Playback Speed"
17305 msgstr "Afspeelsnelheid"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17308 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17309 msgid "Track Synchronization"
17310 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17314 msgstr "A→B herhalen"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17317 msgid "Quit after Playback"
17318 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17321 msgid "Step Forward"
17322 msgstr "Stap vooruit"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17325 msgid "Step Backward"
17326 msgstr "Stap terug"
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17329 msgid "Increase Volume"
17330 msgstr "Volume verhogen"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17333 msgid "Decrease Volume"
17334 msgstr "Volume verlagen"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17337 msgid "Audio Device"
17338 msgstr "Audio-apparaat"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17342 msgstr "Halve grootte"
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17346 msgid "Normal Size"
17347 msgstr "Normale grootte"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17350 msgid "Double Size"
17351 msgstr "Dubbele grootte"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17354 msgid "Fit to Screen"
17355 msgstr "Passend op scherm"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17359 msgid "Float on Top"
17360 msgstr "Altijd boven"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17364 msgid "Fullscreen Video Device"
17365 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17368 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17369 msgid "Post processing"
17370 msgstr "Nabewerking"
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17373 msgid "Add Subtitle File..."
17374 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17377 msgid "Subtitles Track"
17378 msgstr "Ondertitelspoor"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17382 msgstr "Tekstgrootte"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17386 msgstr "Tekstkleur"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17389 msgid "Outline Thickness"
17390 msgstr "Dikte omtrek"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17393 msgid "Background Opacity"
17394 msgstr "Dekking achtergrond"
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17397 msgid "Background Color"
17398 msgstr "Achtergrondkleur"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17401 msgid "Transparent"
17402 msgstr "Transparantie"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17409 msgid "Minimize Window"
17410 msgstr "Venster minimaliseren"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17413 msgid "Close Window"
17414 msgstr "Venster sluiten"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17421 msgid "Main Window..."
17422 msgstr "Hoofdvenster..."
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17425 msgid "Audio Effects..."
17426 msgstr "Audio-effecten..."
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17429 msgid "Video Effects..."
17430 msgstr "Video-effecten..."
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17433 msgid "Bookmarks..."
17434 msgstr "Bladwijzers..."
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17437 msgid "Playlist..."
17438 msgstr "Afspeellijst..."
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17441 msgid "Media Information..."
17442 msgstr "Media-informatie..."
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17445 msgid "Messages..."
17446 msgstr "Berichten..."
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17449 msgid "Errors and Warnings..."
17450 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17453 msgid "Bring All to Front"
17454 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17462 msgid "VLC media player Help..."
17463 msgstr "VLC Media Player help..."
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17466 msgid "ReadMe / FAQ..."
17467 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17470 msgid "Online Documentation..."
17471 msgstr "Online documentatie..."
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17474 msgid "VideoLAN Website..."
17475 msgstr "VideoLAN website..."
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17478 msgid "Make a donation..."
17479 msgstr "Doneren..."
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17482 msgid "Online Forum..."
17483 msgstr "Online forum..."
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17487 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17489 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17490 "geselecteerd worden in de tabel."
17492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17494 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17495 "drop files here to play."
17497 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17498 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17500 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17501 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17505 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17507 msgid "Unsubscribe"
17510 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17512 msgid "Subscribe to a podcast"
17513 msgstr "Abonneren op een podcast"
17515 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17517 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17518 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17520 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17521 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17522 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17524 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17525 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17526 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17530 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17532 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17533 msgid "MY COMPUTER"
17534 msgstr "DEZE COMPUTER"
17536 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17541 msgid "LOCAL NETWORK"
17542 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17549 msgid "No device is selected"
17550 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17554 "No device is selected.\n"
17556 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17558 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
17560 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17563 msgid "Open Source"
17564 msgstr "Bron openen"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17567 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17568 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17577 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17579 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17580 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17581 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17582 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17584 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
17585 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
17586 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
17587 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
17588 "toepassing geïnstalleerd is."
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17596 msgid "Choose a file"
17597 msgstr "Kies een bestand"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17600 msgid "Click to select a file for playback"
17601 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17604 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17605 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17608 msgid "Play another media synchronously"
17609 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17619 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17622 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17623 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17626 msgid "Custom playback"
17627 msgstr "Aangepast afspelen"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17630 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17631 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17634 msgid "Open BDMV folder"
17635 msgstr "BDMV-map openen"
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17638 msgid "Insert Disc"
17639 msgstr "Schijf invoegen"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17642 msgid "Disable DVD menus"
17643 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17646 msgid "Enable DVD menus"
17647 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17655 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17656 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17657 "press the button below."
17659 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17660 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17661 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17665 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17666 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17667 "IP automatically.\n"
17669 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17672 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17673 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17674 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17676 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17677 "dit blad te sluiten."
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17681 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17682 "click on the respective button below."
17684 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17685 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17688 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17689 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17692 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17693 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17709 msgid "Input Devices"
17710 msgstr "Invoerapparaten"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17714 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17717 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
17718 "of weer te geven."
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17721 msgid "Subscreen left"
17722 msgstr "Subscherm links"
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17725 msgid "Subscreen top"
17726 msgstr "Subscherm boven"
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17729 msgid "Capture Audio"
17730 msgstr "Audio opnemen"
17732 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17733 msgid "Current channel:"
17734 msgstr "Huidig kanaal:"
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17737 msgid "Previous Channel"
17738 msgstr "Vorig kanaal"
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17741 msgid "Next Channel"
17742 msgstr "Volgend kanaal"
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17745 msgid "Retrieving Channel Info..."
17746 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17749 msgid "EyeTV is not launched"
17750 msgstr "EyeTV is niet gestart"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17754 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17755 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17757 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
17758 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17761 msgid "Launch EyeTV now"
17762 msgstr "Start EyeTV nu"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17765 msgid "Download Plugin"
17766 msgstr "Download-plugin"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17769 msgid "Image width"
17770 msgstr "Beeldbreedte"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17773 msgid "Image height"
17774 msgstr "Beeldhoogte"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17777 msgid "Add Subtitle File:"
17778 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17781 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17782 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17785 msgid "Click to select a subtitle file."
17786 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17789 msgid "Override parameters"
17790 msgstr "Parameters overschrijven"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17797 msgid "Subtitle encoding"
17798 msgstr "Ondertitelcodering"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17803 msgstr "Tekstgrootte"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17806 msgid "Subtitle alignment"
17807 msgstr "Uitlijning ondertitels"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17810 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17811 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17814 msgid "Font Properties"
17815 msgstr "Teksteigenschappen"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17818 msgid "Subtitle File"
17819 msgstr "Ondertitelbestand"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17824 msgstr "Bestand openen"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17832 msgid "Composite input"
17833 msgstr "Composite invoer"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17836 msgid "S-Video input"
17837 msgstr "S-Video invoer"
17839 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17840 msgid "Streaming/Saving:"
17841 msgstr "Streamen/opslaan:"
17843 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17844 msgid "Settings..."
17845 msgstr "Instellingen..."
17847 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17848 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17849 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
17851 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17852 msgid "Display the stream locally"
17853 msgstr "Stream lokaal weergeven"
17855 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17856 msgid "Dump raw input"
17857 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
17859 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17860 msgid "Encapsulation Method"
17861 msgstr "Inkapselingmethode"
17863 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17864 msgid "Transcoding options"
17865 msgstr "Opties voor transcoderen"
17867 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17869 msgid "Bitrate (kb/s)"
17870 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17872 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17873 msgid "Stream Announcing"
17874 msgstr "Stream aankondigingen"
17876 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17877 msgid "Channel Name"
17878 msgstr "Kanaalnaam"
17880 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17884 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17887 msgstr "Bestand opslaan"
17889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17890 msgid "Save Playlist..."
17891 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17894 msgid "Expand Node"
17895 msgstr "Subgroep uitklappen"
17897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17898 msgid "Download Cover Art"
17899 msgstr "Albumhoes downloaden"
17901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17902 msgid "Fetch Meta Data"
17903 msgstr "Metagegevens ophalen"
17905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17906 msgid "Reveal in Finder"
17907 msgstr "Openen in Finder"
17909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17910 msgid "Sort Node by Name"
17911 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
17913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17914 msgid "Sort Node by Author"
17915 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
17917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17918 msgid "Search in Playlist"
17919 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17922 msgid "File Format:"
17923 msgstr "Bestandsformaat:"
17925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17926 msgid "Extended M3U"
17927 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17930 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17931 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17934 msgid "HTML playlist"
17935 msgstr "HTML-afspeellijst"
17937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17938 msgid "Save Playlist"
17939 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17942 msgid "Meta-information"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17947 msgid "Media Information"
17948 msgstr "Media-informatie"
17950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17955 msgid "Save Metadata"
17956 msgstr "Metadata opslaan"
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17964 msgid "Codec Details"
17965 msgstr "Codec details"
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17968 msgid "Read at media"
17969 msgstr "Lezen van media"
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17973 msgid "Input bitrate"
17974 msgstr "Invoer bitrate"
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17981 msgid "Stream bitrate"
17982 msgstr "Stream-bitrate"
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17985 msgid "Decoded blocks"
17986 msgstr "Gedecodeerde blokken"
17988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17989 msgid "Displayed frames"
17990 msgstr "Weergegeven beelden"
17992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17993 msgid "Lost frames"
17994 msgstr "Verloren frames"
17996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18002 msgid "Sent packets"
18003 msgstr "Verstuurde paketten"
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18007 msgstr "Verstuurde bytes"
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18011 msgstr "Verzendsnelheid"
18013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18014 msgid "Played buffers"
18015 msgstr "Afgespeelde buffers"
18017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18018 msgid "Lost buffers"
18019 msgstr "Verloren buffers"
18021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18022 msgid "Error while saving meta"
18023 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18026 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18027 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18031 msgid "Preferences"
18032 msgstr "Voorkeuren"
18034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18036 msgstr "Alles herstellen"
18038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18040 msgstr "Basis weergeven"
18042 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18043 msgid "Select a directory"
18044 msgstr "Selecteer een map"
18046 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18047 msgid "Select a file"
18048 msgstr "Selecteer een bestand"
18050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18057 msgid "Interface Settings"
18058 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18063 msgid "Audio Settings"
18064 msgstr "Audio-instellingen"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18069 msgid "Video Settings"
18070 msgstr "Video-instellingen"
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18075 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18076 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18079 msgid "Input & Codec Settings"
18080 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18083 msgid "General Audio"
18084 msgstr "Algemene audio"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18087 msgid "Preferred Audio language"
18088 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18091 msgid "Enable Last.fm submissions"
18092 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18095 msgid "Visualization"
18096 msgstr "Visuele effecten"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18099 msgid "Keep audio level between sessions"
18100 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18103 msgid "Always reset audio start level to:"
18104 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18111 msgid "Change Hotkey"
18112 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18115 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18116 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18128 msgid "Repair AVI Files"
18129 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18132 msgid "Default Caching Level"
18133 msgstr "Standaard bufferniveau"
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18141 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18144 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18145 "toegangsmodule te configureren."
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18148 msgid "Codecs / Muxers"
18149 msgstr "Codecs / muxers"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18152 msgid "Hardware Acceleration"
18153 msgstr "Hardwareversnelling"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18156 msgid "Post-Processing Quality"
18157 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18160 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18161 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18164 msgid "Open network streams using the following protocols"
18165 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18168 msgid "Note that these are system-wide settings."
18169 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18172 msgid "Interface style"
18173 msgstr "Interface-stijl"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18184 msgid "Album art download policy"
18185 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18188 msgid "Show video within the main window"
18189 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18192 msgid "Show Fullscreen Controller"
18193 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18197 msgid "Privacy / Network Interaction"
18198 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18201 msgid "Automatically check for updates"
18202 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18205 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18206 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18209 msgid "Default Encoding"
18210 msgstr "Standaardcodering"
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18213 msgid "Display Settings"
18214 msgstr "Weergave-instellingen"
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18219 msgstr "Tekstkleur"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18222 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18223 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18226 msgstr "Lettertype"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18229 msgid "Subtitle languages"
18230 msgstr "Ondertitel-talen"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18234 msgid "Preferred subtitle language"
18235 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18239 msgstr "OSD inschakelen"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18242 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18248 msgstr "Vet forceren"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18252 msgid "Outline color"
18253 msgstr "Kleur omtrek"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18257 msgid "Outline thickness"
18258 msgstr "Dikte omtrek"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18261 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18262 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18270 msgid "Output module"
18271 msgstr "Uitvoermodule"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18274 msgid "Video snapshots"
18275 msgstr "Video-snapshots"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18290 msgid "Sequential numbering"
18291 msgstr "Sequentiele nummering"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18294 msgid "Last check on: %@"
18295 msgstr "Laatste controle op: %@"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18298 msgid "No check was performed yet."
18299 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18303 msgid "Lowest latency"
18304 msgstr "Laagste latentietijd"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18308 msgid "Low latency"
18309 msgstr "Lage latentietijd"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18313 msgid "High latency"
18314 msgstr "Hoge latentietijd"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18318 msgid "Higher latency"
18319 msgstr "Hogere latentietijd"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18323 msgid "Reset Preferences"
18324 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18328 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18330 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18331 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18332 "stop immediately.\n"
18334 "The Media Library will not be affected.\n"
18336 "Are you sure you want to continue?"
18338 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18340 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18341 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18342 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18344 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18346 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18349 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18350 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18358 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18359 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18363 "Press new keys for\n"
18366 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18370 msgid "Invalid combination"
18371 msgstr "Ongeldige combinatie"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18374 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18376 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18380 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18381 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18383 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18385 msgstr "Niet ingesteld"
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18389 msgid "Audio/Video"
18390 msgstr "Audio/Video"
18392 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18394 msgid "Audio track synchronization:"
18395 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18397 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18398 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18402 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18403 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18404 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18406 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18408 msgid "Subtitles/Video"
18409 msgstr "Ondertitels/Video"
18411 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18413 msgid "Subtitle track synchronization:"
18414 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18416 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18417 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18418 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18420 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18422 msgid "Subtitle speed:"
18423 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18425 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18429 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18431 msgid "Subtitle duration factor:"
18432 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18434 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18437 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18438 "Set 0 to disable."
18440 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18441 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18443 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18446 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18447 "Set 0 to disable."
18449 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18450 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18452 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18455 "Recalculate subtitle duration according\n"
18456 "to their content and this value.\n"
18457 "Set 0 to disable."
18459 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18460 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18461 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18465 msgid "Video Effects"
18466 msgstr "Video-effecten"
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18479 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18480 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18487 msgid "Image Adjust"
18488 msgstr "Beeldeigenschappen"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18492 msgid "Brightness Threshold"
18493 msgstr "Helderheidsdrempel"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18498 msgstr "Verscherpen"
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18508 msgid "Banding removal"
18509 msgstr "Banding verwijderen"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18519 msgstr "Filmkorrel"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18528 msgid "Synchronize top and bottom"
18529 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18533 msgid "Synchronize left and right"
18534 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18539 msgstr "Transformeren"
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18542 msgid "Rotate by 90 degrees"
18543 msgstr "90 graden draaien"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18546 msgid "Rotate by 180 degrees"
18547 msgstr "180 graden draaien"
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18550 msgid "Rotate by 270 degrees"
18551 msgstr "270 graden draaien"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18554 msgid "Flip horizontally"
18555 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18558 msgid "Flip vertically"
18559 msgstr "Verticaal spiegelen"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18562 msgid "Magnification/Zoom"
18563 msgstr "Vergroting"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18567 msgid "Puzzle game"
18568 msgstr "Puzzel spel"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18571 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18578 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18591 msgid "Number of clones"
18592 msgstr "Aantal klonen"
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18601 msgid "Color threshold"
18602 msgstr "Kleurdrempel"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18607 msgstr "Gelijkenis"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18612 msgstr "Intensiteit"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18615 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18626 msgstr "Hough-transformatie"
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18631 msgstr "Striptekening"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18635 msgid "Color extraction"
18636 msgstr "Kleurextractie"
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18639 msgid "Invert colors"
18640 msgstr "Kleuren omkeren"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18645 msgstr "Schakeringen reduceren"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18648 msgid "Posterize level"
18649 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18653 msgid "Motion blur"
18654 msgstr "Bewegingsvervaging"
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18662 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18663 msgid "Motion Detect"
18664 msgstr "Bewegingsdetectie"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18668 msgid "Water effect"
18669 msgstr "Water effect"
18671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18678 msgstr "Tekst toevoegen"
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18681 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18688 msgstr "Logo toevoegen"
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18698 msgid "Transparency"
18699 msgstr "Transparantie"
18701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18702 msgid "Organize profiles..."
18703 msgstr "Profielen ordenen..."
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18706 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18707 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18710 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18711 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18715 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18718 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18722 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18723 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18726 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18727 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18730 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18731 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18735 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18738 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
18739 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18742 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18743 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18746 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18747 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18750 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18751 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18755 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18758 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18762 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18764 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18768 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18769 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18773 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18774 "ASF, OGG and RAW)"
18776 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
18777 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18781 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18783 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18786 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18787 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18791 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18793 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18796 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18797 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18800 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18801 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18804 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18806 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18810 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18811 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18814 msgid "MPEG Program Stream"
18815 msgstr "MPEG Program Stream"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18818 msgid "MPEG Transport Stream"
18819 msgstr "MPEG Transport Stream"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18822 msgid "MPEG 1 Format"
18823 msgstr "MPEG 1 Formaat"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18827 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18828 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18829 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18830 "at http://yourip:8080 by default."
18832 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18833 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18834 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18835 "bereiken op http://uwip:8080."
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18839 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18840 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18841 "generally the most compatible"
18843 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
18844 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
18845 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18849 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18850 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18851 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18852 "at mms://yourip:8080 by default."
18854 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18855 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18856 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18857 "bereiken op mms://uwip:8080."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18862 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18863 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18864 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18865 "encapsulated in HTTP)."
18867 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
18868 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
18869 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
18870 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18874 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18875 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18878 msgid "Use this to stream to a single computer."
18879 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18883 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18884 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18885 "address beginning with 239.255."
18887 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
18888 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
18889 "adres beginnend met 239.255 in."
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18893 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18894 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18895 "but it won't work over the Internet."
18897 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18898 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18899 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18903 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18906 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
18907 "de stream toegevoegd worden."
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18911 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18912 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18913 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18915 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18916 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18917 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
18918 "headers worden aan de stream toegevoegd"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18926 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18927 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18930 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18932 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
18933 "streamen en transcoderen."
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18939 msgstr "Meer informatie"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18943 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18944 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18945 "access to more features."
18947 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
18948 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
18949 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18953 msgid "Stream to network"
18954 msgstr "Stream naar netwerk"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18957 msgid "Transcode/Save to file"
18958 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18961 msgid "Choose input"
18962 msgstr "Kies invoer"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18965 msgid "Choose here your input stream."
18966 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18970 msgid "Select a stream"
18971 msgstr "Selecteer een stream"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18974 msgid "Existing playlist item"
18975 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18978 msgid "Partial Extract"
18979 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18983 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18984 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18985 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18987 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
18988 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
18989 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
18990 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19001 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19003 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19007 msgid "Destination"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19011 msgid "Streaming method"
19012 msgstr "Streammethode"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19015 msgid "Address of the computer to stream to."
19016 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19019 msgid "UDP Unicast"
19020 msgstr "UDP Unicast"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19023 msgid "UDP Multicast"
19024 msgstr "UDP Multicast"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19029 msgstr "Transcoderen"
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19033 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19034 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19036 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19037 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19038 "door naar de volgende pagina."
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19041 msgid "Transcode audio"
19042 msgstr "Audio transcoderen"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19045 msgid "Transcode video"
19046 msgstr "Video transcoderen"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19050 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19053 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19054 "beschikbaar is in de stream."
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19058 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19061 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19062 "beschikbaar is in de stream."
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19065 msgid "Encapsulation format"
19066 msgstr "Inkapseling formaat"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19070 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19071 "previously chosen settings all formats won't be available."
19073 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19074 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19075 "formaten beschikbaar zijn."
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19078 msgid "Additional streaming options"
19079 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19082 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19084 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19085 "ingesteld worden."
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19088 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19089 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19093 msgid "Local playback"
19094 msgstr "Lokaal afspelen"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19097 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19098 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19101 msgid "Additional transcode options"
19102 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19105 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19107 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19108 "ingesteld worden."
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19111 msgid "Select the file to save to"
19112 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19116 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19117 "the receiving user as they become part of the image."
19119 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19120 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19121 "van de afbeelding worden."
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19125 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19128 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19129 "het streamen of transcoderen te starten."
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19133 msgstr "Samenvatting"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19136 msgid "Encap. format"
19137 msgstr "Inkapselingformaat"
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19140 msgid "Input stream"
19141 msgstr "Invoer stream"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19144 msgid "Save file to"
19145 msgstr "Bestand opslaan naar"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19148 msgid "Include subtitles"
19149 msgstr "Indertitels toevoegen"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19152 msgid "No input selected"
19153 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19157 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19159 "Choose one before going to the next page."
19161 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19163 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19166 msgid "No valid destination"
19167 msgstr "Geen geldig doel"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19171 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19174 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19175 "and the help texts in this window."
19177 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19180 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19181 "helpteksten in dit venster."
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19185 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19186 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19188 "Correct your selection and try again."
19190 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19191 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19193 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19196 msgid "Select the directory to save to"
19197 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19200 msgid "No folder selected"
19201 msgstr "Geen map geselecteerd"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19204 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19206 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19207 "geselecteerd zijn."
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19211 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19214 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19218 msgid "No file selected"
19219 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19222 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19224 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19229 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19231 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19255 msgid "yes: from %@ to %@"
19256 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19259 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19260 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19263 msgid "This allows streaming on a network."
19264 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19268 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19269 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19270 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19271 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19273 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19274 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19275 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19276 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19277 "netwerkstreams op te slaan."
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19280 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19282 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19285 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19287 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19291 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19292 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19293 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19294 "this setting to 1."
19296 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19297 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19298 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19299 "instelling op 1 staan."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19303 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19304 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19305 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19306 "extra interface.\n"
19307 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19308 "name will be used."
19310 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19311 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19312 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19313 "extra interface actief hebben.\n"
19314 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19315 "standaard naam gebruikt worden."
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19319 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19322 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19325 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19326 "gestreamd worden.\n"
19328 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19331 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19332 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19333 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:69
19336 msgid "Filebrowser starting point"
19337 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:71
19341 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19342 "show you initially."
19343 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19345 #: modules/gui/ncurses.c:76
19346 msgid "Ncurses interface"
19347 msgstr "Ncurses interface"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:764
19354 #: modules/gui/ncurses.c:768
19359 #: modules/gui/ncurses.c:862
19361 msgstr "[Weergave]"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:864
19364 msgid " h,H Show/Hide help box"
19365 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:865
19368 msgid " i Show/Hide info box"
19369 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:866
19372 msgid " M Show/Hide metadata box"
19373 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:867
19376 msgid " L Show/Hide messages box"
19377 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:868
19380 msgid " P Show/Hide playlist box"
19381 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:869
19384 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19385 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:870
19388 msgid " x Show/Hide objects box"
19389 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:871
19392 msgid " S Show/Hide statistics box"
19393 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:872
19396 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19397 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:873
19400 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19401 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:877
19407 #: modules/gui/ncurses.c:879
19408 msgid " q, Q, Esc Quit"
19409 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:880
19413 msgstr " s Stoppen"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:881
19416 msgid " <space> Pause/Play"
19417 msgstr " <spatie> Pauze/Afspelen"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:882
19420 msgid " f Toggle Fullscreen"
19421 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:883
19424 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19425 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:884
19428 msgid " [, ] Next/Previous title"
19429 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:885
19432 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19433 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19435 #. xgettext: You can use ← and → characters
19436 #: modules/gui/ncurses.c:887
19438 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19439 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:888
19442 msgid " a, z Volume Up/Down"
19443 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:889
19449 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19450 #: modules/gui/ncurses.c:891
19451 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19452 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19454 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19455 #: modules/gui/ncurses.c:893
19456 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19457 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19459 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19460 #: modules/gui/ncurses.c:895
19461 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19462 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:899
19466 msgstr "[Afspeellijst]"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:901
19469 msgid " r Toggle Random playing"
19470 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:902
19473 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19474 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:903
19477 msgid " R Toggle Repeat item"
19478 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:904
19481 msgid " o Order Playlist by title"
19482 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:905
19485 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19486 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:906
19489 msgid " g Go to the current playing item"
19490 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:907
19493 msgid " / Look for an item"
19494 msgstr " / Zoek naar een item"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:908
19497 msgid " ; Look for the next item"
19498 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:909
19501 msgid " A Add an entry"
19502 msgstr " A Een ingang toevoegen"
19504 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19505 #: modules/gui/ncurses.c:911
19506 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19507 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:912
19510 msgid " e Eject (if stopped)"
19511 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:916
19514 msgid "[Filebrowser]"
19515 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:918
19518 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19520 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:919
19523 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19524 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:920
19527 msgid " . Show/Hide hidden files"
19528 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:924
19534 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:927
19537 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19538 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19542 msgstr "[Herhalen]"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19550 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19554 msgid " Source : %s"
19555 msgstr " Bron : %s"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19559 msgid " Position : %s/%s"
19560 msgstr " Positie : %s/%s"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19563 msgid " Volume : Mute"
19564 msgstr " Volume : Dempen"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19568 msgid " Volume : %3ld%%"
19569 msgstr " Volume : %3ld%%"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19572 msgid " Volume : ----"
19573 msgstr " Volume : ----"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19577 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19578 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19582 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19583 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19586 msgid " Source: <no current item> "
19587 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19590 msgid " [ h for help ]"
19591 msgstr "[h voor help]"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19596 msgstr "Openen: %s"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19601 msgstr "Zoeken: %s"
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19608 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19610 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19613 msgid "Previous Chapter/Title"
19614 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19617 msgid "Next Chapter/Title"
19618 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19621 msgid "Teletext Activation"
19622 msgstr "Teletekst-activatie"
19624 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19625 msgid "Toggle Transparency "
19626 msgstr "Transparantie wisselen"
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19631 "If the playlist is empty, open a medium"
19634 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19637 msgid "Previous / Backward"
19638 msgstr "Vorige / achteruit"
19640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19641 msgid "Next / Forward"
19642 msgstr "Volgende / vooruit"
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19645 msgid "De-Fullscreen"
19646 msgstr "Niet-schermvullend"
19648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19649 msgid "Extended panel"
19650 msgstr "Uitgebreid paneel"
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19654 msgstr "A->B herhalen"
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19657 msgid "Frame By Frame"
19658 msgstr "Beeld voor beeld"
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19661 msgid "Trickplay Reverse"
19662 msgstr "Trickplay omkeren"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19666 msgid "Step backward"
19667 msgstr "Stap terug"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19671 msgid "Step forward"
19672 msgstr "Stap vooruit"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19675 msgid "Loop / Repeat"
19676 msgstr "Lus / herhalen"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19679 msgid "Open subtitles"
19680 msgstr "Ondertitels openen"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19683 msgid "Dock fullscreen controller"
19684 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19687 msgid "Stop playback"
19688 msgstr "Afspelen stoppen"
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19691 msgid "Open a medium"
19692 msgstr "Een medium openen"
19694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19695 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19696 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19699 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19701 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19704 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19705 msgstr "Volledig scherm aan"
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19708 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19709 msgstr "Volledig scherm uit"
19711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19712 msgid "Show extended settings"
19713 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19716 msgid "Toggle playlist"
19717 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19720 msgid "Take a snapshot"
19721 msgstr "Maak video snapshot"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19724 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19725 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19728 msgid "Frame by frame"
19729 msgstr "Beeld voor beeld"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19736 msgid "Change the loop and repeat modes"
19737 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19740 msgid "Previous media in the playlist"
19741 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19744 msgid "Next media in the playlist"
19745 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19749 msgid "Open subtitle file"
19750 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19753 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19755 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19758 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19763 msgctxt "Tooltip|Mute"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19768 msgid "Pause the playback"
19769 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19773 "Loop from point A to point B continuously\n"
19774 "Click to set point A"
19776 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19777 "Klik om punt A in te stellen"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19780 msgid "Click to set point B"
19781 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19784 msgid "Stop the A to B loop"
19785 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19788 msgid "Aspect Ratio"
19789 msgstr "Beeldverhouding"
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19792 #: modules/video_filter/logo.c:48
19793 msgid "Logo filenames"
19794 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19797 #: modules/video_filter/erase.c:55
19799 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19801 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19803 "No v4l2 instance found.\n"
19804 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19806 "Controls will automatically appear here."
19808 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19809 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19811 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19933 msgstr "(Versneld)"
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19937 msgstr "(Vertraagd)"
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19940 msgid "Force update of this dialog's values"
19941 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19944 msgid "&Fingerprint"
19945 msgstr "&Vingerafdruk"
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19948 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19949 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19953 msgstr "Opmerkingen"
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19956 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19957 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19961 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19962 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19964 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
19965 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19968 msgid "Current media / stream statistics"
19969 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
19971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19973 msgstr "Invoer/gelezen"
19975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19976 msgid "Output/Written/Sent"
19977 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
19979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19980 msgid "Media data size"
19981 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
19983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19984 msgid "Demuxed data size"
19985 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
19987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19988 msgid "Content bitrate"
19989 msgstr "Bitrate van inhoud"
19991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19992 msgid "Discarded (corrupted)"
19993 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
19995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19996 msgid "Dropped (discontinued)"
19997 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
19999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20002 msgstr "Gedecodeerd"
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20005 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20009 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20011 msgstr "Weergegeven"
20013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20033 msgid "Upstream rate"
20034 msgstr "Uitgaande bitrate"
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20038 msgstr "Afgespeeld"
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20046 msgid "Last 60 seconds"
20047 msgstr "60 seconden duren"
20049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20053 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20054 msgid "Current visualization"
20055 msgstr "Huidige visualisatie:"
20057 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20059 "Current playback speed: %1\n"
20062 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20063 "klik om aan te passen"
20065 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20066 msgid "Revert to normal play speed"
20067 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20069 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20070 msgid "Download cover art"
20071 msgstr "Albumhoes downloaden"
20073 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20074 msgid "Add cover art from file"
20075 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20077 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20078 msgid "Choose Cover Art"
20079 msgstr "Albumhoes kiezen"
20081 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20082 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20083 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20085 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20087 msgid "Elapsed time"
20088 msgstr "Tijd verstreken"
20090 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20092 msgid "Total/Remaining time"
20093 msgstr "Totale/resterende tijd"
20095 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20096 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20097 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20099 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20100 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20101 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20103 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20104 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20105 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20108 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20109 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20112 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20113 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20117 msgid "Select one or multiple files"
20118 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20121 msgid "File names:"
20122 msgstr "Bestandsnamen:"
20124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20130 msgid "Eject the disc"
20131 msgstr "De schijf uitwerpen"
20133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20138 msgid "Selected ports:"
20139 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20146 msgid "Use VLC pace"
20147 msgstr "VLC pace gebruiken"
20149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20150 msgid "TV - digital"
20151 msgstr "Tv - digitaal"
20153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20155 msgstr "Tunerkaart"
20157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20158 msgid "Delivery system"
20159 msgstr "Delivery-systeem"
20161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20162 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20163 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20166 msgid "Transponder symbol rate"
20167 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20171 msgstr "Bandbreedte"
20173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20174 msgid "TV - analog"
20175 msgstr "Tv - analoog"
20177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20178 msgid "Device name"
20179 msgstr "Apparaatnaam"
20181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20182 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20184 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20185 "opgeslagen kan worden."
20187 #. xgettext: frames per second
20188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20193 msgid "Advanced Options"
20194 msgstr "Geavanceerde opties"
20196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20197 msgid "Double click to get media information"
20198 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20201 msgid "Change playlistview"
20202 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20204 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20205 msgid "Search the playlist"
20206 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20208 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20212 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20213 msgid "My Computer"
20214 msgstr "Deze computer"
20216 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20220 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20221 msgid "Local Network"
20222 msgstr "Lokaal netwerk"
20224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20228 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20229 msgid "Remove this podcast subscription"
20230 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20232 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20233 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20234 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20236 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20237 msgid "Create Directory"
20238 msgstr "Map aanmaken"
20240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20241 msgid "Create Folder"
20242 msgstr "Map aanmaken"
20244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20245 msgid "Enter name for new directory:"
20246 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20248 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20249 msgid "Enter name for new folder:"
20250 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20252 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20254 msgstr "Sorteren op"
20256 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20260 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20264 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20265 msgid "Display size"
20266 msgstr "Weergavegrootte"
20268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20277 msgid "Playlist View Mode"
20278 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20282 "Playlist is currently empty.\n"
20283 "Drop a file here or select a media source from the left."
20285 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20286 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20293 msgid "Detailed List"
20294 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20301 msgid "PictureFlow"
20302 msgstr "PictureFlow"
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20305 msgid "Select File"
20306 msgstr "Selecteer bestand"
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20310 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20311 "key to remove hotkeys"
20313 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20314 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20333 msgid "Application level hotkey"
20334 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20342 msgid "Desktop level hotkey"
20343 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20346 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20348 "Double click to change.\n"
20349 "Delete key to remove."
20351 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20352 "Delete-toets om te verwijderen."
20354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20355 msgid "Hotkey change"
20356 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20358 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20359 msgid "Press the new key or combination for "
20360 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20366 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20367 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20368 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20371 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20372 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20375 msgid "Key or combination: "
20376 msgstr "Toets of combinatie:"
20378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20384 msgid "Input & Codecs Settings"
20385 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20389 msgid "Configure Hotkeys"
20390 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20398 "If this property is blank, different values\n"
20399 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20400 "You can define a unique one or configure them \n"
20401 "individually in the advanced preferences."
20403 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20404 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20405 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20406 "de geavanceerde instellingen instellen."
20408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20409 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20411 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20414 msgid "VLC skins website"
20415 msgstr "VLC-skins website"
20417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20418 msgid "System's default"
20419 msgstr "Systeemstandaard"
20421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20422 msgid "File associations"
20423 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20425 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20427 msgid "Audio Files"
20428 msgstr "Audiobestanden"
20430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20432 msgid "Video Files"
20433 msgstr "Videobestanden"
20435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20437 msgid "Playlist Files"
20438 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20442 msgstr "Toep&assen"
20444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20452 msgstr "&Annuleren"
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20460 msgid "Edit selected profile"
20461 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20463 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20464 msgid "Delete selected profile"
20465 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20468 msgid "Create a new profile"
20469 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20471 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20476 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20477 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20478 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20480 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20481 msgid " Profile Name Missing"
20482 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20484 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20485 msgid "You must set a name for the profile."
20486 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20489 msgid "File/Directory"
20490 msgstr "Bestand/Map"
20492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20493 msgid "File/Folder"
20494 msgstr "Bestand/Map"
20496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20510 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20511 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20515 msgstr "Bestandsnaam"
20517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20519 msgid "Save file..."
20520 msgstr "Bestand opslaan..."
20522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20524 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20526 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20530 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20532 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20541 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20543 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20547 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20549 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20552 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20554 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20557 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20559 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20563 msgstr "Basispoort"
20565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20566 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20568 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20571 msgid "Mount Point"
20572 msgstr "Aankoppelingspunt"
20574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20576 msgstr "Login:wachtwoord"
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20579 msgid "Edit Bookmarks"
20580 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20583 msgid "Create a new bookmark"
20584 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20587 msgid "Delete the selected item"
20588 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20591 msgid "Delete all the bookmarks"
20592 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20613 msgstr "Converteren"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20617 msgid "Destination file:"
20618 msgstr "Doelbestand:"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20625 msgid "Display the output"
20626 msgstr "Uitvoer weergeven"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20629 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20630 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20634 msgstr "Instellingen"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20641 msgid "Containers (*"
20642 msgstr "Containers (*"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20653 msgid "Hide future errors"
20654 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20657 msgid "Adjustments and Effects"
20658 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20661 msgid "Graphic Equalizer"
20662 msgstr "Grafische equalizer"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20665 msgid "Synchronization"
20666 msgstr "Synchronisatie"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20669 msgid "v4l2 controls"
20670 msgstr "v4l2-besturing"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20673 msgid "&Write changes to config"
20674 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20678 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20679 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20683 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20684 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20685 "form, to anyone.</p>\n"
20686 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20687 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20688 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20689 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20690 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20691 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20693 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20694 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20695 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20696 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20697 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20698 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20699 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20700 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20704 msgid "Network Access Policy"
20705 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20709 msgid "Automatically retrieve media infos"
20710 msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20713 msgid "Regularly check for VLC updates"
20714 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20718 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20726 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20733 msgid "&Recheck version"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20745 msgid "VLC media player updates"
20746 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20749 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20750 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20753 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20754 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20757 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20758 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20761 msgid "Current Media Information"
20762 msgstr "Informatie over huidige media"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20777 msgid "S&tatistics"
20778 msgstr "S&tatistieken"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20781 msgid "&Save Metadata"
20782 msgstr "Metadata &opslaan"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20789 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20790 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20793 msgid "Save log file as..."
20794 msgstr "Logbestand opslaan als..."
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20797 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20798 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20802 "Cannot write to file %1:\n"
20805 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20809 msgid "Update the tree"
20810 msgstr "Boom bijwerken"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20813 msgid "Clear the messages"
20814 msgstr "Berichten verwijderen"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20818 msgstr "Media openen"
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20833 msgid "Capture &Device"
20834 msgstr "&Opnameapparaat"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20838 msgstr "&Selecteren"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20843 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20856 msgstr "C&onverteren"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20859 msgid "C&onvert / Save"
20860 msgstr "C&onverteren/opslaan"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20864 msgstr "URL openen"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20867 msgid "Enter URL here..."
20868 msgstr "Geef hier de URL op..."
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20871 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20872 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20876 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20877 "or the path to a file on your computer,\n"
20878 "it will be automatically selected."
20880 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
20881 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
20882 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20885 msgid "Plugins and extensions"
20886 msgstr "Plugins en extensies"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20890 msgstr "Bekwaamheid"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20901 msgid "Get more extensions from"
20902 msgstr "Meer extensies krijgen van"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20905 msgid "More information..."
20906 msgstr "Meer informatie..."
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20909 msgid "Reload extensions"
20910 msgstr "Extensies herladen"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20921 msgid "Deletes the selected item"
20922 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20925 msgid "Show settings"
20926 msgstr "Opties weergeven"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20933 msgid "Switch to simple preferences view"
20934 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20937 msgid "Switch to full preferences view"
20938 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20945 msgid "Save and close the dialog"
20946 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20949 msgid "&Reset Preferences"
20950 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20953 msgid "Only show current"
20954 msgstr "Alleen huidige weergeven"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20957 msgid "Only show modules related to current playback"
20958 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20961 msgid "Advanced Preferences"
20962 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20965 msgid "Simple Preferences"
20966 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20969 msgid "Cannot save Configuration"
20970 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20973 msgid "Preferences file could not be saved"
20974 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20977 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20979 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20982 msgid "Open Directory"
20983 msgstr "Map openen"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20986 msgid "Open Folder"
20987 msgstr "Map openen"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20990 msgid "Open playlist..."
20991 msgstr "Afspeellijst openen..."
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20994 msgid "XSPF playlist"
20995 msgstr "XSPF-afspeellijst"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20998 msgid "M3U playlist"
20999 msgstr "M3U-afspeellijst"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21002 msgid "M3U8 playlist"
21003 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21006 msgid "Save playlist as..."
21007 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21010 msgid "Open subtitles..."
21011 msgstr "Ondertitels openen..."
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21014 msgid "Media Files"
21015 msgstr "Mediabestanden"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21018 msgid "Subtitle Files"
21019 msgstr "Ondertitelbestanden"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21023 msgstr "Alle bestanden"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21026 msgid "Stream Output"
21027 msgstr "Streamuitvoer"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21031 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21032 "on your private network, or on the Internet.\n"
21033 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21034 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21036 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21037 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21038 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21039 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21043 "Stream output string.\n"
21044 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21045 "but you can change it manually."
21047 "Stream-uitvoerregel.\n"
21048 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21050 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21053 msgid "Toolbars Editor"
21054 msgstr "Werkbalk-editor"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21057 msgid "Toolbar Elements"
21058 msgstr "Werbalkelementen"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21061 msgid "Next widget style:"
21062 msgstr "Volgende widgetstijl"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21065 msgid "Flat Button"
21066 msgstr "Platte knop"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21070 msgstr "Grote knop"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21073 msgid "Native Slider"
21074 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21077 msgid "Main Toolbar"
21078 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21081 msgid "Toolbar position:"
21082 msgstr "Werkbalkpositie:"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21085 msgid "Under the Video"
21086 msgstr "Onder de video"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21089 msgid "Above the Video"
21090 msgstr "Boven de video"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21101 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21102 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21105 msgid "Time Toolbar"
21106 msgstr "Tijdwerkbalk"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21109 msgid "Fullscreen Controller"
21110 msgstr "Schermvullende besturing"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21113 msgid "Select profile:"
21114 msgstr "Selecteer profiel:"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21117 msgid "New profile"
21118 msgstr "Nieuw profiel"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21121 msgid "Delete the current profile"
21122 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21129 msgid "Profile Name"
21130 msgstr "Profielnaam"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21133 msgid "Please enter the new profile name."
21134 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21141 msgid "Expanding Spacer"
21142 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21149 msgid "Time Slider"
21150 msgstr "Tijdschuiver"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21153 msgid "Small Volume"
21154 msgstr "Klein volume"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21158 msgstr "Dvd-menu's"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21161 msgid "Advanced Buttons"
21162 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21165 msgid "Playback Buttons"
21166 msgstr "Afspeelknoppen"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21169 msgid "Aspect ratio selector"
21170 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21173 msgid "Speed selector"
21174 msgstr "Snelheid-selectie"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21178 msgstr "Uitzending"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21182 msgstr "Programmering"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21185 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21186 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21189 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21190 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21193 msgid "Day / Month / Year:"
21194 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21201 msgid "Repeat delay:"
21202 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21211 msgstr "I&mporteren"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21215 msgstr "E&xporteren"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21218 msgid "Save VLM configuration as..."
21219 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21222 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21223 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21226 msgid "Open VLM configuration..."
21227 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21230 msgid "Broadcast: "
21231 msgstr "Uitzending: "
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21235 msgstr "Programmering:"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21241 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21242 msgid "Control menu for the player"
21243 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21245 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21247 msgstr "Gepauzeerd"
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21267 msgstr "Onder&titels"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21282 msgid "Open &File..."
21283 msgstr "Bestand openen..."
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21286 msgid "&Open Multiple Files..."
21287 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21290 msgid "Open &Disc..."
21291 msgstr "&Schijf openen..."
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21294 msgid "Open &Network Stream..."
21295 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21298 msgid "Open &Capture Device..."
21299 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21302 msgid "Open &Location from clipboard"
21303 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21306 msgid "Open &Recent Media"
21307 msgstr "&Recente media openen"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21310 msgid "Conve&rt / Save..."
21311 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21315 msgstr "&Streamen..."
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21318 msgid "Quit at the end of playlist"
21319 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21322 msgid "Close to systray"
21323 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21327 msgstr "&Afsluiten"
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21330 msgid "&Effects and Filters"
21331 msgstr "&Effecten en filters"
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21334 msgid "&Track Synchronization"
21335 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21338 msgid "Program Guide"
21339 msgstr "Programmagids"
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21342 msgid "Plu&gins and extensions"
21343 msgstr "Plu&gins en extensies"
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21346 msgid "Customi&ze Interface..."
21347 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21350 msgid "&Preferences"
21351 msgstr "&Voorkeuren"
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21359 msgstr "Afspeel&lijst"
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21366 msgid "Docked Playlist"
21367 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21370 msgid "Mi&nimal Interface"
21371 msgstr "Mi&nimale interface"
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21378 msgid "&Fullscreen Interface"
21379 msgstr "&Schermvullende interface"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21382 msgid "&Advanced Controls"
21383 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21387 msgstr "Statusbalk"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21390 msgid "Visualizations selector"
21391 msgstr "Visualisatieselectie"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21394 msgid "&Increase Volume"
21395 msgstr "Volume verhogen"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21398 msgid "&Decrease Volume"
21399 msgstr "Volume verlagen"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21406 msgid "Audio &Track"
21407 msgstr "Audio&spoor"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21410 msgid "Audio &Device"
21411 msgstr "Audio-&apparaat"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21414 msgid "&Stereo Mode"
21415 msgstr "&Stereo-modus"
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21418 msgid "&Visualizations"
21419 msgstr "&Visuele effecten"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21422 msgid "Add &Subtitle File..."
21423 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21427 msgstr "Onder&titelspoor"
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21430 msgid "Video &Track"
21431 msgstr "&Videospoor"
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21434 msgid "&Fullscreen"
21435 msgstr "&Schermvullend"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21438 msgid "Always Fit &Window"
21439 msgstr "Altijd in venster passen"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21442 msgid "Always &on Top"
21443 msgstr "Altijd b&oven"
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21446 msgid "Set as Wall&paper"
21447 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21454 msgid "&Aspect Ratio"
21455 msgstr "&Beeldverhouding"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21459 msgstr "B&ijsnijden"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21462 msgid "&Deinterlace"
21463 msgstr "&Deïnterlace"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21466 msgid "&Deinterlace mode"
21467 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21470 msgid "&Post processing"
21471 msgstr "&Nabewerking"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21474 msgid "Take &Snapshot"
21475 msgstr "&Snapshot maken"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21483 msgstr "&Hoofdstuk"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21487 msgstr "&Programma"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21498 msgid "Check for &Updates..."
21499 msgstr "Op &updates controleren..."
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21522 msgid "N&ormal Speed"
21523 msgstr "N&ormale snelheid"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21527 msgstr "&Langzamer"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21530 msgid "&Jump Forward"
21531 msgstr "&Vooruit springen"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21534 msgid "Jump Bac&kward"
21535 msgstr "&Achteruit springen"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21542 msgid "Open &Network..."
21543 msgstr "&Netwerk openen..."
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21546 msgid "Leave Fullscreen"
21547 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21554 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21555 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21558 msgid "Sho&w VLC media player"
21559 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21562 msgid "&Open Media"
21563 msgstr "Media &openen"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21567 msgstr "&Verwijderen"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21570 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21571 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21575 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21576 "preferences dialog."
21578 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21582 msgid "Systray icon"
21583 msgstr "Systeemvak-icoon"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21587 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21590 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21594 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21595 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21598 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21599 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21602 msgid "Show playing item name in window title"
21603 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21606 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21607 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21610 msgid "Show notification popup on track change"
21611 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21615 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21616 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21618 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21619 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21622 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21623 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21627 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21628 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21631 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
21632 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
21633 "X11 met composite extensies."
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21636 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21637 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21641 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21642 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21643 "with composite extensions."
21645 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21646 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21647 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21650 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21651 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21654 msgid "Activate the updates availability notification"
21655 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21659 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21660 "once every two weeks."
21661 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21664 msgid "Number of days between two update checks"
21665 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21668 msgid "Ask for network policy at start"
21669 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21672 msgid "Save the recently played items in the menu"
21673 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21676 msgid "List of words separated by | to filter"
21677 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21680 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21682 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21685 msgid "Define the colors of the volume slider "
21686 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21690 "Define the colors of the volume slider\n"
21691 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21692 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21693 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21695 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21696 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
21697 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21698 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21701 msgid "Selection of the starting mode and look "
21702 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21706 "Start VLC with:\n"
21708 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21709 " - minimal mode with limited controls"
21712 "- normale modus\n"
21713 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21714 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21715 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21718 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21719 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21722 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21723 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21726 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21727 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21730 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21732 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21733 "besturing zich bevindt"
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21736 msgid "Load extensions on startup"
21737 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21740 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21741 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21744 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21745 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21748 msgid "Display background cone or art"
21749 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
21751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21753 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21754 "disabled to prevent burning screen."
21756 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
21757 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21760 msgid "Expanding background cone or art."
21761 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21764 msgid "Background art fits window's size"
21765 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21768 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21769 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21773 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21774 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21775 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21776 "and change the system volume when VLC is not selected."
21778 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
21779 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
21780 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
21781 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
21782 "niet geselecteerd is."
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21785 msgid "Maximum Volume displayed"
21786 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21793 msgid "When minimized"
21794 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21801 msgid "Qt interface"
21802 msgstr "Qt interface"
21804 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21808 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21810 msgstr "waarschuwingen"
21812 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21816 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21817 msgid "Open a skin file"
21818 msgstr "Open een themabestand"
21820 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21821 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21822 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21824 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21825 msgid "Open playlist"
21826 msgstr "Open afspeellijst"
21828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21829 msgid "Playlist Files|"
21830 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
21832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21833 msgid "Save playlist"
21834 msgstr "Afspeellijst opslaan"
21836 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21837 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21838 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
21840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21841 msgid "Skin to use"
21842 msgstr "Te gebruiken thema"
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21845 msgid "Path to the skin to use."
21846 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21849 msgid "Config of last used skin"
21850 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
21852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21854 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21855 "automatically, do not touch it."
21857 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
21858 "automatisch ververst, blijf ervan af."
21860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21861 msgid "Show a systray icon for VLC"
21862 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
21864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21866 msgid "Show VLC on the taskbar"
21867 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
21869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21870 msgid "Enable transparency effects"
21871 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
21873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21875 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21876 "when moving windows does not behave correctly."
21878 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
21879 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
21881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21883 msgid "Use a skinned playlist"
21884 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
21886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21887 msgid "Display video in a skinned window if any"
21888 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
21890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21892 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21893 "play back video even though no video tag is implemented"
21895 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
21896 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
21898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21903 msgid "Skinnable Interface"
21904 msgstr "Interface met thema's"
21906 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21907 msgid "Select skin"
21908 msgstr "Selecteer thema"
21910 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21911 msgid "Open skin ..."
21912 msgstr "Thema openen..."
21914 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21916 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21917 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21918 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21920 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
21921 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
21922 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
21924 #: modules/lua/vlc.c:48
21925 msgid "Lua interface"
21926 msgstr "Lua aansturing"
21928 #: modules/lua/vlc.c:49
21929 msgid "Lua interface module to load"
21930 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
21932 #: modules/lua/vlc.c:51
21933 msgid "Lua interface configuration"
21934 msgstr "Lua aansturing configuratie"
21936 #: modules/lua/vlc.c:52
21938 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21939 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21941 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
21942 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
21944 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21945 msgid "A single password restricts access to this interface."
21946 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
21948 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21949 msgid "Source directory"
21952 #: modules/lua/vlc.c:58
21953 msgid "Directory index"
21954 msgstr "Directory index"
21956 #: modules/lua/vlc.c:59
21957 msgid "Allow to build directory index"
21958 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
21960 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21961 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21962 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21966 #: modules/lua/vlc.c:62
21968 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21969 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21970 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21972 "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
21973 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
21974 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
21976 #: modules/lua/vlc.c:67
21978 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21981 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
21983 #: modules/lua/vlc.c:75
21985 msgstr "CLI-invoer"
21987 #: modules/lua/vlc.c:76
21989 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21990 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21991 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21993 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
21994 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
21995 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21997 #: modules/lua/vlc.c:84
22001 #: modules/lua/vlc.c:85
22002 msgid "Lua interpreter"
22003 msgstr "Lua-interpreter"
22005 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22009 #: modules/lua/vlc.c:106
22013 #: modules/lua/vlc.c:110
22014 msgid "Command-line interface"
22015 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22017 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22019 msgstr "Lua Telnet"
22021 #: modules/lua/vlc.c:134
22022 msgid "Lua Meta Fetcher"
22023 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22025 #: modules/lua/vlc.c:135
22026 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22027 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22029 #: modules/lua/vlc.c:140
22030 msgid "Lua Meta Reader"
22031 msgstr "Lua Meta Lezer"
22033 #: modules/lua/vlc.c:141
22034 msgid "Read meta data using lua scripts"
22035 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22037 #: modules/lua/vlc.c:147
22038 msgid "Lua Playlist"
22039 msgstr "Lua afspeellijst"
22041 #: modules/lua/vlc.c:148
22042 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22043 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22045 #: modules/lua/vlc.c:153
22047 msgstr "Lua-illustraties"
22049 #: modules/lua/vlc.c:154
22050 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22051 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22053 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22054 msgid "Lua Extension"
22055 msgstr "Lua extensie"
22057 #: modules/lua/vlc.c:166
22058 msgid "Lua SD Module"
22059 msgstr "Lua SD module"
22061 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22062 msgid "Folder meta data"
22063 msgstr "Map metagegevens"
22065 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22066 msgid "Album art filename"
22067 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22069 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22070 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22071 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22074 msgid "The username of your last.fm account"
22075 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22078 msgid "The password of your last.fm account"
22079 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22081 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22082 msgid "Scrobbler URL"
22083 msgstr "Scrobbler URL"
22085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22086 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22087 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22090 msgid "Audioscrobbler"
22091 msgstr "Audioscrobbler"
22093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22094 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22095 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22098 msgid "last.fm: Authentication failed"
22099 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22103 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22106 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22107 "en start VLC opnieuw op."
22109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22110 msgid "Last.fm username not set"
22111 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22115 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22117 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22119 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22121 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22123 #: modules/misc/gnutls.c:51
22124 msgid "TLS cipher priorities"
22125 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22127 #: modules/misc/gnutls.c:52
22129 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22130 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22132 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22133 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22134 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22136 #: modules/misc/gnutls.c:63
22137 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22138 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:65
22141 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22142 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:66
22145 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22146 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:67
22149 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22150 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22152 #: modules/misc/gnutls.c:72
22153 msgid "GNU TLS transport layer security"
22154 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22156 #: modules/misc/gnutls.c:79
22157 msgid "GNU TLS server"
22158 msgstr "GNU TLS-server"
22160 #: modules/misc/gnutls.c:269
22163 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22164 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22165 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22166 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22168 "If in doubt, abort now.\n"
22170 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22171 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22172 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22173 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22175 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22177 #: modules/misc/gnutls.c:279
22180 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22181 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22182 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22183 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22185 "If in doubt, abort now.\n"
22187 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22188 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22189 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22190 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22191 "of privacy te schenden.\n"
22193 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22195 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22196 msgid "Insecure site"
22197 msgstr "Onveilige site"
22199 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22203 #: modules/misc/gnutls.c:295
22204 msgid "View certificate"
22205 msgstr "Certificaat weergeven"
22207 #: modules/misc/gnutls.c:312
22210 "This is the certificate presented by %s:\n"
22213 "If in doubt, abort now.\n"
22215 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22218 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22220 #: modules/misc/gnutls.c:314
22221 msgid "Accept 24 hours"
22222 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22224 #: modules/misc/gnutls.c:315
22225 msgid "Accept permanently"
22226 msgstr "Permanent accepteren"
22228 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22229 msgid "Playing some media."
22230 msgstr "Speel wat media af."
22232 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22236 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22237 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22238 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22240 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22241 msgid "XDG-screensaver"
22242 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22244 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22245 msgid "XDG screen saver inhibition"
22246 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22248 #: modules/misc/logger.c:117
22250 msgstr "Logboekformaat"
22252 #: modules/misc/logger.c:118
22253 msgid "Specify the logging format."
22254 msgstr "Geef het logformaat op."
22256 #: modules/misc/logger.c:121
22257 msgid "Syslog ident"
22258 msgstr "Syslog ident"
22260 #: modules/misc/logger.c:122
22261 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22262 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22264 #: modules/misc/logger.c:125
22265 msgid "Syslog facility"
22266 msgstr "Syslog faciliteit"
22268 #: modules/misc/logger.c:126
22269 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22271 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22273 #: modules/misc/logger.c:153
22275 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22277 #: modules/misc/logger.c:154
22279 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22282 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22283 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22285 #: modules/misc/logger.c:158
22289 #: modules/misc/logger.c:159
22290 msgid "File logging"
22291 msgstr "Bestandslogging"
22293 #: modules/misc/logger.c:165
22294 msgid "Log filename"
22295 msgstr "Log bestandsnaam"
22297 #: modules/misc/logger.c:165
22298 msgid "Specify the log filename."
22299 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22301 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22302 msgid "M3U playlist export"
22303 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22305 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22306 msgid "M3U8 playlist export"
22307 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22309 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22310 msgid "XSPF playlist export"
22311 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22313 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22314 msgid "HTML playlist export"
22315 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22317 #: modules/misc/rtsp.c:61
22318 msgid "Maximum number of connections"
22319 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22321 #: modules/misc/rtsp.c:62
22323 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22324 "0 means no limit."
22326 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22327 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22329 #: modules/misc/rtsp.c:65
22330 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22331 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22333 #: modules/misc/rtsp.c:67
22334 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22335 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
22337 #: modules/misc/rtsp.c:69
22339 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22340 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22341 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22342 "The default is 5."
22344 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
22345 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
22346 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
22347 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
22349 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22353 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22354 msgid "RTSP VoD server"
22355 msgstr "RTSP VoD server"
22357 #: modules/misc/stats.c:211
22359 msgstr "Statistieken"
22361 #: modules/misc/stats.c:213
22362 msgid "Stats encoder function"
22363 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
22365 #: modules/misc/stats.c:219
22366 msgid "Stats decoder"
22367 msgstr "Decoderstatistieken"
22369 #: modules/misc/stats.c:220
22370 msgid "Stats decoder function"
22371 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
22373 #: modules/misc/stats.c:225
22374 msgid "Stats demux"
22375 msgstr "Demux-statistieken"
22377 #: modules/misc/stats.c:226
22378 msgid "Stats demux function"
22379 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
22381 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22382 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22383 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
22385 #: modules/mux/asf.c:57
22386 msgid "Title to put in ASF comments."
22387 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
22389 #: modules/mux/asf.c:59
22390 msgid "Author to put in ASF comments."
22391 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
22393 #: modules/mux/asf.c:61
22394 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22395 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
22397 #: modules/mux/asf.c:62
22401 #: modules/mux/asf.c:63
22402 msgid "Comment to put in ASF comments."
22403 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
22405 #: modules/mux/asf.c:65
22406 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22407 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
22409 #: modules/mux/asf.c:66
22410 msgid "Packet Size"
22411 msgstr "Pakketgrootte"
22413 #: modules/mux/asf.c:67
22414 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22415 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
22417 #: modules/mux/asf.c:68
22418 msgid "Bitrate override"
22419 msgstr "Bitrate overschrijven"
22421 #: modules/mux/asf.c:69
22423 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22424 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22427 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
22428 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
22431 #: modules/mux/asf.c:73
22435 #: modules/mux/asf.c:565
22436 msgid "Unknown Video"
22437 msgstr "Onbekende video"
22439 #: modules/mux/avi.c:47
22443 #: modules/mux/dummy.c:45
22444 msgid "Dummy/Raw muxer"
22445 msgstr "Dummy/Raw muxer"
22447 #: modules/mux/mp4.c:46
22448 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22449 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
22451 #: modules/mux/mp4.c:48
22453 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22454 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22457 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
22458 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
22459 "terwijl het nog aan het downloaden is."
22461 #: modules/mux/mp4.c:58
22462 msgid "MP4/MOV muxer"
22463 msgstr "MP4/MOV demuxer"
22465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22466 msgid "DTS delay (ms)"
22467 msgstr "DTS vertraging (ms)"
22469 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22471 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22472 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22473 "inside the client decoder."
22475 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22476 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
22477 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22480 msgid "PES maximum size"
22481 msgstr "PES maximale grootte"
22483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22484 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22486 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
22488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22498 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22501 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
22504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22509 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22510 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22517 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22518 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
22520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22525 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22526 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
22528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22533 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22534 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
22536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22541 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22542 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
22544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22545 msgid "PMT Program numbers"
22546 msgstr "PMT programmanummers"
22548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22550 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22553 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
22554 "PID naar ID van ES\"."
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22557 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22558 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22562 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22565 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
22566 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22569 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22570 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22574 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22577 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
22578 "PID naar ID van ES\"."
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22581 msgid "Set PID to ID of ES"
22582 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
22584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22586 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22587 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22589 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
22590 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
22591 "gebruikt kunnen worden."
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22594 msgid "Data alignment"
22595 msgstr "Gegevensuitlijning"
22597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22599 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22600 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22602 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
22603 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
22604 "incompatibiliteiten."
22606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22607 msgid "Shaping delay (ms)"
22608 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
22610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22612 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22613 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22614 "especially for reference frames."
22616 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
22617 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
22618 "met name voor referentiebeelden."
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22621 msgid "Use keyframes"
22622 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22626 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22627 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22628 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22629 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22630 "the biggest frames in the stream."
22632 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
22633 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
22634 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
22635 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
22636 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22639 msgid "PCR interval (ms)"
22640 msgstr "PCR interval (ms)"
22642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22644 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22645 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22647 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
22648 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22652 msgid "Minimum B (deprecated)"
22653 msgstr "Minimum B (verouderd)"
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22657 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22660 msgid "Maximum B (deprecated)"
22661 msgstr "Maximum B (verouderd)"
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22665 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22666 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22667 "inside the client decoder."
22669 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22670 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
22671 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22674 msgid "Crypt audio"
22675 msgstr "Versleutel audio"
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22678 msgid "Crypt audio using CSA"
22679 msgstr "Versleutel audio met CSA"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22682 msgid "Crypt video"
22683 msgstr "Versleutel video"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22686 msgid "Crypt video using CSA"
22687 msgstr "Versleutel video met CSA"
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22690 msgid "CSA Key in use"
22691 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22695 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22698 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
22699 "of de even/tweede/2 zijn."
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22702 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22703 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22707 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22708 "header from the value before encrypting."
22710 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
22711 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22714 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22715 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
22717 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22718 msgid "Multipart JPEG muxer"
22719 msgstr "Multipart JPEG muxer"
22721 #: modules/mux/ogg.c:51
22722 msgid "Ogg/OGM muxer"
22723 msgstr "Ogg/OGM muxer"
22725 #: modules/mux/wav.c:46
22729 #: modules/notify/growl.m:104
22730 msgid "Growl Notification Plugin"
22731 msgstr "Growl meldingsplugin"
22733 #: modules/notify/growl.m:282
22734 msgid "New input playing"
22735 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
22737 #: modules/notify/growl.m:305
22738 msgid "Now playing"
22741 #: modules/notify/notify.c:53
22742 msgid "Timeout (ms)"
22743 msgstr "Timeout (ms)"
22745 #: modules/notify/notify.c:54
22746 msgid "How long the notification will be displayed "
22747 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
22749 #: modules/notify/notify.c:59
22753 #: modules/notify/notify.c:60
22754 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22755 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
22757 #: modules/packetizer/copy.c:48
22758 msgid "Copy packetizer"
22759 msgstr "Copy packetizer"
22761 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22762 msgid "Dirac packetizer"
22763 msgstr "Ddirac packetizer"
22765 #: modules/packetizer/flac.c:50
22766 msgid "Flac audio packetizer"
22767 msgstr "Flac audiopacketizer"
22769 #: modules/packetizer/h264.c:56
22770 msgid "H.264 video packetizer"
22771 msgstr "H.264 video packetizer"
22773 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22774 msgid "MLP/TrueHD parser"
22775 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
22777 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22778 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22779 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
22781 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22782 msgid "MPEG4 video packetizer"
22783 msgstr "MPEG4 video packetizer"
22785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22786 msgid "Sync on Intra Frame"
22787 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
22789 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22791 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22792 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22794 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
22795 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
22798 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22799 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22800 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
22802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22804 msgstr "MPEG video"
22806 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22807 msgid "VC-1 packetizer"
22808 msgstr "VC-1 packetizer"
22810 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22811 msgid "Bonjour services"
22812 msgstr "Bonjour diensten"
22814 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22815 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22817 msgstr "Mijn video's"
22819 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22820 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22822 msgstr "Mijn muziek"
22824 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22826 msgstr "Afbeeldingen"
22828 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22829 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22830 msgid "My Pictures"
22831 msgstr "Mijn afbeeldingen"
22833 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22834 msgid "MTP devices"
22835 msgstr "MTP-apparaten"
22837 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22839 msgstr "MTP-apparaat"
22841 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22842 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22843 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22844 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22845 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22846 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22850 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22851 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22852 msgid "Local drives"
22853 msgstr "Lokale schijven"
22855 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22856 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22857 msgid "Podcast URLs list"
22858 msgstr "Podcast webadressenlijst"
22860 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22861 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22863 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
22866 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22870 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22871 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22872 msgid "Audio capture"
22873 msgstr "Audio opnemen"
22875 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22876 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22877 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
22879 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22883 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22884 msgid "SAP multicast address"
22885 msgstr "SAP multicast adres"
22887 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22889 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22890 "However, you can specify a specific address."
22892 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
22893 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
22895 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22896 msgid "SAP timeout (seconds)"
22897 msgstr "SAP timeout (seconden)"
22899 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22901 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22903 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
22904 "aankondiging ontvangen wordt."
22906 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22907 msgid "Try to parse the announce"
22908 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
22910 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22912 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22913 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22915 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
22916 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
22917 "module verwerkt worden."
22919 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22920 msgid "SAP Strict mode"
22921 msgstr "SAP strikte modus"
22923 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22925 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22928 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
22931 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22935 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22936 msgid "Network streams (SAP)"
22937 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
22939 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22940 msgid "SDP Descriptions parser"
22941 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
22943 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22949 msgstr "Gereedschap"
22951 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22955 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22956 msgid "Video capture"
22957 msgstr "Video opnemen"
22959 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22960 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22961 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22963 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22964 msgid "Audio capture (ALSA)"
22965 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
22967 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22971 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22975 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22979 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22980 msgid "Unknown type"
22981 msgstr "Onbekend type"
22983 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22984 msgid "Universal Plug'n'Play"
22985 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22989 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22990 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22991 msgid "Screen capture"
22992 msgstr "Schermopname"
22994 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22995 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22996 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22998 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22999 msgid "Applications"
23000 msgstr "Toepassingen"
23002 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23003 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23005 msgstr "Bureaublad"
23007 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23008 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23009 msgid "Preferred Width"
23010 msgstr "Voorkeursbreedte"
23012 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23013 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23014 msgid "Preferred Height"
23015 msgstr "Voorkeurshoogte"
23017 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23018 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23019 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23021 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23022 msgid "Buffer size in seconds"
23023 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23025 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23029 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23030 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23031 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23033 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23034 msgid "LZMA decompression"
23035 msgstr "LZMA-decompressie"
23037 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23038 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23039 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23041 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23042 msgid "gzip decompression"
23043 msgstr "gzip-decompressie"
23045 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23046 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23047 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23049 #: modules/stream_filter/record.c:49
23050 msgid "Internal stream record"
23051 msgstr "Intern stream record"
23053 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23054 msgid "Smooth Streaming"
23055 msgstr "Vloeiend streamen"
23057 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23059 msgstr "Automatisch verwijderen"
23061 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23062 msgid "Automatically add/delete input streams"
23063 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23067 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23068 "this stream later."
23070 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23071 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23074 msgid "Destination bridge-in name"
23075 msgstr "Doel bridge-in naam"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23079 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23080 "in at a time, you can discard this option."
23082 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23083 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23085 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23087 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23088 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23089 "need to raise caching values."
23091 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23092 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
23093 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23095 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23097 msgstr "ID-verschuiving"
23099 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23101 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23102 "IDs bridge_in will register."
23104 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23105 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23107 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23108 msgid "Name of current instance"
23109 msgstr "Naam van huidige instantie"
23111 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23113 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23114 "at a time, you can discard this option."
23116 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23117 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23119 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23120 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23121 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23123 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23125 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23126 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23127 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23128 "placeholder streams should have the same format. "
23130 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23131 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23132 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23133 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23135 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23136 msgid "Placeholder delay"
23137 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23139 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23140 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23141 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23143 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23144 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23145 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23147 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23149 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23150 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23151 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23152 "frames in the streams."
23154 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23155 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23156 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23157 "frequentie van I-beelden in de streams."
23159 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23163 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23164 msgid "Bridge stream output"
23165 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23167 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23169 msgstr "Bridge uit"
23171 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23175 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23176 #: modules/stream_out/setid.c:41
23177 msgid "Elementary Stream ID"
23178 msgstr "Elementaire stream ID"
23180 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23181 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23182 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23184 #: modules/stream_out/delay.c:43
23185 msgid "Delay of the ES (ms)"
23186 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23188 #: modules/stream_out/delay.c:45
23190 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23191 "negative means advance."
23193 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23194 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23196 #: modules/stream_out/delay.c:55
23197 msgid "Delay a stream"
23198 msgstr "Een stream vertragen"
23200 #: modules/stream_out/description.c:54
23201 msgid "Description stream output"
23202 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23204 #: modules/stream_out/display.c:41
23205 msgid "Enable/disable audio rendering."
23206 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23208 #: modules/stream_out/display.c:43
23209 msgid "Enable/disable video rendering."
23210 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23212 #: modules/stream_out/display.c:44
23214 msgstr "Vertraging (ms)"
23216 #: modules/stream_out/display.c:45
23217 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23218 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23220 #: modules/stream_out/display.c:54
23221 msgid "Display stream output"
23222 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23224 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23225 msgid "Duplicate stream output"
23226 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23228 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23229 msgid "Output access method"
23230 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23232 #: modules/stream_out/es.c:43
23233 msgid "This is the default output access method that will be used."
23234 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23236 #: modules/stream_out/es.c:45
23237 msgid "Audio output access method"
23238 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23240 #: modules/stream_out/es.c:47
23241 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23242 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23244 #: modules/stream_out/es.c:48
23245 msgid "Video output access method"
23246 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23248 #: modules/stream_out/es.c:50
23249 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23250 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23252 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23253 msgid "Output muxer"
23254 msgstr "Uitvoermuxer"
23256 #: modules/stream_out/es.c:54
23257 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23258 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23260 #: modules/stream_out/es.c:55
23261 msgid "Audio output muxer"
23262 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23264 #: modules/stream_out/es.c:57
23265 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23266 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23268 #: modules/stream_out/es.c:58
23269 msgid "Video output muxer"
23270 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23272 #: modules/stream_out/es.c:60
23273 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23274 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23276 #: modules/stream_out/es.c:62
23278 msgstr "Uitvoer URL"
23280 #: modules/stream_out/es.c:64
23281 msgid "This is the default output URI."
23282 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
23284 #: modules/stream_out/es.c:65
23285 msgid "Audio output URL"
23286 msgstr "Audio-uitvoer URL"
23288 #: modules/stream_out/es.c:67
23289 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23290 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
23292 #: modules/stream_out/es.c:68
23293 msgid "Video output URL"
23294 msgstr "Video-uitvoer URL"
23296 #: modules/stream_out/es.c:70
23297 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23298 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
23300 #: modules/stream_out/es.c:79
23301 msgid "Elementary stream output"
23302 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
23304 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23306 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23308 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
23310 #: modules/stream_out/gather.c:44
23311 msgid "Gathering stream output"
23312 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
23314 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23315 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23317 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
23319 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23323 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23324 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23325 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
23327 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23331 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23332 msgid "Specify the page containing the language"
23333 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
23335 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23339 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23340 msgid "Specify the row containing the language"
23341 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
23343 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23344 msgid "Lang From Telx"
23345 msgstr "Taal van Telx"
23347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23348 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23349 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
23351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23352 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23353 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
23355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23357 msgid "Output video width."
23358 msgstr "Uitvoer videobreedte."
23360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23362 msgid "Output video height."
23363 msgstr "Uitvoer videohoogte."
23365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23366 msgid "Sample aspect ratio"
23367 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
23369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23370 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23371 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
23373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23375 msgid "Video filter"
23376 msgstr "Videofilter"
23378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23379 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23380 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
23382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23383 msgid "Image chroma"
23384 msgstr "Afbeeldingschroma"
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23388 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23389 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23391 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
23392 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
23394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23395 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23396 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
23398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23399 #: modules/video_filter/rss.c:142
23400 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23402 msgstr "X-uitlijning"
23404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23405 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23407 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23410 #: modules/video_filter/rss.c:144
23411 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23413 msgstr "Y-uitlijning"
23415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23416 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23418 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23421 msgid "Mosaic bridge"
23422 msgstr "Mozaïek bridge"
23424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23425 msgid "Mosaic bridge stream output"
23426 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
23428 #: modules/stream_out/raop.c:148
23429 msgid "Hostname or IP address of target device"
23430 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
23432 #: modules/stream_out/raop.c:151
23434 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23437 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
23440 #: modules/stream_out/raop.c:155
23441 msgid "Password for target device."
23442 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
23444 #: modules/stream_out/raop.c:157
23445 msgid "Password file"
23446 msgstr "Wachtwoordbestand"
23448 #: modules/stream_out/raop.c:158
23449 msgid "Read password for target device from file."
23450 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
23452 #: modules/stream_out/raop.c:161
23456 #: modules/stream_out/raop.c:162
23457 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23458 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
23460 #: modules/stream_out/record.c:50
23461 msgid "Destination prefix"
23462 msgstr "Doelprefix"
23464 #: modules/stream_out/record.c:52
23465 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23466 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
23468 #: modules/stream_out/record.c:57
23469 msgid "Record stream output"
23470 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23473 msgid "This is the output URL that will be used."
23474 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
23476 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23478 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23479 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23480 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23481 "SDP to be announced via SAP."
23483 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
23484 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
23485 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
23486 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
23488 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23489 msgid "SAP announcing"
23490 msgstr "SAP aankondigingen"
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23493 msgid "Announce this session with SAP."
23494 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23500 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23502 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23503 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23505 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
23506 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
23508 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23509 msgid "Session name"
23510 msgstr "Sessie naam"
23512 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23514 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23517 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
23520 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23521 msgid "Session category"
23522 msgstr "Sessiecategorie"
23524 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23526 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23527 "announced if you choose to use SAP."
23529 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
23530 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23533 msgid "Session description"
23534 msgstr "Sessie beschrijving"
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23538 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23539 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23541 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
23542 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23544 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23545 msgid "Session URL"
23546 msgstr "Sessie URL"
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23550 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23551 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23552 "(Session Descriptor)."
23554 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
23555 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
23556 "Descriptor) aangekondigd worden."
23558 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23559 msgid "Session email"
23560 msgstr "Sessie e-mail"
23562 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23564 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23565 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23567 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
23568 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
23570 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23571 msgid "Session phone number"
23572 msgstr "Sessie telefoonnummer"
23574 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23576 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23577 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23579 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
23580 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23582 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23583 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23584 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
23586 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23588 msgstr "Audiopoort"
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23592 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23593 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23595 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23597 msgstr "Videopoort"
23599 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23601 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23602 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
23604 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23605 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23606 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
23608 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23610 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23613 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
23616 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23618 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23621 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
23622 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
23624 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23625 msgid "Transport protocol"
23626 msgstr "Transportprotocol"
23628 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23629 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23630 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
23632 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23634 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23635 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23638 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
23639 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
23640 "hexadecimale string zijn."
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23646 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23647 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23648 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23651 msgid "RTSP session timeout (s)"
23652 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23656 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23657 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23658 "is 60 (one minute)."
23660 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
23661 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
23662 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
23664 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23665 msgid "RTP stream output"
23666 msgstr "RTP stream uitvoer"
23668 #: modules/stream_out/setid.c:45
23670 msgstr "Nieuwe ES-id"
23672 #: modules/stream_out/setid.c:47
23673 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23674 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
23676 #: modules/stream_out/setid.c:51
23677 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23678 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
23680 #: modules/stream_out/setid.c:61
23682 msgstr "ID instellen"
23684 #: modules/stream_out/setid.c:62
23686 msgstr "ES-id instellen"
23688 #: modules/stream_out/setid.c:63
23689 msgid "Change the id of an elementary stream"
23690 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
23692 #: modules/stream_out/setid.c:74
23693 msgid "Set ES Lang"
23694 msgstr "ES-taal instellen"
23696 #: modules/stream_out/setid.c:75
23698 msgstr "Taal instellen"
23700 #: modules/stream_out/setid.c:76
23701 msgid "Change the language of an elementary stream"
23702 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
23704 #: modules/stream_out/smem.c:61
23705 msgid "Video prerender callback"
23706 msgstr "Video prerender callback"
23708 #: modules/stream_out/smem.c:62
23710 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23711 "buffer where render will be done."
23713 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23714 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23716 #: modules/stream_out/smem.c:65
23717 msgid "Audio prerender callback"
23718 msgstr "Audio prerender callback"
23720 #: modules/stream_out/smem.c:66
23722 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23723 "buffer where render will be done."
23725 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23726 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23728 #: modules/stream_out/smem.c:69
23729 msgid "Video postrender callback"
23730 msgstr "Video postrender callback"
23732 #: modules/stream_out/smem.c:70
23734 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23735 "called when the render is into the buffer."
23737 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23738 "worden als de render in de buffer staat."
23740 #: modules/stream_out/smem.c:73
23741 msgid "Audio postrender callback"
23742 msgstr "Audio postrender callback"
23744 #: modules/stream_out/smem.c:74
23746 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23747 "called when the render is into the buffer."
23749 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23750 "worden als de render in de buffer staat."
23752 #: modules/stream_out/smem.c:77
23753 msgid "Video Callback data"
23754 msgstr "Videoterugroepgegevens"
23756 #: modules/stream_out/smem.c:78
23757 msgid "Data for the video callback function."
23758 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
23760 #: modules/stream_out/smem.c:80
23761 msgid "Audio callback data"
23762 msgstr "Audioterugroepgegevens"
23764 #: modules/stream_out/smem.c:81
23765 msgid "Data for the audio callback function."
23766 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
23768 #: modules/stream_out/smem.c:83
23769 msgid "Time Synchronized output"
23770 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
23772 #: modules/stream_out/smem.c:84
23774 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23775 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23777 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
23778 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
23780 #: modules/stream_out/smem.c:96
23784 #: modules/stream_out/smem.c:97
23785 msgid "Stream output to memory buffer"
23786 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
23788 #: modules/stream_out/standard.c:43
23789 msgid "Output method to use for the stream."
23790 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
23792 #: modules/stream_out/standard.c:46
23793 msgid "Muxer to use for the stream."
23794 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
23796 #: modules/stream_out/standard.c:47
23797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23799 msgid "Output destination"
23800 msgstr "Uitvoer doel"
23802 #: modules/stream_out/standard.c:49
23804 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23806 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
23809 #: modules/stream_out/standard.c:50
23810 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23811 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
23813 #: modules/stream_out/standard.c:52
23815 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23816 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23818 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
23819 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
23821 #: modules/stream_out/standard.c:54
23822 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23823 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
23825 #: modules/stream_out/standard.c:56
23827 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23830 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
23831 "parameter overschrijft dit"
23833 #: modules/stream_out/standard.c:91
23834 msgid "Standard stream output"
23835 msgstr "Standaard stream uitvoer"
23837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23838 msgid "Video encoder"
23839 msgstr "Video-encoder"
23841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23843 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23846 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23850 msgid "Destination video codec"
23851 msgstr "Doelformaat video"
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23854 msgid "This is the video codec that will be used."
23855 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23859 msgid "Video bitrate"
23860 msgstr "Video-bitrate"
23862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23863 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23864 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23867 msgid "Video scaling"
23868 msgstr "Video schalen"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23871 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23872 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23875 msgid "Video frame-rate"
23876 msgstr "Videobeeldsnelheid"
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23879 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23880 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
23882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23883 msgid "Deinterlace video"
23884 msgstr "Deïnterlace video"
23886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23887 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23888 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23891 msgid "Deinterlace module"
23892 msgstr "Deïnterlace module"
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23895 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23896 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23899 msgid "Maximum video width"
23900 msgstr "Maximale videobreedte"
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23903 msgid "Maximum output video width."
23904 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
23906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23907 msgid "Maximum video height"
23908 msgstr "Maximale videohoogte"
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23911 msgid "Maximum output video height."
23912 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23916 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23917 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23919 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
23920 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23923 msgid "Audio encoder"
23924 msgstr "Audio-encoder"
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23928 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23931 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23935 msgid "Destination audio codec"
23936 msgstr "Doelformaat audio"
23938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23939 msgid "This is the audio codec that will be used."
23940 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23944 msgid "Audio bitrate"
23945 msgstr "Audio-bitrate"
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23948 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23949 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
23951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23953 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23955 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23959 msgid "This is the language of the audio stream."
23960 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23963 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23964 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23967 msgid "Audio filter"
23968 msgstr "Audiofilter"
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23972 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23973 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23975 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
23976 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23979 msgid "Subtitle encoder"
23980 msgstr "Ondertitel-encoder"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23984 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23987 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
23988 "gebruikt zal worden."
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23991 msgid "Destination subtitle codec"
23992 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23995 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23996 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24000 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24001 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24002 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24003 "subpicture modules"
24005 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24006 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24007 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24008 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24016 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24018 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24019 "subafbeelding module)."
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24022 msgid "Number of threads"
24023 msgstr "Aantal threads"
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24026 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24027 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24030 msgid "High priority"
24031 msgstr "Hoge prioriteit"
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24035 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24037 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24040 msgid "Synchronise on audio track"
24041 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24045 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24046 "on the audio track."
24048 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
24049 "synchroniseren met het audiospoor."
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24053 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24056 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24060 msgid "Transcode stream output"
24061 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24064 msgid "Overlays/Subtitles"
24065 msgstr "Overlays/ondertitels"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24068 msgid "Monospace Font"
24069 msgstr "Monospace-lettertype"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24072 msgid "Font family for the font you want to use"
24073 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24076 msgid "Font file for the font you want to use"
24077 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24080 msgid "Font size in pixels"
24081 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24085 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24086 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24089 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24090 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24091 "tekstgrootte overschrijven."
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24094 msgid "Text opacity"
24095 msgstr "Tekstdekking"
24097 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24099 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24100 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24102 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24103 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
24105 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24106 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24107 msgid "Text default color"
24108 msgstr "Standaardtekstkleur"
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24111 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24113 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24114 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24115 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24116 "(red + green), #FFFFFF = white"
24118 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24119 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24120 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24121 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24124 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24125 msgid "Relative font size"
24126 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24129 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24131 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24132 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24134 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24135 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24136 "relatieve grootte overschreven worden."
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24139 msgid "Background opacity"
24140 msgstr "Achtergronddekking"
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24143 msgid "Background color"
24144 msgstr "Achtergrondkleur"
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24147 msgid "Outline opacity"
24148 msgstr "Omtrekdekking"
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24151 msgid "Shadow opacity"
24152 msgstr "Schaduwdekking"
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24155 msgid "Shadow color"
24156 msgstr "Schaduwkleur"
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24159 msgid "Shadow angle"
24160 msgstr "Schaduwhoek"
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24163 msgid "Shadow distance"
24164 msgstr "Schaduw-afstand"
24166 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24167 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24171 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24172 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24176 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24181 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24182 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24187 msgid "Use YUVP renderer"
24188 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24192 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24193 "you want to encode into DVB subtitles"
24195 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24196 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24207 msgid "Text renderer"
24208 msgstr "Tekstweergave"
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24211 msgid "Freetype2 font renderer"
24212 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24214 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24216 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24217 "This should take less than a few minutes."
24219 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
24220 "Dit duurt meestal enkele minuten."
24222 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24223 msgid "Name for the font you want to use"
24224 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24226 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24227 msgid "Text renderer for Mac"
24228 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24230 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24231 msgid "CoreText font renderer"
24232 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24234 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24235 msgid "SVG template file"
24236 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24238 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24240 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24242 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24245 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24246 msgid "Dummy font renderer"
24247 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24249 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24250 msgid "Filename for the font you want to use"
24251 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24253 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24254 msgid "Win32 font renderer"
24255 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24257 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24258 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24259 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24260 msgid "Conversions from "
24261 msgstr "Conversies van "
24263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24264 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24265 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24268 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24269 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24271 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24272 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24273 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24275 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24276 msgid "MMX conversions from "
24277 msgstr "MMX conversies van "
24279 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24280 msgid "SSE2 conversions from "
24281 msgstr "SSE2 conversies van "
24283 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24284 msgid "AltiVec conversions from "
24285 msgstr "Altivec conversies van "
24287 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24288 msgid "OpenMAX DL image processing"
24289 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24291 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24292 msgid "RV32 conversion filter"
24293 msgstr "RV32 conversiefilter"
24295 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24296 msgid "Brightness threshold"
24297 msgstr "Helderheidsdrempel"
24299 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24301 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24302 "threshold value will be the brightness defined below."
24304 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
24305 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
24307 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24308 msgid "Image contrast (0-2)"
24309 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
24311 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24312 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24313 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24315 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24316 msgid "Image hue (0-360)"
24317 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
24319 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24320 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24321 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
24323 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24324 msgid "Image saturation (0-3)"
24325 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
24327 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24328 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24329 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
24331 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24332 msgid "Image brightness (0-2)"
24333 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
24335 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24336 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24337 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24339 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24340 msgid "Image gamma (0-10)"
24341 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24344 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24345 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24348 msgid "Image properties filter"
24349 msgstr "Beeldeigenschappen"
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24352 msgid "Image adjust"
24353 msgstr "Beeldeigenschappen"
24355 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24356 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24357 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
24359 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24360 msgid "Transparency mask"
24361 msgstr "Transparantiemasker"
24363 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24364 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24365 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
24367 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24368 msgid "Alpha mask video filter"
24369 msgstr "Alpha-masker"
24371 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24373 msgstr "Alpha-masker"
24375 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24376 msgid "Color scheme"
24377 msgstr "Kleurenschema"
24379 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24380 msgid "Define the glasses' color scheme"
24381 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
24383 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24384 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24385 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
24387 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24388 msgid "Window size"
24389 msgstr "Venstergrootte"
24391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24392 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24393 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
24395 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24396 msgid "Softening value"
24397 msgstr "Verzachtingswaarde"
24399 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24400 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24401 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
24403 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24404 msgid "antiflicker video filter"
24405 msgstr "Anti-flikker"
24407 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24408 msgid "antiflicker"
24409 msgstr "Anti-flikker"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24413 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24415 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24416 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24418 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24419 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24421 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24422 "where to get the required parts.\n"
24423 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24426 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
24427 "computer aan te sturen.\n"
24428 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
24429 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
24431 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24432 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24434 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
24435 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
24436 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24439 msgid "Device type"
24440 msgstr "Apparaattype"
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24444 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24445 "delegate processing to the external process - with more options"
24447 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
24448 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24451 msgid "AtmoWin Software"
24452 msgstr "AtmoWin Software"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24455 msgid "Classic AtmoLight"
24456 msgstr "Klassieke AtmoLight"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24459 msgid "Quattro AtmoLight"
24460 msgstr "Quattro AtmoLight"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24472 msgstr "fnordlicht"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24475 msgid "Count of AtmoLight channels"
24476 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24479 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24481 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24484 msgid "DMX address for each channel"
24485 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24489 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24492 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
24493 "de waarden te scheiden"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24496 msgid "Count of channels"
24497 msgstr "Aantal kanalen"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24500 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24501 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24504 msgid "Count of fnordlicht's"
24505 msgstr "Aantal fnordlicht's"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24509 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24511 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24514 msgid "Save Debug Frames"
24515 msgstr "Debugbeelden opslaan"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24518 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24519 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24522 msgid "Debug Frame Folder"
24523 msgstr "Debugbeeldenmap"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24526 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24527 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24530 msgid "Extracted Image Width"
24531 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24534 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24536 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24539 msgid "Extracted Image Height"
24540 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24543 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24545 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24548 msgid "Mark analyzed pixels"
24549 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24552 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24554 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24557 msgid "Color when paused"
24558 msgstr "Kleur bij pauze"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24562 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24565 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
24566 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24570 msgstr "Pauze-Rood"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24573 msgid "Red component of the pause color"
24574 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24577 msgid "Pause-Green"
24578 msgstr "Pauze-Groen"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24581 msgid "Green component of the pause color"
24582 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24586 msgstr "Pauze-Blauw"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24589 msgid "Blue component of the pause color"
24590 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24593 msgid "Pause-Fadesteps"
24594 msgstr "Pauze-kleurstappen"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24598 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24600 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24605 msgstr "Einde-Rood"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24608 msgid "Red component of the shutdown color"
24609 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24613 msgstr "Einde-Groen"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24616 msgid "Green component of the shutdown color"
24617 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24621 msgstr "Einde-Blauw"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24624 msgid "Blue component of the shutdown color"
24625 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24628 msgid "End-Fadesteps"
24629 msgstr "Einde-kleurstappen"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24633 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24634 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24636 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
24637 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24640 msgid "Number of zones on top"
24641 msgstr "Aantal zones boven"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24644 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24645 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24648 msgid "Number of zones on bottom"
24649 msgstr "Aantal zones beneden"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24652 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24653 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24656 msgid "Zones on left / right side"
24657 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24660 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24661 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24664 msgid "Calculate a average zone"
24665 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24669 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24670 "single channel AtmoLight)"
24672 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
24673 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24676 msgid "Use Software White adjust"
24677 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24681 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24683 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24688 msgstr "Rood-component voor wit"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24691 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24692 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24695 msgid "White Green"
24696 msgstr "Groen-component voor wit"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24699 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24700 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24704 msgstr "Blauw-component voor wit"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24707 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24708 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24711 msgid "Serial Port/Device"
24712 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24716 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24717 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24719 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
24720 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24725 msgid "Edge weightning"
24726 msgstr "Gewogen rand"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24730 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24733 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24737 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24738 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24742 msgid "Darkness limit"
24743 msgstr "Duisternislimiet"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24747 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24748 "than one for letterboxed videos."
24750 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
24751 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24754 msgid "Hue windowing"
24755 msgstr "Tint-venstering"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24759 msgid "Used for statistics."
24760 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24763 msgid "Sat windowing"
24764 msgstr "Verzadigingsvenstering"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24768 msgid "Filter length (ms)"
24769 msgstr "Filterlengte (ms)"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24773 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24775 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24779 msgid "Filter threshold"
24780 msgstr "Filterdrempel"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24783 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24785 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24789 msgid "Filter smoothness (%)"
24790 msgstr "Filtergladheid (%)"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24793 msgid "Filter Smoothness"
24794 msgstr "Filtergladheid"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24797 msgid "Output Color filter mode"
24798 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24802 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24804 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24808 msgid "No Filtering"
24809 msgstr "Niet filteren"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24813 msgstr "Gecombineerd"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24817 msgstr "Percentage"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24820 msgid "Frame delay (ms)"
24821 msgstr "Venstervertraging (ms)"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24825 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24826 "20ms should do the trick."
24828 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
24829 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24832 msgid "Channel 0: summary"
24833 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24836 msgid "Channel 1: left"
24837 msgstr "Kanaal 1: links"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24840 msgid "Channel 2: right"
24841 msgstr "Kanaal 2: rechts"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24844 msgid "Channel 3: top"
24845 msgstr "Kanaal 3: boven"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24848 msgid "Channel 4: bottom"
24849 msgstr "Kanaal 4: beneden"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24852 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24854 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24859 msgstr "uitgeschakeld"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24862 msgid "Zone 4:summary"
24863 msgstr "Zone 4:samenvatting"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24866 msgid "Zone 3:left"
24867 msgstr "Zone 3:links"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24870 msgid "Zone 1:right"
24871 msgstr "Zone 1:rechts"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24875 msgstr "Zone 0:boven"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24878 msgid "Zone 2:bottom"
24879 msgstr "Zone 2:beneden"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24882 msgid "Channel / Zone Assignment"
24883 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24887 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24888 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24889 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24890 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24891 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24892 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24894 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
24895 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
24896 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
24897 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
24898 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
24899 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24902 msgid "Zone 0: Top gradient"
24903 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24906 msgid "Zone 1: Right gradient"
24907 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24910 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24911 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24914 msgid "Zone 3: Left gradient"
24915 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24918 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24919 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24923 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24925 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
24926 "grijswaardengradiënt"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24929 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24930 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24934 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24935 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24937 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
24938 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24941 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24942 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24946 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24947 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24949 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
24950 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24953 msgid "AtmoLight Filter"
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24963 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24964 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24967 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24968 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24971 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24972 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24975 msgid "DMX options"
24976 msgstr "DMX opties"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24979 msgid "MoMoLight options"
24980 msgstr "MoMoLight opties"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24983 msgid "fnordlicht options"
24984 msgstr "fnordlicht-opties"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24987 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24988 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24991 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24992 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24995 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24996 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24999 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25000 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25003 msgid "Change gradients"
25004 msgstr "Verander gradienten"
25006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25007 msgid "Value of the audio channels levels"
25008 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
25010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25012 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25013 "be separated with ':'."
25015 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
25016 "gescheiden worden door ':'."
25018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25019 #: modules/video_filter/logo.c:58
25020 msgid "X coordinate"
25021 msgstr "X-coördinaat"
25023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25024 msgid "X coordinate of the bargraph."
25025 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25028 #: modules/video_filter/logo.c:61
25029 msgid "Y coordinate"
25030 msgstr "Y-coördinaat"
25032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25033 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25034 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25037 msgid "Transparency of the bargraph"
25038 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25042 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25045 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25046 "255 voor volledige dekking)"
25048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25049 msgid "Bargraph position"
25050 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25054 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25055 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25058 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25059 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25060 "6 = boven-rechts)."
25062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25067 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25069 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
25072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25073 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25074 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25078 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25080 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25085 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25086 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25089 msgid "Audio Bar Graph Video"
25090 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25092 #: modules/video_filter/ball.c:98
25096 #: modules/video_filter/ball.c:100
25097 msgid "Edge visible"
25098 msgstr "Rand zichtbaar"
25100 #: modules/video_filter/ball.c:101
25101 msgid "Set edge visibility."
25102 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25104 #: modules/video_filter/ball.c:103
25106 msgstr "Balsnelheid"
25108 #: modules/video_filter/ball.c:104
25110 "Set ball speed, the displacement value in "
25111 "number of pixels by frame."
25113 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25115 #: modules/video_filter/ball.c:107
25117 msgstr "Balgrootte"
25119 #: modules/video_filter/ball.c:108
25121 "Set ball size giving its radius in number of "
25123 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25125 #: modules/video_filter/ball.c:111
25126 msgid "Gradient threshold"
25127 msgstr "Gradiëntdrempel"
25129 #: modules/video_filter/ball.c:112
25130 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25131 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25133 #: modules/video_filter/ball.c:114
25134 msgid "Augmented reality ball game"
25135 msgstr "Augmented reality balspel"
25137 #: modules/video_filter/ball.c:123
25138 msgid "Ball video filter"
25141 #: modules/video_filter/ball.c:124
25145 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25146 msgid "Number of time to blend"
25147 msgstr "Aantal keren mengen"
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25150 msgid "The number of time the blend will be performed"
25151 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25154 msgid "Alpha of the blended image"
25155 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25158 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25159 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25162 msgid "Image to be blended onto"
25163 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25166 msgid "The image which will be used to blend onto"
25167 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25170 msgid "Chroma for the base image"
25171 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25174 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25175 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25177 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25178 msgid "Image which will be blended"
25179 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25181 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25182 msgid "The image blended onto the base image"
25183 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25185 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25186 msgid "Chroma for the blend image"
25187 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25189 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25190 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25191 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25193 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25194 msgid "Blending benchmark filter"
25197 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25201 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25202 msgid "Benchmarking"
25203 msgstr "Benchmarking"
25205 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25207 msgstr "Basisafbeelding"
25209 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25210 msgid "Blend image"
25211 msgstr "Afbeelding mengen"
25213 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25214 msgid "Video pictures blending"
25215 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25219 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25220 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25221 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25224 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25225 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25226 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25227 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25230 msgid "Bluescreen U value"
25231 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25235 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25236 "Defaults to 120 for blue."
25238 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25239 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25242 msgid "Bluescreen V value"
25243 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25247 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25248 "Defaults to 90 for blue."
25250 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25251 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25254 msgid "Bluescreen U tolerance"
25255 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25260 "value between 10 and 20 seems sensible."
25262 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
25263 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25266 msgid "Bluescreen V tolerance"
25267 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
25269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25271 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25272 "value between 10 and 20 seems sensible."
25274 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
25275 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25278 msgid "Bluescreen video filter"
25279 msgstr "Blauwscherm"
25281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25283 msgstr "Blauwscherm"
25285 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25286 msgid "Output width"
25287 msgstr "Uitvoerbreedte"
25289 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25290 msgid "Output (canvas) image width"
25291 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
25293 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25294 msgid "Output height"
25295 msgstr "Uitvoerhoogte"
25297 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25298 msgid "Output (canvas) image height"
25299 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25302 msgid "Output picture aspect ratio"
25303 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25307 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25308 "have the same SAR as the input."
25310 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
25311 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
25313 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25315 msgstr "Video vullen"
25317 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25319 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25320 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25322 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
25323 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
25324 "past na schaling."
25326 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25327 msgid "Automatically resize and pad a video"
25328 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
25330 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25334 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25335 msgid "Canvas video filter"
25338 #: modules/video_filter/chain.c:43
25339 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25340 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
25342 #: modules/video_filter/clone.c:40
25343 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25344 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
25346 #: modules/video_filter/clone.c:43
25347 msgid "Video output modules"
25348 msgstr "Video-uitvoermodules"
25350 #: modules/video_filter/clone.c:44
25352 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25353 "separated list of modules."
25355 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
25356 "lijst van modules gescheiden door komma's."
25358 #: modules/video_filter/clone.c:47
25359 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25361 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
25363 #: modules/video_filter/clone.c:55
25364 msgid "Clone video filter"
25367 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25369 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25370 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25371 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25372 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25374 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
25375 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
25376 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
25377 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25379 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25380 msgid "Select one color in the video"
25381 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
25383 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25384 msgid "Color threshold filter"
25385 msgstr "Kleurdrempel"
25387 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25388 msgid "Saturation threshold"
25389 msgstr "Verzadigingsdrempel"
25391 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25392 msgid "Similarity threshold"
25393 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
25395 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25396 msgid "Pixels to crop from top"
25397 msgstr "Pixels snijden van boven"
25399 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25400 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25401 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
25403 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25404 msgid "Pixels to crop from bottom"
25405 msgstr "Pixels snijden van beneden"
25407 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25408 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25409 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
25411 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25412 msgid "Pixels to crop from left"
25413 msgstr "Pixels snijden van links"
25415 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25416 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25417 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
25419 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25420 msgid "Pixels to crop from right"
25421 msgstr "Pixels snijden van rechts"
25423 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25424 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25425 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
25427 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25428 msgid "Pixels to padd to top"
25429 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
25431 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25432 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25433 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
25435 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25436 msgid "Pixels to padd to bottom"
25437 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
25439 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25440 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25442 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
25444 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25445 msgid "Pixels to padd to left"
25446 msgstr "Pixels vullen links"
25448 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25449 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25451 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
25453 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25454 msgid "Pixels to padd to right"
25455 msgstr "Pixels vullen rechts"
25457 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25458 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25460 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
25462 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25464 msgstr "Bijsnijden"
25466 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25467 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25468 msgid "Video scaling filter"
25471 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25475 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25479 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25483 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25500 msgid "Streaming deinterlace mode"
25501 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
25503 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25504 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25505 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
25507 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25508 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25509 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25513 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25514 "frame boundaries. \n"
25516 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25517 "such as videos from a camcorder. \n"
25519 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25520 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25522 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25523 "(bright) field, too. \n"
25525 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25526 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25528 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
25529 "invoerbeeldgrenzen. \n"
25531 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
25532 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
25534 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
25536 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
25538 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
25539 "(heldere) veld vervormen. \n"
25541 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
25542 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
25544 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25545 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25546 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
25548 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25550 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25551 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25554 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
25555 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
25556 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
25558 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25559 msgid "Deinterlacing video filter"
25560 msgstr "Deïnterlace"
25562 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25564 msgstr "Invoer FIFO"
25566 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25567 msgid "FIFO which will be read for commands"
25568 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
25570 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25571 msgid "Output FIFO"
25572 msgstr "Uitvoer FIFO"
25574 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25575 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25576 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
25578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25579 msgid "Dynamic video overlay"
25580 msgstr "Dynamische video-overlay"
25582 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25588 #: modules/video_filter/erase.c:56
25589 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25591 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
25593 #: modules/video_filter/erase.c:59
25594 msgid "X coordinate of the mask."
25595 msgstr "X-coördinaat van het masker."
25597 #: modules/video_filter/erase.c:61
25598 msgid "Y coordinate of the mask."
25599 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
25601 #: modules/video_filter/erase.c:63
25602 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25604 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
25606 #: modules/video_filter/erase.c:68
25607 msgid "Erase video filter"
25610 #: modules/video_filter/erase.c:69
25614 #: modules/video_filter/extract.c:62
25615 msgid "RGB component to extract"
25616 msgstr "Te extraheren RGB-component"
25618 #: modules/video_filter/extract.c:63
25619 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25621 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
25623 #: modules/video_filter/extract.c:74
25624 msgid "Extract RGB component video filter"
25625 msgstr "RGB-component extraheren"
25627 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25628 msgid "Gaussian's std deviation"
25629 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
25631 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25633 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25634 "to 3*sigma away in any direction."
25636 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
25637 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
25639 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25640 msgid "Add a blurring effect"
25641 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
25643 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25644 msgid "Gaussian blur video filter"
25645 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25648 msgid "Gaussian Blur"
25649 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25651 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25652 msgid "Radius in pixels"
25653 msgstr "Radius in pixels"
25655 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25659 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25660 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25661 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
25663 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25664 msgid "Gradfun video filter"
25667 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25671 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25672 msgid "Debanding algorithm"
25673 msgstr "Debanding-algoritme"
25675 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25676 msgid "Distort mode"
25677 msgstr "Verstoringsmodus"
25679 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25680 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25681 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
25683 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25684 msgid "Gradient image type"
25685 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
25687 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25689 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25692 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
25693 "1 kleuren zal behouden."
25695 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25696 msgid "Apply cartoon effect"
25697 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
25699 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25700 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25702 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
25705 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25706 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25707 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
25709 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25710 msgid "Gradient video filter"
25713 #: modules/video_filter/grain.c:54
25714 msgid "Variance of the gaussian noise"
25715 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
25717 #: modules/video_filter/grain.c:58
25718 msgid "Minimal period"
25719 msgstr "Minimale periode"
25721 #: modules/video_filter/grain.c:59
25722 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25723 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
25725 #: modules/video_filter/grain.c:60
25726 msgid "Maximal period"
25727 msgstr "Maximale periode"
25729 #: modules/video_filter/grain.c:61
25730 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25731 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
25733 #: modules/video_filter/grain.c:64
25734 msgid "Grain video filter"
25737 #: modules/video_filter/grain.c:65
25741 #: modules/video_filter/grain.c:66
25742 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25743 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
25745 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25746 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25747 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
25749 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25750 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25751 msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
25753 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25754 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25755 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
25757 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25758 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25759 msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
25761 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25762 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25763 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
25765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25766 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25767 msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
25769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25770 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25771 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
25773 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25774 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25775 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
25777 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25778 msgid "HQ Denoiser 3D"
25779 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
25781 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25782 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25783 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
25785 #: modules/video_filter/invert.c:50
25786 msgid "Invert video filter"
25789 #: modules/video_filter/invert.c:51
25790 msgid "Color inversion"
25791 msgstr "Kleurinversie"
25793 #: modules/video_filter/logo.c:49
25795 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25796 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25797 "simply enter its filename."
25799 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
25800 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
25801 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
25803 #: modules/video_filter/logo.c:52
25804 msgid "Logo animation # of loops"
25805 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
25807 #: modules/video_filter/logo.c:53
25808 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25810 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
25813 #: modules/video_filter/logo.c:55
25814 msgid "Logo individual image time in ms"
25815 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
25817 #: modules/video_filter/logo.c:56
25818 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25819 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
25821 #: modules/video_filter/logo.c:59
25822 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25824 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25827 #: modules/video_filter/logo.c:62
25828 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25830 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25833 #: modules/video_filter/logo.c:64
25834 msgid "Opacity of the logo"
25835 msgstr "Dekking van het logo"
25837 #: modules/video_filter/logo.c:65
25839 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25841 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
25842 "volledige dekking)"
25844 #: modules/video_filter/logo.c:67
25845 msgid "Logo position"
25846 msgstr "Logo-positie"
25848 #: modules/video_filter/logo.c:69
25850 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25851 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25853 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
25854 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
25855 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
25857 #: modules/video_filter/logo.c:73
25858 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25859 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
25861 #: modules/video_filter/logo.c:92
25862 msgid "Logo sub source"
25863 msgstr "Logo sub-bron"
25865 #: modules/video_filter/logo.c:93
25866 msgid "Logo overlay"
25867 msgstr "Logo overlay"
25869 #: modules/video_filter/logo.c:111
25870 msgid "Logo video filter"
25873 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25874 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25875 msgstr "Vergroten/Zoom"
25877 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25881 #: modules/video_filter/marq.c:89
25883 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25884 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25885 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25886 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25887 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25888 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25889 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25890 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25891 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25893 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
25894 "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, "
25895 "%S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
25896 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
25897 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
25898 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
25899 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
25900 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
25901 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
25903 #: modules/video_filter/marq.c:104
25905 msgstr "Tekstbestand"
25907 #: modules/video_filter/marq.c:105
25908 msgid "File to read the marquee text from."
25909 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
25911 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25912 msgid "X offset, from the left screen edge."
25913 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
25915 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25916 msgid "Y offset, down from the top."
25917 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
25919 #: modules/video_filter/marq.c:110
25923 #: modules/video_filter/marq.c:111
25925 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25926 "(remains forever)."
25928 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
25929 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
25931 #: modules/video_filter/marq.c:114
25932 msgid "Refresh period in ms"
25933 msgstr "Verversingsperiode in ms"
25935 #: modules/video_filter/marq.c:115
25937 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25938 "using meta data or time format string sequences."
25940 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
25941 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
25943 #: modules/video_filter/marq.c:119
25945 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25948 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
25949 "255 = totaal dekkend."
25951 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25952 msgid "Font size, pixels"
25953 msgstr "Lettergrootte, pixels"
25955 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25956 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25958 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
25960 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25962 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25963 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25964 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25965 "(red + green), #FFFFFF = white"
25967 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
25968 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
25969 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
25970 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25972 #: modules/video_filter/marq.c:131
25973 msgid "Marquee position"
25974 msgstr "Lichtkrantpositie"
25976 #: modules/video_filter/marq.c:133
25978 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25982 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
25983 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25984 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
25986 #: modules/video_filter/marq.c:144
25987 msgid "Display text above the video"
25988 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
25990 #: modules/video_filter/marq.c:151
25992 msgstr "Lichtkrant"
25994 #: modules/video_filter/marq.c:152
25995 msgid "Marquee display"
25996 msgstr "Lichtkrant weergave"
25998 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26002 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26003 msgid "Mirror orientation"
26004 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26006 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26008 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26011 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26014 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26018 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26020 msgstr "Horizontaal"
26022 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26026 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26027 msgid "Direction of the mirroring"
26028 msgstr "Spiegelingsrichting"
26030 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26031 msgid "Left to right/Top to bottom"
26032 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26034 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26035 msgid "Right to left/Bottom to top"
26036 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26038 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26039 msgid "Mirror video filter"
26042 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26043 msgid "Mirror video"
26046 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26047 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26048 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26050 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26052 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26053 "opaque (default)."
26055 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26056 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26058 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26059 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26060 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26062 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26063 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26064 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26066 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26067 msgid "Top left corner X coordinate"
26068 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26070 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26071 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26072 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26074 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26075 msgid "Top left corner Y coordinate"
26076 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26079 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26080 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26083 msgid "Border width"
26084 msgstr "Kaderbreedte"
26086 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26087 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26088 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26090 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26091 msgid "Border height"
26092 msgstr "Kaderhoogte"
26094 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26095 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26096 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26098 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26099 msgid "Mosaic alignment"
26100 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26104 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26108 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26109 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26110 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26113 msgid "Positioning method"
26114 msgstr "Positioneringsmethode"
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26118 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26119 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26120 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26122 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26123 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26124 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26126 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26127 #: modules/video_filter/wall.c:50
26128 msgid "Number of rows"
26129 msgstr "Aantal rijen"
26131 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26133 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26136 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26137 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26139 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26140 #: modules/video_filter/wall.c:46
26141 msgid "Number of columns"
26142 msgstr "Aantal kolommen"
26144 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26146 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26147 "set to \"fixed\"."
26149 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26150 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26152 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26153 msgid "Keep aspect ratio"
26154 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26156 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26157 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26159 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26161 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26162 msgid "Keep original size"
26163 msgstr "Originele grootte behouden"
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26166 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26167 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26169 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26170 msgid "Elements order"
26171 msgstr "Element-volgorde"
26173 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26175 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26176 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26179 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26180 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26181 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26184 msgid "Offsets in order"
26185 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26189 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26190 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26191 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26193 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26194 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26195 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26196 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26200 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26201 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26204 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26205 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26206 "caching aan de input vergroot worden."
26208 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26218 msgstr "Uitlijningen"
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26221 msgid "Mosaic video sub source"
26222 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26228 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26229 msgid "Blur factor (1-127)"
26230 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26232 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26233 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26234 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26236 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26237 msgid "Motion blur filter"
26238 msgstr "Bewegingsvervaging"
26240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26241 msgid "Motion detect video filter"
26242 msgstr "Bewegingsdetectie"
26244 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26245 msgid "OpenCV face detection example filter"
26246 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26248 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26249 msgid "OpenCV example"
26250 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26252 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26253 msgid "Haar cascade filename"
26254 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26256 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26257 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26258 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26261 msgid "Use input chroma unaltered"
26262 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26265 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26266 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26273 msgid "Don't display any video"
26274 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26277 msgid "Display the input video"
26278 msgstr "De invoer video weergeven"
26280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26281 msgid "Display the processed video"
26282 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26285 msgid "Show only errors"
26286 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26289 msgid "Show errors and warnings"
26290 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26293 msgid "Show everything including debug messages"
26294 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26297 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26298 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
26300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26305 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26306 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
26308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26310 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26313 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
26314 "filter gezonden wordt"
26316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26317 msgid "OpenCV filter chroma"
26318 msgstr "OpenCV-filterchroma"
26320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26322 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26324 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
26325 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
26327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26328 msgid "Wrapper filter output"
26329 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
26331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26332 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26334 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
26337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26338 msgid "OpenCV internal filter name"
26339 msgstr "OpenCV interne filternaam"
26341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26342 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26343 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26347 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26349 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26353 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26355 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26359 msgid "Active windows"
26360 msgstr "Actieve vensters"
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26363 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26364 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26367 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26369 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26373 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26376 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26380 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26381 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26382 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
26384 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26385 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26386 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
26388 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26389 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26390 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
26392 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26393 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26395 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26398 msgid "Attenuation"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26403 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26404 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26406 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
26407 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
26410 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26411 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26412 msgstr "Demping, begin (in %)"
26414 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26416 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26418 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
26421 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26422 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26423 msgstr "Demping, midden (in %)"
26425 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26427 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26429 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
26432 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26433 msgid "Attenuation, end (in %)"
26434 msgstr "Demping, einde (in %)"
26436 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26437 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26439 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
26442 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26443 msgid "middle position (in %)"
26444 msgstr "middenpositie (in %)"
26446 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26448 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26451 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
26452 "(Lagrange) van de gemengde zone"
26454 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26455 msgid "Gamma (Red) correction"
26456 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26460 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26462 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26464 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26465 msgid "Gamma (Green) correction"
26466 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
26468 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26470 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26472 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26474 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26475 msgid "Gamma (Blue) correction"
26476 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
26478 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26480 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26482 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26485 msgid "Black Crush for Red"
26486 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26489 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26491 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26494 msgid "Black Crush for Green"
26495 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26498 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26500 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26503 msgid "Black Crush for Blue"
26504 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26509 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26512 msgid "White Crush for Red"
26513 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26516 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26518 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26521 msgid "White Crush for Green"
26522 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26527 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26529 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26530 msgid "White Crush for Blue"
26531 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26536 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26538 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26539 msgid "Black Level for Red"
26540 msgstr "Zwartniveau voor rood"
26542 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26543 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26544 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26546 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26547 msgid "Black Level for Green"
26548 msgstr "Zwartniveau voor groen"
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26551 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26552 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26554 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26555 msgid "Black Level for Blue"
26556 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26559 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26560 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26563 msgid "White Level for Red"
26564 msgstr "Witniveau voor rood"
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26567 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26568 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26571 msgid "White Level for Green"
26572 msgstr "Witniveau voor groen"
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26575 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26576 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26579 msgid "White Level for Blue"
26580 msgstr "Witniveau voor blauw"
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26583 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26584 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26586 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26587 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26589 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
26591 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26592 msgid "Posterize video filter"
26593 msgstr "Schakeringen reduceren"
26595 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26596 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26598 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
26600 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26601 msgid "Post processing quality"
26602 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
26604 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26606 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26607 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26608 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26609 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26611 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
26613 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
26615 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
26616 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26618 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26619 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26620 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26623 msgid "Video post processing filter"
26624 msgstr "Nabewerking"
26626 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26628 msgstr "Nabewerking"
26630 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26634 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26638 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26639 msgid "Psychedelic video filter"
26640 msgstr "Psychedelisch"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26643 msgid "Number of puzzle rows"
26644 msgstr "Aantal puzzelrijen"
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26647 msgid "Number of puzzle columns"
26648 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26655 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26656 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26663 msgid "Unshuffled Border width."
26664 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26667 msgid "Small preview"
26668 msgstr "Kleine preview"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26671 msgid "Show small preview."
26672 msgstr "Kleine preview weergeven."
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26675 msgid "Small preview size"
26676 msgstr "Kleine previewgrootte"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26679 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26680 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26683 msgid "Piece edge shape size"
26684 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26687 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26688 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26691 msgid "Auto shuffle"
26692 msgstr "Automatisch schudden"
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26695 msgid "Auto shuffle delay during game"
26696 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26700 msgstr "Automatisch oplossen"
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26703 msgid "Auto solve delay during game"
26704 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26710 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26711 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26712 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
26714 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26715 msgid "jigsaw puzzle"
26718 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26719 msgid "sliding puzzle"
26720 msgstr "schuifpuzzel"
26722 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26723 msgid "swap puzzle"
26724 msgstr "wisselpuzzel"
26726 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26727 msgid "exchange puzzle"
26728 msgstr "uitwisselpuzzel"
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26739 msgid "0/90/180/270"
26740 msgstr "0/90/180/270"
26742 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26743 msgid "0/90/180/270/mirror"
26744 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26746 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26747 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26750 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26759 msgid "VNC hostname or IP address."
26760 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
26762 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26767 msgid "VNC port number."
26768 msgstr "VNC-poortnummer."
26770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26771 msgid "VNC Password"
26772 msgstr "VNC-wachtwoord"
26774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26775 msgid "VNC password."
26776 msgstr "VNC-wachtwoord."
26778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26779 msgid "VNC poll interval"
26780 msgstr "VNC-pollinterval"
26782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26784 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26786 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
26788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26789 msgid "VNC polling"
26790 msgstr "VNC-polling"
26792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26793 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26795 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26799 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26801 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
26804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26806 msgstr "Toetsaanslagen"
26808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26809 msgid "Send key events to VNC host."
26810 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
26812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26813 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26814 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
26816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26818 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26819 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26820 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26821 "is fully transparent (value 0)."
26823 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
26824 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
26825 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
26826 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
26828 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26829 msgid "Remote-OSD over VNC"
26830 msgstr "Externe OSD via VNC"
26832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26834 msgstr "Externe OSD"
26836 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26837 msgid "Ripple video filter"
26840 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26842 msgstr "Rimpelingen"
26844 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26845 msgid "Angle in degrees"
26846 msgstr "Hoek in graden"
26848 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26849 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26850 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
26852 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26853 msgid "Use motion sensors"
26854 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
26856 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26857 msgid "Rotate video filter"
26860 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26864 #: modules/video_filter/rss.c:129
26866 msgstr "Feed URL's"
26868 #: modules/video_filter/rss.c:130
26869 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26870 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
26872 #: modules/video_filter/rss.c:131
26873 msgid "Speed of feeds"
26874 msgstr "Snelheid van feeds"
26876 #: modules/video_filter/rss.c:132
26877 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26878 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
26880 #: modules/video_filter/rss.c:133
26882 msgstr "Maximumlengte"
26884 #: modules/video_filter/rss.c:134
26885 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26886 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26888 #: modules/video_filter/rss.c:136
26889 msgid "Refresh time"
26890 msgstr "Verversingstijd"
26892 #: modules/video_filter/rss.c:137
26894 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26895 "feeds are never updated."
26897 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
26898 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
26900 #: modules/video_filter/rss.c:139
26901 msgid "Feed images"
26902 msgstr "Feed-afbeeldingen"
26904 #: modules/video_filter/rss.c:140
26905 msgid "Display feed images if available."
26906 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
26908 #: modules/video_filter/rss.c:147
26910 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26913 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
26914 "255 = totaal dekkend."
26916 #: modules/video_filter/rss.c:160
26917 msgid "Text position"
26918 msgstr "Tekstpositie"
26920 #: modules/video_filter/rss.c:162
26922 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26923 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26926 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
26927 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26928 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
26930 #: modules/video_filter/rss.c:166
26931 msgid "Title display mode"
26932 msgstr "Titel weergavemodus"
26934 #: modules/video_filter/rss.c:167
26936 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26937 "images are enabled, 1 otherwise."
26939 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
26940 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
26942 #: modules/video_filter/rss.c:169
26943 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26944 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
26946 #: modules/video_filter/rss.c:184
26948 msgstr "Niet weergeven"
26950 #: modules/video_filter/rss.c:184
26951 msgid "Always visible"
26952 msgstr "Altijd zichtbaar"
26954 #: modules/video_filter/rss.c:184
26955 msgid "Scroll with feed"
26956 msgstr "Schuiven met feed"
26958 #: modules/video_filter/rss.c:193
26960 msgstr "RSS / Atom"
26962 #: modules/video_filter/rss.c:226
26963 msgid "RSS and Atom feed display"
26964 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
26966 #: modules/video_filter/scene.c:57
26967 msgid "Image format"
26968 msgstr "Afbeeldingsformaat"
26970 #: modules/video_filter/scene.c:58
26971 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26972 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
26974 #: modules/video_filter/scene.c:61
26976 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26979 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26980 "eigenschappen van de video aan te passen."
26982 #: modules/video_filter/scene.c:66
26984 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26985 "video characteristics."
26987 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26988 "eigenschappen van de video aan te passen."
26990 #: modules/video_filter/scene.c:70
26991 msgid "Recording ratio"
26992 msgstr "Opnameverhouding"
26994 #: modules/video_filter/scene.c:71
26996 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26998 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
26999 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27001 #: modules/video_filter/scene.c:74
27002 msgid "Filename prefix"
27003 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27005 #: modules/video_filter/scene.c:75
27007 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27008 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27010 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27011 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27013 #: modules/video_filter/scene.c:79
27014 msgid "Directory path prefix"
27015 msgstr "Prefix mappad"
27017 #: modules/video_filter/scene.c:80
27019 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27020 "will be automatically saved in users homedir."
27022 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27023 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27024 "gebruiker opgeslagen worden."
27026 #: modules/video_filter/scene.c:84
27027 msgid "Always write to the same file"
27028 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27030 #: modules/video_filter/scene.c:85
27032 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27033 "this case, the number is not appended to the filename."
27035 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27036 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27039 #: modules/video_filter/scene.c:89
27040 msgid "Send your video to picture files"
27041 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27043 #: modules/video_filter/scene.c:93
27044 msgid "Scene filter"
27045 msgstr "Scènefilter"
27047 #: modules/video_filter/scene.c:94
27048 msgid "Scene video filter"
27049 msgstr "Scènevideofilter"
27051 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27052 msgid "Sepia intensity"
27053 msgstr "Sepia-intensiteit"
27055 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27056 msgid "Intensity of sepia effect"
27057 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27059 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27060 msgid "Sepia video filter"
27063 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27064 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27065 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27067 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27068 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27069 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27071 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27072 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27073 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27075 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27076 msgid "Augment contrast between contours."
27077 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27079 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27080 msgid "Sharpen video filter"
27081 msgstr "Verscherpen"
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27084 msgid "Change subtitle delay"
27085 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27088 msgid "Delay calculation mode"
27089 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27091 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27093 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27094 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27095 "subtitle delay from its content (text)."
27097 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27098 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27099 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27101 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27102 msgid "Calculation factor"
27103 msgstr "Berekeningsfactor"
27105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27107 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27109 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27112 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27113 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27116 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27117 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27119 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27120 msgid "Minimum alpha value"
27121 msgstr "Minimale alfawaarde"
27123 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27125 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27128 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27129 "volledig ondoorzichtig."
27131 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27132 msgid "Interval between two disappearances"
27133 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27135 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27137 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27138 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27141 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27142 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27143 "deze vereiste te voldoen)."
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27146 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27147 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27149 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27151 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27152 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27155 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27156 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27157 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27159 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27160 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27161 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27163 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27165 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27166 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27169 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27170 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27171 "worden om overlapping te vermijden)."
27173 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27174 msgid "Absolute delay"
27175 msgstr "Absolute vertraging"
27177 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27178 msgid "Relative to source delay"
27179 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27181 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27182 msgid "Relative to source content"
27183 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27187 msgstr "Ondertitelvertraging"
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27190 msgid "Overlap fix"
27191 msgstr "Overlap-reparatie"
27193 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27194 msgid "Scaling mode"
27195 msgstr "Schalingsmodus"
27197 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27198 msgid "Scaling mode to use."
27199 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
27201 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27202 msgid "Fast bilinear"
27203 msgstr "Snel bilineair"
27205 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27209 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27210 msgid "Bicubic (good quality)"
27211 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
27213 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27214 msgid "Experimental"
27215 msgstr "Experimenteel"
27217 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27218 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27219 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
27221 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27225 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27226 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27227 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
27229 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27233 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27237 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27241 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27242 msgid "Bicubic spline"
27245 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27249 #: modules/video_filter/transform.c:47
27250 msgid "Transform type"
27251 msgstr "Transformatietype"
27253 #: modules/video_filter/transform.c:53
27255 msgstr "Transponeren"
27257 #: modules/video_filter/transform.c:53
27258 msgid "Anti-transpose"
27259 msgstr "Anti-omzetting"
27261 #: modules/video_filter/transform.c:56
27262 msgid "Video transformation filter"
27263 msgstr "Transformatie"
27265 #: modules/video_filter/transform.c:57
27266 msgid "Transformation"
27267 msgstr "Transformatie"
27269 #: modules/video_filter/transform.c:58
27270 msgid "Rotate or flip the video"
27271 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27273 #: modules/video_filter/wall.c:47
27274 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27275 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27277 #: modules/video_filter/wall.c:51
27278 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27279 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27281 #: modules/video_filter/wall.c:58
27282 msgid "Element aspect ratio"
27283 msgstr "Beeldverhouding elementen"
27285 #: modules/video_filter/wall.c:59
27286 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27288 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
27290 #: modules/video_filter/wall.c:68
27291 msgid "Wall video filter"
27294 #: modules/video_filter/wall.c:69
27298 #: modules/video_filter/wave.c:53
27299 msgid "Wave video filter"
27302 #: modules/video_filter/wave.c:54
27306 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27307 msgid "YUVP converter"
27308 msgstr "YUVP converter"
27310 #: modules/video_output/aa.c:56
27314 #: modules/video_output/aa.c:59
27315 msgid "ASCII-art video output"
27316 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27318 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27319 msgid "Chroma used"
27320 msgstr "Chroma gebruikt"
27322 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27323 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27325 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27327 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27328 msgid "Android Surface video output"
27329 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27331 #: modules/video_output/caca.c:56
27332 msgid "Color ASCII art video output"
27333 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27335 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27336 msgid "Output card"
27337 msgstr "Uitvoerkaart"
27339 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27340 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27342 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27346 msgid "Desired output mode"
27347 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27351 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27352 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27354 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27355 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27357 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27358 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27359 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27361 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27363 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27365 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27368 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27370 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27371 "disables audio output."
27373 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27374 "schakelt audio-uitvoer uit."
27376 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27377 msgid "Video connection for DeckLink output."
27378 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27380 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27381 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27382 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27384 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27385 msgid "DecklinkOutput"
27386 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27389 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27390 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27393 msgid "Decklink General Options"
27394 msgstr "Decklink algemene opties"
27396 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27397 msgid "Decklink Video Output module"
27398 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27400 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27401 msgid "Decklink Video Options"
27402 msgstr "Decklink video-opties"
27404 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27405 msgid "Decklink Audio Output module"
27406 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27408 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27409 msgid "Decklink Audio Options"
27410 msgstr "Decklink audio-opties"
27412 #: modules/video_output/directfb.c:50
27413 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27414 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27416 #: modules/video_output/drawable.c:34
27417 msgid "Window handle (HWND)"
27418 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27420 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27422 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27425 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27426 "nieuw venster aangemaakt worden."
27428 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27432 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27433 msgid "Embedded window video"
27434 msgstr "Inbedde venstervideo"
27436 #: modules/video_output/egl.c:46
27440 #: modules/video_output/egl.c:47
27441 msgid "EGL extension for OpenGL"
27442 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27444 #: modules/video_output/fb.c:56
27445 msgid "Framebuffer device"
27446 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27448 #: modules/video_output/fb.c:58
27449 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27450 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27452 #: modules/video_output/fb.c:60
27453 msgid "Run fb on current tty"
27454 msgstr "Start fb op huidige tty"
27456 #: modules/video_output/fb.c:62
27458 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27459 "handling with caution)"
27461 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27462 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27464 #: modules/video_output/fb.c:65
27465 msgid "Framebuffer resolution to use"
27466 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27468 #: modules/video_output/fb.c:67
27470 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27471 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27473 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27474 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27476 #: modules/video_output/fb.c:70
27477 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27478 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27480 #: modules/video_output/fb.c:72
27482 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27483 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27486 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27487 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27488 "dubbele buffering."
27490 #: modules/video_output/fb.c:76
27491 msgid "Image format (default RGB)"
27492 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27494 #: modules/video_output/fb.c:77
27496 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27497 "has no way to report its chroma."
27499 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27500 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27502 #: modules/video_output/fb.c:95
27503 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27504 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27506 #: modules/video_output/gl.c:40
27507 msgid "OpenGL extension"
27508 msgstr "OpenGL-extensie"
27510 #: modules/video_output/gl.c:41
27511 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27512 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27514 #: modules/video_output/gl.c:42
27515 msgid "OpenGL ES extension"
27516 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27518 #: modules/video_output/gl.c:44
27519 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27520 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27522 #: modules/video_output/gl.c:50
27524 msgstr "OpenGL ES2"
27526 #: modules/video_output/gl.c:51
27527 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27528 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27530 #: modules/video_output/gl.c:61
27534 #: modules/video_output/gl.c:62
27535 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27536 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27538 #: modules/video_output/gl.c:71
27542 #: modules/video_output/gl.c:72
27543 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27544 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27546 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27550 #: modules/video_output/glx.c:43
27551 msgid "GLX extension for OpenGL"
27552 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27554 #: modules/video_output/ios.m:66
27555 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27556 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
27558 #: modules/video_output/ios2.m:75
27559 msgid "iOS OpenGL video output"
27560 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27562 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27563 msgid "Enable a workaround for T23"
27564 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27566 #: modules/video_output/kva.c:52
27568 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27569 "size is equal to or smaller than the movie size."
27571 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27572 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27574 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27576 msgstr "Videomodus"
27578 #: modules/video_output/kva.c:57
27579 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27580 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27582 #: modules/video_output/kva.c:62
27586 #: modules/video_output/kva.c:62
27587 msgid "WarpOverlay!"
27588 msgstr "WarpOverlay!"
27590 #: modules/video_output/kva.c:62
27594 #: modules/video_output/kva.c:62
27598 #: modules/video_output/kva.c:72
27599 msgid "K Video Acceleration video output"
27600 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27602 #: modules/video_output/macosx.m:86
27603 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27604 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
27606 #: modules/video_output/macosx.m:148
27607 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27608 msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
27610 #: modules/video_output/macosx.m:148
27612 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27613 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27616 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer. "
27617 "Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk onverwachte "
27620 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27621 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27622 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
27624 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27625 msgid "Direct2D video output"
27626 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
27628 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27629 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27630 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27633 msgid "Use hardware blending support"
27634 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27636 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27637 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27639 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27641 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27642 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27643 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27645 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27646 msgid "Direct3D video output"
27647 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27649 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27650 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27651 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27653 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27655 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27656 "doesn't have any effect when using overlays."
27658 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27659 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27661 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27662 msgid "Use video buffers in system memory"
27663 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27665 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27667 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27668 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27669 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27670 "doesn't have any effect when using overlays."
27672 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27673 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27674 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27675 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27678 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27679 msgid "Use triple buffering for overlays"
27680 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27682 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27685 "better video quality (no flickering)."
27687 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27688 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27690 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27691 msgid "Name of desired display device"
27692 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27694 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27700 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27701 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27702 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27704 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27706 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27709 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27712 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27713 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27714 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27716 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27718 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27720 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27721 msgid "OpenGL video output"
27722 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27724 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27725 msgid "Windows GDI video output"
27726 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27728 #: modules/video_output/sdl.c:56
27729 msgid "SDL chroma format"
27730 msgstr "SDL chromaformaat"
27732 #: modules/video_output/sdl.c:58
27734 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27735 "improve performances by using the most efficient one."
27737 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
27738 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
27740 #: modules/video_output/sdl.c:65
27741 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27742 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
27744 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27745 msgid "Dummy image chroma format"
27746 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27748 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27750 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27751 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27753 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27754 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27755 "de efficiëntste module te gebruiken."
27757 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27758 msgid "Dummy video output"
27759 msgstr "Dummy video-uitvoer"
27761 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27762 msgid "Statistics video output"
27763 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
27765 #: modules/video_output/vmem.c:43
27766 msgid "Video memory buffer width."
27767 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
27769 #: modules/video_output/vmem.c:46
27770 msgid "Video memory buffer height."
27771 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
27773 #: modules/video_output/vmem.c:48
27777 #: modules/video_output/vmem.c:49
27778 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27779 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
27781 #: modules/video_output/vmem.c:51
27785 #: modules/video_output/vmem.c:52
27787 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27789 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
27792 #: modules/video_output/vmem.c:59
27793 msgid "Video memory output"
27794 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
27796 #: modules/video_output/vmem.c:60
27797 msgid "Video memory"
27798 msgstr "Videogeheugen"
27800 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27801 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27802 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
27804 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27805 msgid "X11 display"
27806 msgstr "X11 weergave"
27808 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27810 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27813 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
27814 "beeld gebruikt worden."
27816 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27817 msgid "X11 window ID"
27818 msgstr "X11 venster-ID"
27820 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27824 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27825 msgid "X11 video window (XCB)"
27826 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
27828 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27829 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27830 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27831 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27832 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27833 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27835 msgid "VLC media player"
27836 msgstr "VLC Media Player"
27838 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27839 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27840 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27845 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27849 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27853 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27854 msgid "X11 video output (XCB)"
27855 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
27857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27858 msgid "XVideo adaptor number"
27859 msgstr "XVideo-adaptornummer"
27861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27863 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27864 "functional adaptor."
27866 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27867 "adapter gebruiken."
27869 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27870 msgid "XVideo format id"
27871 msgstr "XVideo formaat id"
27873 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27875 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27876 "match for the video being played."
27878 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27879 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27881 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27886 msgid "XVideo output (XCB)"
27887 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27889 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27890 msgid "Video acceleration not available"
27891 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
27893 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27896 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27897 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27898 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27899 "the resolution is large."
27901 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
27902 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
27903 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
27904 "als de resolutie groot is."
27906 #: modules/video_output/yuv.c:41
27907 msgid "device, fifo or filename"
27908 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27910 #: modules/video_output/yuv.c:42
27911 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27912 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27914 #: modules/video_output/yuv.c:46
27915 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27917 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27919 #: modules/video_output/yuv.c:48
27920 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27921 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
27923 #: modules/video_output/yuv.c:49
27925 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27926 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27927 "frame into the output destination."
27929 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27930 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27931 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27933 #: modules/video_output/yuv.c:59
27935 msgstr "YUV-uitvoer"
27937 #: modules/video_output/yuv.c:60
27938 msgid "YUV video output"
27939 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27941 #: modules/visualization/goom.c:45
27942 msgid "Goom display width"
27943 msgstr "Breedte Goom-weergave"
27945 #: modules/visualization/goom.c:46
27946 msgid "Goom display height"
27947 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
27949 #: modules/visualization/goom.c:47
27951 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27952 "will be prettier but more CPU intensive)."
27954 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
27955 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
27957 #: modules/visualization/goom.c:50
27958 msgid "Goom animation speed"
27959 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
27961 #: modules/visualization/goom.c:51
27963 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27965 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
27967 #: modules/visualization/goom.c:57
27971 #: modules/visualization/goom.c:58
27972 msgid "Goom effect"
27973 msgstr "Goom-effect"
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27976 msgid "projectM configuration file"
27977 msgstr "projectM configuratiebestand"
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27980 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27981 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27984 msgid "projectM preset path"
27985 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27988 msgid "Path to the projectM preset directory"
27989 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
27991 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27993 msgstr "Lettertype titel"
27995 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27996 msgid "Font used for the titles"
27997 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
27999 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28001 msgstr "Lettertype menu"
28003 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28004 msgid "Font used for the menus"
28005 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28007 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28008 msgid "The width of the video window, in pixels."
28009 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28011 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28012 msgid "The height of the video window, in pixels."
28013 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28015 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28017 msgstr "Maasbreedte"
28019 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28020 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28021 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28023 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28024 msgid "Mesh height"
28025 msgstr "Maashoogte"
28027 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28028 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28029 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28031 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28032 msgid "Texture size"
28033 msgstr "Textuurgrootte"
28035 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28036 msgid "The size of the texture, in pixels."
28037 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28039 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28043 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28044 msgid "libprojectM effect"
28045 msgstr "libprojectM effect"
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28048 msgid "Effects list"
28049 msgstr "Lijst van effecten"
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28053 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28054 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28056 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28057 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28060 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28061 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28064 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28065 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28068 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28069 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28072 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28073 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28076 msgid "Number of blank pixels between bands."
28077 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28080 msgid "Amplification"
28081 msgstr "Versterking"
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28084 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28085 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28088 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28089 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28092 msgid "Enable original graphic spectrum"
28093 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28095 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28096 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28097 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28099 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28100 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28101 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28103 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28104 msgid "Draw the base of the bands"
28105 msgstr "Teken de basis van de banden"
28107 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28108 msgid "Base pixel radius"
28109 msgstr "Basis pixel radius"
28111 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28112 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28114 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28116 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28117 msgid "Spectral sections"
28118 msgstr "Spectrale secties"
28120 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28121 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28122 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28124 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28125 msgid "Peak height"
28126 msgstr "Piekhoogte"
28128 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28129 msgid "Total pixel height of the peak items."
28130 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28132 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28133 msgid "Peak extra width"
28134 msgstr "Piek extra breedte"
28136 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28137 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28138 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28140 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28141 msgid "V-plane color"
28142 msgstr "V-vlak kleur"
28144 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28145 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28146 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28148 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28150 msgstr "Visuele effecten"
28152 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28153 msgid "Visualizer filter"
28154 msgstr "Visuele effectenfilter"
28156 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28157 msgid "Spectrum analyser"
28158 msgstr "Spectrum analyser"
28160 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28164 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28165 msgid "#paste your VLM commands here"
28166 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28168 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28169 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28170 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28172 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28173 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28175 msgstr "Afspeellijst"
28177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28183 msgid "Subtitle codec"
28184 msgstr "Ondertitelcodec"
28186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28187 msgid "Output\tmethod"
28188 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28191 msgid "Multiplexer"
28192 msgstr "Multiplexer"
28194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28199 msgid "MUX options"
28200 msgstr "MUX-opties"
28202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28203 msgid "Video scale"
28204 msgstr "Videoschaal"
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28208 msgid "Output port"
28209 msgstr "Uitvoerpoort"
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28212 msgid "Output\tfile"
28213 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28216 msgid "Input media"
28217 msgstr "Invoermedia"
28219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28223 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28224 msgid "Sample ui-state-error style."
28225 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28229 msgstr "Bestandsnaam"
28231 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28232 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28236 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28240 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28241 msgid "Column border"
28244 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28246 msgstr "Achtergrond"
28248 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28249 msgid "Mosaic Tiles"
28250 msgstr "Mozaïektegels"
28252 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28253 msgid "Playback Rate"
28254 msgstr "Afspeel-rate"
28256 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28257 msgid "Audio Delay"
28258 msgstr "Audiovertraging"
28260 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28261 msgid "Subtitle Delay"
28262 msgstr "Ondertitelvertraging"
28264 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28268 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28269 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28270 msgid "VLC media player - Web Interface"
28271 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
28273 #: share/lua/http/index.html:215
28274 msgid "Hide / Show Library"
28275 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28277 #: share/lua/http/index.html:216
28278 msgid "Hide / Show Viewer"
28279 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28281 #: share/lua/http/index.html:217
28282 msgid "Manage Streams"
28283 msgstr "Streams beheren"
28285 #: share/lua/http/index.html:218
28286 msgid "Track Synchronisation"
28287 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28289 #: share/lua/http/index.html:220
28290 msgid "VLM Batch Commands"
28291 msgstr "VLM-batchcommando's"
28293 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28295 msgstr "Alles blijven herhalen"
28297 #: share/lua/http/index.html:242
28298 msgid "Empty Playlist"
28299 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28301 #: share/lua/http/index.html:243
28302 msgid "Queue Selected"
28303 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28305 #: share/lua/http/index.html:244
28306 msgid "Play Selected"
28307 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28309 #: share/lua/http/index.html:245
28310 msgid "Refresh List"
28311 msgstr "Lijst verversen"
28313 #: share/lua/http/index.html:252
28314 msgid "Loading flowplayer..."
28315 msgstr "Flowplayer laden..."
28317 #: share/lua/http/index.html:252
28318 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28319 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28321 #: share/lua/http/index.html:263
28323 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28324 "instead of the main interface."
28326 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28327 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28329 #: share/lua/http/index.html:264
28331 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28332 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28333 "right: <i>Manage Streams</i>"
28335 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28336 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28337 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28339 #: share/lua/http/index.html:268
28341 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28344 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28347 #: share/lua/http/index.html:269
28349 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28351 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28354 #: share/lua/http/index.html:272
28356 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28357 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28360 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28361 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28362 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28364 #: share/lua/http/index.html:275
28366 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28369 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28370 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28372 #: share/lua/http/index.html:278
28373 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28374 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28377 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28379 msgstr "Dialoogvenster"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28385 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28394 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28402 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28403 msgid "&Verbosity:"
28404 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28410 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28411 msgid "&Save as..."
28412 msgstr "&Opslaan als..."
28414 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28415 msgid "Modules Tree"
28416 msgstr "Module-tree"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28419 msgid "Show extended options"
28420 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28423 msgid "Show &more options"
28424 msgstr "&Meer opties weergeven"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28427 msgid "Change the caching for the media"
28428 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28440 msgstr "Start tijd"
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28443 msgid "Edit Options"
28444 msgstr "Opties bewerken"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28447 msgid "Extra media"
28448 msgstr "Extra media"
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28451 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28452 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28455 msgid "Select the file"
28456 msgstr "Selecteer het bestand"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28459 msgid "Change the start time for the media"
28460 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28463 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28464 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28467 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28468 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28471 msgid "Capture mode"
28472 msgstr "Opnamemodus"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28475 msgid "Select the capture device type"
28476 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
28478 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28479 msgid "Device Selection"
28480 msgstr "Apparaatselectie"
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28487 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28488 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28491 msgid "Advanced options..."
28492 msgstr "Geavanceerde opties..."
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28495 msgid "Disc Selection"
28496 msgstr "Schijfselectie"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28502 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28503 msgid "Disable Disc Menus"
28504 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28507 msgid "No disc menus"
28508 msgstr "Geen schijfmenu's"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28511 msgid "Disc device"
28512 msgstr "Schijfapparaat"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28515 msgid "Starting Position"
28516 msgstr "Beginpositie"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28519 msgid "Audio and Subtitles"
28520 msgstr "Audio en ondertitels"
28522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28523 msgid "Choose one or more media file to open"
28524 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
28526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28527 msgid "File Selection"
28528 msgstr "Bestandselectie"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28531 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28532 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
28534 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28536 msgstr "Toevoegen..."
28538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28540 msgid "Add a subtitle file"
28541 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28544 msgid "Use a sub&title file"
28545 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28548 msgid "Select the subtitle file"
28549 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28552 msgid "Network Protocol"
28553 msgstr "Netwerkprotocol"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28556 msgid "Please enter a network URL:"
28557 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28560 msgid "Profile edition"
28561 msgstr "Profielwijziging"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28607 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28621 msgstr "Streambaar"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28625 msgstr "Hoofdstukken"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28632 msgid "Same as source"
28633 msgstr "Zelfde als bron"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28640 msgid "Custom options"
28641 msgstr "Aangepaste opties"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28647 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28649 msgstr "Niet gebruikt"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28656 msgid "Encoding parameters"
28657 msgstr "Coderingsparameters"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28661 msgstr "Beeldgrootte"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28667 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28668 msgid "Sample Rate"
28669 msgstr "Samplerate"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28672 msgid "Set up media sources to stream"
28673 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28676 msgid "Destination Setup"
28677 msgstr "Setup-bestemming"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28680 msgid "Select destinations to stream to"
28681 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28685 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28686 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28688 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
28689 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28692 msgid "New destination"
28693 msgstr "Nieuw doel"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28696 msgid "Display locally"
28697 msgstr "Lokaal weergeven"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28700 msgid "Transcoding Options"
28701 msgstr "Opties voor transcoderen"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28704 msgid "Select and choose transcoding options"
28705 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28708 msgid "Activate Transcoding"
28709 msgstr "Transcoderen inschakelen"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28712 msgid "Option Setup"
28713 msgstr "Setup-optie"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28716 msgid "Set up any additional options for streaming"
28717 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28720 msgid "Miscellaneous Options"
28721 msgstr "Overige opties"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28724 msgid "Stream all elementary streams"
28725 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28728 msgid "Generated stream output string"
28729 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28736 msgid "Output module:"
28737 msgstr "Uitvoermodule:"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28740 msgid "Visualization:"
28741 msgstr "Visuele effecten:"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28744 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28745 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28748 msgid "Dolby Surround:"
28749 msgstr "Dolby Surround:"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28752 msgid "Replay gain mode:"
28753 msgstr "Replay gain modus:"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28756 msgid "Headphone surround effect"
28757 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28760 msgid "Normalize volume to:"
28761 msgstr "Volume normaliseren naar:"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28764 msgid "Preferred audio language:"
28765 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28769 msgstr "Wachtwoord:"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28773 msgstr "Gebruikersnaam:"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28776 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28777 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28784 msgid "x264 profile and level selection"
28785 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28788 msgid "x264 preset and tuning selection"
28789 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28792 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28793 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28796 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28797 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28800 msgid "Video quality post-processing level"
28801 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28804 msgid "Optical drive"
28805 msgstr "Optisch station"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28808 msgid "Default optical device"
28809 msgstr "Standaard optisch apparaat"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28816 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28817 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28820 msgid "HTTP proxy URL"
28821 msgstr "HTTP proxy URL"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28824 msgid "HTTP (default)"
28825 msgstr "HTTP (standaard)"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28828 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28829 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28832 msgid "Live555 stream transport"
28833 msgstr "Live555 streamtransport"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28836 msgid "Default caching policy"
28837 msgstr "Standaard bufferbeleid"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28844 msgid "Separate words by | (without space)"
28845 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28848 msgid "Save recently played items"
28849 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28852 msgid "Activate updates notifier"
28853 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28856 msgid "Look and feel"
28857 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28860 msgid "Use custom skin"
28861 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28864 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28866 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28870 msgid "Use native style"
28871 msgstr "Standaardthema gebruiken"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28874 msgid "Resize interface to video size"
28875 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28878 msgid "Show controls in full screen mode"
28879 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28882 msgid "Pause playback when minimized"
28883 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28886 msgid "Show media change popup:"
28887 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28890 msgid "Start in minimal view mode"
28891 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28894 msgid "Force window style:"
28895 msgstr "Vensterstijl forceren:"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28898 msgid "Integrate video in interface"
28899 msgstr "Video integreren in de interface"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28902 msgid "Show systray icon"
28903 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28906 msgid "Skin resource file:"
28907 msgstr "Themabestand:"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28910 msgid "Operating System Integration"
28911 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28914 msgid "File extensions association"
28915 msgstr "Bestandstoewijzingen"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28918 msgid "Set up associations..."
28919 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28922 msgid "Playlist and Instances"
28923 msgstr "Afspeellijst en instanties"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28926 msgid "Album art download policy:"
28927 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28930 msgid "Pause on the last frame of a video"
28931 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28934 msgid "Allow only one instance"
28935 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28938 msgid "Configure Media Library"
28939 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28942 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28943 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28946 msgid "Show media title on video start"
28947 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28950 msgid "Enable subtitles"
28951 msgstr "Ondertitels inschakelen"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28954 msgid "Subtitle Language"
28955 msgstr "Taal ondertitel"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28958 msgid "Default encoding"
28959 msgstr "Standaardcodering"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28962 msgid "Subtitle effects"
28963 msgstr "Ondertiteleffecten"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28966 msgid "Add a shadow"
28967 msgstr "Schaduw toevoegen"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28970 msgid "Add a background"
28971 msgstr "Achtergrond toevoegen"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28986 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28987 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28994 msgid "Display device"
28995 msgstr "Weergaveapparaat"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29002 msgid "Deinterlacing"
29003 msgstr "Deïnterlacemodus"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29006 msgid "Force Aspect Ratio"
29007 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29022 msgid "Edit settings"
29023 msgstr "Instellingen bewerken"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29030 msgid "Run manually"
29031 msgstr "Draai handmatig"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29034 msgid "Setup schedule"
29035 msgstr "Programma opstellen"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29038 msgid "Run on schedule"
29039 msgstr "Draai op programma"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29055 msgstr "Invoer toevoegen"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29059 msgstr "Invoer bewerken"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29063 msgstr "Lijst wissen"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29066 msgid "Check for VLC updates"
29067 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29070 msgid "Launching an update request..."
29071 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29073 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29074 msgid "Do you want to download it?"
29075 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29079 msgstr "Essentieel"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29087 msgid "Negate colors"
29088 msgstr "Kleuren omkeren"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29095 msgid "Interactive Zoom"
29096 msgstr "Interactieve zoom"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29104 msgstr "Black Slot"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29121 msgstr "Logo wissen"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29128 msgid "Output Color Filtermode"
29129 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29132 msgid "Brightness (%)"
29133 msgstr "Helderheid (%)"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29136 msgid "Mark analyzed Pixels"
29137 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29140 msgid "Filter threshold (%)"
29141 msgstr "Filterdrempel (%)"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29144 msgid "Motion detect"
29145 msgstr "Bewegingsdetectie"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29148 msgid "Anti-Flickering"
29149 msgstr "Anti-flikkering"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29153 msgstr "Verzachten"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29156 msgid "Spatial blur"
29157 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29164 msgid "Anaglyph 3D"
29165 msgstr "Anaglyph 3D"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29168 msgid "VLM configurator"
29169 msgstr "VLM-configuratie"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29172 msgid "Media Manager Edition"
29173 msgstr "Mediabeheer-editie"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29179 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29184 msgid "Select Input"
29185 msgstr "Selecteer invoer"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29191 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29192 msgid "Select Output"
29193 msgstr "Selecteer uitvoer"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29196 msgid "Time Control"
29197 msgstr "Tijdsbediening"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29200 msgid "Mux Control"
29201 msgstr "Mux-bediening"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29212 msgid "Media Manager List"
29213 msgstr "Mediabeheerlijst"
29215 #~ msgid "Enable software mode"
29216 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
29219 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29220 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29223 #~ "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs "
29224 #~ "toestaan als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het "
29227 #~ msgid "Codec Profile"
29228 #~ msgstr "Codecprofiel"
29231 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29232 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29233 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29235 #~ "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
29236 #~ "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
29237 #~ "Voorbeeld: 'high'"
29239 #~ msgid "Codec Level"
29240 #~ msgstr "Codecniveau"
29243 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29244 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29245 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29247 #~ "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
29248 #~ "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
29249 #~ "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
29251 #~ msgid "Group of Picture size"
29252 #~ msgstr "Grootte van beeldgroep"
29255 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29256 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29257 #~ "frames are used."
29259 #~ "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); "
29260 #~ "als GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize "
29261 #~ "= 1, werden alleen I-frames gebruikt."
29263 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29264 #~ msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
29267 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29268 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29270 #~ "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur "
29271 #~ "niet-gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames "
29274 #~ msgid "Target Usage"
29275 #~ msgstr "Doelgebruik"
29278 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29279 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29281 #~ "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen "
29282 #~ "van kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' "
29285 #~ msgid "IDR interval"
29286 #~ msgstr "IDR-interval"
29289 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29290 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29291 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29292 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29293 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29294 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29295 #~ "beginning of the stream. "
29297 #~ "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
29298 #~ "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
29299 #~ "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
29300 #~ "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
29301 #~ "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk "
29302 #~ "Nde I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de "
29303 #~ "'sequence header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
29305 #~ msgid "Rate Control Method"
29306 #~ msgstr "Rate-besturingsmethode"
29309 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29310 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29312 #~ "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' "
29313 #~ "of 'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
29315 #~ msgid "Quantization parameter"
29316 #~ msgstr "Quantisatieparameter"
29319 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29320 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29321 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29323 #~ "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, "
29324 #~ "qpp en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde "
29325 #~ "parameters. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
29327 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29328 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
29331 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29332 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29334 #~ "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29335 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29338 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29339 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
29342 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29343 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29345 #~ "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29346 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29349 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29350 #~ msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
29353 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29354 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29356 #~ "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp "
29357 #~ "die globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op "
29360 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29361 #~ msgstr "Maximale bitrate"
29364 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29365 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29366 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29368 #~ "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de "
29369 #~ "bitratebesturing van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter "
29370 #~ "berekend worden uit ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, "
29373 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29374 #~ msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
29377 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29378 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29379 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29380 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29382 #~ "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable "
29383 #~ "Bitrate). Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de "
29384 #~ "encoder probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De "
29385 #~ "beoogde nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde "
29386 #~ "convergentieperiode. Zie de convergentieparameter."
29388 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29389 #~ msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
29392 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29393 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29396 #~ "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
29397 #~ "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
29398 #~ "nauwkeurigheidsparameter."
29400 #~ msgid "Number of slices per frame"
29401 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
29404 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29405 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29406 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29408 #~ "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
29409 #~ "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de "
29410 #~ "encoder kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door "
29411 #~ "de codecstandaard."
29413 #~ msgid "Number of parallel operations"
29414 #~ msgstr "Aantal parallelle operaties"
29417 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29418 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29419 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29421 #~ "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
29422 #~ "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk "
29423 #~ "van de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
29426 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29428 #~ "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als "
29431 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29432 #~ msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
29434 #~ msgid "Menus language:"
29435 #~ msgstr "Menutaal:"
29438 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29439 #~ "multicast UDP or RTP."
29441 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
29444 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29447 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
29448 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
29450 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29451 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
29454 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29457 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
29458 #~ "opties\" om ze weer te geven."
29461 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29462 #~ "should be magnified."
29464 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
29465 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
29467 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29468 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
29470 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29471 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
29473 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29474 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
29477 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29478 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29480 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
29481 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
29484 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29485 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29487 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
29488 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
29491 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29492 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29495 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
29496 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
29498 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29499 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
29502 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29503 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29504 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29505 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29506 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29507 #~ "debug message."
29509 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
29510 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
29511 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
29512 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
29513 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
29514 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
29517 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29518 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29520 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
29521 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
29525 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29527 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
29530 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29531 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29533 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
29534 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29537 #~ msgid "High quality audio resampling"
29538 #~ msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
29541 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29542 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29543 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29545 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
29546 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
29547 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
29550 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29551 #~ "always leave all these enabled."
29553 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
29554 #~ "horen altijd aan te staan."
29557 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29558 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29560 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
29561 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
29562 #~ "computerhardware."
29564 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29565 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
29567 #~ msgid "Modules search path"
29568 #~ msgstr "Modulezoekpad"
29570 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29571 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
29573 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29574 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
29576 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29577 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
29579 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29580 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
29582 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29583 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
29585 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29586 #~ msgstr "Widget links markeren"
29588 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29589 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
29591 #~ msgid "Highlight widget on top"
29592 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
29594 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29595 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
29597 #~ msgid "Highlight widget below"
29598 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
29600 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29601 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
29603 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29604 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
29606 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29607 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
29609 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29610 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29613 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29614 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29615 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29617 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
29618 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
29619 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
29627 #~ msgid "PCM U16 LE"
29628 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29630 #~ msgid "PCM S16 LE"
29631 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29633 #~ msgid "PCM U16 BE"
29634 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29636 #~ msgid "PCM S16 BE"
29637 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29639 #~ msgid "PCM U24 LE"
29640 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29642 #~ msgid "PCM S24 LE"
29643 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29645 #~ msgid "PCM U24 BE"
29646 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29648 #~ msgid "PCM S24 BE"
29649 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29651 #~ msgid "PCM U32 LE"
29652 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29654 #~ msgid "PCM S32 LE"
29655 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29657 #~ msgid "PCM U32 BE"
29658 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29660 #~ msgid "PCM S32 BE"
29661 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29663 #~ msgid "PCM F32 LE"
29664 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29666 #~ msgid "PCM F32 BE"
29667 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29669 #~ msgid "PCM F64 LE"
29670 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29672 #~ msgid "PCM F64 BE"
29673 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29679 #~ msgstr "Theepot"
29681 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29682 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
29684 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29685 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
29687 #~ msgid "Coffee is ready."
29688 #~ msgstr "Koffie is klaar."
29690 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29691 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
29693 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29694 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
29696 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29697 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
29700 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29701 #~ "for an incoming connection."
29703 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
29704 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
29709 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29710 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29712 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29713 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29715 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29716 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
29718 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29720 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
29722 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29723 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
29726 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29727 #~ "number of B-Frames."
29729 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
29730 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
29732 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29733 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
29735 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29736 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
29738 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29739 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
29741 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29743 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
29746 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29747 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29764 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29765 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
29767 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29768 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
29771 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29772 #~ "SWF file that contained the stream."
29774 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29775 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
29777 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29778 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
29781 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29782 #~ "the page housing the SWF file."
29784 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29785 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
29787 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29788 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
29790 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29791 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29793 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29794 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29796 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29797 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
29799 #~ msgid "Use libv4l2"
29800 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
29802 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29803 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
29805 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29806 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
29808 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29809 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
29811 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29812 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
29814 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29815 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29818 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29819 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29820 #~ "audio playback."
29822 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
29823 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
29824 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
29826 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29827 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
29829 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29830 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
29832 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29833 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
29835 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29836 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
29842 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29843 #~ "processing power"
29845 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
29846 #~ "verwerkingskracht"
29848 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29849 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
29852 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29853 #~ "Overridden by user settings."
29855 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
29856 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
29858 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29860 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
29861 #~ "gebruikersinstellingen."
29867 #~ msgstr "langzaam"
29869 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29870 #~ msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
29872 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29873 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
29875 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29876 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
29878 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29879 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
29881 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29882 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
29884 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29885 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
29887 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29888 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29890 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29891 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
29893 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29894 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
29896 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29897 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
29899 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29900 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
29902 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29903 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
29905 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29906 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
29908 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29909 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
29911 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29912 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
29914 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29915 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
29921 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29922 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29923 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29924 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29925 #~ "autodetection, this should always work)."
29927 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
29928 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
29929 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
29930 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
29931 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
29933 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29934 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
29936 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29937 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
29939 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29941 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
29944 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29945 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29948 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
29949 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
29952 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29954 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
29957 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29958 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
29961 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29962 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29965 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
29966 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
29967 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
29969 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29970 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
29973 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29975 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
29979 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29980 #~ "video devices.\n"
29981 #~ "Live Audio input is not supported."
29983 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
29984 #~ "apparatn te verwerken.\n"
29985 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
29988 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29989 #~ "Are you sure you want to continue?"
29991 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
29992 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
29993 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
29995 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29996 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
29999 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30000 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30001 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30002 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30003 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30004 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30005 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30006 #~ "options:</p>\n"
30008 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
30009 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
30010 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
30011 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
30013 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
30014 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
30015 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
30018 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30019 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30021 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30025 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
30026 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
30027 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
30032 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30035 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
30039 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30042 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30045 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30046 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
30049 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30050 #~ "default value is \"admin\"."
30052 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
30053 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
30055 #~ msgid "Freebox TV"
30056 #~ msgstr "Freebox TV"
30059 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30060 #~ "scanning directories."
30062 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
30063 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
30065 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30066 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
30068 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30069 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
30071 #~ msgid "Auto add new medias"
30072 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
30074 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30075 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
30080 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30081 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
30084 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30087 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
30088 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
30091 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30092 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30093 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30095 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30096 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30097 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
30098 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
30101 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30102 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30105 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
30106 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
30107 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
30109 #~ msgid "libc memcpy"
30110 #~ msgstr "libc memcpy"
30112 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30113 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30115 #~ msgid "MMX memcpy"
30116 #~ msgstr "MMX memcpy"
30119 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30120 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30122 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
30123 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
30125 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30126 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
30129 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30130 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30132 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
30133 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
30136 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30138 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
30141 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30142 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
30144 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30145 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
30148 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30150 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
30153 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30154 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
30156 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30157 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
30159 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30160 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
30162 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30164 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
30166 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30167 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
30169 #~ msgid "Initial command to execute."
30170 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
30172 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30173 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
30175 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30176 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
30179 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30180 #~ "<left offset> + <top offset>."
30182 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
30183 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
30185 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30186 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
30189 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30190 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30193 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
30194 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
30195 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
30197 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30199 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
30203 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30204 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30205 #~ "trigger recrop."
30207 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
30208 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
30209 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
30213 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30214 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30216 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
30217 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
30221 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30224 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
30225 #~ "lijn zwart is."
30227 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30228 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
30231 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30232 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30234 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
30235 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
30236 #~ "en ze toch bij te snijden."
30238 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30239 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
30241 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30242 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
30244 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30245 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
30247 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30248 #~ msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
30251 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30252 #~ "OSD configuration file."
30254 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
30255 #~ "configuratiebestand vervangen."
30258 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30259 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30262 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
30263 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
30264 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
30267 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30268 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30269 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30270 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30272 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
30273 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
30274 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
30275 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
30277 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30278 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
30281 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30283 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
30284 #~ "zwarte stukje."
30286 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30287 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
30290 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30291 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30292 #~ "collaboration to create the best free software."
30294 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
30295 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
30296 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
30299 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30300 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30301 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30303 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30304 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30305 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30306 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30307 #~ "</style></head><body>\n"
30308 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30309 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30310 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30311 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30312 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30314 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30315 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30316 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30318 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30319 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30320 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30321 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30322 #~ "</style></head><body>\n"
30323 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30324 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30325 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30326 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30327 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30330 #~ msgstr "00000; "
30333 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30334 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30335 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30336 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30337 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30338 #~ "debug message."
30340 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30341 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30342 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30343 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30344 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30345 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30348 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30349 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30351 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30352 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30353 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
30355 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30356 #~ msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
30359 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30360 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30362 #~ "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
30363 #~ "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
30365 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30366 #~ msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
30368 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30369 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
30371 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30372 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30375 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30376 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30379 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
30380 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
30381 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
30383 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30384 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
30386 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30387 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
30390 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30391 #~ "needs to be restarted."
30393 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
30394 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
30396 #~ msgid "Relaunch VLC"
30397 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
30400 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30401 #~ "advanced preferences."
30403 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
30404 #~ "geavanceerde voorkeuren."
30406 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30407 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
30409 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30410 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
30412 #~ msgid "Side speakers"
30413 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
30415 #~ msgid "Center and subwoofer"
30416 #~ msgstr "Center en subwoofer"
30427 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30429 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
30432 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30433 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30435 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
30436 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
30439 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30441 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30442 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30443 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30445 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
30446 #~ "naar zal luisteren.\n"
30447 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
30448 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
30449 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
30455 #~ msgid "Left front"
30456 #~ msgstr "Links voor"
30458 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30459 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
30461 #~ msgid "Exposure"
30462 #~ msgstr "Belichting"
30464 #~ msgid "Exposure."
30465 #~ msgstr "Belichting."
30467 #~ msgid " - Empty - "
30468 #~ msgstr "- Leeg -"
30471 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30472 #~ "should not change this option manually."
30474 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
30475 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
30477 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30478 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
30481 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30482 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30484 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
30485 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
30489 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30490 #~ "advantage of them."
30492 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30493 #~ "gebruik van maken."
30496 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30497 #~ "advantage of them."
30499 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30500 #~ "gebruik van maken."
30502 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30503 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
30506 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30507 #~ "advantage of them."
30509 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30510 #~ "gebruik van maken."
30513 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30514 #~ "advantage of them."
30516 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30517 #~ "gebruik van maken."
30519 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30520 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
30523 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30524 #~ "advantage of them."
30526 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30527 #~ "gebruik van maken."
30529 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30530 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
30533 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30534 #~ "advantage of them."
30536 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30537 #~ "gebruik van maken."
30539 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30540 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
30543 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30544 #~ "advantage of them."
30546 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30547 #~ "gebruik van maken."
30549 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30550 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
30553 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30554 #~ "advantage of them."
30556 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30557 #~ "gebruik van maken."
30559 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30560 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
30563 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30564 #~ "advantage of them."
30566 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30567 #~ "gebruik van maken."
30570 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30571 #~ "advantage of them."
30573 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
30574 #~ "gebruik van maken."
30576 #~ msgid "Go back in browsing history"
30577 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
30579 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30580 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
30584 #~ "Done %s (100.0%%)"
30587 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
30596 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30599 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
30600 #~ "adapter[n] met n>=0"
30602 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30603 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
30605 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30606 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
30608 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30609 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
30612 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30614 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
30616 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30617 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
30619 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30620 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
30622 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30623 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
30626 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30627 #~ "supported by all frontends."
30629 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
30630 #~ "alle frontends ondersteund."
30632 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30633 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
30635 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30636 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
30638 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30639 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
30641 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30642 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
30644 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30645 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
30647 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30648 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
30650 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30651 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
30653 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30654 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
30656 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30657 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
30686 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30687 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
30701 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30702 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
30704 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30706 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30708 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30709 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
30711 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30712 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30714 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30715 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30735 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30736 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
30738 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30739 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
30741 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30742 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
30744 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30746 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
30750 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30752 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
30756 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30758 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
30760 #~ msgid "HTTP ACL"
30761 #~ msgstr "HTTP ACL"
30764 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30765 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30767 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
30768 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
30770 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30771 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
30773 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30774 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
30776 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30777 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
30780 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30781 #~ "of the new syntax."
30783 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
30784 #~ "nieuwe syntax."
30786 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30787 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
30789 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30790 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
30792 #~ msgid "Scanning DVB"
30793 #~ msgstr "Scannen van DVB"
30795 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30796 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
30799 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30800 #~ "constructs (default 0)."
30802 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
30803 #~ "constructies (standaard 0)."
30806 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30807 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30808 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30810 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
30811 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
30812 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
30813 #~ "ongelimiteerd is)."
30815 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30816 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
30818 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30819 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
30822 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30823 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30825 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
30826 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
30829 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30832 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
30833 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
30835 #~ msgid "Use file memory mapping"
30836 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
30838 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30840 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
30841 #~ "blok-apparaten."
30846 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30847 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
30849 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30850 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
30853 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30854 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30856 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30857 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
30859 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30860 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
30863 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30864 #~ "the v4l2 driver)."
30866 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
30867 #~ "door de v4l2-driver)."
30870 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30871 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30873 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
30874 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
30876 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30878 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
30881 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30883 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
30886 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30888 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
30892 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30893 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30895 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
30896 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
30908 #~ msgstr "USERPTR"
30911 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30912 #~ "empty if you don't have one."
30914 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
30915 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
30918 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30919 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30921 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
30922 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
30923 #~ "er geen heeft."
30926 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30927 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30929 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
30930 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
30932 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30934 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
30936 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30937 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
30940 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30941 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30942 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30944 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
30945 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
30946 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
30948 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30949 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30951 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30952 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
30955 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30957 #~ "packet assembly info 2\n"
30959 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
30961 #~ "packet assembly info 2\n"
30963 #~ msgid "Text is always opaque"
30964 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
30967 #~ msgstr "Subpagina"
30972 #~ msgid "Handlers"
30973 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
30976 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30977 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30979 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
30980 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30982 #~ msgid "Export album art as /art"
30983 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
30986 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30989 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
30990 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
30992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30993 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
30995 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30996 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
30998 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30999 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
31002 #~ msgstr "Singnalen"
31005 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31006 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31008 #~ "This might take a long time."
31010 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
31011 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
31013 #~ "Dit kan lang duren."
31016 #~ msgstr "Repareren"
31018 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31019 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
31021 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31022 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
31024 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31026 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
31028 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31030 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
31031 #~ "ingesteld worden."
31033 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31034 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
31037 #~ msgstr "Vervagen"
31039 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31040 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
31042 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31043 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
31045 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31046 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
31048 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31050 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
31052 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31054 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
31056 #~ msgid "Adjust Image"
31057 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
31060 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31061 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31062 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31063 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31064 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31066 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
31068 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
31069 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
31070 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
31071 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
31072 #~ "Filters gedeelte."
31075 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31076 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31078 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
31079 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
31080 #~ "zwarte randen te tonen."
31082 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31083 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
31086 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31087 #~ "interacted with in this mode."
31089 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
31090 #~ "bruikbaar in deze modus."
31093 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31095 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31096 #~ "is installed and try again."
31098 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
31100 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
31101 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
31103 #~ msgid "Add controls to the video window"
31104 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
31106 #~ msgid " State : Playing %s"
31107 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
31109 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31110 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
31112 #~ msgid " c Switch color on/off"
31113 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
31116 #~ msgstr "[Boxen]"
31119 #~ msgstr "Logboek"
31121 #~ msgid " Objects "
31122 #~ msgstr "Objecten"
31124 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31125 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
31127 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31128 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
31131 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31132 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31133 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31134 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31136 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31137 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31139 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
31140 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
31141 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
31142 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
31143 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
31144 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
31145 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
31148 #~ msgstr "Schaa&l"
31150 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31151 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
31154 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31155 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31157 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
31158 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
31159 #~ "versterking gebruikt."
31161 #~ msgid "Skins loader demux"
31162 #~ msgstr "Themalader-demux"
31164 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31165 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
31168 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31171 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
31172 #~ "verbeterde leesbaarheid."
31174 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31175 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
31178 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31179 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31181 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
31182 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
31185 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31188 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
31194 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31195 #~ "notifications are sent locally."
31197 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
31198 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
31200 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31201 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
31203 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31204 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
31206 #~ msgid "IPv4 SAP"
31207 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31209 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31210 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31212 #~ msgid "IPv6 SAP"
31213 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31215 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31216 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
31218 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31219 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
31221 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31222 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
31225 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31226 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31229 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
31230 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
31233 #~ msgid "add grain to image"
31234 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
31236 #~ msgid "Embed the overlay"
31237 #~ msgstr "Overlay integreren"
31239 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31240 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
31242 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31243 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
31245 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31246 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
31248 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31249 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
31251 #~ msgid "ID of the video output X window"
31252 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
31255 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31256 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31258 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
31259 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
31261 #~ msgid "Use shared memory"
31262 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
31264 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31266 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
31268 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31269 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
31271 #~ msgid "Band separator"
31272 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
31275 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31276 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31277 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31279 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31280 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31281 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31282 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31283 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31284 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31285 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31286 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31287 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31288 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31289 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31290 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31291 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31292 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31293 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31295 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31296 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31298 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31299 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31300 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31302 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31303 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31304 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31305 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31306 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31307 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31308 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31309 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31310 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31311 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31312 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31313 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31314 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31315 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31316 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31317 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31318 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31319 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31321 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31323 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
31326 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31327 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
31329 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31331 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
31335 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31338 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
31339 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
31341 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31343 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
31346 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31349 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
31350 #~ "de achtergrond draait."
31352 #~ msgid "...when VLC is in background"
31353 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
31355 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31356 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31358 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31359 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
31362 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31363 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31364 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31365 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31366 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31367 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31368 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31369 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31370 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31371 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31372 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31373 #~ "The default method is: key."
31375 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
31376 #~ "sleutelontcijfering.\n"
31377 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
31378 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
31379 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
31380 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
31381 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
31382 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
31383 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
31384 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
31385 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
31386 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
31387 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
31388 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
31389 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
31391 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31392 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
31394 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31395 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
31397 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31398 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
31400 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31401 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
31403 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31404 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
31406 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31407 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31409 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31410 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
31412 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31413 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
31415 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31416 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
31418 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31419 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
31421 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31422 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
31425 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31426 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31427 #~ "handling support is the default value."
31429 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
31430 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
31431 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
31432 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
31434 #~ msgid "Full support"
31435 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
31438 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31439 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31441 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
31442 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31445 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31446 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31448 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
31449 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
31452 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31453 #~ "advantage of it."
31455 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
31459 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31460 #~ "output for the time being."
31462 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
31463 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
31466 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31470 #~ "external call 8\n"
31471 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31472 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31473 #~ "seek (0x40) 64\n"
31474 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31475 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31477 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
31479 #~ "gebeurtenissen 2\n"
31481 #~ "externe call 8\n"
31482 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
31483 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31484 #~ "zoek (0x40) 64\n"
31485 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31486 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31489 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31490 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31491 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31492 #~ "more than 25 blocks per access."
31494 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
31495 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
31496 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
31497 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
31500 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31501 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31502 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31503 #~ " %A : The album information\n"
31504 #~ " %C : Category\n"
31505 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31506 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31508 #~ " %M : The current MRL\n"
31509 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31510 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31511 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31512 #~ " %T : The track number\n"
31513 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31514 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31515 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31516 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31519 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31520 #~ "de Unix datum\n"
31521 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31522 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
31523 #~ " %A : Albuminformatie\n"
31524 #~ " %C : Categorie\n"
31525 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
31526 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31528 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31529 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31530 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
31531 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
31532 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31533 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
31534 #~ " %t : De titel\n"
31535 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
31536 #~ " %% : een % \n"
31539 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31540 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31541 #~ " %M : The current MRL\n"
31542 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31543 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31544 #~ " %T : The track number\n"
31545 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31546 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31547 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31550 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
31551 #~ "de Unix datum\n"
31552 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
31553 #~ " %M : Huidige MRL\n"
31554 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31555 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
31556 #~ " %T : Het tracknummer\n"
31557 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
31558 #~ " %% : een % \n"
31560 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31561 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
31564 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31565 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31566 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31567 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31569 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
31570 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
31571 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
31572 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
31574 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31575 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
31577 #~ msgid "Additional debug"
31578 #~ msgstr "Extra debug"
31580 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31581 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
31583 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31584 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
31586 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31587 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
31589 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31590 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
31592 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31594 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
31596 #~ msgid "CDDB lookups"
31597 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
31599 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31600 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
31602 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31603 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
31605 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31606 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
31608 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31609 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
31611 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31612 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
31614 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31615 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
31617 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31619 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
31622 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31624 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
31626 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31627 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
31629 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31630 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
31633 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31634 #~ "both are available"
31636 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
31637 #~ "als beide beschikbaar zijn"
31639 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31640 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
31643 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31644 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31646 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
31647 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
31650 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31651 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31652 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31653 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31654 #~ "vmem video output module."
31656 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
31657 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
31658 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
31659 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
31660 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
31661 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
31663 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31664 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
31667 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31670 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
31671 #~ "bij multi-threading."
31673 #~ msgid "Act as master"
31674 #~ msgstr "Gedraag als meester."
31679 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31680 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
31691 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31692 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
31695 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31696 #~ "security issues."
31698 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
31699 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
31702 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31703 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31704 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31706 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
31707 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
31708 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
31709 #~ "Mac OS X te updaten."
31711 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31712 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
31715 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31719 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
31723 #~ msgid "Libraries"
31724 #~ msgstr "Bibliotheken"
31726 #~ msgid "Complete (with information area)"
31727 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
31730 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31731 #~ "http://www.videolan.org/"
31733 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31734 #~ "http://www.videolan.org/"
31737 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31740 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
31741 #~ "doelen bouwen:"
31744 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31747 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
31749 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31750 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
31752 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31753 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
31756 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31757 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31759 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
31760 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
31762 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31763 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
31765 #~ msgid "C module that does nothing"
31766 #~ msgstr "C module die niets doet"
31768 #~ msgid "Les Guignols"
31769 #~ msgstr "Les Guignols"
31771 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31772 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
31774 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31775 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
31778 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31779 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31781 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
31782 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
31784 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31785 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
31787 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31788 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
31790 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31791 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
31794 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31795 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31797 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
31798 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31800 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31801 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
31804 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31805 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31807 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31808 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31810 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31811 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
31813 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31814 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
31816 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31818 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
31820 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31821 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
31823 #~ msgid "Thanks for your report!"
31824 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
31826 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31827 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
31829 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31830 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
31832 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31833 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
31835 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31837 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
31838 #~ "geselecteerd wordt."
31841 #~ msgstr "Eigenaar"
31843 #~ msgid "00:00:00"
31844 #~ msgstr "00:00:00"
31871 #~ msgstr "240x192"
31874 #~ msgstr "320x240"
31898 #~ msgstr "huffyuv"
31921 #~ msgid "127.0.0.1"
31922 #~ msgstr "127.0.0.1"
31924 #~ msgid "localhost"
31925 #~ msgstr "localhost"
31927 #~ msgid "localhost.localdomain"
31928 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31930 #~ msgid "239.0.0.42"
31931 #~ msgstr "239.0.0.42"
31955 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31956 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31957 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31959 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31960 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31961 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31963 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31964 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31966 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31967 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31969 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31970 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31972 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31973 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31975 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31976 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
31979 #~ msgstr "last.fm"
31981 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31982 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
31985 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31986 #~ "originalbitrate."
31988 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
31989 #~ "originele bitsnelheid."
31991 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31992 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
31994 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31995 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
31997 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31998 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
32001 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32002 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32004 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
32005 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
32007 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32008 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
32011 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32012 #~ "has its drawbacks.\n"
32013 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32014 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32015 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32016 #~ "show on top of the video."
32018 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
32019 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
32020 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
32021 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
32023 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
32024 #~ "video te zien zijn."
32027 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32028 #~ "screen, 1 for the second."
32030 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
32031 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32034 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32035 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32037 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
32038 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32041 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32042 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32044 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
32045 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32050 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32051 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
32054 #~ msgstr "UDP/RTP"
32057 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32058 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32060 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32061 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32063 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32064 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32066 #~ msgid "Chinese Traditional"
32067 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32069 #~ msgid "Galician"
32070 #~ msgstr "Galiciaans"
32073 #~ msgstr "Occitaans"
32075 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32076 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32078 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32079 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32081 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32082 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32090 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32092 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32098 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32101 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32102 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32104 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32105 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32107 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32108 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32111 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32112 #~ "megabyte were performed."
32114 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32115 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32118 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32119 #~ "control pace or pause."
32121 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32122 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32124 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32126 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32129 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32130 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32132 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32133 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32135 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32136 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32138 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32139 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32141 #~ msgid "Esound server"
32142 #~ msgstr "Esound server"
32147 #~ msgid "Theora comment"
32148 #~ msgstr "Theora commentaar"
32150 #~ msgid "Vorbis comment"
32151 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32153 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32154 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32156 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32157 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32159 #~ msgid "Allow timeshifting"
32160 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
32162 #~ msgid " State : Stopped %s"
32163 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
32165 #~ msgid " State : Buffering %s"
32166 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
32168 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32169 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
32171 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32172 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
32174 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32175 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
32177 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32178 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
32181 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32182 #~ "SAP announcements."
32184 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
32185 #~ "aankondigingen."
32190 #~ msgid "Cylinder"
32191 #~ msgstr "Cylinder"
32196 #~ msgid "SQUAREXY"
32197 #~ msgstr "SQUAREXY"
32200 #~ msgstr "SQUARER"
32214 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32216 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
32219 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32220 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
32222 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32223 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
32226 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32228 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32231 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32233 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32236 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32238 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32240 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32241 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
32243 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32244 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
32246 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32247 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
32249 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32250 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
32252 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32253 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
32256 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32258 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32260 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32261 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32263 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32264 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32266 #~ msgid "IO Method"
32267 #~ msgstr "IO-methode"
32269 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32270 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
32272 #~ msgid "iSight Capture Input"
32273 #~ msgstr "iSight opname invoer"
32276 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32279 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
32282 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32283 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
32285 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32286 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
32291 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32292 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
32297 #~ msgid "Save volume on exit"
32298 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
32301 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32302 #~ "Are you sure you want to continue?"
32304 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
32305 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
32308 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32309 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
32312 #~ msgid "Subtitles codecs"
32313 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
32316 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32318 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
32321 #~ msgid "General Input"
32322 #~ msgstr "Algemeen"
32325 #~ msgid "CPU features"
32326 #~ msgstr "Functies"
32329 #~ msgid "Chroma modules settings"
32330 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32333 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32334 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32337 #~ msgid "Encoders settings"
32338 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
32342 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32344 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
32345 #~ "codeermodules."
32348 #~ msgid "Dialog providers settings"
32349 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
32352 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32353 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
32357 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32358 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32360 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
32361 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
32364 #~ msgid "No help available"
32365 #~ msgstr "Beste beschikbaar"
32368 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32369 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
32372 #~ msgid "Quick &Open File..."
32373 #~ msgstr "&Bestand openen..."
32376 #~ msgid "&Bookmarks"
32377 #~ msgstr "Bladwijzers"
32380 #~ msgid "Fetch Information"
32381 #~ msgstr "&Codecinformatie"
32385 #~ msgstr "Sorteren op"
32388 #~ msgid "No Repeat"
32389 #~ msgstr "Herhalen"
32392 #~ msgid "Add to Media Library"
32393 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
32396 #~ msgid "Advanced Open..."
32397 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
32400 #~ msgid "Open Play&list..."
32401 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
32404 #~ msgid "Search Filter"
32405 #~ msgstr "Streamfilters"
32408 #~ msgid "&Services Discovery"
32409 #~ msgstr "Dienstontdekking"
32412 #~ msgid "Image clone"
32413 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
32416 #~ msgid "Clone the image"
32417 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
32420 #~ msgid "Magnification"
32421 #~ msgstr "Vergroting"
32424 #~ msgid "Image colors inversion"
32425 #~ msgstr "Kleurinversie"
32429 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32431 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
32435 #~ msgid "Force mono audio"
32436 #~ msgstr "Vet forceren"
32439 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32440 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
32443 #~ msgid "Default audio volume"
32444 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
32448 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32449 #~ "from 0 to 1024."
32451 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
32454 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32455 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
32458 #~ msgid "Audio output channels mode"
32459 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
32462 #~ msgid "Audio visualizations "
32463 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
32466 #~ msgid "Subtitles track"
32467 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
32470 #~ msgid "Subtitles track ID"
32471 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
32474 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32475 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
32479 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32480 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32482 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
32483 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
32484 #~ "subafbeeldingsbronnen."
32488 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32489 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32491 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
32492 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
32496 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32497 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32499 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
32500 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
32503 #~ msgid "Control SAP flow"
32504 #~ msgstr "Regeling"
32507 #~ msgid "Memory copy module"
32508 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
32511 #~ msgid "Data search path"
32512 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32515 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32516 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
32520 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32521 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32522 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32523 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32524 #~ "already running instance or enqueue it."
32526 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
32527 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
32528 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
32529 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
32530 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
32533 #~ msgid "One instance when started from file"
32535 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32538 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32540 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
32543 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32545 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
32548 #~ msgid "Leave fullscreen"
32549 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
32552 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32554 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
32557 #~ msgid "Increase scale factor."
32558 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
32561 #~ msgid "Decrease scale factor."
32562 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
32565 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32566 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
32569 #~ msgid "Show interface"
32570 #~ msgstr "Qt interface"
32573 #~ msgid "Hide interface"
32574 #~ msgstr "Qt interface"
32577 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32578 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
32581 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32582 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
32585 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32586 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32589 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32590 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
32593 #~ msgid "Select current widget"
32594 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
32601 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32602 #~ msgstr "Grieks, modern"
32605 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32606 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
32609 #~ msgid "Aspect-ratio"
32610 #~ msgstr "Beeldverhouding"
32613 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32614 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
32617 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32618 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
32621 #~ msgid "GSM Audio"
32625 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32626 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
32629 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32630 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
32633 #~ msgid "Bluray menus"
32634 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
32637 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32639 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
32642 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32643 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
32647 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32650 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
32651 #~ "uw systeem heeft deze niet."
32654 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32655 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
32659 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32662 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
32663 #~ "systeem heeft deze niet."
32666 #~ msgid "Blu-Ray error"
32667 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
32670 #~ msgid "dc1394 input"
32671 #~ msgstr "Audio-invoer"
32674 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32675 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
32679 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32680 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32682 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
32683 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32686 #~ msgid "Refresh list"
32687 #~ msgstr "Lijst verversen"
32690 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32692 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
32696 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32698 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
32699 #~ "type niet ondersteund wordt."
32703 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32704 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32706 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
32707 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
32710 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32711 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
32714 #~ msgid "collapse"
32715 #~ msgstr "Inklappen"
32719 #~ msgstr "Uitklappen"
32722 #~ msgid "Coffee pot control"
32723 #~ msgstr "Bediening herstellen"
32726 #~ msgid "Coffee pot"
32727 #~ msgstr "Hintpunten"
32730 #~ msgid "Auto Connection"
32731 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32734 #~ msgid "Active TCP connection"
32735 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
32738 #~ msgid "RTMP stream output"
32739 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
32742 #~ msgid "PVR video device"
32743 #~ msgstr "Video-apparaat"
32746 #~ msgid "PVR radio device"
32747 #~ msgstr "Radio-apparaat"
32751 #~ msgstr "Normaal"
32754 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32755 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
32758 #~ msgid "Framerate"
32759 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
32762 #~ msgid "B Frames"
32763 #~ msgstr "beelden"
32766 #~ msgid "Bitrate peak"
32767 #~ msgstr "Bitrate"
32770 #~ msgid "Bitrate mode"
32771 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
32774 #~ msgid "Audio bitmask"
32775 #~ msgstr "Audio-bitrate"
32778 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32779 #~ msgstr "Audiovolume"
32783 #~ msgstr "Kanalen"
32790 #~ msgid "RTMP input"
32791 #~ msgstr "FTP-invoer"
32794 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32795 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
32798 #~ msgid "SFTP user name"
32799 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
32802 #~ msgid "SFTP password"
32803 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
32806 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32807 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32810 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32811 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
32814 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32815 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
32818 #~ msgid "Backlight compensation."
32819 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
32822 #~ msgid "Tuner id"
32823 #~ msgstr "Tunerkaart"
32826 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32827 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
32830 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32831 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
32834 #~ msgid "Video4Linux2"
32835 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32838 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32839 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
32842 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32843 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
32846 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32847 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
32850 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32851 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
32854 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32855 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
32859 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32860 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32862 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
32863 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
32864 #~ "gebruik localhost."
32867 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32868 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
32872 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32873 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32875 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
32876 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
32879 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32880 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
32883 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32884 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
32887 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32888 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
32891 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32892 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
32895 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32896 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
32899 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32900 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
32903 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32904 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
32907 #~ msgid "Feedback Gain"
32908 #~ msgstr "Feedback-versterking"
32911 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32912 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
32915 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32916 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
32919 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32920 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
32924 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32925 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32926 #~ "pass-through is active."
32928 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
32929 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
32930 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
32934 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32935 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32937 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
32938 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
32942 #~ msgid "Open Sound System"
32943 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
32946 #~ msgid "OSS DSP device"
32947 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
32950 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32951 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
32954 #~ msgid "Audio device"
32955 #~ msgstr "Audio-apparaat"
32958 #~ msgid "Default Audio Device"
32959 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
32962 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32963 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
32966 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32967 #~ msgstr "Deïnterlace"
32971 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32972 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32973 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32974 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32976 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
32977 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
32978 #~ "dit veel fouten geven.\n"
32979 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
32983 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32984 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32986 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
32987 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
32991 #~ msgid "Low resolution decoding"
32992 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
32996 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32997 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32998 #~ "(default: main)"
33000 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
33001 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
33002 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
33003 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
33007 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33010 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33011 #~ "distribution.\n"
33013 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33014 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33016 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
33019 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
33020 #~ "distributie.\n"
33022 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
33023 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
33026 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33027 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
33030 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33031 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33034 #~ msgid "Subtitles justification"
33035 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33038 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33039 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
33043 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33045 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
33046 #~ "ondertitelbestanden."
33049 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33050 #~ msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
33054 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33055 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33057 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
33058 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
33059 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
33062 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33063 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
33066 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33068 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
33073 #~ msgstr "Normaal"
33077 #~ msgstr "Videowand"
33081 #~ msgstr "Ruimtelijk"
33084 #~ msgid "temporal"
33085 #~ msgstr "Tijdelijk"
33088 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
33089 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
33092 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33093 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
33096 #~ msgid "Volume %d%%"
33097 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33100 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33102 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
33105 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33106 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
33109 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33110 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33113 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33114 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33117 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33118 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33121 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33122 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
33125 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33126 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
33129 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33130 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33133 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33134 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid"
33137 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33138 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
33141 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33142 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit"
33145 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33146 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33149 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33150 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
33153 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33154 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
33157 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33158 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
33161 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33162 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
33165 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33166 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
33169 #~ msgid "Force interleaved method."
33170 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
33174 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33176 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33177 #~ "an index in memory.\n"
33178 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33179 #~ "What do you want to do ?"
33181 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
33182 #~ "niet correct werken.\n"
33183 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
33184 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
33185 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
33186 #~ "Wat wilt u doen?"
33189 #~ msgid "Classic rock"
33190 #~ msgstr "Klassieke rock"
33193 #~ msgid "Death metal"
33194 #~ msgstr "Death metal"
33197 #~ msgid "Sound clip"
33198 #~ msgstr "Geluidsfragment"
33201 #~ msgid "Alternative rock"
33202 #~ msgstr "Alternatieve rock"
33205 #~ msgid "Instrumental pop"
33206 #~ msgstr "Instrumentale pop"
33209 #~ msgid "Instrumental rock"
33210 #~ msgstr "Instrumentale rock"
33213 #~ msgid "Southern rock"
33214 #~ msgstr "Southern rock"
33217 #~ msgid "Christian rap"
33218 #~ msgstr "Christelijke rap"
33221 #~ msgid "Pop/funk"
33222 #~ msgstr "Pop/funk"
33225 #~ msgid "New wave"
33226 #~ msgstr "New wave"
33229 #~ msgid "Acid punk"
33230 #~ msgstr "Acid punk"
33233 #~ msgid "Acid jazz"
33234 #~ msgstr "Acid jazz"
33237 #~ msgid "Rock & roll"
33238 #~ msgstr "Rock & roll"
33241 #~ msgid "Hard rock"
33242 #~ msgstr "Hard rock"
33245 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33246 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
33250 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33251 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33253 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
33254 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
33257 #~ msgid "Text subtitles parser"
33258 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
33261 #~ msgid "Frames per second"
33262 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33265 #~ msgid "Subtitles delay"
33266 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
33269 #~ msgid "Subtitles format"
33270 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33273 #~ msgid "Subtitles description"
33274 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
33277 #~ msgid "Silent mode"
33278 #~ msgstr "Stille modus"
33281 #~ msgid "CAPMT System ID"
33282 #~ msgstr "Systeem-Id"
33285 #~ msgid "Filename of dump"
33286 #~ msgstr "Bestandsnaam"
33290 #~ msgstr "Uiterlijk"
33294 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33295 #~ "not be overwritten."
33296 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
33299 #~ msgid "Dump buffer size"
33300 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
33303 #~ msgid "Video aspect ratio"
33304 #~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
33308 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33309 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
33312 #~ msgid "Image file"
33313 #~ msgstr "Videomuur"
33316 #~ msgid "Transparency of the image"
33317 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
33321 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33322 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33325 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
33326 #~ "255 voor volledige dekking)"
33329 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33330 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33333 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33334 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
33338 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33339 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33340 #~ "e.g. 6=top-right)."
33342 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
33343 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
33344 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
33347 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33348 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33351 #~ msgid "Render text or image"
33352 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
33355 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33356 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
33359 #~ msgid "Commands"
33360 #~ msgstr "Commando+"
33363 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33364 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
33367 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33368 #~ msgstr "Hoofdinterface"
33371 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33372 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
33375 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33376 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
33379 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33380 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33383 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33384 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
33387 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33388 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
33391 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33392 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
33395 #~ msgid "Capture Device"
33396 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
33399 #~ msgid "Frames per Second:"
33400 #~ msgstr "Beelden per seconde"
33403 #~ msgid "Subscreen left:"
33404 #~ msgstr "Subscherm links"
33407 #~ msgid "Subscreen top:"
33408 #~ msgstr "Subscherm boven"
33411 #~ msgid "Subscreen width:"
33412 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
33415 #~ msgid "Subscreen height:"
33416 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
33419 #~ msgid "Image width:"
33420 #~ msgstr "Beeldbreedte"
33423 #~ msgid "Image height:"
33424 #~ msgstr "Beeldhoogte"
33427 #~ msgid "Load subtitles file:"
33428 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
33431 #~ msgid "Subtitles encoding"
33432 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
33435 #~ msgid "Subtitles alignment"
33436 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
33439 #~ msgid "SAP announce"
33440 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
33443 #~ msgid "RTSP announce"
33444 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
33447 #~ msgid "HTTP announce"
33448 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
33451 #~ msgid "HTML Playlist"
33452 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
33455 #~ msgid "General Audio Settings"
33456 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
33459 #~ msgid "General Video Settings"
33460 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33463 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33464 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33467 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33468 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
33471 #~ msgid "Input & Codecs"
33472 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33475 #~ msgid "Input & Codec settings"
33476 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
33479 #~ msgid "Enable Audio"
33480 #~ msgstr "Audio inschakelen"
33483 #~ msgid "HTTP Proxy"
33484 #~ msgstr "HTTP-proxy"
33487 #~ msgid "Font Color"
33488 #~ msgstr "Tekstkleur"
33491 #~ msgid "Font Size"
33492 #~ msgstr "Tekstgrootte"
33495 #~ msgid "Subtitle Languages"
33496 #~ msgstr "Taal ondertitel"
33499 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33500 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
33503 #~ msgid "Force Bold"
33504 #~ msgstr "Vet forceren"
33507 #~ msgid "Outline Color"
33508 #~ msgstr "Kleur omtrek"
33511 #~ msgid "Enable Video"
33512 #~ msgstr "Video inschakelen"
33515 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33516 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
33519 #~ msgid "Subtitles speed:"
33520 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
33523 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33524 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
33528 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33529 #~ "Set 0 to disable."
33531 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
33532 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
33536 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33537 #~ "Set 0 to disable."
33539 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
33540 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33544 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33545 #~ "to their content and this value.\n"
33546 #~ "Set 0 to disable."
33548 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
33549 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
33550 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
33553 #~ msgid "SAP Announce"
33554 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
33558 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33559 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33561 #~ "Correct your selection and try again."
33563 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
33564 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
33567 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
33570 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33571 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
33574 #~ msgid " [Incoming]"
33575 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
33578 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33579 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
33582 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33583 #~ msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s"
33586 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33587 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
33590 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33591 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
33594 #~ msgid " [Video Decoding]"
33595 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
33598 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33599 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33602 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33603 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
33606 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33607 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
33610 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33611 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
33614 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33615 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
33618 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33619 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
33622 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33623 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
33626 #~ msgid " [Streaming]"
33627 #~ msgstr "+-[Streamen]"
33630 #~ msgid " packets sent : %5i"
33631 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
33634 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33635 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
33638 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33639 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
33642 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33643 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
33646 #~ msgid " Volume : %u%%"
33647 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
33650 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33651 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
33654 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33656 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
33659 #~ msgid "Show playlist"
33660 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
33663 #~ msgid "Open subtitles file"
33664 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
33667 #~ msgid "Preamp\n"
33668 #~ msgstr "Voorversterking"
33675 #~ msgid "Enable spatializer"
33676 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
33679 #~ msgid "Radio device name"
33680 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
33683 #~ msgid "TV (digital)"
33684 #~ msgstr "Tv - digitaal"
33687 #~ msgid "Add to playlist"
33688 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
33691 #~ msgid "Clear playlist"
33692 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
33695 #~ msgid "Icon View"
33699 #~ msgid "Detailed View"
33700 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
33703 #~ msgid "List View"
33704 #~ msgstr "Media weergave"
33707 #~ msgid "PictureFlow View "
33708 #~ msgstr "PictureFlow"
33711 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33712 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
33715 #~ msgid "Hotkey for "
33716 #~ msgstr "Sneltoets"
33719 #~ msgid "Press the new keys for "
33721 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
33725 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33726 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
33729 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33730 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33733 #~ msgid "Input && Codecs"
33734 #~ msgstr "Invoer / codecs"
33737 #~ msgid "Allow downloading media information"
33738 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
33741 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33742 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
33745 #~ msgid "Save and Continue"
33746 #~ msgstr "Doorgaan"
33749 #~ msgid "Compiler: "
33750 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
33753 #~ msgid "Copyright (C) "
33754 #~ msgstr "Auteursrechten"
33761 #~ msgid "&Convert"
33762 #~ msgstr "Converteren"
33765 #~ msgid "&Convert / Save"
33766 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
33769 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33770 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
33773 #~ msgid "Subtitles Files"
33774 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
33778 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33779 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33780 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33781 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33783 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
33784 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
33785 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
33786 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
33793 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33794 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33797 #~ msgid "Audio &Channels"
33798 #~ msgstr "Audiokanalen"
33801 #~ msgid "&Subtitles Track"
33802 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33805 #~ msgid "&Navigation"
33806 #~ msgstr "Navigatie"
33813 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33814 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
33817 #~ msgid "Show VLC media player"
33818 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
33821 #~ msgid "Advanced options"
33822 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
33825 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33826 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
33829 #~ msgid "French TV"
33833 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33834 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
33837 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33838 #~ msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
33841 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33842 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
33845 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33846 #~ msgstr "Submap-gedrag"
33849 #~ msgid "Username for the database"
33850 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
33853 #~ msgid "Password for the database"
33854 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
33857 #~ msgid "Port for the database"
33858 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
33861 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33862 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
33865 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33866 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
33869 #~ msgid "OSD configuration importer"
33870 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33873 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33874 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
33877 #~ msgid "SQLite database module"
33878 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
33881 #~ msgid "Title format string"
33882 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
33885 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33886 #~ msgstr "Nu afspelend"
33889 #~ msgid "Flip vertical position"
33890 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33893 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33894 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
33897 #~ msgid "Vertical offset"
33898 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
33901 #~ msgid "Shadow offset"
33902 #~ msgstr "Schaduwdekking"
33905 #~ msgid "XOSD interface"
33906 #~ msgstr "Qt interface"
33910 #~ msgstr "Blu-ray"
33913 #~ msgid "Decompression"
33914 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
33917 #~ msgid "Command UDP port"
33918 #~ msgstr "TCP commando invoer"
33921 #~ msgid "Disable ES id"
33922 #~ msgstr "Uitschakelen"
33925 #~ msgid "Enable ES id"
33926 #~ msgstr "Video inschakelen"
33929 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33930 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
33934 #~ msgstr "Grootte"
33937 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33938 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
33942 #~ msgstr "Commando+"
33945 #~ msgid "GOP size"
33946 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
33949 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33951 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
33954 #~ msgid "Quantizer scale"
33955 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33958 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33959 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
33962 #~ msgid "Mute audio"
33963 #~ msgstr "Geluid dempen."
33966 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33967 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
33970 #~ msgid "Audio Language"
33971 #~ msgstr "Audiotaal"
33974 #~ msgid "Subtitles encoder"
33975 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
33979 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33980 #~ "associated options)."
33982 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
33983 #~ "gebruikt zal worden."
33986 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33987 #~ msgstr "Doel-ondertitelcodec"
33990 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33991 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
33994 #~ msgid "Edge Weightning"
33995 #~ msgstr "Gewogen rand"
33998 #~ msgid "Darkness Limit"
33999 #~ msgstr "Duisternislimiet"
34002 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34003 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
34006 #~ msgid "Automatic cropping"
34007 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
34010 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34011 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
34014 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34016 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
34020 #~ msgid "Manual ratio"
34021 #~ msgstr "Verzadiging"
34024 #~ msgid "Number of images for change"
34025 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
34028 #~ msgid "Number of lines for change"
34029 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
34032 #~ msgid "Number of non black pixels "
34033 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
34036 #~ msgid "Luminance threshold "
34037 #~ msgstr "Filterdrempel"
34040 #~ msgid "Crop video filter"
34044 #~ msgid "Cropping failed"
34045 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
34048 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34049 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
34052 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34053 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
34056 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34057 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
34060 #~ msgid "Configuration file"
34061 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
34064 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34066 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
34070 #~ msgid "Menu position"
34071 #~ msgstr "Tekstpositie"
34075 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34076 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34077 #~ "eg. 6 = top-right)."
34079 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
34080 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
34081 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
34084 #~ msgid "Menu timeout"
34088 #~ msgid "Menu update interval"
34089 #~ msgstr "Guard interval"
34093 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34094 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34095 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34096 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34098 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
34099 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
34100 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
34101 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
34104 #~ msgid "On Screen Display menu"
34105 #~ msgstr "On Screen Display"
34108 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34110 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
34114 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34115 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34117 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
34118 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
34119 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
34122 #~ msgid "Change subtitles delay"
34123 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
34126 #~ msgid "Enable desktop mode "
34127 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
34130 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34132 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
34135 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34136 #~ msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
34140 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34141 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34143 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34144 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34146 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
34147 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
34148 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
34149 #~ "als de resolutie groot is."
34152 #~ msgid "Stream Name"
34153 #~ msgstr "Streamnaam"
34156 #~ msgid "Video Codec"
34157 #~ msgstr "Videocodec"
34160 #~ msgid "Audio Codec"
34161 #~ msgstr "Audiocodec"
34164 #~ msgid "Subtitle Codec"
34165 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
34168 #~ msgid "Output Method"
34169 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
34172 #~ msgid "Video Bit Rate"
34173 #~ msgstr "Video-bitrate"
34176 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34177 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34180 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34181 #~ msgstr "Audio-samplerate"
34184 #~ msgid "MUX Options"
34185 #~ msgstr "MUX-opties"
34188 #~ msgid "Video Scale"
34189 #~ msgstr "Videoschaal"
34192 #~ msgid "Output Port"
34193 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
34196 #~ msgid "Output Destination"
34197 #~ msgstr "Uitvoer doel"
34200 #~ msgid "Output File"
34201 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
34204 #~ msgid "Input Media"
34205 #~ msgstr "Invoermedia"
34208 #~ msgid "File Name"
34209 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34216 #~ msgid "x offset"
34217 #~ msgstr "X-uitlijning"
34220 #~ msgid "row border"
34221 #~ msgstr "Rij-rand"
34225 #~ msgstr "Breedte"
34228 #~ msgid "Columns:"
34229 #~ msgstr "Kolommen"
34232 #~ msgid "y offset"
34233 #~ msgstr "X-uitlijning"
34236 #~ msgid "column border"
34237 #~ msgstr "Kolomrand"
34244 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34245 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
34248 #~ msgid "Preamp: "
34249 #~ msgstr "Preamp:"
34253 #~ msgstr "Licentie"
34256 #~ msgid "Verbosity:"
34257 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
34260 #~ msgid "Add a subtitles file"
34261 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34264 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34265 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
34268 #~ msgid "Select the subtitles file"
34269 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
34272 #~ msgid "Destinations"
34276 #~ msgid "Group name"
34277 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
34280 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34281 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
34284 #~ msgid "Instances"
34285 #~ msgstr "Installeren"
34288 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34290 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
34293 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34294 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
34297 #~ msgid "Subtitles Language"
34298 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34301 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34302 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34305 #~ msgid "Subtitles effects"
34306 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
34309 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34310 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
34313 #~ msgid "Black slot"
34314 #~ msgstr "Black Slot"
34321 #~ msgid "Video Filters..."
34322 #~ msgstr "Videobestanden"
34325 #~ msgid "Relaunch required"
34326 #~ msgstr "SDP vereist"
34329 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34330 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
34333 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34334 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
34337 #~ msgid "Video output is not supported"
34338 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34341 #~ msgid "Front speakers"
34342 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
34345 #~ msgid "Rear speakers"
34346 #~ msgstr "Midden-achter"
34349 #~ msgid "ALSA device"
34350 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34353 #~ msgid "Session groupname"
34354 #~ msgstr "Sessie naam"
34357 #~ msgid "Default Volume"
34358 #~ msgstr "Volledig volume"
34361 #~ msgid "Open a Media"
34362 #~ msgstr "Media openen"
34365 #~ msgid "&Open a Media"
34366 #~ msgstr "Media &openen"
34369 #~ msgid "Display on &Desktop"
34370 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
34373 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34374 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
34377 #~ msgid "Clear Menu"
34378 #~ msgstr "Media menu"
34381 #~ msgid "RTSP host address"
34382 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
34390 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
34393 #~ msgid "Media Browser"
34394 #~ msgstr "Media voortspoelen"
34398 #~ msgstr "&Sluiten"
34401 #~ msgid "Left rear"
34405 #~ msgid "Right rear"
34410 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34411 #~ "master shared secret key."
34413 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
34414 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
34415 #~ "lange hexadeximale string zijn."
34418 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34420 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
34421 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
34425 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34426 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34429 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
34433 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34434 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34436 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
34437 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
34441 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34444 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
34445 #~ "waarden: -2 tot 2)."
34449 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34450 #~ "the group of pictures"
34452 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
34453 #~ "van de groep afbeeldingen"
34456 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34457 #~ msgstr "Lowpass-filter"
34461 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34462 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34464 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
34465 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
34469 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34470 #~ "synchronization."
34472 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
34475 #~ msgid "Duration in second"
34476 #~ msgstr "Duur in seconden"
34480 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34481 #~ "means an unlimited play time."
34483 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
34484 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
34488 #~ msgstr "Componist"
34492 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34493 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34495 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
34496 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
34501 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34502 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34505 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
34506 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
34507 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
34511 #~ "Any device is not selected.\n"
34513 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34516 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
34518 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
34521 #~ msgid "Override parametters"
34522 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
34525 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34526 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
34529 #~ msgid "Previous/Backward"
34530 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
34533 #~ msgid "Next/Forward"
34534 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
34537 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34538 #~ msgstr "Lus / herhalen"
34542 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34543 #~ "disabled to prevent burning screen."
34545 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
34546 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
34550 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34551 #~ "master shared secret key."
34553 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
34554 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
34555 #~ "lange hexadecimale string zijn."
34559 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34560 #~ "announced if you choose to use SAP."
34562 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
34563 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
34567 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34570 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34571 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34572 #~ "onverwachte resultaten."
34575 #~ msgid "Live Update"
34576 #~ msgstr "Bijwerken"
34591 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34592 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
34596 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34599 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
34600 #~ "moeten werken."
34604 #~ msgstr "Media terugspoelen"
34607 #~ msgid "Input Settings not saved"
34608 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34612 #~ msgstr "Bijwerken"
34615 #~ msgid "Simple XML Parser"
34616 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
34620 #~ msgstr "BritPop"
34623 #~ msgid "Based on Git commit: "
34624 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
34631 #~ msgid "Satellite scanning config"
34632 #~ msgstr "Satelliet-bereikcode"
34635 #~ msgid "Elasped time"
34636 #~ msgstr "Tijd verstreken"
34639 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34640 #~ msgstr "Schermvullende besturing"
34647 #~ msgid "Full Screen"
34648 #~ msgstr "Schermvullend"
34651 #~ msgid "Easy Stream"
34655 #~ msgid "Seek Time"
34656 #~ msgstr "Media tijd"
34659 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34660 #~ msgstr "Grafische equalizer"
34663 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34664 #~ msgstr "VLC Media Player - web-interface"
34667 #~ msgid "Streaming Output"
34668 #~ msgstr "Streamuitvoer"
34671 #~ msgid "Create Stream"
34672 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34675 #~ msgid "Media File"
34676 #~ msgstr "Mediabestanden"
34679 #~ msgid "Capture Screen"
34680 #~ msgstr "Opnamemodus"
34687 #~ msgid "Create Mosaic"
34691 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34692 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
34695 #~ msgid "Remove Stream"
34696 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
34699 #~ msgid "Create New Stream"
34700 #~ msgstr "Converteren & streamen"
34703 #~ msgid "Delete All Streams"
34704 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
34707 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34708 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
34711 #~ msgid "Refresh Streams"
34712 #~ msgstr "Verversingstijd"
34716 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
34720 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34721 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34722 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34724 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
34725 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
34726 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
34729 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34730 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
34733 #~ msgid "Quiet mode."
34734 #~ msgstr "Stille modus"
34737 #~ msgid "Preload Directory"
34738 #~ msgstr "Map aanmaken"
34741 #~ msgid "Motion blue"
34742 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
34746 #~ msgstr "Effecten"
34749 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34750 #~ msgstr "Automatische gain"
34753 #~ msgid "Zoom playlist"
34754 #~ msgstr "afspeellijst"
34758 #~ msgstr "Sneltoets"
34761 #~ msgid "Telnet Interface"
34762 #~ msgstr "Interface"
34765 #~ msgid "Web Interface"
34766 #~ msgstr "Interface"
34769 #~ msgid "Audio output saved volume"
34770 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
34774 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34775 #~ "DISPLAY environment variable."
34777 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
34778 #~ "functionele adapter gebruiken."
34782 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34783 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34784 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
34787 #~ msgid "Video output filter module"
34788 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
34791 #~ msgid "UDP port"
34792 #~ msgstr "SFTP poort"
34795 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34796 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
34799 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34800 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
34804 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34805 #~ "routing table."
34806 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
34809 #~ msgid "Force IPv6"
34810 #~ msgstr "Profiel forceren"
34813 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34814 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34817 #~ msgid "Force IPv4"
34818 #~ msgstr "Profiel forceren"
34821 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34822 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
34825 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34826 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34829 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34830 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34833 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34834 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34837 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34838 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
34842 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34845 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
34850 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34853 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
34857 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34858 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
34861 #~ msgid "Caching value in ms"
34862 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
34866 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34868 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
34869 #~ "opgegeven worden."
34873 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34875 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34876 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34879 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34880 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
34883 #~ msgid "Inversion mode"
34884 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34887 #~ msgid "Budget mode"
34888 #~ msgstr "Stille modus"
34891 #~ msgid "LNB voltage"
34892 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
34895 #~ msgid "22 kHz tone"
34896 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
34899 #~ msgid "Transponder FEC"
34900 #~ msgstr "Transponeren"
34903 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34904 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
34907 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34908 #~ msgstr "Guard interval"
34911 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34912 #~ msgstr "Transmissiemodus"
34915 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34916 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
34919 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34920 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34923 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34924 #~ msgstr "Satelliethoogte"
34927 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34928 #~ msgstr "DirectShow invoer"
34932 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34935 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34936 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34940 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34943 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34944 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34948 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34950 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34951 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34954 #~ msgid "HTTP password"
34955 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34958 #~ msgid "Certificate file"
34959 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
34962 #~ msgid "Private key file"
34963 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
34966 #~ msgid "Root CA file"
34967 #~ msgstr "Kies een bestand"
34970 #~ msgid "CRL file"
34971 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
34974 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34975 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
34978 #~ msgid "Invalid polarization"
34979 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
34982 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34984 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
34985 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34989 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34992 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
34993 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
34997 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34999 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35000 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35004 #~ msgstr "Simuleer TTY"
35007 #~ msgid "Fake video input"
35008 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
35011 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35012 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
35015 #~ msgid "Directory input"
35016 #~ msgstr "DirectShow invoer"
35020 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35022 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35023 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35027 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35030 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35031 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35035 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35037 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35038 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35041 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35042 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
35045 #~ msgid "Max number of redirection"
35046 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
35050 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35052 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35053 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35056 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35057 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
35061 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35063 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35064 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35067 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35069 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35070 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35074 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35076 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35077 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35081 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35084 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35085 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35089 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35091 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35092 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35095 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35096 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
35099 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35100 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
35104 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35106 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35107 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35111 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35114 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35115 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35119 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35121 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35122 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35126 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35128 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35129 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35133 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35135 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35136 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35140 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35142 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35143 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35147 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35149 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35150 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35154 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35155 #~ "device will be used."
35157 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
35158 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
35162 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35163 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35165 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
35166 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
35169 #~ msgid "Audio Channel"
35170 #~ msgstr "Audiokanalen"
35173 #~ msgid "Brightness of the video input."
35174 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
35177 #~ msgid "Color of the video input."
35178 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
35181 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35182 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35185 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35186 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
35189 #~ msgid "Decimation"
35193 #~ msgid "Quality of the stream."
35194 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
35197 #~ msgid "Video4Linux"
35198 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35201 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35202 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
35205 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35206 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35209 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35210 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35213 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35214 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35217 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35218 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35221 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35222 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35225 #~ msgid "Do white balance"
35226 #~ msgstr "Automatische witbalans"
35229 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35230 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35233 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35234 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35237 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35238 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35241 #~ msgid "Auto gain"
35242 #~ msgstr "Audioversterking"
35246 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35248 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35251 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35252 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35255 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35256 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35259 #~ msgid "Horizontal centering"
35260 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
35263 #~ msgid "Vertical centering"
35264 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35268 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35269 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35272 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35273 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35277 #~ msgstr "Blauwbalans"
35280 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35281 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35284 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35285 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35288 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35289 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35292 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35293 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35297 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35299 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35300 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35303 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35304 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
35307 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35309 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
35310 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35313 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35314 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
35317 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35318 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35321 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35322 #~ msgstr "Originele audio"
35326 #~ msgstr "Standaard"
35329 #~ msgid "No Audio Device"
35330 #~ msgstr "Audio-apparaat"
35333 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35334 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
35337 #~ msgid "Unknown soundcard"
35338 #~ msgstr "Onbekende categorie"
35341 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35342 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35345 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35346 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
35349 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35350 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
35353 #~ msgid "Reload image file"
35354 #~ msgstr "Roteren"
35358 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35359 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
35362 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35363 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
35366 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35367 #~ msgstr "Deïnterlace module"
35370 #~ msgid "Fake video decoder"
35371 #~ msgstr "CDG videodecoder"
35374 #~ msgid "Lock function"
35375 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35379 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35380 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35382 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
35383 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
35386 #~ msgid "Unlock function"
35387 #~ msgstr "Sluitfunctie"
35390 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35391 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
35394 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35395 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
35398 #~ msgid "Memory video decoder"
35399 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35402 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35403 #~ msgstr "Theora videodecoder"
35406 #~ msgid "Enable debug"
35407 #~ msgstr "Video inschakelen"
35411 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35412 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35413 #~ "frame appropriately."
35415 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
35416 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
35417 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
35418 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
35419 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
35420 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
35423 #~ msgid "Host address"
35424 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
35428 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35429 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35430 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35432 #~ "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
35433 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
35434 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
35437 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35438 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
35442 #~ msgstr "HTTP(S)"
35445 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35446 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35449 #~ msgid "HTTP SSL"
35450 #~ msgstr "HTTP(S)"
35453 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35454 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
35457 #~ msgid "VLM remote control interface"
35458 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
35461 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35462 #~ msgstr "SMF demuxer"
35465 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35466 #~ msgstr "AIFF demuxer"
35469 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35473 #~ msgid "AVI Index"
35477 #~ msgid "Don't repair"
35478 #~ msgstr "Niet verzenden"
35482 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35483 #~ "value should be set in millisecond units."
35485 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
35486 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35490 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35491 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35493 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
35494 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
35497 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35498 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
35502 #~ msgstr "CSA sleutel"
35505 #~ msgid "Fast Forward"
35506 #~ msgstr "Stap vooruit"
35509 #~ msgid "Extended controls"
35510 #~ msgstr "Bediening herstellen"
35513 #~ msgid "General editing filters"
35514 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
35517 #~ msgid "Distortion filters"
35518 #~ msgstr "Doelbestand:"
35521 #~ msgid "Image cropping"
35522 #~ msgstr "Bijsnijden video"
35525 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35526 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
35529 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35530 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
35533 #~ msgid "Audio Filter"
35534 #~ msgstr "Audiofilter"
35537 #~ msgid "About the video filters"
35538 #~ msgstr "Roteren"
35541 #~ msgid "Controller..."
35542 #~ msgstr "Regeling"
35545 #~ msgid "Equalizer..."
35546 #~ msgstr "Equalizer"
35549 #~ msgid "Extended Controls..."
35550 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
35553 #~ msgid "Volume: %d%%"
35554 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35557 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35558 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35562 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35563 #~ "This feature can be disabled here."
35565 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
35566 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
35569 #~ msgid "No device connected"
35570 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
35573 #~ msgid "Screen Capture Input"
35574 #~ msgstr "Schermopname"
35577 #~ msgid "No %@s found"
35578 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
35581 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35582 #~ msgstr "Map openen"
35585 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35586 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
35590 #~ msgstr "%i items"
35593 #~ msgid "Empty Folder"
35594 #~ msgstr "Map openen"
35597 #~ msgid "Default Server Port"
35598 #~ msgstr "Standaardapparaten"
35601 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35602 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
35605 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35606 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
35609 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35610 #~ msgstr "Audio-instellingen"
35613 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35614 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
35617 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35618 #~ msgstr "Sneltoetsen"
35621 #~ msgid " State : Paused %s"
35622 #~ msgstr " %s: %s"
35629 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35630 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
35633 #~ msgid " a Volume Up"
35634 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
35637 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35638 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
35641 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35642 #~ msgstr "Overige"
35645 #~ msgid " Information "
35646 #~ msgstr "Informatie"
35649 #~ msgid "No item currently playing"
35650 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
35653 #~ msgid " Browse "
35654 #~ msgstr "Bladeren"
35658 #~ msgstr "Statistieken"
35661 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35662 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
35665 #~ msgid " Playlist (By category) "
35666 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
35669 #~ msgid "DVB Type:"
35673 #~ msgid "Input caching:"
35674 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
35677 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35678 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
35681 #~ msgid "A new version of VLC("
35682 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
35685 #~ msgid "&Extra Metadata"
35686 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
35689 #~ msgid "&Codec Details"
35690 #~ msgstr "Codec details"
35693 #~ msgid "&Statistics"
35694 #~ msgstr "Statistieken"
35701 #~ msgid "Verbosity Level"
35702 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
35705 #~ msgid "Message filter"
35706 #~ msgstr "Scènefilter"
35709 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35710 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
35713 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35714 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
35717 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35718 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
35721 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35722 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
35725 #~ msgid "&Streaming..."
35726 #~ msgstr "&Streamen..."
35729 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35730 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
35733 #~ msgid "Sna&pshot"
35734 #~ msgstr "Momentopname"
35737 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35738 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
35741 #~ msgid "Configure podcasts..."
35742 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35745 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35750 #~ msgid "Dummy interface function"
35751 #~ msgstr "Dummy-interface"
35754 #~ msgid "Dummy demux function"
35755 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35758 #~ msgid "Dummy decoder function"
35759 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35762 #~ msgid "Dump decoder function"
35763 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
35766 #~ msgid "Dummy encoder function"
35767 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
35770 #~ msgid "Dummy audio output function"
35771 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
35774 #~ msgid "Dummy video output function"
35775 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35778 #~ msgid "Stats video output function"
35779 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
35782 #~ msgid "Font Effect"
35783 #~ msgstr "Audio-effecten"
35786 #~ msgid "Fat Outline"
35790 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35791 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
35794 #~ msgid "Lua Interface Module"
35795 #~ msgstr "Interfacemodule"
35798 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35799 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
35802 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35803 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
35807 #~ msgstr "Diensten"
35810 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35811 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
35815 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35816 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35817 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35818 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35819 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35820 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35821 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35823 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35824 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35825 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35826 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35827 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35828 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35829 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35830 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35831 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35832 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35835 #~ msgid "Use SAP cache"
35836 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
35840 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35841 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35843 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35844 #~ "functionele adapter gebruiken."
35847 #~ msgid "HD1000 video output"
35848 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
35851 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35852 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
35855 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35856 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
35860 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35861 #~ "N770/N8xx hardware)."
35863 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
35866 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35867 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
35870 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35871 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
35874 #~ msgid "OpenGL Provider"
35875 #~ msgstr "Map openen"
35878 #~ msgid "Snapshot width"
35879 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
35882 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35883 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
35886 #~ msgid "Snapshot height"
35887 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
35890 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35891 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
35895 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35898 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
35899 #~ "bijv. \"RV32\"."
35902 #~ msgid "Snapshot output"
35903 #~ msgstr "Momentopname"
35906 #~ msgid "SVGAlib video output"
35907 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
35910 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35911 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
35914 #~ msgid "Enable peaks"
35915 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35918 #~ msgid "Enable bands"
35919 #~ msgstr "Audio inschakelen"
35922 #~ msgid "Enable base"
35923 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35926 #~ msgid "Font size:"
35927 #~ msgstr "Tekstgrootte"
35930 #~ msgid "Text alignment:"
35931 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
35934 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35935 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
35938 #~ msgid "Default port (server mode)"
35939 #~ msgstr "VoD-servermodule"
35942 #~ msgid "Embed video in interface"
35943 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
35947 #~ msgstr "Verversingstijd"
35950 #~ msgid "Color fun"
35954 #~ msgid "Vout/Overlay"
35955 #~ msgstr "Overlay"
35958 #~ msgid "Subpicture filters"
35959 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
35962 #~ msgid "Video filters"
35963 #~ msgstr "Videofilter"
35966 #~ msgid "Vout filters"
35967 #~ msgstr "Videofilter"
35970 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35971 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
35974 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35975 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
35979 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35980 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35982 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
35983 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
35987 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35989 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
35993 #~ msgid "SessionManager"
35994 #~ msgstr "Sessie naam"
36002 #~ msgstr "Toets: "
36006 #~ msgstr "Verzonden"
36009 #~ msgid "SDL video driver name"
36010 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
36013 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36014 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
36017 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36018 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
36021 #~ msgid "Select the port used"
36022 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
36025 #~ msgid "Other codecs"
36026 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
36029 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36030 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
36033 #~ msgid "Random off"
36034 #~ msgstr "Random uit"
36037 #~ msgid "Advanced open..."
36038 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
36041 #~ msgid "Fullscreen-only"
36042 #~ msgstr "Schermvullend"
36045 #~ msgid "Enable FPU support"
36046 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36049 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36050 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
36054 #~ msgstr "%.1f GiB"
36057 #~ msgid "CD reading failed"
36058 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
36061 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36062 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
36066 #~ msgstr "Overlay"
36070 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36073 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36074 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36077 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36078 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
36081 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36082 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
36085 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36086 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36089 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36090 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36093 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36094 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
36098 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
36101 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36102 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
36105 #~ msgid "CDDB server"
36106 #~ msgstr "CDDB-server"
36109 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36110 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
36113 #~ msgid "CDDB server timeout"
36114 #~ msgstr "VoD-servermodule"
36117 #~ msgid "Track %i"
36121 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36122 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
36125 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36126 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
36130 #~ msgstr "Vertraging"
36133 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36134 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
36137 #~ msgid "Max level"
36138 #~ msgstr "Maximaal niveau"
36141 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36142 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
36145 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36146 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
36149 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36150 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
36153 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36154 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
36157 #~ msgid "Tarkin decoder"
36158 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
36162 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36163 #~ "possibly before an I-frame."
36165 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
36166 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
36170 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36172 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36173 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36174 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36176 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
36178 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
36179 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
36180 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36181 #~ "testdoeleinden)\n"
36182 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
36183 #~ "testdoeleinden)\n"
36187 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36188 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36189 #~ "quality). Range 1 to 7."
36191 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36192 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36193 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36197 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36198 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36199 #~ "quality). Range 1 to 6."
36201 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36202 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36203 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36207 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36208 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36209 #~ "quality). Range 1 to 5."
36211 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
36212 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
36213 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
36216 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36217 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
36220 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36221 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
36225 #~ msgstr "%.2f dB"
36228 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36230 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
36233 #~ msgid "Unknown command!"
36234 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36237 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36238 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
36241 #~ msgid "MPEG-4 V"
36245 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36246 #~ msgstr "Interface toevoegen"
36249 #~ msgid "Prev Title"
36250 #~ msgstr "Vorige titel"
36253 #~ msgid "Next Title"
36254 #~ msgstr "Volgende titel"
36257 #~ msgid "Go to Title"
36258 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
36261 #~ msgid "Go to Chapter"
36262 #~ msgstr "Hoofdstuk"
36269 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36270 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
36273 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36274 #~ msgstr "VLC Media Player help"
36277 #~ msgid "Select None"
36278 #~ msgstr "Selecteer map"
36281 #~ msgid "Sort Reverse"
36282 #~ msgstr "Omkeren"
36285 #~ msgid "Sort by Name"
36286 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
36289 #~ msgid "Sort by Path"
36290 #~ msgstr "Sorteren op"
36293 #~ msgid "Randomize"
36294 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
36297 #~ msgid "Remove All"
36298 #~ msgstr "Verwijderen"
36301 #~ msgid "Defaults"
36302 #~ msgstr "Standaard"
36305 #~ msgid "Show Interface"
36306 #~ msgstr "Interface"
36309 #~ msgid "Vertical Sync"
36310 #~ msgstr "Verticaal"
36313 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36314 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
36317 #~ msgid "Stay On Top"
36318 #~ msgstr "Altijd b&oven"
36321 #~ msgid "Take Screen Shot"
36322 #~ msgstr "&Snapshot maken"
36325 #~ msgid "Video On Demand"
36326 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
36329 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36330 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
36333 #~ msgid "Show the current item"
36334 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
36337 #~ msgid "Audio Port"
36338 #~ msgstr "Audiopoort"
36341 #~ msgid "Video Port"
36342 #~ msgstr "Videopoort"
36346 #~ msgstr "Klassiek"
36349 #~ msgid "Select play mode"
36350 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
36353 #~ msgid "Spatialization"
36354 #~ msgstr "Visuele effecten"
36357 #~ msgid "Processing"
36358 #~ msgstr "Nabewerking"
36361 #~ msgid "Disc Devices"
36362 #~ msgstr "Schijfapparaat"
36365 #~ msgid "Server default port"
36366 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
36369 #~ msgid "Post-Processing quality"
36370 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
36373 #~ msgid "Repair AVI files"
36374 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
36379 #~ "(WinCE interface)\n"
36381 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36384 #~ msgid "Compiled by "
36385 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36392 #~ msgid "Choose directory"
36393 #~ msgstr "Bronmap"
36396 #~ msgid "WinCE interface"
36397 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36400 #~ msgid "Old playlist export"
36401 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
36404 #~ msgid "HAL devices detection"
36405 #~ msgstr "Apparaatselectie"
36408 #~ msgid "Mac Text renderer"
36409 #~ msgstr "Tekstweergave"
36412 #~ msgid "Quartz font renderer"
36413 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
36416 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36417 #~ msgstr "Overige opties"
36420 #~ msgid "SAP Announcements"
36421 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36424 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36425 #~ msgstr "Shoutcast"
36428 #~ msgid "Shoutcast TV"
36429 #~ msgstr "Shoutcast"
36432 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36433 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
36436 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36437 #~ msgstr "Shoutcast"
36440 #~ msgid "Filter mode"
36441 #~ msgstr "Stereo-modus"
36445 #~ msgstr "Samenvatting"
36449 #~ msgstr "Stoppen"
36453 #~ msgstr "Beneden"
36456 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36457 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
36460 #~ msgid "video-filter-event"
36461 #~ msgstr "Videofilter"
36464 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36465 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
36469 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
36470 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
36471 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
36473 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
36474 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
36477 #~ msgid "QT Embedded display"
36478 #~ msgstr "Ingebedde video"
36482 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36483 #~ "the DISPLAY environment variable."
36485 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36486 #~ "functionele adapter gebruiken."
36489 #~ msgid "X11 display name"
36490 #~ msgstr "X11 weergave"
36494 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36495 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36497 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36498 #~ "functionele adapter gebruiken."
36501 #~ msgid "XVimage chroma format"
36502 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
36506 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36507 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36509 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
36510 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
36513 #~ msgid "XVMC extension video output"
36514 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
36518 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
36519 #~ "DISPLAY environment variable."
36521 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36522 #~ "functionele adapter gebruiken."
36525 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36526 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
36529 #~ msgid "Show interface with mouse"
36530 #~ msgstr "Interfacemodule"
36534 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36535 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36537 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
36538 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
36541 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36542 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
36545 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36546 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
36550 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36551 #~ "the connection."
36552 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36556 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36557 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
36560 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36564 #~ msgid "Download now"
36565 #~ msgstr "Download-plugin"
36568 #~ msgid "Autoplay selected file"
36569 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
36572 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36573 #~ msgstr "Lua aansturing"
36576 #~ msgid "Permissions"
36584 #~ msgid "Address:"
36589 #~ msgstr "Unicast"
36592 #~ msgid "multicast"
36593 #~ msgstr "Multicast"
36596 #~ msgid "Network: "
36597 #~ msgstr "Netwerk"
36608 #~ msgid "Protocol:"
36609 #~ msgstr "Protocol"
36612 #~ msgid "Transcode:"
36613 #~ msgstr "Transcoderen"
36617 #~ msgstr "Inschakelen"
36628 #~ msgid "Channel:"
36629 #~ msgstr "Kanalen:"
36633 #~ msgstr "Normaal"
36637 #~ msgstr "Grootte"
36640 #~ msgid "Frequency:"
36641 #~ msgstr "Frequentie"
36644 #~ msgid "Samplerate:"
36645 #~ msgstr "Samplerate"
36648 #~ msgid "Quality:"
36649 #~ msgstr "Kwaliteit"
36657 #~ msgstr "Surround"
36664 #~ msgid "Decimation:"
36669 #~ msgstr "Nepalees"
36673 #~ msgstr "Dual mono"
36676 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36677 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
36680 #~ msgid "Deinterlace:"
36681 #~ msgstr "Deïnterlace"
36685 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
36688 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36689 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36701 #~ msgstr "ASF/WMV"
36712 #~ msgid "SAP Announce:"
36713 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36716 #~ msgid "SLP Announce:"
36717 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36720 #~ msgid "Announce Channel:"
36721 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
36729 #~ msgstr "Opslaan"
36733 #~ msgstr "Toepassen"
36736 #~ msgid " Cancel "
36737 #~ msgstr "Annuleren"
36740 #~ msgid "Preference"
36741 #~ msgstr "Voorkeuren"
36744 #~ msgid "Corrupted"
36745 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
36748 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36749 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
36752 #~ msgid "Classic look"
36753 #~ msgstr "Klassieke rock"
36756 #~ msgid "Alignment:"
36757 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
36760 #~ msgid "Default volume"
36761 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36764 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36765 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
36768 #~ msgid "Dummy access function"
36769 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36772 #~ msgid "Shaping delay"
36773 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
36776 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36777 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
36780 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36781 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
36784 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36785 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
36788 #~ msgid "Transrate"
36789 #~ msgstr "Transcript"
36792 #~ msgid "Xinerama option"
36793 #~ msgstr "Prestatie-opties"
36796 #~ msgid "Embedded Windows video"
36797 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
36800 #~ msgid "DirectX video output"
36801 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
36804 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36805 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
36808 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36809 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
36812 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36813 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
36816 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36817 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
36820 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36824 #~ msgid "Autodetect"
36825 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
36829 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
36832 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36833 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36836 #~ msgid "New Node"
36837 #~ msgstr "New Age"
36840 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36841 #~ msgstr "UDP Multicast"
36844 #~ msgid "textFormat"
36845 #~ msgstr "Formaat"
36848 #~ msgid "Other advanced settings"
36849 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
36852 #~ msgid "Media &Information..."
36853 #~ msgstr "Media-informatie..."
36856 #~ msgid "&Messages..."
36857 #~ msgstr "Berichten..."
36860 #~ msgid "&Extended Settings..."
36861 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
36864 #~ msgid "&Bookmarks..."
36865 #~ msgstr "Bladwijzers..."
36868 #~ msgid "&About..."
36872 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36873 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
36876 #~ msgid "Additional &Sources"
36877 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
36880 #~ msgid "American English"
36884 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36885 #~ msgstr "Portugees"
36888 #~ msgid "British English"
36893 #~ msgstr "Punjabi"
36896 #~ msgid "Access filter module"
36897 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36900 #~ msgid "Minimize number of threads"
36901 #~ msgstr "Aantal threads"
36905 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
36908 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
36909 #~ "advanced en --help-verbose)"
36912 #~ msgid "Cancelled"
36913 #~ msgstr "Annuleren"
36920 #~ msgid "Illegal Polarization"
36921 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
36925 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36927 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36928 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36931 #~ msgid "EyeTV access module"
36932 #~ msgstr "Toegangsmodule"
36935 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36936 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
36939 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36940 #~ msgstr "Bandbreedte"
36943 #~ msgid "Force use of dump module"
36944 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
36947 #~ msgid "Record directory"
36948 #~ msgstr "Bronmap"
36951 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36952 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
36955 #~ msgid "Timeshift"
36956 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
36960 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36963 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36964 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36968 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36969 #~ "\" will be used for OSS."
36971 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36972 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36976 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36977 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36979 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36980 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36983 #~ msgid "Audio method"
36984 #~ msgstr "Audiomodus"
36988 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36989 #~ "device will be used."
36991 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36992 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36996 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36998 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
36999 #~ "22050, 44100, 48000)"
37002 #~ msgid "spatializer"
37003 #~ msgstr "Spatializer"
37006 #~ msgid "aRts audio output"
37007 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
37010 #~ msgid "EsounD audio output"
37011 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
37014 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37015 #~ msgstr "CDG videodecoder"
37018 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
37019 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
37022 #~ msgid "Dirac video encoder"
37023 #~ msgstr "Theora video-encoder"
37026 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37027 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
37030 #~ msgid "Kate comment"
37031 #~ msgstr "Opmerking"
37034 #~ msgid "Speex comment"
37035 #~ msgstr "Opmerking"
37038 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37039 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
37042 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37043 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37046 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37047 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
37050 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37051 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37054 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37055 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
37058 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37059 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
37062 #~ msgid "subtitles"
37063 #~ msgstr "Ondertitels"
37066 #~ msgid "4:3 subtitles"
37067 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37070 #~ msgid "16:9 subtitles"
37071 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37074 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37075 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
37078 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37079 #~ msgstr "slechthorend"
37082 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37083 #~ msgstr "slechthorend"
37086 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37087 #~ msgstr "slechthorend"
37090 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37091 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
37094 #~ msgid "Quick Open File..."
37095 #~ msgstr "Bestand openen..."
37098 #~ msgid "Access Filter"
37099 #~ msgstr "Toegangsmodule"
37102 #~ msgid "Save As:"
37103 #~ msgstr "Opslaan"
37106 #~ msgid "Teletext on"
37107 #~ msgstr "Teletekst"
37111 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37114 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37115 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
37118 #~ msgid "Open playlist file"
37119 #~ msgstr "Open afspeellijst"
37122 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37123 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
37126 #~ msgid "Save file"
37127 #~ msgstr "Bestand opslaan"
37130 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37131 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
37134 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37135 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
37138 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37139 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37142 #~ msgid "&Playlist"
37143 #~ msgstr "Afspeellijst"
37146 #~ msgid "Show P&laylist"
37147 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
37150 #~ msgid "Play&list..."
37151 #~ msgstr "Afspeellijst..."
37154 #~ msgid "&Preferences..."
37155 #~ msgstr "Voorkeuren..."
37158 #~ msgid "Minimal View..."
37159 #~ msgstr "Media weergave"
37162 #~ msgid "Card Selection"
37163 #~ msgstr "Schijfselectie"
37166 #~ msgid "Customize"
37167 #~ msgstr "Aanpassen..."
37171 #~ msgstr "Uitvoer"
37175 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37176 #~ "playlist|*.xspf"
37177 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
37180 #~ msgid "WinCE interface module"
37181 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
37184 #~ msgid "RRD output file"
37185 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37189 #~ msgstr "Bonjour diensten"
37192 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37193 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
37197 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37198 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37199 #~ "built-in default)."
37201 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
37202 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
37203 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
37206 #~ msgid "Image video output"
37207 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37210 #~ msgid "Transparent Cube"
37211 #~ msgstr "Transparantie"
37214 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37215 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
37218 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37219 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37222 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37223 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37226 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37227 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
37230 #~ msgid "Number of bands"
37231 #~ msgstr "Aantal threads"
37234 #~ msgid "Recently played"
37235 #~ msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
37238 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37239 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
37242 #~ msgid "Quartz video"
37243 #~ msgstr "Versleutel video"
37246 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
37247 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
37250 #~ msgid "MusicBrainz"
37251 #~ msgstr "Musical"
37254 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37255 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
37258 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37259 #~ msgstr "Verscherpen"
37262 #~ msgid "Seam Carving"
37263 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
37267 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37268 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37270 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
37271 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
37274 #~ msgid "Open Subtitles"
37275 #~ msgstr "Ondertitels openen"
37279 #~ msgstr "Linksachter"
37282 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37283 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"