]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
l10n: Japanese update
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2007-2014
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
85 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
121 #: src/libvlc-module.c:195
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
144 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:77
168 #, fuzzy
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:80
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:83
181 msgid ""
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr ""
184 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
185 "\"nałożonych podobrazów\""
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:91
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Wejście / Kodeki"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:92
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
193 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:95
196 msgid "Access modules"
197 msgstr "Moduły dostępu"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid ""
201 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
202 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 msgstr ""
204 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
205 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtry strumieniowania"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
217 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:106
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Demultipleksery"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Kodeki obrazu"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Kodeki dźwięku"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Kodeki napisów"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Wyjście strumienia"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
271 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
272 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
273 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
275 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:131
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multipleksery"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
293 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
294 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
295 "tego zmieniać.\n"
296 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Wyjście dostępu"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
310 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
311 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:148
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Pakietowce"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
326 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
327 "powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Strumień Sout"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
341 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
342 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
345 msgid "VOD"
346 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
353 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:172
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Wykrywanie usług"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
399
400 #: include/vlc_input.h:568
401 #, fuzzy
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Ścieżka napisów"
404
405 #: include/vlc_interface.h:140
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
413 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
414 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
415
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "&Otwórz plik..."
419
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
423
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Otwórz &katalog..."
427
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Otwórz &folder..."
431
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Wybierz folder"
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Wybierz folder"
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informacje o pliku"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informacje o &kodeku"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "Ko&munikaty"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Własne &zakładki"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfiguracja &VLM"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "&O"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
479 msgid "Play"
480 msgstr "Odtwarzaj"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Usuń zaznaczone"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informacja..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Utwórz katalog..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Utwórz folder..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 #, fuzzy
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Utwórz katalog..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Utwórz folder..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strumieniuj..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Zapisz..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Powtórz wszystko"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Powtórz jeden"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
538 msgid "Random"
539 msgstr "Losowo"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Losowo wyłączone"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Dodaj plik..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Dodaj katalog..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Dodaj folder..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
567 msgid "Search"
568 msgstr "Szukaj"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
572 msgid "Waves"
573 msgstr "Fale"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 msgid ""
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 msgstr ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
605 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
606 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
607 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
608 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
610 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
611 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
612 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
613 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
614 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
616 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
618 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
620 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
621 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
622 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
623 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
624 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
625 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
626 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
627 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
628 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
629 "VLC media playera.</p></body></html>"
630
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
634
635 #: src/audio_output/filters.c:248
636 #, c-format
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
639
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
643 msgid "Disable"
644 msgstr "Wyłącz"
645
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
647 msgid "Spectrometer"
648 msgstr "Spektrometr"
649
650 #: src/audio_output/output.c:235
651 msgid "Scope"
652 msgstr "Zakres"
653
654 #: src/audio_output/output.c:238
655 msgid "Spectrum"
656 msgstr "Widmo"
657
658 #: src/audio_output/output.c:241
659 msgid "Vu meter"
660 msgstr "Vu meter"
661
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtry dźwięku"
665
666 #: src/audio_output/output.c:291
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Normalizacja głośności"
669
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
674
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
678
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Stereo"
685
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
698 msgid "Left"
699 msgstr "Lewy"
700
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
711 msgid "Right"
712 msgstr "Prawy"
713
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
717
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
724 msgid "Automatic"
725 msgstr "Automatycznie"
726
727 #: src/config/file.c:460
728 msgid "boolean"
729 msgstr "zm. logiczna"
730
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
732 msgid "integer"
733 msgstr "liczba całkowita"
734
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
736 msgid "float"
737 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
738
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
740 msgid "string"
741 msgstr "ciąg znaków"
742
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
746
747 #: src/config/help.c:165
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
754 "\n"
755 "Options-styles:\n"
756 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
758 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 "            and that overrides previous settings.\n"
760 "\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 "  [:option=value ...]\n"
764 "\n"
765 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 "\n"
768 "URL syntax:\n"
769 "  file:///path/file              Plain media file\n"
770 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
771 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
772 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
773 "  screen://                      Screen capture\n"
774 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
775 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
776 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
777 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
779 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
780 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
784 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
785 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
786 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
787 "\n"
788 "Style-opcji:\n"
789 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
790 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
791 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
792 "nim\n"
793 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
794 "\n"
795 "Składnia strumienia MRL:\n"
796 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
797 "  [:opcja=wartość ...]\n"
798 "\n"
799 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
800 "opcje MRL.\n"
801 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
802 "\n"
803 "Składnia adresu URL:\n"
804 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
805 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
806 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
807 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
808 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
809 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
810 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
811 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
812 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
813 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
814 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
815 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
816
817 #: src/config/help.c:435
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr " (domyślnie włączone)"
820
821 #: src/config/help.c:436
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
824
825 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 msgid "Note:"
827 msgstr "Uwaga:"
828
829 #: src/config/help.c:593
830 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
831 msgstr ""
832 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
833
834 #: src/config/help.c:598
835 #, c-format
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 msgid_plural ""
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
839 msgstr[0] ""
840 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
841 msgstr[1] ""
842 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
843 "zaawansowane.\n"
844 msgstr[2] ""
845 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
846 "zaawansowane.\n"
847
848 #: src/config/help.c:605
849 msgid ""
850 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
851 "modules."
852 msgstr ""
853 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
854 "wyświetlić dostępne moduły."
855
856 #: src/config/help.c:666
857 #, c-format
858 msgid "VLC version %s (%s)\n"
859 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
860
861 #: src/config/help.c:667
862 #, c-format
863 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
864 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
865
866 #: src/config/help.c:669
867 #, c-format
868 msgid "Compiler: %s\n"
869 msgstr "Kompilator: %s\n"
870
871 #: src/config/help.c:698
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
879
880 #: src/config/help.c:713
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Press the RETURN key to continue...\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
887
888 #: src/config/keys.c:56
889 msgid "Backspace"
890 msgstr "Backspace"
891
892 #: src/config/keys.c:57
893 msgid "Brightness Down"
894 msgstr "Zmniejszenie jasności"
895
896 #: src/config/keys.c:58
897 msgid "Brightness Up"
898 msgstr "Zwiększenie jasności"
899
900 #: src/config/keys.c:59
901 msgid "Browser Back"
902 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
903
904 #: src/config/keys.c:60
905 msgid "Browser Favorites"
906 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
907
908 #: src/config/keys.c:61
909 msgid "Browser Forward"
910 msgstr "Dalej w przeglądarce"
911
912 #: src/config/keys.c:62
913 msgid "Browser Home"
914 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
915
916 #: src/config/keys.c:63
917 msgid "Browser Refresh"
918 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
919
920 #: src/config/keys.c:64
921 msgid "Browser Search"
922 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
923
924 #: src/config/keys.c:65
925 msgid "Browser Stop"
926 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
927
928 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
932 msgid "Delete"
933 msgstr "Delete"
934
935 #: src/config/keys.c:67
936 msgid "Down"
937 msgstr "W dół"
938
939 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
940 msgid "End"
941 msgstr "End"
942
943 #: src/config/keys.c:69
944 msgid "Enter"
945 msgstr "Enter"
946
947 #: src/config/keys.c:70
948 msgid "Esc"
949 msgstr "Esc"
950
951 #: src/config/keys.c:71
952 msgid "F1"
953 msgstr "F1"
954
955 #: src/config/keys.c:72
956 msgid "F10"
957 msgstr "F10"
958
959 #: src/config/keys.c:73
960 msgid "F11"
961 msgstr "F11"
962
963 #: src/config/keys.c:74
964 msgid "F12"
965 msgstr "F12"
966
967 #: src/config/keys.c:75
968 msgid "F2"
969 msgstr "F2"
970
971 #: src/config/keys.c:76
972 msgid "F3"
973 msgstr "F3"
974
975 #: src/config/keys.c:77
976 msgid "F4"
977 msgstr "F4"
978
979 #: src/config/keys.c:78
980 msgid "F5"
981 msgstr "F5"
982
983 #: src/config/keys.c:79
984 msgid "F6"
985 msgstr "F6"
986
987 #: src/config/keys.c:80
988 msgid "F7"
989 msgstr "F7"
990
991 #: src/config/keys.c:81
992 msgid "F8"
993 msgstr "F8"
994
995 #: src/config/keys.c:82
996 msgid "F9"
997 msgstr "F9"
998
999 #: src/config/keys.c:83
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Home"
1002
1003 #: src/config/keys.c:84
1004 msgid "Insert"
1005 msgstr "Insert"
1006
1007 #: src/config/keys.c:86
1008 msgid "Media Angle"
1009 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1010
1011 #: src/config/keys.c:87
1012 msgid "Media Audio Track"
1013 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1014
1015 #: src/config/keys.c:88
1016 msgid "Media Forward"
1017 msgstr "Następny plik multimedialny"
1018
1019 #: src/config/keys.c:89
1020 msgid "Media Menu"
1021 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1022
1023 #: src/config/keys.c:90
1024 msgid "Media Next Frame"
1025 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1026
1027 #: src/config/keys.c:91
1028 msgid "Media Next Track"
1029 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1030
1031 #: src/config/keys.c:92
1032 msgid "Media Play Pause"
1033 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1034
1035 #: src/config/keys.c:93
1036 msgid "Media Prev Frame"
1037 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1038
1039 #: src/config/keys.c:94
1040 msgid "Media Prev Track"
1041 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1042
1043 #: src/config/keys.c:95
1044 msgid "Media Record"
1045 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1046
1047 #: src/config/keys.c:96
1048 msgid "Media Repeat"
1049 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1050
1051 #: src/config/keys.c:97
1052 msgid "Media Rewind"
1053 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1054
1055 #: src/config/keys.c:98
1056 msgid "Media Select"
1057 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1058
1059 #: src/config/keys.c:99
1060 msgid "Media Shuffle"
1061 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1062
1063 #: src/config/keys.c:100
1064 msgid "Media Stop"
1065 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1066
1067 #: src/config/keys.c:101
1068 msgid "Media Subtitle"
1069 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1070
1071 #: src/config/keys.c:102
1072 msgid "Media Time"
1073 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1074
1075 #: src/config/keys.c:103
1076 msgid "Media View"
1077 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1078
1079 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1080 msgid "Menu"
1081 msgstr "Menu"
1082
1083 #: src/config/keys.c:105
1084 msgid "Mouse Wheel Down"
1085 msgstr "Koło myszy w dół"
1086
1087 #: src/config/keys.c:106
1088 msgid "Mouse Wheel Left"
1089 msgstr "Koło myszy w lewo"
1090
1091 #: src/config/keys.c:107
1092 msgid "Mouse Wheel Right"
1093 msgstr "Koło myszy w prawo"
1094
1095 #: src/config/keys.c:108
1096 msgid "Mouse Wheel Up"
1097 msgstr "Koło myszy w górę"
1098
1099 #: src/config/keys.c:109
1100 msgid "Page Down"
1101 msgstr "Page Down"
1102
1103 #: src/config/keys.c:110
1104 msgid "Page Up"
1105 msgstr "Page Up"
1106
1107 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1111 msgid "Pause"
1112 msgstr "Wstrzymaj"
1113
1114 #: src/config/keys.c:112
1115 msgid "Print"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 msgid "Space"
1120 msgstr "Space"
1121
1122 #: src/config/keys.c:115
1123 msgid "Tab"
1124 msgstr "Tab"
1125
1126 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1129 msgid "Unset"
1130 msgstr "(brak)"
1131
1132 #: src/config/keys.c:117
1133 msgid "Up"
1134 msgstr "W górę"
1135
1136 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1137 msgid "Volume Down"
1138 msgstr "Ciszej"
1139
1140 #: src/config/keys.c:119
1141 msgid "Volume Mute"
1142 msgstr "Wycisz dźwięk"
1143
1144 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1145 msgid "Volume Up"
1146 msgstr "Głośniej"
1147
1148 #: src/config/keys.c:121
1149 msgid "Zoom In"
1150 msgstr "Powiększenie"
1151
1152 #: src/config/keys.c:122
1153 msgid "Zoom Out"
1154 msgstr "Pomniejszenie"
1155
1156 #: src/config/keys.c:250
1157 msgid "Ctrl+"
1158 msgstr "Ctrl+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:251
1161 msgid "Alt+"
1162 msgstr "Alt+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:252
1165 msgid "Shift+"
1166 msgstr "Shift+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:253
1169 msgid "Meta+"
1170 msgstr "Meta+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:254
1173 msgid "Command+"
1174 msgstr "Rozkaz+"
1175
1176 #: src/darwin/error.c:37
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Unknown error"
1179 msgstr "Nieznane wideo"
1180
1181 #: src/input/control.c:226
1182 #, c-format
1183 msgid "Bookmark %i"
1184 msgstr "Zakładka %i"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:252
1187 msgid "packetizer"
1188 msgstr "pakietowiec"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:252
1191 msgid "decoder"
1192 msgstr "dekoder"
1193
1194 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1197 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1198 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1199 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1200
1201 #: src/input/decoder.c:262
1202 #, c-format
1203 msgid "VLC could not open the %s module."
1204 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1205
1206 #: src/input/decoder.c:454
1207 msgid "VLC could not open the decoder module."
1208 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1209
1210 #: src/input/decoder.c:691
1211 #, fuzzy
1212 msgid "No description for this codec"
1213 msgstr "Celowy kodek napisów"
1214
1215 #: src/input/decoder.c:693
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Codec not supported"
1218 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1219
1220 #: src/input/decoder.c:694
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1223 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1224
1225 #: src/input/decoder.c:698
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Unidentified codec"
1228 msgstr "Kodek obrazu"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:699
1231 #, fuzzy
1232 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1233 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1234
1235 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1236 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1238 msgid "Track"
1239 msgstr "Ścieżka"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:1137
1242 #, c-format
1243 msgid "%s [%s %d]"
1244 msgstr "%s [%s %d]"
1245
1246 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1247 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1249 msgid "Program"
1250 msgstr "Program"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1253 msgid "Scrambled"
1254 msgstr "Skalowane"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1257 msgid "Yes"
1258 msgstr "Tak"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2012
1261 #, c-format
1262 msgid "Closed captions %u"
1263 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2870
1266 #, c-format
1267 msgid "Stream %d"
1268 msgstr "Strumień %d"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1271 msgid "Subtitle"
1272 msgstr "Napisy"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1275 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1278 msgid "Type"
1279 msgstr "Typ"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2897
1282 msgid "Original ID"
1283 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1287 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1290 msgid "Codec"
1291 msgstr "Kodek"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1295 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1296 msgid "Language"
1297 msgstr "Wybór języka"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1301 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1302 msgid "Description"
1303 msgstr "Opis"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1306 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1307 msgid "Channels"
1308 msgstr "Kanały"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1311 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1312 msgid "Sample rate"
1313 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2929
1316 #, c-format
1317 msgid "%u Hz"
1318 msgstr "%u Hz"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2939
1321 msgid "Bits per sample"
1322 msgstr "Bitów na próbkę"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1325 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1329 msgid "Bitrate"
1330 msgstr "Bitrate"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2944
1333 #, c-format
1334 msgid "%u kb/s"
1335 msgstr "%u kb/s"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2956
1338 msgid "Track replay gain"
1339 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2958
1342 msgid "Album replay gain"
1343 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2959
1346 #, c-format
1347 msgid "%.2f dB"
1348 msgstr "%.2f dB"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1352 msgid "Resolution"
1353 msgstr "Rozdzielczość"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2973
1356 msgid "Display resolution"
1357 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1358
1359 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1360 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1361 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1362 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1363 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1365 msgid "Frame rate"
1366 msgstr "Liczba klatek/s"
1367
1368 #: src/input/es_out.c:2994
1369 msgid "Decoded format"
1370 msgstr "Zdekodowany format"
1371
1372 #: src/input/input.c:2311
1373 msgid "Your input can't be opened"
1374 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1375
1376 #: src/input/input.c:2312
1377 #, c-format
1378 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1379 msgstr ""
1380 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1381 "dzienniku."
1382
1383 #: src/input/input.c:2425
1384 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1385 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1386
1387 #: src/input/input.c:2426
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1391 msgstr ""
1392 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1393
1394 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1396 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1401 msgid "Title"
1402 msgstr "Tytuł"
1403
1404 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1406 msgid "Artist"
1407 msgstr "Wykonawca"
1408
1409 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1411 msgid "Genre"
1412 msgstr "Gatunek"
1413
1414 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1415 msgid "Copyright"
1416 msgstr "Prawa autorskie"
1417
1418 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1420 msgid "Album"
1421 msgstr "Album"
1422
1423 #: src/input/meta.c:60
1424 msgid "Track number"
1425 msgstr "Numer ścieżki"
1426
1427 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1428 msgid "Rating"
1429 msgstr "Ocena"
1430
1431 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1432 msgid "Date"
1433 msgstr "Data"
1434
1435 #: src/input/meta.c:64
1436 msgid "Setting"
1437 msgstr "Ustawienie"
1438
1439 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1440 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1441 msgid "URL"
1442 msgstr "URL"
1443
1444 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1445 msgid "Now Playing"
1446 msgstr "Odtwarzane"
1447
1448 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1450 msgid "Publisher"
1451 msgstr "Wydawca"
1452
1453 #: src/input/meta.c:69
1454 msgid "Encoded by"
1455 msgstr "Kodowane przez"
1456
1457 #: src/input/meta.c:70
1458 msgid "Artwork URL"
1459 msgstr "Adres dzieła"
1460
1461 #: src/input/meta.c:71
1462 msgid "Track ID"
1463 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1464
1465 #: src/input/meta.c:72
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Number of Tracks"
1468 msgstr "Ilość wierszy"
1469
1470 #: src/input/meta.c:73
1471 msgid "Director"
1472 msgstr "Reżyseria"
1473
1474 #: src/input/meta.c:74
1475 msgid "Season"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/input/meta.c:75
1479 msgid "Episode"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/input/meta.c:76
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Show Name"
1485 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1486
1487 #: src/input/meta.c:77
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Actors"
1490 msgstr "Czynnik"
1491
1492 #: src/input/var.c:158
1493 msgid "Bookmark"
1494 msgstr "Zakładka"
1495
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1497 msgid "Programs"
1498 msgstr "Programy"
1499
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 msgid "Chapter"
1504 msgstr "Rozdział"
1505
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 msgid "Navigation"
1508 msgstr "Nawigacja"
1509
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1512 msgid "Video Track"
1513 msgstr "Ścieżka obrazu"
1514
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1517 msgid "Audio Track"
1518 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1519
1520 #: src/input/var.c:210
1521 msgid "Subtitle Track"
1522 msgstr "Ścieżka napisów"
1523
1524 #: src/input/var.c:273
1525 msgid "Next title"
1526 msgstr "Następny tytuł"
1527
1528 #: src/input/var.c:278
1529 msgid "Previous title"
1530 msgstr "Poprzedni tytuł"
1531
1532 #: src/input/var.c:314
1533 #, c-format
1534 msgid "Title %i%s"
1535 msgstr "Tytuł %i%s"
1536
1537 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1538 #, c-format
1539 msgid "Chapter %i"
1540 msgstr "Rozdział %i"
1541
1542 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1543 msgid "Next chapter"
1544 msgstr "Następny rozdział"
1545
1546 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1547 msgid "Previous chapter"
1548 msgstr "Poprzedni rozdział"
1549
1550 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1551 #, c-format
1552 msgid "Media: %s"
1553 msgstr "Plik: %s"
1554
1555 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1557 msgid "Add Interface"
1558 msgstr "Dodaj interfejs"
1559
1560 #: src/interface/interface.c:91
1561 msgid "Console"
1562 msgstr "Konsola"
1563
1564 #: src/interface/interface.c:95
1565 msgid "Telnet"
1566 msgstr "Telnet"
1567
1568 #: src/interface/interface.c:98
1569 msgid "Web"
1570 msgstr "Web"
1571
1572 #: src/interface/interface.c:101
1573 msgid "Debug logging"
1574 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1575
1576 #: src/interface/interface.c:104
1577 msgid "Mouse Gestures"
1578 msgstr "Gesty myszy"
1579
1580 #: src/interface/interface.c:206
1581 msgid ""
1582 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1583 "interface."
1584 msgstr ""
1585 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1586 "interfejsu."
1587
1588 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1589 #: src/libvlc.c:183
1590 msgid "C"
1591 msgstr "pl"
1592
1593 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1594 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1596 msgid "Zoom"
1597 msgstr "Powiększenie obrazu"
1598
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1600 msgid "1:4 Quarter"
1601 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1602
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1604 msgid "1:2 Half"
1605 msgstr "1:2 Połówka"
1606
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Oryginalny"
1610
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1612 msgid "2:1 Double"
1613 msgstr "2:1 Podwójny"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:62
1616 msgid ""
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1619 "related options."
1620 msgstr ""
1621 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1622 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1623 "związane z nimi opcje."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:66
1626 msgid "Interface module"
1627 msgstr "Moduł interfejsu"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:68
1630 msgid ""
1631 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1632 "automatically select the best module available."
1633 msgstr ""
1634 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1635 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1638 msgid "Extra interface modules"
1639 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:74
1642 msgid ""
1643 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1644 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1645 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1646 "\", \"gestures\" ...)"
1647 msgstr ""
1648 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1649 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1650 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1651 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:81
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:83
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:85
1662 msgid ""
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1665 msgstr ""
1666 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1667 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:88
1670 msgid "Be quiet"
1671 msgstr "Tryb cichy"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:90
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:92
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Domyślny strumień"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:94
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:96
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:98
1690 msgid ""
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1693 msgstr ""
1694 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1695 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:101
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:103
1702 msgid ""
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1705 msgstr ""
1706 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1707 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1708 "powinna zmieniać."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:107
1711 msgid "Interface interaction"
1712 msgstr "Interaktywny interfejs"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:109
1715 msgid ""
1716 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1717 "user input is required."
1718 msgstr ""
1719 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1720 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:119
1723 msgid ""
1724 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1725 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1726 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1727 "the \"audio filters\" modules section."
1728 msgstr ""
1729 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1730 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1731 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1732 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:125
1735 msgid "Audio output module"
1736 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:127
1739 msgid ""
1740 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1741 "automatically select the best method available."
1742 msgstr ""
1743 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1744 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1747 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1748 msgid "Enable audio"
1749 msgstr "Włącz dźwięk"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:133
1752 msgid ""
1753 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1754 "not take place, thus saving some processing power."
1755 msgstr ""
1756 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1757 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:136
1760 msgid "Audio gain"
1761 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:138
1764 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1765 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:140
1768 msgid "Audio output volume step"
1769 msgstr "Krok zmiany głośności"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:142
1772 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1773 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:145
1776 msgid "Remember the audio volume"
1777 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1780 msgid ""
1781 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1782 msgstr ""
1783 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1784 "uruchomieniu VLC."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:150
1787 msgid "Audio desynchronization compensation"
1788 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:152
1791 msgid ""
1792 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1793 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 msgstr ""
1795 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1796 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1797 "dźwiękiem i obrazem."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:155
1800 msgid "Audio resampler"
1801 msgstr "Resampler dźwięku"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:157
1804 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1805 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:160
1808 msgid ""
1809 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1810 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1811 "played)."
1812 msgstr ""
1813 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1814 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1815 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1819 msgid "Use S/PDIF when available"
1820 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:166
1823 msgid ""
1824 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1825 "audio stream being played."
1826 msgstr ""
1827 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1828 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1831 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1832 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:171
1835 msgid ""
1836 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1837 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1838 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1839 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1840 msgstr ""
1841 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1842 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1843 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1844 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1845 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1848 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1854 msgid "Auto"
1855 msgstr "Automatycznie"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1859 msgid "On"
1860 msgstr "Włączone"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1866 msgid "Off"
1867 msgstr "Wyłączone"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:180
1870 msgid "Stereo audio output mode"
1871 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:192
1874 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1875 msgstr ""
1876 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1877 "obróbkę dźwięku."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:197
1880 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1881 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:201
1884 msgid "Replay gain mode"
1885 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:203
1888 msgid "Select the replay gain mode"
1889 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:205
1892 msgid "Replay preamp"
1893 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:207
1896 msgid ""
1897 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1898 "replay gain information"
1899 msgstr ""
1900 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1901 "trybie normalizacji głośności"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:210
1904 msgid "Default replay gain"
1905 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:212
1908 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1909 msgstr ""
1910 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1911 "nieposiadających takiej informacji"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:214
1914 msgid "Peak protection"
1915 msgstr "Ochrona szczytu"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:216
1918 msgid "Protect against sound clipping"
1919 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:219
1922 msgid "Enable time stretching audio"
1923 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:221
1926 msgid ""
1927 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1928 "audio pitch"
1929 msgstr ""
1930 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1931 "wpływu na jakość dźwięku"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1934 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1935 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1937 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1939 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1941 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1944 msgid "None"
1945 msgstr "Brak"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:236
1948 msgid ""
1949 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1950 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1951 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1952 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1953 "options."
1954 msgstr ""
1955 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1956 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1957 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1958 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:242
1961 msgid "Video output module"
1962 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:244
1965 msgid ""
1966 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1967 "automatically select the best method available."
1968 msgstr ""
1969 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1970 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Włącz obraz"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:249
1978 msgid ""
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1981 msgstr ""
1982 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1983 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1990 msgid "Video width"
1991 msgstr "Szerokość obrazu"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:254
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1996 "characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1999 "obrazu."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2006 msgid "Video height"
2007 msgstr "Wysokość obrazu"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:259
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2012 "video characteristics."
2013 msgstr ""
2014 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2015 "obrazu."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:262
2018 msgid "Video X coordinate"
2019 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:264
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2024 "coordinate)."
2025 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:267
2028 msgid "Video Y coordinate"
2029 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:269
2032 msgid ""
2033 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2034 "coordinate)."
2035 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:272
2038 msgid "Video title"
2039 msgstr "Tytuł okna wideo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:274
2042 msgid ""
2043 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2044 "interface)."
2045 msgstr ""
2046 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2047 "interfejsem)."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:277
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:279
2054 msgid ""
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2058 msgstr ""
2059 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2060 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2061 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2071 msgid "Center"
2072 msgstr "Na środku"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2082 msgid "Top"
2083 msgstr "Góra"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2091 msgid "Bottom"
2092 msgstr "Dół"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2100 msgid "Top-Left"
2101 msgstr "Góra-Lewo"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgid "Top-Right"
2110 msgstr "Góra-Prawo"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2118 msgid "Bottom-Left"
2119 msgstr "Dół-Lewo"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2128 msgstr "Dół-Prawo"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2131 msgid "Zoom video"
2132 msgstr "Powiększenie obrazu"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2143 msgid ""
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2146 msgstr ""
2147 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2148 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2171 msgid ""
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2174 msgstr ""
2175 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2176 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2177 "używać tej opcji."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Włącz tryb tapety "
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2193 msgid ""
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:318
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:320
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:322
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:324
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2211 msgstr ""
2212 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:326
2215 msgid "Position of video title"
2216 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:328
2219 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2220 msgstr ""
2221 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2222 "środek)."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:330
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:333
2229 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2230 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2233 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2238 msgid "Deinterlace"
2239 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2245 msgid "Deinterlace mode"
2246 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:348
2249 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2250 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Discard"
2254 msgstr "Porzuć"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 msgid "Blend"
2259 msgstr "Dorównać"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Mean"
2263 msgstr "Średnia"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Bob"
2268 msgstr "Bob"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Linear"
2272 msgstr "Linijny"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 msgid "Phosphor"
2276 msgstr "Fosfor"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2280 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:365
2283 msgid "Disable screensaver"
2284 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:366
2287 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2288 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:368
2291 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2292 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:369
2295 msgid ""
2296 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2297 "computer being suspended because of inactivity."
2298 msgstr ""
2299 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2300 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Elementy okna"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:374
2308 msgid ""
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2311 msgstr ""
2312 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2313 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:377
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:379
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:381
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:383
2328 msgid ""
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2331 msgstr ""
2332 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2333 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:387
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:389
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:397
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:399
2356 msgid "Display video snapshot preview"
2357 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:401
2360 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2361 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:403
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2365 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:405
2368 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2369 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:407
2372 msgid "Video snapshot width"
2373 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2376 msgid ""
2377 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2378 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2379 msgstr ""
2380 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2381 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2388 msgid ""
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2391 "ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2394 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2401 msgid ""
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2404 msgstr ""
2405 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2406 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2413 msgid ""
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2419 msgstr ""
2420 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2421 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2422 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2423 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2424 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2425 "pikseli."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid ""
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2443 msgstr ""
2444 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2445 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2457 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2469 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2482 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2483 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2484 "linijki."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2497 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2498 "zachować proporcje."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2510 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2517 msgid ""
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2520 msgstr ""
2521 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:476
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:478
2528 msgid ""
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2531 msgstr ""
2532 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2533 "wyjścia obrazu."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:481
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:483
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Wydarzenia myszy"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:487
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:495
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2555 "channel."
2556 msgstr ""
2557 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2558 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2597 msgid ""
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2599 "to 10000."
2600 msgstr ""
2601 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2602 "ustawić to na 10000."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Synchronizacja zegara"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2609 msgid ""
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2612 msgstr ""
2613 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2614 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2615 "nierówne."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Jitter zegara"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2622 msgid ""
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2625 msgstr ""
2626 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2627 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Synchronizacja sieci"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2634 msgid ""
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2637 msgstr ""
2638 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2639 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2642 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2650 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2651 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2652 msgid "Default"
2653 msgstr "Domyślnie"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2658 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2659 msgid "Enable"
2660 msgstr "Włączone"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:540
2663 msgid "MTU of the network interface"
2664 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2667 msgid ""
2668 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2669 "over the network (in bytes)."
2670 msgstr ""
2671 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2672 "być przez sieć (w bajtach)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid "Hop limit (TTL)"
2676 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2679 msgid ""
2680 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2681 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2682 "in default)."
2683 msgstr ""
2684 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2685 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2686 "wbudowanego domyślnie)."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:553
2689 msgid "Multicast output interface"
2690 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2694 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "DiffServ Code Point"
2698 msgstr "DiffServ Code Point"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:558
2701 msgid ""
2702 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2703 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2704 msgstr ""
2705 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2706 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2707 "Serwisu sieciowego."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:564
2710 msgid ""
2711 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2712 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2713 msgstr ""
2714 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2715 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2716 "strumienie DVB)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:570
2719 msgid ""
2720 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2721 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2722 "(like DVB streams for example)."
2723 msgstr ""
2724 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2725 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2726 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2729 msgid "Audio track"
2730 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:578
2733 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2734 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2737 msgid "Subtitle track"
2738 msgstr "Ścieżka napisów"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:583
2741 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2745 msgid "Audio language"
2746 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:588
2749 msgid ""
2750 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2751 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2752 "language)."
2753 msgstr ""
2754 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2755 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:591
2758 msgid "Subtitle language"
2759 msgstr "Język napisów"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:593
2762 msgid ""
2763 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2764 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2765 msgstr ""
2766 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2767 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:596
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Menu language"
2772 msgstr "Język menu:"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:598
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2778 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2779 msgstr ""
2780 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2781 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:602
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:604
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2789 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:606
2792 msgid "Subtitle track ID"
2793 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2797 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Preferred video resolution"
2801 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2804 msgid ""
2805 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2806 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2807 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2808 "higher resolutions."
2809 msgstr ""
2810 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2811 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2812 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2813 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2814 "rozdzielczościach."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Najlepszy dostępny"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:618
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "HD (720p)"
2826 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:619
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:620
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:621
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:624
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:626
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2849 msgid "Start time"
2850 msgstr "Rozpoczynaj od"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:630
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2857 msgid "Stop time"
2858 msgstr "Zatrzymaj przy"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:634
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:636
2865 msgid "Run time"
2866 msgstr "Czas odtwarzania"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:638
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:640
2873 msgid "Fast seek"
2874 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:642
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:644
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:646
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:648
2889 msgid "Input list"
2890 msgstr "Lista wejścia"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:650
2893 msgid ""
2894 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2895 "together after the normal one."
2896 msgstr ""
2897 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2898 "po normalnej."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:653
2901 msgid "Input slave (experimental)"
2902 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:655
2905 msgid ""
2906 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2907 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2908 "inputs."
2909 msgstr ""
2910 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2911 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2912 "dzieloną '#'."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:659
2915 msgid "Bookmarks list for a stream"
2916 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:661
2919 msgid ""
2920 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2921 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2922 "{...}\""
2923 msgstr ""
2924 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2925 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2929 msgid "Record directory or filename"
2930 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2933 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2934 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:669
2937 msgid "Prefer native stream recording"
2938 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:671
2941 msgid ""
2942 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2943 "output module"
2944 msgstr ""
2945 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2946 "modułu strumienia wyjściowego"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:674
2949 msgid "Timeshift directory"
2950 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:676
2953 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2954 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:678
2957 msgid "Timeshift granularity"
2958 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:680
2961 msgid ""
2962 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2963 "to store the timeshifted streams."
2964 msgstr ""
2965 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2966 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:683
2969 msgid "Change title according to current media"
2970 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:684
2973 msgid ""
2974 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2975 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2976 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2977 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2978 msgstr ""
2979 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2980 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2981 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2982 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:691
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2987 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2988 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2989 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2990 msgstr ""
2991 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2992 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2993 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2994 "wiele różnych opcji podobrazów."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2997 msgid "Force subtitle position"
2998 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:699
3001 msgid ""
3002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3003 "over the movie. Try several positions."
3004 msgstr ""
3005 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3006 "Wypróbuj różne pozycje."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:702
3009 msgid "Enable sub-pictures"
3010 msgstr "Włącz podobrazy"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:704
3013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3014 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3020 msgid "On Screen Display"
3021 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:708
3024 msgid ""
3025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3027 msgstr ""
3028 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3029 "Display)."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:711
3032 msgid "Text rendering module"
3033 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:713
3036 msgid ""
3037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3038 "instance."
3039 msgstr ""
3040 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3041 "przykład svg."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3044 msgid "Subpictures source module"
3045 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:717
3048 msgid ""
3049 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3050 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3051 msgstr ""
3052 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3053 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:720
3056 msgid "Subpictures filter module"
3057 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:722
3060 msgid ""
3061 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3062 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3063 msgstr ""
3064 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3065 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:725
3068 msgid "Autodetect subtitle files"
3069 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:727
3072 msgid ""
3073 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3074 "(based on the filename of the movie)."
3075 msgstr ""
3076 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3077 "pliku (oparty na nazwie film)."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:730
3080 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3081 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:732
3084 msgid ""
3085 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3086 "Options are:\n"
3087 "0 = no subtitles autodetected\n"
3088 "1 = any subtitle file\n"
3089 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3090 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3091 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3092 msgstr ""
3093 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3094 "0 = nie szukaj napisów\n"
3095 "1 = każdy plik z napisami\n"
3096 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3097 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3098 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:740
3101 msgid "Subtitle autodetection paths"
3102 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:742
3105 msgid ""
3106 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3107 "found in the current directory."
3108 msgstr ""
3109 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3110 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:745
3113 msgid "Use subtitle file"
3114 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:747
3117 msgid ""
3118 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3119 "subtitle file."
3120 msgstr ""
3121 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3122 "właściwego pliku z napisami."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:751
3125 msgid "DVD device"
3126 msgstr "Urządzenie DVD"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:752
3129 msgid "VCD device"
3130 msgstr "Urządzenie VCD"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:753
3133 msgid "Audio CD device"
3134 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:757
3137 msgid ""
3138 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3142 "literze napędu (np. D:)"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:760
3145 msgid ""
3146 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3147 "the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3150 "literze napędu (np. D:)"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:763
3153 msgid ""
3154 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3155 "after the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3158 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:770
3161 msgid "This is the default DVD device to use."
3162 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:772
3165 msgid "This is the default VCD device to use."
3166 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:774
3169 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3170 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:791
3173 msgid "TCP connection timeout"
3174 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:793
3177 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3178 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:795
3181 msgid "HTTP server address"
3182 msgstr "Adres serwera HTTP"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:797
3185 msgid ""
3186 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3187 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3188 "them to a specific network interface."
3189 msgstr ""
3190 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3191 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3192 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:801
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Adres serwera RTSP"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:803
3199 msgid ""
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3205 msgstr ""
3206 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3207 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3208 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3209 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3210 "interfejsu sieciowego."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:809
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Port serwera HTTP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:811
3217 msgid ""
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3223 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3224 "ograniczony przez system operacyjny."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:816
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Port serwera HTTPS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:818
3231 msgid ""
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3235 msgstr ""
3236 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3237 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3238 "ograniczony przez system operacyjny."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:823
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Port serwera RTSP"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:825
3245 msgid ""
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3249 msgstr ""
3250 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3251 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3252 "ograniczony przez system operacyjny."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:830
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:832
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3262 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3263 msgstr ""
3264 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3265 "TLS."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:835
3268 msgid "HTTP/TLS server private key"
3269 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:837
3272 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3273 msgstr ""
3274 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3275 "TLS."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:839
3278 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3279 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:841
3282 msgid ""
3283 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3284 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3285 msgstr ""
3286 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3287 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:844
3290 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3291 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:846
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3297 "revoked certificates in TLS sessions."
3298 msgstr ""
3299 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3300 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:849
3303 msgid "SOCKS server"
3304 msgstr "Serwer SOCKS"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:851
3307 msgid ""
3308 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3309 "used for all TCP connections"
3310 msgstr ""
3311 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3312 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:854
3315 msgid "SOCKS user name"
3316 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:856
3319 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:858
3323 msgid "SOCKS password"
3324 msgstr "Hasło SOCKS"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:860
3327 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3328 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:862
3331 msgid "Title metadata"
3332 msgstr "Metadane: tytuł"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:864
3335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3336 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:866
3339 msgid "Author metadata"
3340 msgstr "Metadane: autor"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:868
3343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3344 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:870
3347 msgid "Artist metadata"
3348 msgstr "Metadane: wykonawca"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:872
3351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3352 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:874
3355 msgid "Genre metadata"
3356 msgstr "Metadane: gatunek"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:876
3359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3360 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:878
3363 msgid "Copyright metadata"
3364 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:880
3367 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3368 msgstr ""
3369 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:882
3372 msgid "Description metadata"
3373 msgstr "Metadane: opis"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:884
3376 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3377 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:886
3380 msgid "Date metadata"
3381 msgstr "Metadane: data"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:888
3384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3385 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:890
3388 msgid "URL metadata"
3389 msgstr "Metadane: URL"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:892
3392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3393 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:896
3396 msgid ""
3397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3399 "can break playback of all your streams."
3400 msgstr ""
3401 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3402 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:900
3405 msgid "Preferred decoders list"
3406 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:902
3409 msgid ""
3410 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3411 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3412 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3413 msgstr ""
3414 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3415 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3416 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:907
3419 msgid "Preferred encoders list"
3420 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:909
3423 msgid ""
3424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3425 msgstr ""
3426 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:918
3429 msgid ""
3430 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3431 "subsystem."
3432 msgstr ""
3433 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3434 "wyjściowego podsystemu."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:921
3437 msgid "Default stream output chain"
3438 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:923
3441 msgid ""
3442 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3443 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3444 "all streams."
3445 msgstr ""
3446 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3447 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3448 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:927
3451 msgid "Enable streaming of all ES"
3452 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:929
3455 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3456 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:931
3459 msgid "Display while streaming"
3460 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:933
3463 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3464 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:935
3467 msgid "Enable video stream output"
3468 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:937
3471 msgid ""
3472 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3473 "facility when this last one is enabled."
3474 msgstr ""
3475 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3476 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:940
3479 msgid "Enable audio stream output"
3480 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:942
3483 msgid ""
3484 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3485 "facility when this last one is enabled."
3486 msgstr ""
3487 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3488 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:945
3491 msgid "Enable SPU stream output"
3492 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:947
3495 msgid ""
3496 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3497 "facility when this last one is enabled."
3498 msgstr ""
3499 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3500 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:950
3503 msgid "Keep stream output open"
3504 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:952
3507 msgid ""
3508 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3509 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3510 "specified)"
3511 msgstr ""
3512 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3513 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3514 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:956
3517 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3518 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:958
3521 msgid ""
3522 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3523 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3524 msgstr ""
3525 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3526 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:961
3529 msgid "Preferred packetizer list"
3530 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:963
3533 msgid ""
3534 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3535 msgstr ""
3536 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3539 msgid "Mux module"
3540 msgstr "Moduł multipleksera"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3544 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:970
3547 msgid "Access output module"
3548 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3552 msgstr ""
3553 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:975
3556 msgid ""
3557 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3558 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3559 msgstr ""
3560 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3561 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:979
3564 msgid "SAP announcement interval"
3565 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:981
3568 msgid ""
3569 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3570 "between SAP announcements."
3571 msgstr ""
3572 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3573 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:990
3576 msgid ""
3577 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3578 "you really know what you are doing."
3579 msgstr ""
3580 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3581 "naprawdę wiesz co robisz."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:993
3584 msgid "Access module"
3585 msgstr "Moduł dostępu"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:995
3588 msgid ""
3589 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3590 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3591 "option unless you really know what you are doing."
3592 msgstr ""
3593 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3594 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3595 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:999
3598 msgid "Stream filter module"
3599 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1001
3602 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3603 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1003
3606 msgid "Demux module"
3607 msgstr "Moduł demultipleksera"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1005
3610 msgid ""
3611 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3612 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3613 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3614 "you really know what you are doing."
3615 msgstr ""
3616 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3617 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3618 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3619 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1010
3622 msgid "VoD server module"
3623 msgstr "Moduł serwera VoD"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1012
3626 msgid ""
3627 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3628 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3629 msgstr ""
3630 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3631 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1015
3634 msgid "Allow real-time priority"
3635 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1017
3638 msgid ""
3639 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3640 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3641 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3642 "only activate this if you know what you're doing."
3643 msgstr ""
3644 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3645 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3646 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3647 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1023
3650 msgid "Adjust VLC priority"
3651 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1025
3654 msgid ""
3655 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3656 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3657 "VLC instances."
3658 msgstr ""
3659 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3660 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3661 "VLC."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1030
3664 msgid ""
3665 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3666 msgstr ""
3667 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3668 "strumienia"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1033
3671 msgid "VLM configuration file"
3672 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1035
3675 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3676 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1037
3679 msgid "Use a plugins cache"
3680 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1039
3683 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3684 msgstr ""
3685 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3686 "programu VLC."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1041
3689 msgid "Locally collect statistics"
3690 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1043
3693 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3694 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1045
3697 msgid "Run as daemon process"
3698 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1047
3701 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3702 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1049
3705 msgid "Write process id to file"
3706 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1051
3709 msgid "Writes process id into specified file."
3710 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1053
3713 msgid "Log to file"
3714 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1055
3717 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3718 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1057
3721 msgid "Log to syslog"
3722 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1059
3725 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3726 msgstr ""
3727 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1061
3730 msgid "Allow only one running instance"
3731 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1064
3734 msgid ""
3735 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3736 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3737 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3738 "This option will allow you to play the file with the already running "
3739 "instance or enqueue it."
3740 msgstr ""
3741 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3742 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3743 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3744 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3745 "go do listy."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1071
3748 msgid ""
3749 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3750 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3751 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3752 "This option will allow you to play the file with the already running "
3753 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3754 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3755 msgstr ""
3756 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3757 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3758 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3759 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3760 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3761 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1080
3764 msgid "VLC is started from file association"
3765 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1082
3768 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3769 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3772 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3773 msgstr ""
3774 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1087
3777 msgid "Increase the priority of the process"
3778 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1089
3781 msgid ""
3782 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3783 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3784 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3785 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3786 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3787 "machine."
3788 msgstr ""
3789 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3790 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3791 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3792 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3793 "może nawet wywołać restart komputera."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3796 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3797 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1099
3800 msgid ""
3801 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3802 "playing current item."
3803 msgstr ""
3804 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3805 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1108
3808 msgid ""
3809 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3810 "overridden in the playlist dialog box."
3811 msgstr ""
3812 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3813 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1111
3816 msgid "Automatically preparse files"
3817 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1113
3820 msgid ""
3821 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3822 "metadata)."
3823 msgstr ""
3824 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3825 "odzyskać niektóre metadane)."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3828 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3830 msgid "Allow metadata network access"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1118
3834 msgid "Services discovery modules"
3835 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1120
3838 msgid ""
3839 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3840 "Typical value is \"sap\"."
3841 msgstr ""
3842 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3843 "wartość to \"sap\"."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1123
3846 msgid "Play files randomly forever"
3847 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1125
3850 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3851 msgstr ""
3852 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1127
3855 msgid "Repeat all"
3856 msgstr "Powtórz wszystko"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1129
3859 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3860 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1131
3863 msgid "Repeat current item"
3864 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1133
3867 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3868 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1135
3871 msgid "Play and stop"
3872 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1137
3875 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3876 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1139
3879 msgid "Play and exit"
3880 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1141
3883 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3884 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1143
3887 msgid "Play and pause"
3888 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1145
3891 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3892 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgid "Auto start"
3896 msgstr "Automatyczny start"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1148
3899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3900 msgstr ""
3901 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1151
3904 msgid "Pause on audio communication"
3905 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1153
3908 msgid ""
3909 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3910 "automatically."
3911 msgstr ""
3912 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3913 "wstrzymane."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1156
3916 msgid "Use media library"
3917 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1158
3920 msgid ""
3921 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3922 "VLC."
3923 msgstr ""
3924 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3925 "starcie VLC."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3928 msgid "Display playlist tree"
3929 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1163
3932 msgid ""
3933 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3934 "directory."
3935 msgstr ""
3936 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3937 "takich jak zawartość katalogu."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1172
3940 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3941 msgstr ""
3942 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3943 "klawiszowe\"."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3946 msgid "Ignore"
3947 msgstr "Ignoruj"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1183
3950 msgid "Volume Control"
3951 msgstr "Regulacja głośności"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1183
3954 msgid "Position Control"
3955 msgstr "Regulacja pozycji"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1185
3958 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3959 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1187
3962 msgid ""
3963 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3964 "mousewheel event can be ignored"
3965 msgstr ""
3966 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3967 "wyłącz tą funkcję"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3975 msgid "Fullscreen"
3976 msgstr "Pełny ekran"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1190
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3980 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1191
3983 msgid "Exit fullscreen"
3984 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1192
3987 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3988 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3991 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3992 msgid "Play/Pause"
3993 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1194
3996 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3997 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1195
4000 msgid "Pause only"
4001 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1196
4004 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4005 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1197
4008 msgid "Play only"
4009 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1198
4012 msgid "Select the hotkey to use to play."
4013 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4018 msgid "Faster"
4019 msgstr "Przyspiesz"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4028 msgid "Slower"
4029 msgstr "Zwolnij"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4033 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1203
4036 msgid "Normal rate"
4037 msgstr "Standardowa stawka"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1204
4040 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4041 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4044 msgid "Faster (fine)"
4045 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4048 msgid "Slower (fine)"
4049 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4052 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4060 msgid "Next"
4061 msgstr "Następny"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1210
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4068 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4069 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4073 msgid "Previous"
4074 msgstr "Poprzedni"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1212
4077 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4078 msgstr ""
4079 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4086 msgid "Stop"
4087 msgstr "Zatrzymaj"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1214
4090 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4091 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4095 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4097 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4099 msgid "Position"
4100 msgstr "Pozycja"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1216
4103 msgid "Select the hotkey to display the position."
4104 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1218
4107 msgid "Very short backwards jump"
4108 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1220
4111 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4112 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1221
4115 msgid "Short backwards jump"
4116 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1223
4119 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4120 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1224
4123 msgid "Medium backwards jump"
4124 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1226
4127 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4128 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1227
4131 msgid "Long backwards jump"
4132 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1229
4135 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4136 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1231
4139 msgid "Very short forward jump"
4140 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1233
4143 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4144 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1234
4147 msgid "Short forward jump"
4148 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1236
4151 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4152 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1237
4155 msgid "Medium forward jump"
4156 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1239
4159 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4160 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1240
4163 msgid "Long forward jump"
4164 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1242
4167 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4168 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4171 msgid "Next frame"
4172 msgstr "Następna klatka"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1245
4175 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4176 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1247
4179 msgid "Very short jump length"
4180 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1248
4183 msgid "Very short jump length, in seconds."
4184 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1249
4187 msgid "Short jump length"
4188 msgstr "Długość małego przeskoku"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1250
4191 msgid "Short jump length, in seconds."
4192 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1251
4195 msgid "Medium jump length"
4196 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1252
4199 msgid "Medium jump length, in seconds."
4200 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1253
4203 msgid "Long jump length"
4204 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1254
4207 msgid "Long jump length, in seconds."
4208 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4213 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4214 msgid "Quit"
4215 msgstr "Zakończ"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1257
4218 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4219 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1258
4222 msgid "Navigate up"
4223 msgstr "Nawigacja w górę"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1259
4226 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4227 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Navigate down"
4231 msgstr "Nawigacja w dół"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1261
4234 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4235 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1262
4238 msgid "Navigate left"
4239 msgstr "Nawigacja w lewo"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1263
4242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4243 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1264
4246 msgid "Navigate right"
4247 msgstr "Nawigacja w prawo"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1265
4250 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4251 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1266
4254 msgid "Activate"
4255 msgstr "Aktywacja"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1267
4258 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4259 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4262 msgid "Go to the DVD menu"
4263 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1269
4266 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4267 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1270
4270 msgid "Select previous DVD title"
4271 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1271
4274 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4275 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1272
4278 msgid "Select next DVD title"
4279 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1273
4282 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4283 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1274
4286 msgid "Select prev DVD chapter"
4287 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1275
4290 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4291 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1276
4294 msgid "Select next DVD chapter"
4295 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1277
4298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4299 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1278
4302 msgid "Volume up"
4303 msgstr "Zwiększ głośność"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1279
4306 msgid "Select the key to increase audio volume."
4307 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1280
4310 msgid "Volume down"
4311 msgstr "Zmniejsz głośność"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1281
4314 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4315 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4321 msgid "Mute"
4322 msgstr "Wycisz"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1283
4325 msgid "Select the key to mute audio."
4326 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1284
4329 msgid "Subtitle delay up"
4330 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1285
4333 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4334 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1286
4337 msgid "Subtitle delay down"
4338 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1287
4341 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4342 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1288
4345 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4346 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1289
4349 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4350 msgstr ""
4351 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4352 "napisów."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1290
4355 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4356 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1291
4359 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4360 msgstr ""
4361 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4362 "napisów."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1292
4365 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4366 msgstr ""
4367 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1293
4370 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4371 msgstr ""
4372 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4373 "napisów."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1294
4376 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4377 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1295
4380 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4381 msgstr ""
4382 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4383 "dźwięku i napisów."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1296
4386 msgid "Subtitle position up"
4387 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1297
4390 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4391 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1298
4394 msgid "Subtitle position down"
4395 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1299
4398 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4399 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1300
4402 msgid "Audio delay up"
4403 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1301
4406 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4407 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1302
4410 msgid "Audio delay down"
4411 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1303
4414 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4415 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1310
4418 msgid "Play playlist bookmark 1"
4419 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1311
4422 msgid "Play playlist bookmark 2"
4423 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1312
4426 msgid "Play playlist bookmark 3"
4427 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1313
4430 msgid "Play playlist bookmark 4"
4431 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1314
4434 msgid "Play playlist bookmark 5"
4435 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1315
4438 msgid "Play playlist bookmark 6"
4439 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1316
4442 msgid "Play playlist bookmark 7"
4443 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1317
4446 msgid "Play playlist bookmark 8"
4447 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1318
4450 msgid "Play playlist bookmark 9"
4451 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1319
4454 msgid "Play playlist bookmark 10"
4455 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1320
4458 msgid "Select the key to play this bookmark."
4459 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1321
4462 msgid "Set playlist bookmark 1"
4463 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1322
4466 msgid "Set playlist bookmark 2"
4467 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1323
4470 msgid "Set playlist bookmark 3"
4471 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1324
4474 msgid "Set playlist bookmark 4"
4475 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1325
4478 msgid "Set playlist bookmark 5"
4479 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1326
4482 msgid "Set playlist bookmark 6"
4483 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1327
4486 msgid "Set playlist bookmark 7"
4487 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1328
4490 msgid "Set playlist bookmark 8"
4491 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1329
4494 msgid "Set playlist bookmark 9"
4495 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1330
4498 msgid "Set playlist bookmark 10"
4499 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1331
4502 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4503 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1332
4506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4507 msgid "Clear the playlist"
4508 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1333
4511 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4512 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1335
4515 msgid "Playlist bookmark 1"
4516 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1336
4519 msgid "Playlist bookmark 2"
4520 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1337
4523 msgid "Playlist bookmark 3"
4524 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1338
4527 msgid "Playlist bookmark 4"
4528 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1339
4531 msgid "Playlist bookmark 5"
4532 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1340
4535 msgid "Playlist bookmark 6"
4536 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1341
4539 msgid "Playlist bookmark 7"
4540 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1342
4543 msgid "Playlist bookmark 8"
4544 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1343
4547 msgid "Playlist bookmark 9"
4548 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1344
4551 msgid "Playlist bookmark 10"
4552 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1346
4555 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4556 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1348
4559 msgid "Cycle audio track"
4560 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1349
4563 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4564 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1350
4567 msgid "Cycle subtitle track"
4568 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1351
4571 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4572 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1352
4575 msgid "Cycle next program Service ID"
4576 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1353
4579 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4580 msgstr ""
4581 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1354
4584 msgid "Cycle previous program Service ID"
4585 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1355
4588 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4589 msgstr ""
4590 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4591 "(SIDs)."
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1356
4594 msgid "Cycle source aspect ratio"
4595 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1357
4598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4599 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1358
4602 msgid "Cycle video crop"
4603 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1359
4606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4607 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1360
4610 msgid "Toggle autoscaling"
4611 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1361
4614 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4615 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1362
4618 msgid "Increase scale factor"
4619 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1364
4622 msgid "Decrease scale factor"
4623 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1366
4626 msgid "Toggle deinterlacing"
4627 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1367
4630 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4631 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1368
4634 msgid "Cycle deinterlace modes"
4635 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1369
4638 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4639 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1370
4642 msgid "Show controller in fullscreen"
4643 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1371
4646 msgid "Boss key"
4647 msgstr "Przycisk na szefa"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1372
4650 msgid "Hide the interface and pause playback."
4651 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1373
4654 msgid "Context menu"
4655 msgstr "Menu kontekstowe"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1374
4658 msgid "Show the contextual popup menu."
4659 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1375
4662 msgid "Take video snapshot"
4663 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1376
4666 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4667 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4672 #: modules/stream_out/record.c:60
4673 msgid "Record"
4674 msgstr "Nagrywaj"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Record access filter start/stop."
4678 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4682 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1382
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4686 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1385
4689 msgid "Toggle random playlist playback"
4690 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4693 msgid "Un-Zoom"
4694 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4697 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4698 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4702 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4705 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4706 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4709 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4710 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4713 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4714 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4717 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4718 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4721 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4722 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4725 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4726 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1413
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4730 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1415
4733 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4734 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1417
4737 msgid "Cycle through audio devices"
4738 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1418
4741 msgid "Cycle through available audio devices"
4742 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4748 msgid "Snapshot"
4749 msgstr "Zrzut ekranu"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1562
4752 msgid "Window properties"
4753 msgstr "Właściwości okna"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1620
4756 msgid "Subpictures"
4757 msgstr "Podobrazy"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4760 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4766 msgid "Subtitles"
4767 msgstr "Napisy"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4770 msgid "Overlays"
4771 msgstr "Nakładki"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1655
4774 msgid "Track settings"
4775 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1691
4778 msgid "Playback control"
4779 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1719
4782 msgid "Default devices"
4783 msgstr "Domyślne urządzenia"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1728
4786 msgid "Network settings"
4787 msgstr "Ustawienia sieci"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1753
4790 msgid "Socks proxy"
4791 msgstr "Socks proxy"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4794 msgid "Metadata"
4795 msgstr "Metadane"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1862
4798 msgid "Decoders"
4799 msgstr "Dekodery"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4803 msgid "Input"
4804 msgstr "Wejście"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1905
4807 msgid "VLM"
4808 msgstr "VLM"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1951
4811 msgid "Special modules"
4812 msgstr "Moduły specjalne"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4815 msgid "Plugins"
4816 msgstr "Wtyczki"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:1962
4819 msgid "Performance options"
4820 msgstr "Opcje wydajności"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:1983
4823 msgid "Clock source"
4824 msgstr "Źródło zegara"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2092
4827 msgid "Hot keys"
4828 msgstr "Klawisze skrótów"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2547
4831 msgid "Jump sizes"
4832 msgstr "Wielkości przeskoku"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2626
4835 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4836 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4837
4838 #: src/libvlc-module.c:2629
4839 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4840 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:2631
4843 msgid ""
4844 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4845 "--help-verbose)"
4846 msgstr ""
4847 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4848 "i --help-verbose)"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:2634
4851 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4852 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2636
4855 msgid "print a list of available modules"
4856 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2638
4859 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4860 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2640
4863 msgid ""
4864 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4865 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4866 msgstr ""
4867 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4868 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2644
4871 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4872 msgstr ""
4873 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4874 "plikukonfiguracyjnego"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:2646
4877 msgid "reset the current config to the default values"
4878 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2648
4881 msgid "use alternate config file"
4882 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2650
4885 msgid "resets the current plugins cache"
4886 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:2652
4889 msgid "print version information"
4890 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4891
4892 #: src/libvlc-module.c:2690
4893 #, fuzzy
4894 msgid "core program"
4895 msgstr "główny program"
4896
4897 #: src/misc/update.c:473
4898 #, c-format
4899 msgid "%.1f GiB"
4900 msgstr "%.1f GB"
4901
4902 #: src/misc/update.c:475
4903 #, c-format
4904 msgid "%.1f MiB"
4905 msgstr "%.1f MB"
4906
4907 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4909 #, c-format
4910 msgid "%.1f KiB"
4911 msgstr "%.1f KB"
4912
4913 #: src/misc/update.c:479
4914 #, c-format
4915 msgid "%ld B"
4916 msgstr "%ld B"
4917
4918 #: src/misc/update.c:571
4919 msgid "Saving file failed"
4920 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4921
4922 #: src/misc/update.c:572
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4925 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4926
4927 #: src/misc/update.c:585
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "%s\n"
4931 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4932 msgstr ""
4933 "%s\n"
4934 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4935
4936 #: src/misc/update.c:589
4937 msgid "Downloading ..."
4938 msgstr "Pobieranie ..."
4939
4940 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4944 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4948 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4950 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4958 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4959 msgid "Cancel"
4960 msgstr "Anuluj"
4961
4962 #: src/misc/update.c:610
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "%s\n"
4966 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4967 msgstr ""
4968 "%s\n"
4969 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4970
4971 #: src/misc/update.c:642
4972 msgid "File could not be verified"
4973 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4974
4975 #: src/misc/update.c:643
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4979 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4980 msgstr ""
4981 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4982 "Dlatego został usunięty."
4983
4984 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4985 msgid "Invalid signature"
4986 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4987
4988 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4992 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4993 msgstr ""
4994 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4995 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4996
4997 #: src/misc/update.c:679
4998 msgid "File not verifiable"
4999 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5000
5001 #: src/misc/update.c:680
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5005 "was deleted."
5006 msgstr ""
5007 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5008 "został usunięty."
5009
5010 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5011 msgid "File corrupted"
5012 msgstr "Plik uszkodzony"
5013
5014 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5015 #, c-format
5016 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5017 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5018
5019 #: src/misc/update.c:715
5020 msgid "Update VLC media player"
5021 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5022
5023 #: src/misc/update.c:716
5024 msgid ""
5025 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5026 "install it now?"
5027 msgstr ""
5028 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5029 "ją teraz?"
5030
5031 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5032 msgid "Install"
5033 msgstr "Zainstaluj"
5034
5035 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5038 msgid "Media Library"
5039 msgstr "Biblioteka mediów"
5040
5041 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5043 msgid "Undefined"
5044 msgstr "Nieokreślone"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:40
5047 msgid "Afar"
5048 msgstr "Afarski"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:41
5051 msgid "Abkhazian"
5052 msgstr "Abchaski"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:42
5055 msgid "Afrikaans"
5056 msgstr "Afrykanerski"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:43
5059 msgid "Albanian"
5060 msgstr "Albański"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:44
5063 msgid "Amharic"
5064 msgstr "Amharski"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:45
5067 msgid "Arabic"
5068 msgstr "Arabski"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:46
5071 msgid "Armenian"
5072 msgstr "Armeński"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:47
5075 msgid "Assamese"
5076 msgstr "Asamski"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:48
5079 msgid "Avestan"
5080 msgstr "Awestyjski"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:49
5083 msgid "Aymara"
5084 msgstr "Ajmarski"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:50
5087 msgid "Azerbaijani"
5088 msgstr "Azerbejdżański"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:51
5091 msgid "Bashkir"
5092 msgstr "Baszkirski"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:52
5095 msgid "Basque"
5096 msgstr "Baskijski"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:53
5099 msgid "Belarusian"
5100 msgstr "Białoruski"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:54
5103 msgid "Bengali"
5104 msgstr "Bengalski"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:55
5107 msgid "Bihari"
5108 msgstr "Biharski"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:56
5111 msgid "Bislama"
5112 msgstr "Bislama"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:57
5115 msgid "Bosnian"
5116 msgstr "Bośniacki"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:58
5119 msgid "Breton"
5120 msgstr "Bretoński"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:59
5123 msgid "Bulgarian"
5124 msgstr "Bułgarski"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:60
5127 msgid "Burmese"
5128 msgstr "Birmański"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:61
5131 msgid "Catalan"
5132 msgstr "Kataloński"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:62
5135 msgid "Chamorro"
5136 msgstr "Czamorski"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:63
5139 msgid "Chechen"
5140 msgstr "Czeczeński"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:64
5143 msgid "Chinese"
5144 msgstr "Chiński"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:65
5147 msgid "Church Slavic"
5148 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:66
5151 msgid "Chuvash"
5152 msgstr "Czuwaski"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:67
5155 msgid "Cornish"
5156 msgstr "Kornwalijski"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:68
5159 msgid "Corsican"
5160 msgstr "Korsykański"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:69
5163 msgid "Czech"
5164 msgstr "Czeski"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:70
5167 msgid "Danish"
5168 msgstr "Duński"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:71
5171 msgid "Dutch"
5172 msgstr "Holenderski"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:72
5175 msgid "Dzongkha"
5176 msgstr "Dzongkha"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:73
5179 msgid "English"
5180 msgstr "Angielski"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:74
5183 msgid "Esperanto"
5184 msgstr "Esperanto"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:75
5187 msgid "Estonian"
5188 msgstr "Estoński"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:76
5191 msgid "Faroese"
5192 msgstr "Faryjski"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:77
5195 msgid "Fijian"
5196 msgstr "Fidżyjski"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:78
5199 msgid "Finnish"
5200 msgstr "Fiński"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:79
5203 msgid "French"
5204 msgstr "Francuski"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:80
5207 msgid "Frisian"
5208 msgstr "Fryzyjski"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:81
5211 msgid "Georgian"
5212 msgstr "Gruziński"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:82
5215 msgid "German"
5216 msgstr "Niemiecki"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:83
5219 msgid "Gaelic (Scots)"
5220 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:84
5223 msgid "Irish"
5224 msgstr "Irlandzki"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:85
5227 msgid "Gallegan"
5228 msgstr "Galicyjski"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:86
5231 msgid "Manx"
5232 msgstr "Manx"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:87
5235 msgid "Greek, Modern"
5236 msgstr "Grecki, Współczesny"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:88
5239 msgid "Guarani"
5240 msgstr "Guarani"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:89
5243 msgid "Gujarati"
5244 msgstr "Gudżarati"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:90
5247 msgid "Hebrew"
5248 msgstr "Hebrajski"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:91
5251 msgid "Herero"
5252 msgstr "Herero"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:92
5255 msgid "Hindi"
5256 msgstr "Hindi"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:93
5259 msgid "Hiri Motu"
5260 msgstr "Hiri Motu"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:94
5263 msgid "Hungarian"
5264 msgstr "Węgierski"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:95
5267 msgid "Icelandic"
5268 msgstr "Islandzki"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:96
5271 msgid "Inuktitut"
5272 msgstr "Inuktitut"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:97
5275 msgid "Interlingue"
5276 msgstr "Interlingua"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:98
5279 msgid "Interlingua"
5280 msgstr "Interlingua"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:99
5283 msgid "Indonesian"
5284 msgstr "Indonezyjski"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:100
5287 msgid "Inupiaq"
5288 msgstr "Inupiak"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:101
5291 msgid "Italian"
5292 msgstr "Włoski"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:102
5295 msgid "Javanese"
5296 msgstr "Jawajski"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:103
5299 msgid "Japanese"
5300 msgstr "Japoński"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:104
5303 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5304 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:105
5307 msgid "Kannada"
5308 msgstr "Kannada"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:106
5311 msgid "Kashmiri"
5312 msgstr "Kaszmirski"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:107
5315 msgid "Kazakh"
5316 msgstr "Kazachski"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:108
5319 msgid "Khmer"
5320 msgstr "Khmerski"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:109
5323 msgid "Kikuyu"
5324 msgstr "Kikuyu"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:110
5327 msgid "Kinyarwanda"
5328 msgstr "Ruanda-rundi"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:111
5331 msgid "Kirghiz"
5332 msgstr "Kirgiski"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:112
5335 msgid "Komi"
5336 msgstr "Komi"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:113
5339 msgid "Korean"
5340 msgstr "Koreański"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:114
5343 msgid "Kuanyama"
5344 msgstr "Kuanyama"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:115
5347 msgid "Kurdish"
5348 msgstr "Kurdyjski"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:116
5351 msgid "Lao"
5352 msgstr "Laotański"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5355 msgid "Latin"
5356 msgstr "Łaciński"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:118
5359 msgid "Latvian"
5360 msgstr "Łotewski"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:119
5363 msgid "Lingala"
5364 msgstr "Lingala"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:120
5367 msgid "Lithuanian"
5368 msgstr "Litewski"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:121
5371 msgid "Letzeburgesch"
5372 msgstr "Luksemburski"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:122
5375 msgid "Macedonian"
5376 msgstr "Macedoński"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:123
5379 msgid "Marshall"
5380 msgstr "Marshall"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:124
5383 msgid "Malayalam"
5384 msgstr "Malajalam"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:125
5387 msgid "Maori"
5388 msgstr "Maoryski"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:126
5391 msgid "Marathi"
5392 msgstr "Marathi"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:127
5395 msgid "Malay"
5396 msgstr "Malajski"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:128
5399 msgid "Malagasy"
5400 msgstr "Malgaski"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:129
5403 msgid "Maltese"
5404 msgstr "Maltański"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:130
5407 msgid "Moldavian"
5408 msgstr "Mołdawski"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:131
5411 msgid "Mongolian"
5412 msgstr "Mongolski"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:132
5415 msgid "Nauru"
5416 msgstr "Nauru"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:133
5419 msgid "Navajo"
5420 msgstr "Nawaho"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:134
5423 msgid "Ndebele, South"
5424 msgstr "Ndebele, południowy"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:135
5427 msgid "Ndebele, North"
5428 msgstr "Ndebele, północny"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:136
5431 msgid "Ndonga"
5432 msgstr "Ndonga"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:137
5435 msgid "Nepali"
5436 msgstr "Nepalski"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:138
5439 msgid "Norwegian"
5440 msgstr "Norweski"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:139
5443 msgid "Norwegian Nynorsk"
5444 msgstr "Norweski Nynorsk"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:140
5447 msgid "Norwegian Bokmaal"
5448 msgstr "Norweski Bokmaal"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:141
5451 msgid "Chichewa; Nyanja"
5452 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:142
5455 msgid "Occitan; Provençal"
5456 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:143
5459 msgid "Oriya"
5460 msgstr "Orija"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:144
5463 msgid "Oromo"
5464 msgstr "Oromo"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:146
5467 msgid "Ossetian; Ossetic"
5468 msgstr "Osetyjski"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:147
5471 msgid "Panjabi"
5472 msgstr "Pendżabski"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:148
5475 msgid "Persian"
5476 msgstr "Perski"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:149
5479 msgid "Pali"
5480 msgstr "Pali"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:150
5483 msgid "Polish"
5484 msgstr "Polski"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:151
5487 msgid "Portuguese"
5488 msgstr "Portugalski"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:152
5491 msgid "Pushto"
5492 msgstr "Paszto"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:153
5495 msgid "Quechua"
5496 msgstr "Keczua"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:154
5499 msgid "Original audio"
5500 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:155
5503 msgid "Raeto-Romance"
5504 msgstr "Retoromański"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:156
5507 msgid "Romanian"
5508 msgstr "Rumuński"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:157
5511 msgid "Rundi"
5512 msgstr "Rundi"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:158
5515 msgid "Russian"
5516 msgstr "Rosyjski"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:159
5519 msgid "Sango"
5520 msgstr "Sango"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:160
5523 msgid "Sanskrit"
5524 msgstr "Sanskryt"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:161
5527 msgid "Serbian"
5528 msgstr "Serbski"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:162
5531 msgid "Croatian"
5532 msgstr "Chorwacki"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:163
5535 msgid "Sinhalese"
5536 msgstr "Syngaleski"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:164
5539 msgid "Slovak"
5540 msgstr "Słowacki"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:165
5543 msgid "Slovenian"
5544 msgstr "Słoweński"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:166
5547 msgid "Northern Sami"
5548 msgstr "Północny samodyjski"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:167
5551 msgid "Samoan"
5552 msgstr "Samoański"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:168
5555 msgid "Shona"
5556 msgstr "Szona"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:169
5559 msgid "Sindhi"
5560 msgstr "Sindhi"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:170
5563 msgid "Somali"
5564 msgstr "Somalijski"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:171
5567 msgid "Sotho, Southern"
5568 msgstr "Południowy samodyjski"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:172
5571 msgid "Spanish"
5572 msgstr "Hiszpański"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:173
5575 msgid "Sardinian"
5576 msgstr "Sardyński"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:174
5579 msgid "Swati"
5580 msgstr "Swati"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:175
5583 msgid "Sundanese"
5584 msgstr "Sundajski"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:176
5587 msgid "Swahili"
5588 msgstr "Suahili"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:177
5591 msgid "Swedish"
5592 msgstr "Szwedzki"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:178
5595 msgid "Tahitian"
5596 msgstr "Tahitański"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:179
5599 msgid "Tamil"
5600 msgstr "Tamilski"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:180
5603 msgid "Tatar"
5604 msgstr "Tatarski"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:181
5607 msgid "Telugu"
5608 msgstr "Telugu"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:182
5611 msgid "Tajik"
5612 msgstr "Tajik"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:183
5615 msgid "Tagalog"
5616 msgstr "Tagalog"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:184
5619 msgid "Thai"
5620 msgstr "Tajski"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:185
5623 msgid "Tibetan"
5624 msgstr "Tybetański"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:186
5627 msgid "Tigrinya"
5628 msgstr "Tigrinia"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:187
5631 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5632 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:188
5635 msgid "Tswana"
5636 msgstr "Tswana"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:189
5639 msgid "Tsonga"
5640 msgstr "Tsonga"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:190
5643 msgid "Turkish"
5644 msgstr "Turecki"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:191
5647 msgid "Turkmen"
5648 msgstr "Turkmeński"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:192
5651 msgid "Twi"
5652 msgstr "Twi"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:193
5655 msgid "Uighur"
5656 msgstr "Ujgurski"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:194
5659 msgid "Ukrainian"
5660 msgstr "Ukraiński"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:195
5663 msgid "Urdu"
5664 msgstr "Urdu"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:196
5667 msgid "Uzbek"
5668 msgstr "Uzbecki"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:197
5671 msgid "Vietnamese"
5672 msgstr "Wietnamski"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:198
5675 msgid "Volapuk"
5676 msgstr "Volapuk"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:199
5679 msgid "Welsh"
5680 msgstr "Walijski"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:200
5683 msgid "Wolof"
5684 msgstr "Wolof"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:201
5687 msgid "Xhosa"
5688 msgstr "Xhosa"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:202
5691 msgid "Yiddish"
5692 msgstr "Jidysz"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:203
5695 msgid "Yoruba"
5696 msgstr "Joruba"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:204
5699 msgid "Zhuang"
5700 msgstr "Zhuang"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:205
5703 msgid "Zulu"
5704 msgstr "Zulu"
5705
5706 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5707 msgid "Autoscale video"
5708 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5709
5710 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5711 msgid "Scale factor"
5712 msgstr "Czynnik skalowania"
5713
5714 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5716 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5717 msgid "Crop"
5718 msgstr "Kadrowanie"
5719
5720 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5721 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5722 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5725 msgid "Aspect ratio"
5726 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:36
5729 msgid ""
5730 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5731 "open a specific device named SOURCE."
5732 msgstr ""
5733 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5734 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5737 msgid "192000 Hz"
5738 msgstr "192000 Hz"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:49
5741 msgid "176400 Hz"
5742 msgstr "176400 Hz"
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5745 msgid "96000 Hz"
5746 msgstr "96000 Hz"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5749 msgid "88200 Hz"
5750 msgstr "88200 Hz"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5753 msgid "48000 Hz"
5754 msgstr "48000 Hz"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:50
5757 msgid "44100 Hz"
5758 msgstr "44100 Hz"
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5761 msgid "32000 Hz"
5762 msgstr "32000 Hz"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5765 msgid "22050 Hz"
5766 msgstr "22050 Hz"
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5769 msgid "24000 Hz"
5770 msgstr "24000 Hz"
5771
5772 #: modules/access/alsa.c:51
5773 msgid "16000 Hz"
5774 msgstr "16000 Hz"
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5777 msgid "11025 Hz"
5778 msgstr "11025 Hz"
5779
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5781 msgid "8000 Hz"
5782 msgstr "8000 Hz"
5783
5784 #: modules/access/alsa.c:52
5785 msgid "4000 Hz"
5786 msgstr "4000 Hz"
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:56
5789 msgid "ALSA"
5790 msgstr "ALSA"
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:57
5793 msgid "ALSA audio capture"
5794 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5795
5796 #: modules/access/attachment.c:44
5797 msgid "Attachment"
5798 msgstr "Załącznik"
5799
5800 #: modules/access/attachment.c:45
5801 msgid "Attachment input"
5802 msgstr "Wejście załącznika"
5803
5804 #: modules/access/avio.h:33
5805 msgid "AVIO"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/avio.h:34
5809 #, fuzzy
5810 msgid "libavformat AVIO access"
5811 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5812
5813 #: modules/access/avio.h:44
5814 #, fuzzy
5815 msgid "libavformat AVIO access output"
5816 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5817
5818 #: modules/access/bd/bd.c:54
5819 msgid "BD"
5820 msgstr "BD"
5821
5822 #: modules/access/bd/bd.c:55
5823 msgid "Blu-ray Disc Input"
5824 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5825
5826 #: modules/access/bluray.c:67
5827 msgid "Blu-ray menus"
5828 msgstr "Menu Blu-ray"
5829
5830 #: modules/access/bluray.c:68
5831 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5832 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:70
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Region code"
5837 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:71
5840 msgid ""
5841 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5842 "region code."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5847 msgid "Blu-ray"
5848 msgstr "Blu-ray"
5849
5850 #: modules/access/bluray.c:88
5851 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5852 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:349
5855 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:361
5859 msgid ""
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5861 "not have it."
5862 msgstr ""
5863 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5864 "nie posiada."
5865
5866 #: modules/access/bluray.c:367
5867 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5868 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:369
5871 msgid "Missing AACS configuration file!"
5872 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:371
5875 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5876 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:373
5879 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5880 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:375
5883 msgid "AACS Host certificate revoked."
5884 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:377
5887 msgid "AACS MMC failed."
5888 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:387
5891 msgid ""
5892 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5893 "have it."
5894 msgstr ""
5895 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5896 "posiada."
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:390
5899 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5900 msgstr ""
5901 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:438
5904 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:466
5908 msgid "Blu-ray error"
5909 msgstr "Błąd Blu-ray"
5910
5911 #: modules/access/bluray.c:1189
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Top Menu"
5914 msgstr "Menu"
5915
5916 #: modules/access/bluray.c:1191
5917 #, fuzzy
5918 msgid "First Play"
5919 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5920
5921 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5923 msgid "Audio CD"
5924 msgstr "CD Audio"
5925
5926 #: modules/access/cdda.c:63
5927 msgid "Audio CD input"
5928 msgstr "Wejście CD Audio"
5929
5930 #: modules/access/cdda.c:69
5931 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5932 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5933
5934 #: modules/access/cdda.c:78
5935 msgid "CDDB Server"
5936 msgstr "Serwer CDDB"
5937
5938 #: modules/access/cdda.c:79
5939 msgid "Address of the CDDB server to use."
5940 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5941
5942 #: modules/access/cdda.c:80
5943 msgid "CDDB port"
5944 msgstr "Port CDDB"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:81
5947 msgid "CDDB Server port to use."
5948 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda.c:487
5951 #, c-format
5952 msgid "Audio CD - Track %02i"
5953 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5954
5955 #: modules/access/dc1394.c:51
5956 msgid "DC1394"
5957 msgstr "DC1394"
5958
5959 #: modules/access/dc1394.c:52
5960 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5961 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5962
5963 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5964 #, fuzzy
5965 msgid "DCP"
5966 msgstr "RDP"
5967
5968 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Digital Cinema Package module"
5971 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5972
5973 #: modules/access/decklink.cpp:46
5974 msgid "Input card to use"
5975 msgstr "Używana karta wejściowa"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:48
5978 msgid ""
5979 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5980 "0."
5981 msgstr ""
5982 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5983 "ponumerowane od 0."
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:51
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5988 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:53
5991 msgid ""
5992 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5993 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5994 msgstr ""
5995 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5996 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5999 msgid "Audio connection"
6000 msgstr "Połączenie dźwięku"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:59
6003 msgid ""
6004 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6005 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6006 msgstr ""
6007 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6008 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6011 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6012 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6013 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:65
6016 msgid ""
6017 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6018 msgstr ""
6019 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6020 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6023 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6024 msgid "Number of audio channels"
6025 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:70
6028 msgid ""
6029 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6030 "disables audio input."
6031 msgstr ""
6032 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6033 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6036 msgid "Video connection"
6037 msgstr "Połączenie obrazu"
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:75
6040 msgid ""
6041 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6042 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6043 msgstr ""
6044 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6045 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6046 "domyślnego ustawienia karty."
6047
6048 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6049 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6050 msgid "SDI"
6051 msgstr "SDI"
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6054 msgid "HDMI"
6055 msgstr "HDMI"
6056
6057 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6058 msgid "Optical SDI"
6059 msgstr "Optyczny SDI"
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6062 msgid "Component"
6063 msgstr "Component"
6064
6065 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6066 msgid "Composite"
6067 msgstr "Composite"
6068
6069 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6070 msgid "S-video"
6071 msgstr "S-video"
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:91
6074 msgid "Embedded"
6075 msgstr "Wbudowany"
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:91
6078 msgid "AES/EBU"
6079 msgstr "AES/EBU"
6080
6081 #: modules/access/decklink.cpp:91
6082 msgid "Analog"
6083 msgstr "Analogowy"
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6086 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6087 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6088
6089 #: modules/access/decklink.cpp:99
6090 msgid "DeckLink"
6091 msgstr "DeckLink"
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:100
6094 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6095 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6098 msgid "10 bits"
6099 msgstr "10 bitów"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6102 msgid "Closed captions 1"
6103 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6106 msgid "Cable"
6107 msgstr "Kabel"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6110 msgid "Antenna"
6111 msgstr "Antena"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6114 msgid "TV"
6115 msgstr "TV"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6118 msgid "FM radio"
6119 msgstr "FM radio"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6122 msgid "AM radio"
6123 msgstr "AM radio"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6126 msgid "DSS"
6127 msgstr "DSS"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6135 msgid ""
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 msgstr ""
6139 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6140 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6149 msgid ""
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 msgstr ""
6153 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6154 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6158 msgid "Video size"
6159 msgstr "Rozmiary obrazu"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 msgid ""
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6166 msgstr ""
6167 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6168 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6169 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6172 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6173 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6176 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6177 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6180 msgid "Video input chroma format"
6181 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6184 msgid ""
6185 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6187 msgstr ""
6188 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6189 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6192 msgid "Video input frame rate"
6193 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6196 msgid ""
6197 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6198 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 msgstr ""
6200 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6201 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6204 msgid "Device properties"
6205 msgstr "Właściwości urządzenia"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6208 msgid ""
6209 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6213 msgid "Tuner properties"
6214 msgstr "Właściwości tunera"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6217 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6218 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6221 msgid "Tuner TV Channel"
6222 msgstr "Kanał TV tunera"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6225 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6226 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6229 msgid "Tuner Frequency"
6230 msgstr "Częstotliwość tunera"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6233 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6234 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6239 msgid "Video standard"
6240 msgstr "Standard wideo"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6243 msgid "Tuner country code"
6244 msgstr "Kod kraju tunera"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6247 msgid ""
6248 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6249 "mapping (0 means default)."
6250 msgstr ""
6251 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6252 "(0 to domyślny)."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6255 msgid "Tuner input type"
6256 msgstr "Typ wejścia tunera"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6259 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6260 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6263 msgid "Video input pin"
6264 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6267 msgid ""
6268 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6269 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6270 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6271 "will not be changed."
6272 msgstr ""
6273 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6274 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6275 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6276 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6279 msgid "Audio input pin"
6280 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6283 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6284 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6287 msgid "Video output pin"
6288 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6291 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6292 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6295 msgid "Audio output pin"
6296 msgstr "Wyjście dźwięku"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6299 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6300 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6303 msgid "AM Tuner mode"
6304 msgstr "Tryb AM tunera"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6307 msgid ""
6308 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6309 "or DSS (4)."
6310 msgstr ""
6311 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6312 "Radio (3) lub DSS (4)."
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6315 msgid ""
6316 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6317 msgstr ""
6318 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6319 "0)"
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6324 msgid "Audio sample rate"
6325 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6328 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6329 msgstr ""
6330 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6331 "nie 0)"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6334 msgid "Audio bits per sample"
6335 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6338 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6339 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6342 msgid "DirectShow"
6343 msgstr "DirectShow"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6346 msgid "DirectShow input"
6347 msgstr "Wejście DirectShow"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6350 msgid "Configure"
6351 msgstr "Skonfiguruj"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6355 msgid "Capture failed"
6356 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6357
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6359 msgid "No video or audio device selected."
6360 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6363 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6364 msgstr ""
6365 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6366 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6367
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6369 msgid ""
6370 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6371 msgstr ""
6372 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6373 "obsługiwany."
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6376 #, c-format
6377 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6378 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:36
6381 msgid "DVB adapter"
6382 msgstr "Adapter DVB"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:38
6385 msgid ""
6386 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6387 "must be selected. Numbering starts from zero."
6388 msgstr ""
6389 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6390 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:41
6393 msgid "DVB device"
6394 msgstr "Urządzenie DVB"
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:43
6397 msgid ""
6398 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6399 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6400 msgstr ""
6401 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6402 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:45
6405 msgid "Do not demultiplex"
6406 msgstr "Nie demultipleksuj"
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:47
6409 msgid ""
6410 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6411 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6412 msgstr ""
6413 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6414 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:50
6417 msgid "Network name"
6418 msgstr "Nazwa sieci"
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:51
6421 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6422 msgstr ""
6423 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6424 "Spaces)"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:53
6427 msgid "Network name to create"
6428 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:54
6431 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:56
6435 msgid "Frequency (Hz)"
6436 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:58
6439 msgid ""
6440 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6441 "frequency. This is required to tune the receiver."
6442 msgstr ""
6443 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6444 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:61
6447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6448 msgid "Modulation / Constellation"
6449 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:62
6452 msgid "Layer A modulation"
6453 msgstr "Modulacja warstwy A"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:63
6456 msgid "Layer B modulation"
6457 msgstr "Modulacja warstwy B"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:64
6460 msgid "Layer C modulation"
6461 msgstr "Modulacja warstwy C"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:66
6464 msgid ""
6465 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6466 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6467 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6468 msgstr ""
6469 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6470 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6471 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:81
6474 msgid "Symbol rate (bauds)"
6475 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:83
6478 msgid ""
6479 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6480 "DVB-S and DVB-S2."
6481 msgstr ""
6482 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6483 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:86
6486 msgid "Spectrum inversion"
6487 msgstr "Odwrócenie widma"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:88
6490 msgid ""
6491 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6492 "be configured manually."
6493 msgstr ""
6494 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6495 "skonfigurowany ręcznie."
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:94
6498 msgid "FEC code rate"
6499 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:95
6502 msgid "High-priority code rate"
6503 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:96
6506 msgid "Low-priority code rate"
6507 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:97
6510 msgid "Layer A code rate"
6511 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:98
6514 msgid "Layer B code rate"
6515 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:99
6518 msgid "Layer C code rate"
6519 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:101
6522 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6523 msgstr ""
6524 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:111
6527 msgid "Transmission mode"
6528 msgstr "Tryb transmisji"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:119
6531 msgid "Bandwidth (MHz)"
6532 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:124
6535 msgid "10 MHz"
6536 msgstr "10 MHz"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:124
6539 msgid "8 MHz"
6540 msgstr "8 MHz"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:124
6543 msgid "7 MHz"
6544 msgstr "7 MHz"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:124
6547 msgid "6 MHz"
6548 msgstr "6 MHz"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:125
6551 msgid "5 MHz"
6552 msgstr "5 MHz"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:125
6555 msgid "1.712 MHz"
6556 msgstr "1.712 MHz"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:128
6559 msgid "Guard interval"
6560 msgstr "Iterwał osłony"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:136
6563 msgid "Hierarchy mode"
6564 msgstr "Tryb hierarchii"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:144
6567 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6568 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:146
6571 msgid "Layer A segments count"
6572 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:147
6575 msgid "Layer B segments count"
6576 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:148
6579 msgid "Layer C segments count"
6580 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:150
6583 msgid "Layer A time interleaving"
6584 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:151
6587 msgid "Layer B time interleaving"
6588 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:152
6591 msgid "Layer C time interleaving"
6592 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:154
6595 msgid "Pilot"
6596 msgstr "Pilot"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:156
6599 msgid "Roll-off factor"
6600 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:161
6603 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6604 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:161
6607 msgid "0.20"
6608 msgstr "0.20"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:161
6611 msgid "0.25"
6612 msgstr "0.25"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:164
6615 msgid "Transport stream ID"
6616 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:166
6619 msgid "Polarization (Voltage)"
6620 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:168
6623 msgid ""
6624 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6625 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6626 msgstr ""
6627 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6628 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:171
6631 msgid "Unspecified (0V)"
6632 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:172
6635 msgid "Vertical (13V)"
6636 msgstr "Pionowo (13V)"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:172
6639 msgid "Horizontal (18V)"
6640 msgstr "Poziomo (18V)"
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:173
6643 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6644 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:173
6647 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6648 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:175
6651 msgid "High LNB voltage"
6652 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:177
6655 msgid ""
6656 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6657 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6658 "Not all receivers support this."
6659 msgstr ""
6660 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6661 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6662 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:181
6665 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6666 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:182
6669 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6670 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:184
6673 msgid ""
6674 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6675 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6676 "RF cable is the result."
6677 msgstr ""
6678 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6679 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6680 "(IF) na kablu RF."
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:187
6683 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6684 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:189
6687 msgid ""
6688 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6689 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6690 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6691 msgstr ""
6692 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6693 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6694 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:192
6697 msgid "Continuous 22kHz tone"
6698 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:194
6701 msgid ""
6702 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6703 "the higher frequency band from a universal LNB."
6704 msgstr ""
6705 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6706 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:197
6709 msgid "DiSEqC LNB number"
6710 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:199
6713 msgid ""
6714 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6715 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6716 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6717 msgstr ""
6718 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6719 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6720 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6721 "ten powinien być 0."
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6725 msgid "Unspecified"
6726 msgstr "Nieokreślone"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:209
6729 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6730 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:211
6733 msgid ""
6734 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6735 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6736 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6738 "be 0."
6739 msgstr ""
6740 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6741 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6742 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6743 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6744 "0."
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:218
6747 msgid "Network identifier"
6748 msgstr "Identyfikator sieci"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:219
6751 msgid "Satellite azimuth"
6752 msgstr "Azymut satelity"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:220
6755 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6756 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:221
6759 msgid "Satellite elevation"
6760 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:222
6763 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6764 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:223
6767 msgid "Satellite longitude"
6768 msgstr "Długość kątowa satelity"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:225
6771 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6772 msgstr ""
6773 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:227
6776 msgid "Satellite range code"
6777 msgstr "Kod zakresu satelity"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:228
6780 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6781 msgstr ""
6782 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6783 "switch code"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:232
6786 msgid "Major channel"
6787 msgstr "Główny kanał"
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:233
6790 msgid "ATSC minor channel"
6791 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:234
6794 msgid "Physical channel"
6795 msgstr "Kanał fizyczny"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:240
6798 msgid "DTV"
6799 msgstr "DTV"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:241
6802 msgid "Digital Television and Radio"
6803 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:279
6806 msgid "Terrestrial reception parameters"
6807 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:291
6810 msgid "DVB-T reception parameters"
6811 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:307
6814 msgid "ISDB-T reception parameters"
6815 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:348
6818 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6819 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:360
6822 msgid "DVB-S2 parameters"
6823 msgstr "Parametry DVB-S2"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:368
6826 msgid "ISDB-S parameters"
6827 msgstr "Parametry ISDB-S"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:373
6830 msgid "Satellite equipment control"
6831 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:415
6834 msgid "ATSC reception parameters"
6835 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:471
6838 msgid "Digital broadcasting"
6839 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:472
6842 msgid ""
6843 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6844 "Please check the preferences."
6845 msgstr ""
6846 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6847 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6848
6849 #: modules/access/dv.c:55
6850 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6851 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6852
6853 #: modules/access/dv.c:56
6854 msgid "DV"
6855 msgstr "DV"
6856
6857 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6858 msgid "DVD angle"
6859 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6860
6861 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6862 msgid "Default DVD angle."
6863 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6864
6865 #: modules/access/dvdnav.c:74
6866 msgid "Start directly in menu"
6867 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6868
6869 #: modules/access/dvdnav.c:76
6870 msgid ""
6871 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6872 "useless warning introductions."
6873 msgstr ""
6874 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6875 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6876
6877 #: modules/access/dvdnav.c:85
6878 msgid "DVD with menus"
6879 msgstr "DVD z menu"
6880
6881 #: modules/access/dvdnav.c:86
6882 msgid "DVDnav Input"
6883 msgstr "Wejście DVDnav"
6884
6885 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6886 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6887 msgid "Playback failure"
6888 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6889
6890 #: modules/access/dvdnav.c:332
6891 msgid ""
6892 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6893 msgstr ""
6894 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6895 "odszyfrować całej płyty."
6896
6897 #: modules/access/dvdread.c:75
6898 msgid "DVD without menus"
6899 msgstr "DVD bez menu"
6900
6901 #: modules/access/dvdread.c:76
6902 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6903 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:201
6906 #, c-format
6907 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6908 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6909
6910 #: modules/access/dvdread.c:463
6911 #, c-format
6912 msgid "DVDRead could not read block %d."
6913 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6914
6915 #: modules/access/dvdread.c:531
6916 #, c-format
6917 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6918 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6919
6920 #: modules/access/eyetv.m:56
6921 msgid "Channel number"
6922 msgstr "Numer kanału"
6923
6924 #: modules/access/eyetv.m:58
6925 msgid ""
6926 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6927 "for Composite input"
6928 msgstr ""
6929 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6930 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6931
6932 #: modules/access/eyetv.m:63
6933 msgid "EyeTV input"
6934 msgstr "Wejście EyeTV"
6935
6936 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6937 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6938 #: modules/access/vdr.c:535
6939 msgid "File reading failed"
6940 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6941
6942 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6945 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6946
6947 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6950 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6951
6952 #: modules/access/fs.c:33
6953 msgid "Subdirectory behavior"
6954 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6955
6956 #: modules/access/fs.c:35
6957 msgid ""
6958 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6959 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6960 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6961 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6962 msgstr ""
6963 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6964 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6965 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6966 "odtwarzaniu.\n"
6967 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6968
6969 #: modules/access/fs.c:42
6970 msgid "Collapse"
6971 msgstr "Zwiń"
6972
6973 #: modules/access/fs.c:42
6974 msgid "Expand"
6975 msgstr "Rozwiń"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:44
6978 msgid "Ignored extensions"
6979 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:46
6982 msgid ""
6983 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6984 "directory.\n"
6985 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6986 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6987 msgstr ""
6988 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6989 "otwierania katalogu.\n"
6990 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6991 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6992 "dzielonych przecinkiem."
6993
6994 #: modules/access/fs.c:53
6995 msgid ""
6996 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6997 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6998
6999 #: modules/access/fs.c:54
7000 msgid ""
7001 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7002 "does not take the current language's collation rules into account."
7003 msgstr ""
7004 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7005 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7006
7007 #: modules/access/fs.c:55
7008 msgid "Do not sort the items."
7009 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7010
7011 #: modules/access/fs.c:57
7012 msgid "Directory sort order"
7013 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7014
7015 #: modules/access/fs.c:59
7016 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7017 msgstr ""
7018 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7019
7020 #: modules/access/fs.c:62
7021 msgid "File input"
7022 msgstr "Plik wejściowy"
7023
7024 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7025 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7026 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7027 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7031 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7032 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7033 msgid "File"
7034 msgstr "Plik"
7035
7036 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7037 msgid "Directory"
7038 msgstr "Katalog"
7039
7040 #: modules/access/ftp.c:65
7041 msgid "FTP user name"
7042 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7043
7044 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7045 msgid "User name that will be used for the connection."
7046 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:68
7049 msgid "FTP password"
7050 msgstr "Hasło FTP"
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7053 msgid "Password that will be used for the connection."
7054 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7055
7056 #: modules/access/ftp.c:71
7057 msgid "FTP account"
7058 msgstr "Konto FTP"
7059
7060 #: modules/access/ftp.c:72
7061 msgid "Account that will be used for the connection."
7062 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7063
7064 #: modules/access/ftp.c:77
7065 msgid "FTP input"
7066 msgstr "Wejście FTP"
7067
7068 #: modules/access/ftp.c:93
7069 msgid "FTP upload output"
7070 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7073 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7074 msgid "Network interaction failed"
7075 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7076
7077 #: modules/access/ftp.c:321
7078 msgid "VLC could not connect with the given server."
7079 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:337
7082 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7083 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:461
7086 msgid "Your account was rejected."
7087 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:470
7090 msgid "Your password was rejected."
7091 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:477
7094 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7095 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7096
7097 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7098 msgid "GnomeVFS input"
7099 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7100
7101 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7102 msgid "HTTP proxy"
7103 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7104
7105 #: modules/access/http.c:66
7106 msgid ""
7107 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7108 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7109 msgstr ""
7110 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7111 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7112 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7113
7114 #: modules/access/http.c:70
7115 msgid "HTTP proxy password"
7116 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7117
7118 #: modules/access/http.c:72
7119 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7120 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7121
7122 #: modules/access/http.c:74
7123 msgid "Auto re-connect"
7124 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7125
7126 #: modules/access/http.c:76
7127 msgid ""
7128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7129 msgstr ""
7130 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7131 "nagłego rozłączenia."
7132
7133 #: modules/access/http.c:79
7134 msgid "Continuous stream"
7135 msgstr "Ciągły strumień"
7136
7137 #: modules/access/http.c:80
7138 msgid ""
7139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7141 "other types of HTTP streams."
7142 msgstr ""
7143 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7144 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7145 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7146
7147 #: modules/access/http.c:85
7148 msgid "Forward Cookies"
7149 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7150
7151 #: modules/access/http.c:86
7152 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7153 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7154
7155 #: modules/access/http.c:88
7156 msgid "HTTP referer value"
7157 msgstr "Wartość HTTP referer"
7158
7159 #: modules/access/http.c:89
7160 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7161 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7162
7163 #: modules/access/http.c:91
7164 msgid "User Agent"
7165 msgstr "Klient użytkownika"
7166
7167 #: modules/access/http.c:92
7168 msgid ""
7169 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7170 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7171 "can only be specified per input item, not globally."
7172 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7173
7174 #: modules/access/http.c:98
7175 msgid "HTTP input"
7176 msgstr "Wejście HTTP"
7177
7178 #: modules/access/http.c:100
7179 msgid "HTTP(S)"
7180 msgstr "HTTP(S)"
7181
7182 #: modules/access/http.c:458
7183 msgid "HTTP authentication"
7184 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7185
7186 #: modules/access/http.c:459
7187 #, c-format
7188 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7189 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7190
7191 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7192 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7193 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7194 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7195 msgid "Dummy"
7196 msgstr "Fikcyjny"
7197
7198 #: modules/access/idummy.c:43
7199 msgid "Dummy input"
7200 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7203 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7204 msgid "ID"
7205 msgstr "ID"
7206
7207 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7208 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7209 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7210
7211 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7212 msgid "Group"
7213 msgstr "Grupa"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7216 msgid "Set the group of the elementary stream"
7217 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7218
7219 #: modules/access/imem.c:57
7220 msgid "Category"
7221 msgstr "Kategoria"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:59
7224 msgid "Set the category of the elementary stream"
7225 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7228 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7229 msgid "Unknown"
7230 msgstr "Nieznany"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:64
7233 msgid "Data"
7234 msgstr "Dane"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:69
7237 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7238 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:73
7241 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7242 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:77
7245 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7246 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7249 msgid "Channels count"
7250 msgstr "Liczba kanałów"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:81
7253 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7254 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7257 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7260 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7263 msgid "Width"
7264 msgstr "Szerokość"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:84
7267 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7268 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7271 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7275 msgid "Height"
7276 msgstr "Wysokość"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:87
7279 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:89
7283 msgid "Display aspect ratio"
7284 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7285
7286 #: modules/access/imem.c:91
7287 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7288 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7289
7290 #: modules/access/imem.c:95
7291 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7292 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:97
7295 msgid "Callback cookie string"
7296 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:99
7299 msgid "Text identifier for the callback functions"
7300 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:101
7303 msgid "Callback data"
7304 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7305
7306 #: modules/access/imem.c:103
7307 msgid "Data for the get and release functions"
7308 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:105
7311 msgid "Get function"
7312 msgstr "Funkcja blokowania"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:107
7315 msgid "Address of the get callback function"
7316 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7317
7318 #: modules/access/imem.c:109
7319 msgid "Release function"
7320 msgstr "Funkcja odblokowania"
7321
7322 #: modules/access/imem.c:111
7323 msgid "Address of the release callback function"
7324 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7325
7326 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7328 msgid "Size"
7329 msgstr "Rozmiar"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:115
7332 msgid "Size of stream in bytes"
7333 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7336 msgid "Memory input"
7337 msgstr "Wejście pamięci"
7338
7339 #: modules/access/jack.c:59
7340 msgid "Pace"
7341 msgstr "Tempo"
7342
7343 #: modules/access/jack.c:61
7344 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7345 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7346
7347 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7348 msgid "Auto connection"
7349 msgstr "Automatyczne połączenie"
7350
7351 #: modules/access/jack.c:64
7352 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7353 msgstr ""
7354 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7355
7356 #: modules/access/jack.c:67
7357 msgid "JACK audio input"
7358 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7359
7360 #: modules/access/jack.c:69
7361 msgid "JACK Input"
7362 msgstr "Wejście JACK"
7363
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7366 msgid "Link #"
7367 msgstr "Link #"
7368
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7371 msgid ""
7372 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7373 "0)."
7374 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7375
7376 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7378 msgid "Video ID"
7379 msgstr "Identyfikator widea"
7380
7381 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7383 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7384 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7385
7386 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7388 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7389 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7390
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7393 msgid "Audio configuration"
7394 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7398 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7399 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7400
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7402 msgid "HD-SDI Input"
7403 msgstr "Wejście HD-SDI"
7404
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7406 msgid "HD-SDI"
7407 msgstr "HD-SDI"
7408
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7410 msgid "Teletext configuration"
7411 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7412
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7414 msgid ""
7415 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7416 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7419 msgid "Teletext language"
7420 msgstr "Język telegazety"
7421
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7423 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7424 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7425
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7427 msgid "SDI Input"
7428 msgstr "Wejście SDI"
7429
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7431 msgid "SDI Demux"
7432 msgstr "Demux SDI"
7433
7434 #: modules/access/live555.cpp:78
7435 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7436 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:79
7439 msgid ""
7440 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7441 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7442 "RTSP servers."
7443 msgstr ""
7444 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7445 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7446 "z normalnymi serwerami RTSP."
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:83
7449 msgid "WMServer RTSP dialect"
7450 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:84
7453 msgid ""
7454 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7455 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7456 msgstr ""
7457 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7458 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:88
7461 msgid "RTSP user name"
7462 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:89
7465 msgid ""
7466 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7467 "the url."
7468 msgstr ""
7469 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7470 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7471
7472 #: modules/access/live555.cpp:91
7473 msgid "RTSP password"
7474 msgstr "Hasło RTSP"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:92
7477 msgid ""
7478 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7479 "the url."
7480 msgstr ""
7481 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7482 "w adresie URL."
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:94
7485 msgid "RTSP frame buffer size"
7486 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7487
7488 #: modules/access/live555.cpp:95
7489 msgid ""
7490 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7491 "broken pictures due to too small buffer."
7492 msgstr ""
7493 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7494 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:101
7497 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7498 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:110
7501 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7502 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7507 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7508
7509 #: modules/access/live555.cpp:119
7510 msgid "Client port"
7511 msgstr "Port klienta"
7512
7513 #: modules/access/live555.cpp:120
7514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7515 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7516
7517 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7518 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7519 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7522 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7523 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:130
7526 msgid "HTTP tunnel port"
7527 msgstr "Port tunelu HTTP"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:131
7530 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7531 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:630
7534 msgid "RTSP authentication"
7535 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7536
7537 #: modules/access/live555.cpp:631
7538 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7539 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:655
7542 msgid "RTSP connection failed"
7543 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:656
7546 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7547 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7548
7549 #: modules/access/mms/mms.c:49
7550 msgid "Force selection of all streams"
7551 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7552
7553 #: modules/access/mms/mms.c:51
7554 msgid ""
7555 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7556 "You can choose to select all of them."
7557 msgstr ""
7558 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7559 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7560
7561 #: modules/access/mms/mms.c:54
7562 msgid "Maximum bitrate"
7563 msgstr "Maksymalny bitrate"
7564
7565 #: modules/access/mms/mms.c:56
7566 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7567 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7568
7569 #: modules/access/mms/mms.c:60
7570 msgid ""
7571 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7572 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7573 "tried."
7574 msgstr ""
7575 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7576 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7577 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7578
7579 #: modules/access/mms/mms.c:64
7580 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7581 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7582
7583 #: modules/access/mms/mms.c:65
7584 msgid ""
7585 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7586 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7587 msgstr ""
7588 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7589 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7590
7591 #: modules/access/mms/mms.c:69
7592 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7593 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7594
7595 #: modules/access/mtp.c:57
7596 msgid "MTP input"
7597 msgstr "Wejście MTP"
7598
7599 #: modules/access/mtp.c:58
7600 msgid "MTP"
7601 msgstr "MTP"
7602
7603 #: modules/access/mtp.c:196
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "VLC could not read the file: %s"
7606 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7607
7608 #: modules/access/mtp.c:287
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7611 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7612
7613 #: modules/access/oss.c:66
7614 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7615 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7616
7617 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7619 msgid "Samplerate"
7620 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7621
7622 #: modules/access/oss.c:69
7623 msgid ""
7624 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7625 "48000)"
7626 msgstr ""
7627 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7628 "44100, 48000)"
7629
7630 #: modules/access/oss.c:76
7631 msgid "OSS"
7632 msgstr "OSS"
7633
7634 #: modules/access/oss.c:77
7635 msgid "OSS input"
7636 msgstr "Wejście OSS"
7637
7638 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7639 msgid "Dummy stream output"
7640 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7641
7642 #: modules/access_output/file.c:68
7643 msgid "Overwrite existing file"
7644 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7645
7646 #: modules/access_output/file.c:70
7647 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7648 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7649
7650 #: modules/access_output/file.c:71
7651 msgid "Append to file"
7652 msgstr "Dołącz do pliku"
7653
7654 #: modules/access_output/file.c:72
7655 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7656 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7657
7658 #: modules/access_output/file.c:74
7659 msgid "Format time and date"
7660 msgstr "Format daty i czasu"
7661
7662 #: modules/access_output/file.c:75
7663 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7664 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7665
7666 #: modules/access_output/file.c:77
7667 msgid "Synchronous writing"
7668 msgstr "Synchroniczny zapis"
7669
7670 #: modules/access_output/file.c:78
7671 msgid "Open the file with synchronous writing."
7672 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7673
7674 #: modules/access_output/file.c:81
7675 msgid "File stream output"
7676 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:206
7679 msgid ""
7680 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7681 "overridden and its content will be lost."
7682 msgstr ""
7683 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7684 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:209
7687 msgid "Keep existing file"
7688 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:210
7691 msgid "Overwrite"
7692 msgstr "Nadpisz"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7696 msgid "Username"
7697 msgstr "Nazwa użytkownika"
7698
7699 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7701 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7702
7703 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7706 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7707 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7708 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7709 msgid "Password"
7710 msgstr "Hasło"
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7713 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7714 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7718 msgid "Mime"
7719 msgstr "Mime"
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:59
7722 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7723 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:61
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Metacube"
7728 msgstr "Meta+"
7729
7730 #: modules/access_output/http.c:62
7731 msgid ""
7732 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:67
7736 msgid "HTTP stream output"
7737 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7738
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7740 msgid "Segment length"
7741 msgstr "Długość segmentu"
7742
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7744 msgid "Length of TS stream segments"
7745 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7746
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7748 msgid "Split segments anywhere"
7749 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7752 msgid ""
7753 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7754 msgstr ""
7755 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7756 "wyłącznie dla dźwięku."
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7759 msgid "Number of segments"
7760 msgstr "Ilość segmentów"
7761
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7763 msgid "Number of segments to include in index"
7764 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7767 msgid "Allow cache"
7768 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7769
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7771 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7772 msgstr ""
7773 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7774 "wyłączone"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7777 msgid "Index file"
7778 msgstr "Plik indeksu"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7781 msgid "Path to the index file to create"
7782 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7785 msgid "Full URL to put in index file"
7786 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7787
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7789 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7790 msgstr ""
7791 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7792 "segmentu"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7795 msgid "Delete segments"
7796 msgstr "Usuń segmenty"
7797
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7799 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7800 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7803 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7804 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7805
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7807 msgid "AES key URI to place in playlist"
7808 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7811 msgid "AES key file"
7812 msgstr "Plik klucza AES"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7815 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7816 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7819 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7820 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7823 msgid ""
7824 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7825 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7826 "segment."
7827 msgstr ""
7828 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7829 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7830 "zostają użyte w tym segmencie."
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7833 msgid "Use randomized IV for encryption"
7834 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7837 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7838 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Number of first segment"
7843 msgstr "Ilość segmentów"
7844
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7846 #, fuzzy
7847 msgid "The number of the first segment generated"
7848 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7849
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7851 msgid "HTTP Live streaming output"
7852 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7853
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7855 msgid "LiveHTTP"
7856 msgstr "LiveHTTP"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:64
7859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7861 msgid "Stream name"
7862 msgstr "Nazwa strumienia"
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:65
7865 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7866 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:68
7869 msgid "Stream description"
7870 msgstr "Opis strumienia"
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:69
7873 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7874 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:72
7877 msgid "Stream MP3"
7878 msgstr "Strumień MP3"
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:73
7881 msgid ""
7882 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7883 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7884 "shoutcast/icecast server."
7885 msgstr ""
7886 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7887 "również strumieni MP3."
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:82
7890 msgid "Genre description"
7891 msgstr "Opis gatunku"
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:83
7894 msgid "Genre of the content. "
7895 msgstr "Gatunek treści."
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:85
7898 msgid "URL description"
7899 msgstr "Opis adresu URL"
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:86
7902 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7903 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:93
7906 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:96
7910 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:98
7914 msgid "Number of channels"
7915 msgstr "Ilość kanałów"
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:99
7918 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7919 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7923 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7924
7925 #: modules/access_output/shout.c:102
7926 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7927 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7928
7929 #: modules/access_output/shout.c:104
7930 msgid "Stream public"
7931 msgstr "Strumień publiczny"
7932
7933 #: modules/access_output/shout.c:105
7934 msgid ""
7935 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7936 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7937 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7938 msgstr ""
7939 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7940 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7941 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7942
7943 #: modules/access_output/shout.c:111
7944 msgid "IceCAST output"
7945 msgstr "Wyjście IceCAST"
7946
7947 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7948 msgid "Caching value (ms)"
7949 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7950
7951 #: modules/access_output/udp.c:64
7952 msgid ""
7953 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7954 "milliseconds."
7955 msgstr ""
7956 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7957 "milisekundach."
7958
7959 #: modules/access_output/udp.c:67
7960 msgid "Group packets"
7961 msgstr "Pakiety grup"
7962
7963 #: modules/access_output/udp.c:68
7964 msgid ""
7965 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7966 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7967 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7968 msgstr ""
7969 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7970 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7971 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7972
7973 #: modules/access_output/udp.c:75
7974 msgid "UDP stream output"
7975 msgstr "wyjście źródła UDP"
7976
7977 #: modules/access/pulse.c:35
7978 msgid ""
7979 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7980 "open a specific source named SOURCE."
7981 msgstr ""
7982 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7983 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7984
7985 #: modules/access/pulse.c:42
7986 msgid "PulseAudio"
7987 msgstr "PulseAudio"
7988
7989 #: modules/access/pulse.c:43
7990 msgid "PulseAudio input"
7991 msgstr "Wejście PulseAudio"
7992
7993 #: modules/access/qtcapture.m:45
7994 msgid "Video Capture width"
7995 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7996
7997 #: modules/access/qtcapture.m:46
7998 msgid "Video Capture width in pixel"
7999 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8000
8001 #: modules/access/qtcapture.m:47
8002 msgid "Video Capture height"
8003 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8004
8005 #: modules/access/qtcapture.m:48
8006 msgid "Video Capture height in pixel"
8007 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8008
8009 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8010 msgid "Quicktime Capture"
8011 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8012
8013 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8014 msgid "No Input device found"
8015 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8016
8017 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8018 #: modules/access/avcapture.m:318
8019 msgid ""
8020 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8021 "check your connectors and drivers."
8022 msgstr ""
8023 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8024 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8025
8026 #: modules/access/rdp.c:65
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8029
8030 #: modules/access/rdp.c:66
8031 msgid "RDP auth password"
8032 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8033
8034 #: modules/access/rdp.c:67
8035 msgid "RDP Password"
8036 msgstr "Hasło RDP"
8037
8038 #: modules/access/rdp.c:68
8039 msgid "Encrypted connexion"
8040 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8041
8042 #: modules/access/rdp.c:70
8043 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8044 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8045
8046 #: modules/access/rdp.c:81
8047 msgid "RDP"
8048 msgstr "RDP"
8049
8050 #: modules/access/rdp.c:85
8051 msgid "RDP Remote Desktop"
8052 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8053
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8055 msgid "RTCP (local) port"
8056 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8057
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8059 msgid ""
8060 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8061 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8062 msgstr ""
8063 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8064 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8065
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8067 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8068 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8069
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8071 msgid ""
8072 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8073 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8074 msgstr ""
8075 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8076 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8077
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8079 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8080 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8081
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8083 msgid ""
8084 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8085 "character-long hexadecimal string."
8086 msgstr ""
8087 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8088 "ciąg szesnastkowy."
8089
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8091 msgid "Maximum RTP sources"
8092 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8093
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8095 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8096 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8099 msgid "RTP source timeout (sec)"
8100 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8101
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8103 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8104 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8105
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8107 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8108 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8109
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8111 msgid ""
8112 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8113 "future) by this many packets from the last received packet."
8114 msgstr ""
8115 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8116 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8117
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8119 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8120 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8121
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8123 msgid ""
8124 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8125 "by this many packets from the last received packet."
8126 msgstr ""
8127 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8128 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8129
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8131 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8132 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8133
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8135 msgid ""
8136 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8137 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8138 msgstr ""
8139 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8140 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8141 "mapowań poza pasma (SDP)"
8142
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8144 msgid "RTP"
8145 msgstr "RPT"
8146
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8148 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8149 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8150
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8152 msgid "SDP required"
8153 msgstr "Wymagane SDP"
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8159 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8160 msgstr ""
8161 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8162 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8163 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8164
8165 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8166 msgid "Real RTSP"
8167 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8168
8169 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8170 msgid "Connection failed"
8171 msgstr "Błąd połączenia"
8172
8173 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8174 #, c-format
8175 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8176 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8177
8178 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8179 msgid "Session failed"
8180 msgstr "Sesja nie udała się"
8181
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8183 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8184 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:44
8187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8188 msgid "Desired frame rate for the capture."
8189 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8190
8191 #: modules/access/screen/screen.c:47
8192 msgid "Capture fragment size"
8193 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8194
8195 #: modules/access/screen/screen.c:49
8196 msgid ""
8197 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8198 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8199 msgstr ""
8200 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8201 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8204 msgid "Subscreen top left corner"
8205 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8206
8207 #: modules/access/screen/screen.c:56
8208 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8209 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8210
8211 #: modules/access/screen/screen.c:60
8212 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8213 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8214
8215 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8216 msgid "Subscreen width"
8217 msgstr "Szerokość podobrazu"
8218
8219 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8220 msgid "Subscreen height"
8221 msgstr "Wysokość podobrazu"
8222
8223 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8225 msgid "Follow the mouse"
8226 msgstr "Śledź mysz"
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8229 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8230 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:72
8233 msgid "Mouse pointer image"
8234 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:74
8237 msgid ""
8238 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8239 msgstr ""
8240 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8241 "przechwytywanym."
8242
8243 #: modules/access/screen/screen.c:79
8244 msgid "Display ID"
8245 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8246
8247 #: modules/access/screen/screen.c:81
8248 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8249 msgstr ""
8250 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8251 "identyfikator."
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:82
8254 msgid "Screen index"
8255 msgstr "Numer ekranu"
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:84
8258 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8259 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8260
8261 #: modules/access/screen/screen.c:97
8262 msgid "Screen Input"
8263 msgstr "Wejście ekranu"
8264
8265 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8267 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8268 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8269 msgid "Screen"
8270 msgstr "Ekran"
8271
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8273 #: modules/access/vnc.c:60
8274 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8275 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8276
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8278 msgid "Region left column"
8279 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8280
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8282 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8283 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8284
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8286 msgid "Region top row"
8287 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8288
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8290 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8291 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8292
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8294 msgid "Capture region width"
8295 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8298 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8299 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8300
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8302 msgid "Capture region height"
8303 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8306 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8307 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8308
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8310 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8311 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8312
8313 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8314 msgid "SDP"
8315 msgstr "SDP"
8316
8317 #: modules/access/sdp.c:34
8318 msgid "Session Description Protocol"
8319 msgstr "Protokół opisu sesji"
8320
8321 #: modules/access/sftp.c:51
8322 msgid "SFTP port"
8323 msgstr "Port SFTP"
8324
8325 #: modules/access/sftp.c:52
8326 msgid "SFTP port number to use on the server"
8327 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8328
8329 #: modules/access/sftp.c:53
8330 msgid "Read size"
8331 msgstr "Rozmiar wczytania"
8332
8333 #: modules/access/sftp.c:54
8334 msgid "Size of the request for reading access"
8335 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8336
8337 #: modules/access/sftp.c:58
8338 msgid "SFTP input"
8339 msgstr "Wejście SFTP"
8340
8341 #: modules/access/sftp.c:131
8342 msgid "SFTP authentication"
8343 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8344
8345 #: modules/access/sftp.c:132
8346 #, c-format
8347 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8348 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8349
8350 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8351 msgid "Frame buffer depth"
8352 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8353
8354 #: modules/access/shm.c:48
8355 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8356 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8357
8358 #: modules/access/shm.c:50
8359 msgid "Frame buffer width"
8360 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8361
8362 #: modules/access/shm.c:52
8363 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8364 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8365
8366 #: modules/access/shm.c:54
8367 msgid "Frame buffer height"
8368 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8369
8370 #: modules/access/shm.c:56
8371 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8372 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8373
8374 #: modules/access/shm.c:58
8375 msgid "Frame buffer segment ID"
8376 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8377
8378 #: modules/access/shm.c:60
8379 msgid ""
8380 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8381 "shm-file is specified)."
8382 msgstr ""
8383 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8384 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8385
8386 #: modules/access/shm.c:63
8387 msgid "Frame buffer file"
8388 msgstr "Plik bufora ramek"
8389
8390 #: modules/access/shm.c:65
8391 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8392 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8393
8394 #: modules/access/shm.c:75
8395 msgid "XWD file (autodetect)"
8396 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8397
8398 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8399 msgid "8 bits"
8400 msgstr "8 bitów"
8401
8402 #: modules/access/shm.c:76
8403 msgid "15 bits"
8404 msgstr "15 bitów"
8405
8406 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8407 msgid "16 bits"
8408 msgstr "16 bitów"
8409
8410 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8411 msgid "24 bits"
8412 msgstr "24 bitów"
8413
8414 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8415 msgid "32 bits"
8416 msgstr "32 bity"
8417
8418 #: modules/access/shm.c:83
8419 msgid "Framebuffer input"
8420 msgstr "Wejście bufora ramek"
8421
8422 #: modules/access/shm.c:84
8423 msgid "Shared memory framebuffer"
8424 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8425
8426 #: modules/access/smb.c:56
8427 msgid "SMB user name"
8428 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8429
8430 #: modules/access/smb.c:59
8431 msgid "SMB password"
8432 msgstr "Hasło SMB"
8433
8434 #: modules/access/smb.c:62
8435 msgid "SMB domain"
8436 msgstr "Domena SMB"
8437
8438 #: modules/access/smb.c:63
8439 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8440 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8441
8442 #: modules/access/smb.c:66
8443 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8444 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8445
8446 #: modules/access/smb.c:69
8447 msgid "SMB input"
8448 msgstr "Wejście SMB"
8449
8450 #: modules/access/tcp.c:45
8451 msgid "TCP"
8452 msgstr "TCP"
8453
8454 #: modules/access/tcp.c:46
8455 msgid "TCP input"
8456 msgstr "Wejście TCP"
8457
8458 #: modules/access/timecode.c:43
8459 msgid "Time code"
8460 msgstr "Kod czasowy"
8461
8462 #: modules/access/timecode.c:44
8463 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8464 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8465
8466 #: modules/access/udp.c:54
8467 msgid "Receive buffer"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: modules/access/udp.c:55
8471 #, fuzzy
8472 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8473 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8474
8475 #: modules/access/udp.c:58
8476 msgid "UDP"
8477 msgstr "UDP"
8478
8479 #: modules/access/udp.c:59
8480 msgid "UDP input"
8481 msgstr "Wejście UDP"
8482
8483 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8484 msgid "Reset defaults"
8485 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8488 msgid "Video capture device"
8489 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8492 msgid "Video capture device node."
8493 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8496 msgid "VBI capture device"
8497 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8500 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8501 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8504 msgid "Standard"
8505 msgstr "Standardowe"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8508 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8509 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8512 msgid ""
8513 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8514 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8515 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8516 "I420, I411, I410, MJPG)"
8517 msgstr ""
8518 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8519 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8520 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8521 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8524 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8525 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8528 msgid "Audio input"
8529 msgstr "Wejście Audio"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8532 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8533 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8536 msgid ""
8537 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8538 "strictly positive)."
8539 msgstr ""
8540 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8541 "dodatnie)."
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8544 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8548 msgid "Radio device"
8549 msgstr "Urządzenie radia"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8552 msgid "Radio tuner device node."
8553 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8557 msgid "Frequency"
8558 msgstr "Częstotliwość"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8561 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8562 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8565 msgid "Audio mode"
8566 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8569 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8570 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8573 msgid "Reset controls"
8574 msgstr "Resetuj kontrole"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8577 msgid "Reset controls to defaults."
8578 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8583 msgid "Brightness"
8584 msgstr "Jasność"
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8587 msgid "Picture brightness or black level."
8588 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8591 msgid "Automatic brightness"
8592 msgstr "Automatyczna jasność"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8595 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8596 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8600 msgid "Contrast"
8601 msgstr "Kontrast"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8604 msgid "Picture contrast or luma gain."
8605 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8611 msgid "Saturation"
8612 msgstr "Nasycenie"
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8615 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8616 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8620 msgid "Hue"
8621 msgstr "Barwa"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8624 msgid "Hue or color balance."
8625 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8628 msgid "Automatic hue"
8629 msgstr "Automatyczna barwa"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8632 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8633 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8636 msgid "White balance temperature (K)"
8637 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8640 msgid ""
8641 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8642 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8643 msgstr ""
8644 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8645 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8648 msgid "Automatic white balance"
8649 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8652 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8653 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8656 msgid "Red balance"
8657 msgstr "Czerwony balans"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8660 msgid "Red chroma balance."
8661 msgstr "Czerwony balans chromy."
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8664 msgid "Blue balance"
8665 msgstr "Niebieski balans"
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8668 msgid "Blue chroma balance."
8669 msgstr "Niebieski balans chromy."
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8673 msgid "Gamma"
8674 msgstr "Gamma"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8677 msgid "Gamma adjust."
8678 msgstr "Dostosowanie gamy."
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8681 msgid "Automatic gain"
8682 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8685 msgid "Automatically set the video gain."
8686 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8689 msgid "Gain"
8690 msgstr "Wzmocnienie"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8693 msgid "Picture gain."
8694 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8697 msgid "Sharpness"
8698 msgstr "Ostrość"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8701 msgid "Sharpness filter adjust."
8702 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8705 msgid "Chroma gain"
8706 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8709 msgid "Chroma gain control."
8710 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8713 msgid "Automatic chroma gain"
8714 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8717 msgid "Automatically control the chroma gain."
8718 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8721 msgid "Power line frequency"
8722 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8725 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8726 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8729 msgid "50 Hz"
8730 msgstr "50 Hz"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8734 msgid "60 Hz"
8735 msgstr "60 Hz"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8738 msgid "Backlight compensation"
8739 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8742 msgid "Band-stop filter"
8743 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8746 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8747 msgstr ""
8748 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8749 "nieudokumentowana)."
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8752 msgid "Horizontal flip"
8753 msgstr "Obróć poziomo"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8756 msgid "Flip the picture horizontally."
8757 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8760 msgid "Vertical flip"
8761 msgstr "Obróć pionowo"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8764 msgid "Flip the picture vertically."
8765 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8768 msgid "Rotate (degrees)"
8769 msgstr "Obróć (stopnie)"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8772 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8773 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8776 msgid "Color killer"
8777 msgstr "Zabójca koloru"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8780 msgid ""
8781 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8782 "signal is weak."
8783 msgstr ""
8784 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8785 "słaby."
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8788 msgid "Color effect"
8789 msgstr "Efekt koloru"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8792 msgid "Select a color effect."
8793 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8796 msgid "Black & white"
8797 msgstr "Czarno-biały"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8800 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8801 msgid "Sepia"
8802 msgstr "Sepia"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8805 msgid "Negative"
8806 msgstr "Negatyw"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8809 msgid "Emboss"
8810 msgstr "Wytłoczenie"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8813 msgid "Sketch"
8814 msgstr "Szkic"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8817 msgid "Sky blue"
8818 msgstr "Błękitne niebo"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8821 msgid "Grass green"
8822 msgstr "Zieleń trawiasta "
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8825 msgid "Skin whiten"
8826 msgstr "Blada skóra"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8829 msgid "Vivid"
8830 msgstr "Jaskrawe"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8833 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8834 msgid "Audio volume"
8835 msgstr "Głośność dźwięku"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8838 msgid "Volume of the audio input."
8839 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8842 msgid "Audio balance"
8843 msgstr "Balans dźwięku"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8846 msgid "Balance of the audio input."
8847 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8850 msgid "Bass level"
8851 msgstr "Poziom tonów niskich"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8854 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8855 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8858 msgid "Treble level"
8859 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8862 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8863 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8866 msgid "Mute the audio."
8867 msgstr "Wycisz dźwięk."
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8870 msgid "Loudness mode"
8871 msgstr "Tryb głośności"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8874 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8875 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8878 msgid "v4l2 driver controls"
8879 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8882 msgid ""
8883 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8884 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8885 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8886 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8887 msgstr ""
8888 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8889 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8890 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8891 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8894 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8895 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8899 msgid "All"
8900 msgstr "pełne"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8903 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8904 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8907 msgid "525 lines / 60 Hz"
8908 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8911 msgid "625 lines / 50 Hz"
8912 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8915 msgid "PAL N Argentina"
8916 msgstr "PAL N Argentyna"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8919 msgid "NTSC M Japan"
8920 msgstr "NTSC M Japonia"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8923 msgid "NTSC M South Korea"
8924 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8927 msgid "Mono"
8928 msgstr "Mono"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8931 msgid "Primary language"
8932 msgstr "Język podstawowy"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8935 msgid "Secondary language or program"
8936 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8939 msgid "Dual mono"
8940 msgstr "Dual mono"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8943 msgid "V4L"
8944 msgstr "V4L"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8947 msgid "Video4Linux input"
8948 msgstr "Wejście Video4Linux"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8951 msgid "Video input"
8952 msgstr "Wejście wideo"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8955 msgid "Tuner"
8956 msgstr "Tuner"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8959 msgid "Controls"
8960 msgstr "Kontrole"
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8963 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8964 msgstr ""
8965 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8966
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8968 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8969 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8972 msgid "Video4Linux radio tuner"
8973 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8974
8975 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8976 msgid "VCD"
8977 msgstr "VCD"
8978
8979 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8980 msgid "VCD input"
8981 msgstr "Wejście VCD"
8982
8983 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8984 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8985 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8990 msgid "Entry"
8991 msgstr "Wpis"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8994 msgid "Segments"
8995 msgstr "Segmenty"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8999 msgid "Segment"
9000 msgstr "Segment"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9003 msgid "LID"
9004 msgstr "LID"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9007 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9008 msgid "Disc"
9009 msgstr "Płyta"
9010
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9012 msgid "VCD Format"
9013 msgstr "Format VCD"
9014
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9016 msgid "Application"
9017 msgstr "Aplikacja"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9020 msgid "Preparer"
9021 msgstr "Przygotowawczy"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9024 msgid "Vol #"
9025 msgstr "Głośność #"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9028 msgid "Vol max #"
9029 msgstr "Maks. głośność #"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9032 msgid "Volume Set"
9033 msgstr "Ustawiona głośność"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9036 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9037 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9038 msgid "Volume"
9039 msgstr "Głośność"
9040
9041 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9042 msgid "System Id"
9043 msgstr "Identyfikator systemu"
9044
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9046 msgid "Entries"
9047 msgstr "Wpisy"
9048
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9050 msgid "Tracks"
9051 msgstr "Ścieżki"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9054 msgid "Audio Channels"
9055 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9058 msgid "First Entry Point"
9059 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9062 msgid "Last Entry Point"
9063 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9066 msgid "Track size (in sectors)"
9067 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9071 msgid "type"
9072 msgstr "typ"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9075 msgid "end"
9076 msgstr "koniec"
9077
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9079 msgid "play list"
9080 msgstr "odtwarzaj listę"
9081
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9083 msgid "extended selection list"
9084 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9087 msgid "selection list"
9088 msgstr "Lista wyboru"
9089
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9091 msgid "unknown type"
9092 msgstr "typ nieznany"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9095 msgid "List ID"
9096 msgstr "Identyfikator listy"
9097
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9099 msgid "(Super) Video CD"
9100 msgstr "(Super) Video CD"
9101
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9103 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9104 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9105
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9107 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9108 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9109
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9111 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9112 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9113
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9115 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9116 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9117
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9119 msgid "Use playback control?"
9120 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9123 msgid ""
9124 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9125 "tracks."
9126 msgstr ""
9127 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9128 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9129
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9131 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9132 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9133
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9135 msgid ""
9136 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9137 "entry."
9138 msgstr ""
9139 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9140
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9142 msgid "Show extended VCD info?"
9143 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9144
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9146 msgid ""
9147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9148 "for example playback control navigation."
9149 msgstr ""
9150 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9151 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9152
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9154 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9155 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9156
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9158 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9159 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9160
9161 #: modules/access/vdr.c:72
9162 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9163 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9164
9165 #: modules/access/vdr.c:74
9166 msgid "Chapter offset in ms"
9167 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9168
9169 #: modules/access/vdr.c:76
9170 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9171 msgstr ""
9172 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9173
9174 #: modules/access/vdr.c:80
9175 msgid "Default frame rate for chapter import."
9176 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9177
9178 #: modules/access/vdr.c:84
9179 msgid "VDR"
9180 msgstr "VDR"
9181
9182 #: modules/access/vdr.c:87
9183 msgid "VDR recordings"
9184 msgstr "Nagrywania VDR"
9185
9186 #: modules/access/vdr.c:809
9187 msgid "VDR Cut Marks"
9188 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9189
9190 #: modules/access/vdr.c:872
9191 msgid "Start"
9192 msgstr "Start"
9193
9194 #: modules/access/vnc.c:48
9195 msgid "X.509 Certificate Authority"
9196 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9197
9198 #: modules/access/vnc.c:49
9199 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9200 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9201
9202 #: modules/access/vnc.c:50
9203 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9204 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9205
9206 #: modules/access/vnc.c:51
9207 msgid "List of revoked servers certificates"
9208 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9209
9210 #: modules/access/vnc.c:52
9211 msgid "X.509 Client certificate"
9212 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9213
9214 #: modules/access/vnc.c:53
9215 msgid "Certificate for client authentification"
9216 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9217
9218 #: modules/access/vnc.c:54
9219 msgid "X.509 Client private key"
9220 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9221
9222 #: modules/access/vnc.c:55
9223 msgid "Private key for authentification by certificate"
9224 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9225
9226 #: modules/access/vnc.c:58
9227 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9229
9230 #: modules/access/vnc.c:61
9231 msgid "Compression level"
9232 msgstr "Poziom kompresji"
9233
9234 #: modules/access/vnc.c:62
9235 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9236 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9237
9238 #: modules/access/vnc.c:63
9239 msgid "Image quality"
9240 msgstr "Jakość obrazu"
9241
9242 #: modules/access/vnc.c:64
9243 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9244 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9245
9246 #: modules/access/vnc.c:78
9247 msgid "VNC"
9248 msgstr "VNC"
9249
9250 #: modules/access/vnc.c:82
9251 msgid "VNC client access"
9252 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9253
9254 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9255 msgid "Media in Zip"
9256 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9257
9258 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9259 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9260 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9261
9262 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9263 msgid "Zip files filter"
9264 msgstr "Filtr plików Zip"
9265
9266 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9267 msgid "Zip access"
9268 msgstr "Dostęp Zip"
9269
9270 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9271 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9272 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9273
9274 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9275 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9276 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9277
9278 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9279 msgid "ARM NEON audio volume"
9280 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9281
9282 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9283 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9284 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9287 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9288 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9289
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9291 msgid ""
9292 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9293 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9294 msgstr ""
9295 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9296 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9297
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9299 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9300 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9301
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9303 msgid ""
9304 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9305 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9306 msgstr ""
9307 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9308 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9309 "4)."
9310
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9312 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9313 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9314
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9316 msgid ""
9317 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9318 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 msgstr ""
9320 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9321 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9322
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9324 msgid "Time window to use in ms"
9325 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9326
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9328 msgid ""
9329 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9330 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9331 "alarm is sent (default 5000)."
9332 msgstr ""
9333 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9334 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9335 "(domyślnie 5000). "
9336
9337 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9338 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9339 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9340
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9342 msgid ""
9343 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9344 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9345 msgstr ""
9346 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9347 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9348
9349 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9350 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9351 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9352
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9354 msgid ""
9355 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9356 "saturation (default 2000)."
9357 msgstr ""
9358 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9359 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9360
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9362 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9363 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9364
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9366 msgid "Audiobar Graph"
9367 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9370 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9371 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9374 msgid "Dolby Surround decoder"
9375 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9376
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9378 msgid ""
9379 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9380 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9381 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9382 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9383 "It works with any source format from mono to 7.1."
9384 msgstr ""
9385 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9386 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9387 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9388 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9389 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9392 msgid "Characteristic dimension"
9393 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9394
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9396 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9397 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9400 msgid "Compensate delay"
9401 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9404 msgid ""
9405 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9406 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9407 "case, turn this on to compensate."
9408 msgstr ""
9409 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9410 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9411 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9412
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9414 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9415 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9416
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9418 msgid ""
9419 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9420 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9421 msgstr ""
9422 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9423 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9424
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9426 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9427 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9428
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9430 msgid "Headphone effect"
9431 msgstr "Efekt słuchawek"
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9434 msgid "Use downmix algorithm"
9435 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9436
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9438 msgid ""
9439 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9440 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9441 "speakers."
9442 msgstr ""
9443 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9444 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9445 "pełnym głośników."
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9448 msgid "Select channel to keep"
9449 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9450
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9452 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9453 msgstr ""
9454 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9455
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9458 msgid "Rear left"
9459 msgstr "Lewy tylny"
9460
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9463 msgid "Rear right"
9464 msgstr "Prawy tylny"
9465
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9468 msgid "Low-frequency effects"
9469 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9473 msgid "Side left"
9474 msgstr "Lewy boczny"
9475
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9478 msgid "Side right"
9479 msgstr "Prawy boczny"
9480
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgid "Rear center"
9484 msgstr "Środkowy tylny"
9485
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Stereo to mono downmixer"
9489 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9490
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9492 msgid "Audio channel remapper"
9493 msgstr "Remapper kanałów audio"
9494
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9496 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9497 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9498
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9500 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9501 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9502
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9504 msgid "Sound Delay"
9505 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9506
9507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9508 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9509 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9510 msgid "Delay"
9511 msgstr "Opóźnienie"
9512
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9514 msgid "Add a delay effect to the sound"
9515 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9516
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9519 msgid "Delay time"
9520 msgstr "Opóźnienie czasu"
9521
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9523 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9524 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9525
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9527 msgid "Sweep Depth"
9528 msgstr "Głębokość odświeżania"
9529
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9531 msgid ""
9532 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9533 "be delay-time +/- sweep-depth."
9534 msgstr ""
9535 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9538 msgid "Sweep Rate"
9539 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9540
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9542 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9543 msgstr ""
9544 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9545 "milisekundach"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9548 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9549 msgid "Feedback gain"
9550 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9551
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9553 msgid "Gain on Feedback loop"
9554 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9555
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9557 msgid "Wet mix"
9558 msgstr "Mokry miks"
9559
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9561 msgid "Level of delayed signal"
9562 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9563
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9565 msgid "Dry Mix"
9566 msgstr "Suchy miks"
9567
9568 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9569 msgid "Level of input signal"
9570 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9571
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9574 msgid "RMS/peak"
9575 msgstr "RMS/szczyt"
9576
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9578 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9579 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9580
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9582 msgid "Attack time"
9583 msgstr "Czas trwania ataku"
9584
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9586 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9587 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9588
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9590 msgid "Release time"
9591 msgstr "Czas odblokowania"
9592
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9594 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9595 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9598 msgid "Threshold level"
9599 msgstr "Poziom progu"
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9602 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9603 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9604
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9607 msgid "Ratio"
9608 msgstr "Stosunek"
9609
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9611 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9612 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9613
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9615 msgid "Knee radius"
9616 msgstr "Promień kolana"
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9619 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9620 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9623 msgid "Makeup gain"
9624 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9627 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9628 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9632 msgid "Compressor"
9633 msgstr "Kompresor"
9634
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9636 msgid "Dynamic range compressor"
9637 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9638
9639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9640 msgid "A/52 dynamic range compression"
9641 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9642
9643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9644 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9645 msgid ""
9646 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9647 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9648 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9649 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9650 msgstr ""
9651 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9652 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9653 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9654 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9655 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9656
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9658 msgid "Enable internal upmixing"
9659 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9660
9661 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9662 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9663 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9664
9665 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9666 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9667 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9668
9669 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9670 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9671 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9672
9673 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9674 msgid "DTS dynamic range compression"
9675 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9676
9677 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9678 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9679 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9680
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9682 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9683 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9684
9685 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9686 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9687 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9688
9689 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9690 msgid "MPEG audio decoder"
9691 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9692
9693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9694 msgid "Equalizer preset"
9695 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9698 msgid "Preset to use for the equalizer."
9699 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9702 msgid "Bands gain"
9703 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9706 msgid ""
9707 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9708 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9709 "-2 0 2\"."
9710 msgstr ""
9711 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9712 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9715 msgid "Use VLC frequency bands"
9716 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9719 msgid ""
9720 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9721 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9724 msgid "Two pass"
9725 msgstr "Podwójnie"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9729 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9732 msgid "Global gain"
9733 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9737 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9740 msgid "Equalizer with 10 bands"
9741 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9742
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9744 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9745 msgid "Equalizer"
9746 msgstr "Korektor graficzny"
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9749 msgid "Flat"
9750 msgstr "Płaski"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9754 msgid "Classical"
9755 msgstr "Klasyczny"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9759 msgid "Club"
9760 msgstr "Klubowy"
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9764 msgid "Dance"
9765 msgstr "Dance"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9768 msgid "Full bass"
9769 msgstr "Pełne tony niskie"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9772 msgid "Full bass and treble"
9773 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9776 msgid "Full treble"
9777 msgstr "Pł. tony wysokie"
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9780 msgid "Headphones"
9781 msgstr "Słuchawki"
9782
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9784 msgid "Large Hall"
9785 msgstr "Wielka hala"
9786
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9788 msgid "Live"
9789 msgstr "Na żywo"
9790
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9792 msgid "Party"
9793 msgstr "Party"
9794
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9797 msgid "Pop"
9798 msgstr "Pop"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9802 msgid "Reggae"
9803 msgstr "Reggae"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9807 msgid "Rock"
9808 msgstr "Rock"
9809
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9812 msgid "Ska"
9813 msgstr "Ska"
9814
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9816 msgid "Soft"
9817 msgstr "Miękki"
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9820 msgid "Soft rock"
9821 msgstr "Soft rock"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9825 msgid "Techno"
9826 msgstr "Techno"
9827
9828 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9829 msgid "Gain multiplier"
9830 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9831
9832 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9833 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9834 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9835
9836 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9837 msgid "Gain control filter"
9838 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9839
9840 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9842 msgid "Karaoke"
9843 msgstr "Karaoke"
9844
9845 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9846 msgid "Simple Karaoke filter"
9847 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9848
9849 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9850 msgid "Number of audio buffers"
9851 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9852
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9854 msgid ""
9855 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9856 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9857 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9858 msgstr ""
9859 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9860 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9861 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9862
9863 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9864 msgid "Maximal volume level"
9865 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9866
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9868 msgid ""
9869 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9870 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9871 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9872 msgstr ""
9873 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9874 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9875 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9876
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9878 msgid "Volume normalizer"
9879 msgstr "Normalizator głośności"
9880
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9882 msgid "Parametric Equalizer"
9883 msgstr "Korektor parametryczny"
9884
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9886 msgid "Low freq (Hz)"
9887 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9888
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9890 msgid "Low freq gain (dB)"
9891 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9892
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9894 msgid "High freq (Hz)"
9895 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9896
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9898 msgid "High freq gain (dB)"
9899 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9900
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9902 msgid "Freq 1 (Hz)"
9903 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9904
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9906 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9907 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9908
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9910 msgid "Freq 1 Q"
9911 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9912
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9914 msgid "Freq 2 (Hz)"
9915 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9916
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9918 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9919 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9920
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9922 msgid "Freq 2 Q"
9923 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9924
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9926 msgid "Freq 3 (Hz)"
9927 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9928
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9930 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9931 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9932
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9934 msgid "Freq 3 Q"
9935 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9936
9937 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9938 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9939 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9940
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9942 msgid "Resampling quality"
9943 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9944
9945 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9946 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9947 msgstr ""
9948 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9949 "najwolniejsza)."
9950
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9952 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9953 msgid "Speex resampler"
9954 msgstr "Resampler Speex"
9955
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9957 msgid "Sample rate converter type"
9958 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9959
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9961 msgid ""
9962 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9963 "the fast one exhibits low quality."
9964 msgstr ""
9965 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9966 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9969 msgid "Sinc function (best quality)"
9970 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9971
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9973 msgid "Sinc function (medium quality)"
9974 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9975
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9977 msgid "Sinc function (fast)"
9978 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9979
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9981 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9982 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9983
9984 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9985 msgid "Linear (fastest)"
9986 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9987
9988 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9989 msgid "SRC resampler"
9990 msgstr "Resampler SRC"
9991
9992 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9993 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9994 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9995
9996 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9997 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9998 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9999
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10001 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10002 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10003
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10005 msgid "Scaletempo"
10006 msgstr "Skala tempa"
10007
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10009 msgid "Stride Length"
10010 msgstr "Długość kroku"
10011
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10013 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10014 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10015
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10017 msgid "Overlap Length"
10018 msgstr "Długość nakładki"
10019
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 msgid "Percentage of stride to overlap"
10022 msgstr "Procent kroku nakładki"
10023
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10025 msgid "Search Length"
10026 msgstr "Długość szukania"
10027
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10029 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10030 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10031
10032 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10033 msgid "Room size"
10034 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10035
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10037 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10038 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10039
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10041 msgid "Room width"
10042 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10043
10044 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10045 msgid "Width of the virtual room"
10046 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10047
10048 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10051 msgid "Wet"
10052 msgstr "Mokry"
10053
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10057 msgid "Dry"
10058 msgstr "Suchy"
10059
10060 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10061 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10063 msgid "Damp"
10064 msgstr "Wilgotny"
10065
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10067 msgid "Audio Spatializer"
10068 msgstr "Spatializer dźwięku"
10069
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10071 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10073 msgid "Spatializer"
10074 msgstr "Spatializer"
10075
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10077 msgid ""
10078 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10079 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10080 "thereby widening the stereo effect."
10081 msgstr ""
10082 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10083 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10084 "przez to poszerzając efekt stereo."
10085
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10087 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10088 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10089
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10091 msgid ""
10092 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10093 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10094 "widening effect."
10095 msgstr ""
10096 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10097 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10098 "poszerzenia."
10099
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10101 msgid "Crossfeed"
10102 msgstr "Posuw poprzeczny"
10103
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10105 msgid ""
10106 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10107 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10108 "channels."
10109 msgstr ""
10110 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10111 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10112 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10113 "kanałów."
10114
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10116 msgid "Dry mix"
10117 msgstr "Suchy miks"
10118
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10120 msgid "Level of input signal of original channel."
10121 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10122
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10124 msgid "Stereo Enhancer"
10125 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10126
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10128 msgid "Simple stereo widening effect"
10129 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10130
10131 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10132 msgid "Single precision audio volume"
10133 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10134
10135 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10136 msgid "Integer audio volume"
10137 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10138
10139 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10140 msgid "Dummy audio output"
10141 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10142
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10144 msgid "Audio output device"
10145 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10146
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10148 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10149 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10150
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10152 msgid "Audio output channels"
10153 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10154
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10156 msgid ""
10157 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10158 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10159 "through is active."
10160 msgstr ""
10161 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10162 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10163 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10164
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10166 msgid "Surround 4.0"
10167 msgstr "Surround 4.0"
10168
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10170 msgid "Surround 4.1"
10171 msgstr "Surround 4.1"
10172
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10174 msgid "Surround 5.0"
10175 msgstr "Surround 5.0"
10176
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10178 msgid "Surround 5.1"
10179 msgstr "Surround 5.1"
10180
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10182 msgid "Surround 7.1"
10183 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10184
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10186 msgid "ALSA audio output"
10187 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10188
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10190 msgid "Audio output failed"
10191 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10192
10193 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10197 "%s."
10198 msgstr ""
10199 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10200 "%s."
10201
10202 #: modules/audio_output/amem.c:34
10203 msgid "Audio memory"
10204 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10205
10206 #: modules/audio_output/amem.c:35
10207 msgid "Audio memory output"
10208 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10209
10210 #: modules/audio_output/amem.c:42
10211 msgid "Sample format"
10212 msgstr "Format próbkowania"
10213
10214 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10215 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10216 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10217
10218 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10219 msgid "Android AudioTrack audio output"
10220 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10221
10222 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10223 msgid "AudioUnit output for iOS"
10224 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10225
10226 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10227 msgid "Last audio device"
10228 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10229
10230 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10231 msgid "HAL AudioUnit output"
10232 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10233
10234 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10235 msgid ""
10236 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10237 msgstr ""
10238 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10239 "program."
10240
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10242 msgid "Audio device is not configured"
10243 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10244
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10246 msgid ""
10247 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10248 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10249 msgstr ""
10250 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10251 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10252
10253 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10254 msgid "System Sound Output Device"
10255 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10256
10257 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10258 #, c-format
10259 msgid "%s (Encoded Output)"
10260 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10261
10262 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10263 msgid "Output device"
10264 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10265
10266 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10267 msgid "Select your audio output device"
10268 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10269
10270 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10271 msgid "Speaker configuration"
10272 msgstr "Konfiguracja głośników"
10273
10274 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10275 msgid ""
10276 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10277 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10278 msgstr ""
10279 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10280 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10281
10282 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10283 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10284 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10285
10286 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10287 msgid "DirectX audio output"
10288 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10289
10290 #: modules/audio_output/file.c:83
10291 msgid "Output format"
10292 msgstr "Format wyjściowy"
10293
10294 #: modules/audio_output/file.c:85
10295 msgid "Number of output channels"
10296 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10297
10298 #: modules/audio_output/file.c:86
10299 msgid ""
10300 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10301 "restrict the number of channels here."
10302 msgstr ""
10303 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10304 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10305
10306 #: modules/audio_output/file.c:89
10307 msgid "Add WAVE header"
10308 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10309
10310 #: modules/audio_output/file.c:90
10311 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10312 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10313
10314 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10316 msgid "Output file"
10317 msgstr "Plik wyjściowy"
10318
10319 #: modules/audio_output/file.c:109
10320 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10321 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10322
10323 #: modules/audio_output/file.c:112
10324 msgid "File audio output"
10325 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10326
10327 #: modules/audio_output/jack.c:81
10328 msgid "Automatically connect to writable clients"
10329 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10330
10331 #: modules/audio_output/jack.c:83
10332 msgid ""
10333 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10334 "writable JACK clients found."
10335 msgstr ""
10336 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10337 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10338
10339 #: modules/audio_output/jack.c:87
10340 msgid "Connect to clients matching"
10341 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10342
10343 #: modules/audio_output/jack.c:89
10344 msgid ""
10345 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10346 "regular expression will be considered for connection."
10347 msgstr ""
10348 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10349 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10350
10351 #: modules/audio_output/jack.c:97
10352 msgid "JACK audio output"
10353 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10354
10355 #: modules/audio_output/kai.c:93
10356 msgid "Device"
10357 msgstr "Urządzenie"
10358
10359 #: modules/audio_output/kai.c:95
10360 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10361 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10362
10363 #: modules/audio_output/kai.c:98
10364 msgid "Open audio in exclusive mode."
10365 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10366
10367 #: modules/audio_output/kai.c:100
10368 msgid ""
10369 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10370 "audio."
10371 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10372
10373 #: modules/audio_output/kai.c:110
10374 msgid "K Audio Interface audio output"
10375 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10376
10377 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10378 msgid "OpenSLES audio output"
10379 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10380
10381 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10382 msgid "OpenSLES"
10383 msgstr "OpenSLES"
10384
10385 #: modules/audio_output/oss.c:69
10386 msgid "OSS device node path."
10387 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10388
10389 #: modules/audio_output/oss.c:73
10390 msgid "Open Sound System audio output"
10391 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10392
10393 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10394 msgid "Pulseaudio audio output"
10395 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10396
10397 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10398 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10399 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10400
10401 #: modules/audio_output/volume.h:30
10402 msgid "Software gain"
10403 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10404
10405 #: modules/audio_output/volume.h:31
10406 msgid "This linear gain will be applied in software."
10407 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10408
10409 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Windows Audio Session API output"
10412 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10413
10414 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10415 msgid "Select Audio Device"
10416 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10417
10418 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10419 msgid ""
10420 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10421 "VLC restart to apply."
10422 msgstr ""
10423 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10424 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10425
10426 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10427 msgid "WaveOut audio output"
10428 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10429
10430 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10431 msgid "Microsoft Soundmapper"
10432 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10433
10434 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10435 msgid "Use float32 output"
10436 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10437
10438 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10439 msgid ""
10440 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10441 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10442 msgstr ""
10443 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10444 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10445 "dźwiękowe)."
10446
10447 #: modules/codec/a52.c:51
10448 msgid "A/52 parser"
10449 msgstr "Parser A/52"
10450
10451 #: modules/codec/a52.c:58
10452 msgid "A/52 audio packetizer"
10453 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10454
10455 #: modules/codec/adpcm.c:47
10456 msgid "ADPCM audio decoder"
10457 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10458
10459 #: modules/codec/aes3.c:47
10460 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10461 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10462
10463 #: modules/codec/aes3.c:52
10464 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10465 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10466
10467 #: modules/codec/araw.c:51
10468 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10469 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10470
10471 #: modules/codec/araw.c:60
10472 msgid "Raw audio encoder"
10473 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10476 msgid "Non-ref"
10477 msgstr "Non-ref"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10480 msgid "Bidir"
10481 msgstr "Bidir"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10484 msgid "Non-key"
10485 msgstr "Non-key"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10488 msgid "rd"
10489 msgstr "rd"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10492 msgid "bits"
10493 msgstr "bity"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10496 msgid "simple"
10497 msgstr "prosty"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10500 msgid ""
10501 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10502 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10503 "MJPEG and other codecs"
10504 msgstr ""
10505 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10506 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10507 "inne kodeki"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10510 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10511 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10514 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10515 msgid "Decoding"
10516 msgstr "Dekodowanie"
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10519 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10520 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10521 msgid "Encoding"
10522 msgstr "Kodowanie"
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10525 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10526 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10529 msgid "Direct rendering"
10530 msgstr "Bezpośredni rendering"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10533 msgid "Error resilience"
10534 msgstr "Odporność na błędy"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10537 msgid ""
10538 "libavcodec can do error resilience.\n"
10539 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10540 "can produce a lot of errors.\n"
10541 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10542 msgstr ""
10543 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10544 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10545 "błędów.\n"
10546 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10549 msgid "Workaround bugs"
10550 msgstr "Obejście błędów"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10553 msgid ""
10554 "Try to fix some bugs:\n"
10555 "1  autodetect\n"
10556 "2  old msmpeg4\n"
10557 "4  xvid interlaced\n"
10558 "8  ump4 \n"
10559 "16 no padding\n"
10560 "32 ac vlc\n"
10561 "64 Qpel chroma.\n"
10562 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10563 "\"ump4\", enter 40."
10564 msgstr ""
10565 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10566 "1  auto-wykrycie\n"
10567 "2  stary msmpeg4\n"
10568 "4  xvid z przeplotem\n"
10569 "8  ump4\n"
10570 "16 bez wypełniania\n"
10571 "32 ac vlc\n"
10572 "64 barwy Qpel.\n"
10573 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10574 "wpisz 40."
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10577 #: modules/demux/rawdv.c:42
10578 msgid "Hurry up"
10579 msgstr "Pospiesz się"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10582 msgid ""
10583 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10584 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10585 msgstr ""
10586 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10587 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10588 "zniekształcone obrazy."
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10591 msgid "Allow speed tricks"
10592 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10595 msgid ""
10596 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10597 msgstr ""
10598 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10601 msgid "Skip frame (default=0)"
10602 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10605 msgid ""
10606 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10607 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10608 msgstr ""
10609 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10610 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10613 msgid "Skip idct (default=0)"
10614 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10617 msgid ""
10618 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10619 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10620 msgstr ""
10621 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10622 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10623 "klatki)."
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10626 msgid "Debug mask"
10627 msgstr "Maska debugu"
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10630 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10631 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10634 msgid "Codec name"
10635 msgstr "Nazwa kodeka"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10638 msgid "Internal libavcodec codec name"
10639 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10642 msgid "Visualize motion vectors"
10643 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10646 msgid ""
10647 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10648 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10649 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10650 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10651 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10652 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10653 msgstr ""
10654 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10655 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10656 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10657 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10658 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10659 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10662 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10663 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10666 msgid ""
10667 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10668 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10669 msgstr ""
10670 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10671 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10672 "rozdzielczości."
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10675 msgid "Hardware decoding"
10676 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10679 msgid "This allows hardware decoding when available."
10680 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10683 msgid "VDA output pixel format"
10684 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10687 msgid "The pixel format for output image buffers."
10688 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10691 msgid "Threads"
10692 msgstr "Wątki"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10695 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10696 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10699 msgid "Ratio of key frames"
10700 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10703 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10704 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10707 msgid "Ratio of B frames"
10708 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10711 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10712 msgstr ""
10713 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10716 msgid "Video bitrate tolerance"
10717 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10720 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10721 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10724 msgid "Interlaced encoding"
10725 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10728 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10729 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10732 msgid "Interlaced motion estimation"
10733 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10736 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10737 msgstr ""
10738 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10739 "obliczeniowej procesora."
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10742 msgid "Pre-motion estimation"
10743 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10746 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10747 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10750 msgid "Rate control buffer size"
10751 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10754 msgid ""
10755 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10756 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10757 msgstr ""
10758 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10759 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10762 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10763 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10766 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10767 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10770 msgid "I quantization factor"
10771 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10774 msgid ""
10775 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10776 "same qscale for I and P frames)."
10777 msgstr ""
10778 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10779 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10780
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10782 #: modules/demux/mod.c:79
10783 msgid "Noise reduction"
10784 msgstr "Redukcja szumów"
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10787 msgid ""
10788 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10789 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10790 msgstr ""
10791 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10792 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10795 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10796 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10799 msgid ""
10800 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10801 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10802 "standard MPEG2 decoders."
10803 msgstr ""
10804 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10805 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10806 "MPEG2."
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10809 msgid "Quality level"
10810 msgstr "Poziom jakości"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10813 msgid ""
10814 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10815 "encoding very much)."
10816 msgstr ""
10817 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10818 "kodowanie)."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10821 msgid ""
10822 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10823 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10824 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10825 "to ease the encoder's task."
10826 msgstr ""
10827 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10828 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10829 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10830 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10831 "celu ułatwienia zadania kodera."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10834 msgid "Minimum video quantizer scale"
10835 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10838 msgid "Minimum video quantizer scale."
10839 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10842 msgid "Maximum video quantizer scale"
10843 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10846 msgid "Maximum video quantizer scale."
10847 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10850 msgid "Trellis quantization"
10851 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10852
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10854 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10855 msgstr ""
10856 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10859 msgid "Fixed quantizer scale"
10860 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10863 msgid ""
10864 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10865 "255.0)."
10866 msgstr ""
10867 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10868 "0.01 do 255.0)."
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10871 msgid "Strict standard compliance"
10872 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10875 msgid ""
10876 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10877 msgstr ""
10878 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10879 "-2 to 2)."
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10882 msgid "Luminance masking"
10883 msgstr "Maskowanie luminancji"
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10886 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10887 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10890 msgid "Darkness masking"
10891 msgstr "Maskowanie ciemności"
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10894 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10895 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10898 msgid "Motion masking"
10899 msgstr "Maskowanie ruchów"
10900
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10902 msgid ""
10903 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10904 "(default: 0.0)."
10905 msgstr ""
10906 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10907 "0.0)."
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10910 msgid "Border masking"
10911 msgstr "Maskowanie ramki"
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10914 msgid ""
10915 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10916 "0.0)."
10917 msgstr ""
10918 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10921 msgid "Luminance elimination"
10922 msgstr "Eliminacja luminancji"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10925 msgid ""
10926 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10927 "The H264 specification recommends -4."
10928 msgstr ""
10929 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10930 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10933 msgid "Chrominance elimination"
10934 msgstr "Eliminacja barw"
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10937 msgid ""
10938 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10939 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10940 msgstr ""
10941 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10942 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10945 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10946 msgstr "Określ używany profil AAC"
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10949 msgid ""
10950 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10951 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10952 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10953 "enabled libavcodec"
10954 msgstr ""
10955 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10956 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10957 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10958 "aktywnym libavcodec"
10959
10960 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10961 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10962 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10965 #, c-format
10966 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10967 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10970 #, c-format
10971 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10972 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10978 "encoder:\n"
10979 "%s.\n"
10980 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10981 "\n"
10982 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10983 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10984 msgstr ""
10985 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10986 "następującego kodera:\n"
10987 "%s.\n"
10988 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10989 "dystrybutora.\n"
10990 "\n"
10991 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10992 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10995 msgid "unknown"
10996 msgstr "nieznany"
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10999 #, fuzzy
11000 msgid "video"
11001 msgstr "S-video"
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11004 #, fuzzy
11005 msgid "audio"
11006 msgstr "Dźwięk"
11007
11008 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11009 #, fuzzy
11010 msgid "subpicture"
11011 msgstr "Podobrazy"
11012
11013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11014 #, fuzzy, c-format
11015 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11016 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11017
11018 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Dummy video decoder"
11021 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11024 #, fuzzy
11025 msgid "VA-API video decoder via X11"
11026 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11029 #, fuzzy
11030 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11031 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11032
11033 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11034 msgid "420YpCbCr8Planar"
11035 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11038 msgid "422YpCbCr8"
11039 msgstr "422YpCbCr8"
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11042 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11043 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11044
11045 #: modules/codec/cc.c:55
11046 msgid "CC 608/708"
11047 msgstr "CC 608/708"
11048
11049 #: modules/codec/cc.c:56
11050 msgid "Closed Captions decoder"
11051 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11052
11053 #: modules/codec/cdg.c:87
11054 msgid "CDG video decoder"
11055 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11056
11057 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11058 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11059 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11060
11061 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11062 msgid "CVD subtitle decoder"
11063 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11064
11065 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11066 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11067 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11068
11069 #: modules/codec/ddummy.c:36
11070 msgid "Save raw codec data"
11071 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11072
11073 #: modules/codec/ddummy.c:38
11074 msgid ""
11075 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11076 "main options."
11077 msgstr ""
11078 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11079 "głównych opcjach."
11080
11081 #: modules/codec/ddummy.c:47
11082 msgid "Dummy decoder"
11083 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11084
11085 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11086 msgid "Dump decoder"
11087 msgstr "Dekoder zrzutu"
11088
11089 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11090 msgid "DirectMedia Object decoder"
11091 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11092
11093 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11094 msgid "DirectMedia Object encoder"
11095 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11096
11097 #: modules/codec/dts.c:53
11098 msgid "DTS parser"
11099 msgstr "Parser DTS"
11100
11101 #: modules/codec/dts.c:58
11102 msgid "DTS audio packetizer"
11103 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11104
11105 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11106 msgid "Decoding X coordinate"
11107 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11108
11109 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11110 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11111 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11112
11113 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11114 msgid "Decoding Y coordinate"
11115 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11116
11117 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11118 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11119 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11120
11121 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11122 msgid "Subpicture position"
11123 msgstr "Pozycja podobrazów"
11124
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11126 msgid ""
11127 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11128 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11129 "g. 6=top-right)."
11130 msgstr ""
11131 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11132 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11133 "góra)."
11134
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11136 msgid "Encoding X coordinate"
11137 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11138
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11140 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11141 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11142
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11144 msgid "Encoding Y coordinate"
11145 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11146
11147 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11148 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11149 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11150
11151 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11152 msgid "DVB subtitles decoder"
11153 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11154
11155 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11156 msgid "DVB subtitles"
11157 msgstr "Napisy DVB"
11158
11159 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11160 msgid "DVB subtitles encoder"
11161 msgstr "Koder napisów DVB"
11162
11163 #: modules/codec/edummy.c:40
11164 msgid "Dummy encoder"
11165 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11166
11167 #: modules/codec/faad.c:52
11168 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11169 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11170
11171 #: modules/codec/faad.c:431
11172 msgid "AAC extension"
11173 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11174
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11176 msgid "Encoder Profile"
11177 msgstr "Profil kodera"
11178
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11180 msgid "Encoder Algorithm to use"
11181 msgstr "Używany algorytm kodera"
11182
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11184 msgid "Enable spectral band replication"
11185 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11186
11187 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11188 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11189 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11190
11191 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11192 msgid "VBR Quality"
11193 msgstr "Jakość VBR"
11194
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11196 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11197 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11198
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11200 msgid "Enable afterburner library"
11201 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11202
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11204 msgid ""
11205 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11206 "CPU usage (default is enabled)"
11207 msgstr ""
11208 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11209 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11210
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11212 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11213 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11214
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11216 msgid ""
11217 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11218 "hierarchical"
11219 msgstr ""
11220 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11221 "hierarchiczne"
11222
11223 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11224 msgid "AAC-LC"
11225 msgstr "AAC-LC"
11226
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11228 msgid "HE-AAC"
11229 msgstr "HE-AAC"
11230
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11232 msgid "HE-AAC-v2"
11233 msgstr "HE-AAC-v2"
11234
11235 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11236 msgid "AAC-LD"
11237 msgstr "AAC-LD"
11238
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11240 msgid "AAC-ELD"
11241 msgstr "AAC-ELD"
11242
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11244 msgid "FDKAAC"
11245 msgstr "FDKAAC"
11246
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11248 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11249 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11250
11251 #: modules/codec/flac.c:112
11252 msgid "Flac audio decoder"
11253 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11254
11255 #: modules/codec/flac.c:119
11256 msgid "Flac audio encoder"
11257 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11258
11259 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11260 msgid "Sound fonts"
11261 msgstr "Sound fonts"
11262
11263 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11264 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11265 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11266
11267 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11268 msgid "Chorus"
11269 msgstr "Chorus"
11270
11271 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11272 msgid "Synthesis gain"
11273 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11274
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11276 msgid ""
11277 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11278 "when many notes are played at a time."
11279 msgstr ""
11280 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11281 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11282
11283 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11284 msgid "Polyphony"
11285 msgstr "Polifonia"
11286
11287 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11288 msgid ""
11289 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11290 "require more processing power."
11291 msgstr ""
11292 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11293 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11294
11295 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11296 msgid "Reverb"
11297 msgstr "Odgłos"
11298
11299 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11300 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11301 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11302
11303 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11304 msgid "FluidSynth"
11305 msgstr "FluidSynth"
11306
11307 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11308 msgid "MIDI synthesis not set up"
11309 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11310
11311 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11312 msgid ""
11313 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11314 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11315 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11316 msgstr ""
11317 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11318 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11319 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11320
11321 #: modules/codec/g711.c:45
11322 msgid "G.711 decoder"
11323 msgstr "Dekoder G.711"
11324
11325 #: modules/codec/g711.c:53
11326 msgid "G.711 encoder"
11327 msgstr "Koder G.711"
11328
11329 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11330 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Use DecodeBin"
11336 msgstr "Dekodowanie"
11337
11338 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11339 msgid ""
11340 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11341 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11342 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11343 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11344 msgstr ""
11345
11346 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11347 #, fuzzy
11348 msgid "GStreamer Based Decoder"
11349 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11350
11351 #: modules/codec/jpeg.c:50
11352 msgid ""
11353 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11354 msgstr ""
11355
11356 #: modules/codec/jpeg.c:109
11357 #, fuzzy
11358 msgid "JPEG image decoder"
11359 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11360
11361 #: modules/codec/jpeg.c:118
11362 #, fuzzy
11363 msgid "JPEG image encoder"
11364 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11365
11366 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11367 msgid "Formatted Subtitles"
11368 msgstr "Sformatowane napisy"
11369
11370 #: modules/codec/kate.c:195
11371 msgid ""
11372 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11373 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11374 "rendering via Tiger is enabled."
11375 msgstr ""
11376 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11377 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11378 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11379
11380 #: modules/codec/kate.c:202
11381 msgid "Shadow"
11382 msgstr "Cień"
11383
11384 #: modules/codec/kate.c:202
11385 msgid "Outline"
11386 msgstr "Kontury"
11387
11388 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11390 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11391 msgid "Black"
11392 msgstr "Czarny"
11393
11394 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11396 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11397 msgid "Gray"
11398 msgstr "Szary"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11402 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11403 msgid "Silver"
11404 msgstr "Srebrny"
11405
11406 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11407 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11408 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11409 #: modules/video_filter/rss.c:72
11410 msgid "White"
11411 msgstr "Biały"
11412
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11416 msgid "Maroon"
11417 msgstr "Kasztanowy"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11422 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11423 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11424 msgid "Red"
11425 msgstr "Czerwony"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11429 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11430 #: modules/video_filter/rss.c:73
11431 msgid "Fuchsia"
11432 msgstr "Fuksja"
11433
11434 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11437 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11438 #: modules/video_filter/rss.c:73
11439 msgid "Yellow"
11440 msgstr "Żółty"
11441
11442 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11443 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11444 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11445 msgid "Olive"
11446 msgstr "Oliwkowy"
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11450 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11451 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11452 #: modules/video_filter/rss.c:73
11453 msgid "Green"
11454 msgstr "Zielony"
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11458 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11459 msgid "Teal"
11460 msgstr "Akwamaryna"
11461
11462 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11465 #: modules/video_filter/rss.c:74
11466 msgid "Lime"
11467 msgstr "Lime"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11471 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11472 msgid "Purple"
11473 msgstr "Purpurowy"
11474
11475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11477 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11478 msgid "Navy"
11479 msgstr "Niebieski-Navy"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11485 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11486 msgid "Blue"
11487 msgstr "Niebieski"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11492 #: modules/video_filter/rss.c:75
11493 msgid "Aqua"
11494 msgstr "Niebieski wodny"
11495
11496 #: modules/codec/kate.c:214
11497 msgid "Use Tiger for rendering"
11498 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11499
11500 #: modules/codec/kate.c:215
11501 msgid ""
11502 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11503 "only render static text and bitmap based streams."
11504 msgstr ""
11505 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11506 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11507 "bitmapach."
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:219
11510 msgid "Rendering quality"
11511 msgstr "Jakość renderowania"
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:220
11514 msgid ""
11515 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11516 "highest quality."
11517 msgstr ""
11518 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11519 "najwyższej jakości."
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:224
11522 msgid "Default font effect"
11523 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:225
11526 msgid ""
11527 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11528 "backgrounds."
11529 msgstr ""
11530 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11531 "tłach."
11532
11533 #: modules/codec/kate.c:229
11534 msgid "Default font effect strength"
11535 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:230
11538 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11539 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:234
11542 msgid "Default font description"
11543 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:235
11546 msgid ""
11547 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11548 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11549 "font parameters where appropriate."
11550 msgstr ""
11551 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11552 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11553 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11554
11555 #: modules/codec/kate.c:240
11556 msgid "Default font color"
11557 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11558
11559 #: modules/codec/kate.c:241
11560 msgid ""
11561 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11562 "font color to use."
11563 msgstr ""
11564 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11565 "koloru czcionki."
11566
11567 #: modules/codec/kate.c:245
11568 msgid "Default font alpha"
11569 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:246
11572 msgid ""
11573 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11574 "particular font color to use."
11575 msgstr ""
11576 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11577 "konkretnego koloru czcionki."
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:250
11580 msgid "Default background color"
11581 msgstr "Domyślny kolor tła"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:251
11584 msgid ""
11585 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11586 "color to use."
11587 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:255
11590 msgid "Default background alpha"
11591 msgstr "Domyślna alfa tła"
11592
11593 #: modules/codec/kate.c:256
11594 msgid ""
11595 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11596 "specify a particular background color to use."
11597 msgstr ""
11598 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11599 "konkretnego koloru tła."
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:262
11602 msgid ""
11603 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11604 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11605 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11606 "available.\n"
11607 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11608 "played. This will hopefully be fixed soon."
11609 msgstr ""
11610 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11611 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11612 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11613 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11614 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11615 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11616
11617 #: modules/codec/kate.c:271
11618 msgid "Kate"
11619 msgstr "Kate"
11620
11621 #: modules/codec/kate.c:272
11622 msgid "Kate overlay decoder"
11623 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11624
11625 #: modules/codec/kate.c:291
11626 msgid "Tiger rendering defaults"
11627 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:326
11630 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11631 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11632
11633 #: modules/codec/libass.c:56
11634 msgid "Subtitles (advanced)"
11635 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11636
11637 #: modules/codec/libass.c:57
11638 msgid "Subtitle renderers using libass"
11639 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11640
11641 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11642 msgid "Building font cache"
11643 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11644
11645 #: modules/codec/libass.c:226
11646 msgid ""
11647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11648 "This should take less than a minute."
11649 msgstr ""
11650 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11651 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11652
11653 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11655 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11656
11657 #: modules/codec/lpcm.c:60
11658 msgid "Linear PCM audio decoder"
11659 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11660
11661 #: modules/codec/lpcm.c:65
11662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11663 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11664
11665 #: modules/codec/lpcm.c:71
11666 msgid "Linear PCM audio encoder"
11667 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11668
11669 #: modules/codec/mft.c:56
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11672 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11673
11674 #: modules/codec/mmal.c:50
11675 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/mmal.c:51
11679 msgid ""
11680 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11681 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/mmal.c:57
11685 #, fuzzy
11686 msgid "MMAL decoder"
11687 msgstr "dekoder"
11688
11689 #: modules/codec/mmal.c:58
11690 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11694 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11695 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11696
11697 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11698 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11699 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11700
11701 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Android direct rendering"
11704 msgstr "Bezpośredni rendering"
11705
11706 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11707 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11711 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11712 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11713
11714 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11715 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11716 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11717
11718 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11719 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11720 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11721
11722 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11723 msgid "OpenMAX IL video output"
11724 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11725
11726 #: modules/codec/opus.c:66
11727 msgid "Opus audio decoder"
11728 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11729
11730 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11731 msgid "Opus"
11732 msgstr "Opus"
11733
11734 #: modules/codec/opus.c:73
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Opus audio encoder"
11737 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11738
11739 #: modules/codec/png.c:91
11740 msgid "PNG video decoder"
11741 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11742
11743 #: modules/codec/png.c:100
11744 #, fuzzy
11745 msgid "PNG video encoder"
11746 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11747
11748 #: modules/codec/qsv.c:56
11749 msgid "Enable software mode"
11750 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:57
11753 msgid ""
11754 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11755 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11756 msgstr ""
11757 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11758 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11759
11760 #: modules/codec/qsv.c:61
11761 msgid "Codec Profile"
11762 msgstr "Profil kodeka"
11763
11764 #: modules/codec/qsv.c:63
11765 msgid ""
11766 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11767 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11768 "'high'"
11769 msgstr ""
11770 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11771 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11772 "'wysoki'"
11773
11774 #: modules/codec/qsv.c:67
11775 msgid "Codec Level"
11776 msgstr "Poziom kodeka"
11777
11778 #: modules/codec/qsv.c:69
11779 msgid ""
11780 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11781 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11782 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11783 msgstr ""
11784 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11785 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11786 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11787
11788 #: modules/codec/qsv.c:73
11789 msgid "Group of Picture size"
11790 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11791
11792 #: modules/codec/qsv.c:75
11793 msgid ""
11794 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11795 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11796 "frames are used."
11797 msgstr ""
11798 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11799 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11800 "tylko I-ramki."
11801
11802 #: modules/codec/qsv.c:79
11803 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11804 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11805
11806 #: modules/codec/qsv.c:81
11807 msgid ""
11808 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11809 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11810 msgstr ""
11811 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11812 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11813 "klatek."
11814
11815 #: modules/codec/qsv.c:85
11816 msgid "Target Usage"
11817 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11818
11819 #: modules/codec/qsv.c:86
11820 msgid ""
11821 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11822 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11823 msgstr ""
11824 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11825 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11826 "'jakość'."
11827
11828 #: modules/codec/qsv.c:90
11829 msgid "IDR interval"
11830 msgstr "Interwał IDR"
11831
11832 #: modules/codec/qsv.c:92
11833 msgid ""
11834 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11835 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11836 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11837 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11838 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11839 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11840 msgstr ""
11841 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11842 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11843 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11844 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11845 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11846 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11847 "strumienia."
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:100
11850 msgid "Rate Control Method"
11851 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:102
11854 msgid ""
11855 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11856 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11857 msgstr ""
11858 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11859 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11860
11861 #: modules/codec/qsv.c:105
11862 msgid "Quantization parameter"
11863 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11864
11865 #: modules/codec/qsv.c:106
11866 msgid ""
11867 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11868 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11869 "only if rc_method is 'qp'."
11870 msgstr ""
11871 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11872 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11873 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:110
11876 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11877 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11878
11879 #: modules/codec/qsv.c:111
11880 msgid ""
11881 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11882 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11883 msgstr ""
11884 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11885 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11886
11887 #: modules/codec/qsv.c:114
11888 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11889 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11890
11891 #: modules/codec/qsv.c:115
11892 msgid ""
11893 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11894 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11895 msgstr ""
11896 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11897 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:118
11900 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11901 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:119
11904 msgid ""
11905 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11906 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11907 msgstr ""
11908 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11909 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11910
11911 #: modules/codec/qsv.c:122
11912 msgid "Maximum Bitrate"
11913 msgstr "Maksymalny bitrate"
11914
11915 #: modules/codec/qsv.c:123
11916 msgid ""
11917 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11918 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11919 "bitrate, profile, level, etc."
11920 msgstr ""
11921 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11922 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11923 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11924
11925 #: modules/codec/qsv.c:127
11926 msgid "Accuracy of RateControl"
11927 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:128
11930 msgid ""
11931 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11932 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11933 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11934 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11935 msgstr ""
11936 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11937 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11938 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11939 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:134
11942 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11943 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11944
11945 #: modules/codec/qsv.c:135
11946 msgid ""
11947 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11948 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11949 msgstr ""
11950 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11951 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:139
11954 msgid "Number of slices per frame"
11955 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:140
11958 msgid ""
11959 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11960 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11961 "partitioning allowed by the codec standard."
11962 msgstr ""
11963 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11964 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11965 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11968 msgid "Number of reference frames"
11969 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11970
11971 #: modules/codec/qsv.c:148
11972 msgid "Number of parallel operations"
11973 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11974
11975 #: modules/codec/qsv.c:149
11976 msgid ""
11977 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11978 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11979 "needs at least 1 here."
11980 msgstr ""
11981 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
11982 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
11983 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
11984
11985 #: modules/codec/qsv.c:193
11986 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11987 msgstr ""
11988 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
11989 "H.262)"
11990
11991 #: modules/codec/quicktime.c:66
11992 msgid "QuickTime library decoder"
11993 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11994
11995 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11996 msgid "Pseudo raw video decoder"
11997 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11998
11999 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12000 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12001 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12004 msgid "Chroma format"
12005 msgstr "Format chromy"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12008 msgid ""
12009 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12010 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12013 msgid "4:2:0"
12014 msgstr "4:2:0"
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12017 msgid "4:2:2"
12018 msgstr "4:2:2"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12021 msgid "4:4:4"
12022 msgstr "4:4:4"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12025 msgid "Rate control method"
12026 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12029 msgid "Method used to encode the video sequence"
12030 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12033 msgid "Constant noise threshold mode"
12034 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12037 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12038 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12041 msgid "Low Delay mode"
12042 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12045 msgid "Lossless mode"
12046 msgstr "Tryb bezstratny"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12049 msgid "Constant lambda mode"
12050 msgstr "Stały tryb lambda"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12053 msgid "Constant error mode"
12054 msgstr "Tryb stałych błędów"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12057 msgid "Constant quality mode"
12058 msgstr "Tryb stałej jakości"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12061 msgid "GOP structure"
12062 msgstr "Struktura GOP"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12065 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12066 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12069 msgid ""
12070 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12071 "previous or future pictures."
12072 msgstr ""
12073 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12074 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12077 msgid "I-frame only sequence"
12078 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12081 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12082 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12083
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12085 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12086 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12089 msgid "Constant quality factor"
12090 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12093 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12094 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12097 msgid "Noise Threshold"
12098 msgstr "Próg szumu"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12101 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12102 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12105 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12106 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12109 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12110 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12113 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12114 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12117 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12118 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12121 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12122 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12125 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12126 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12129 msgid "GOP length"
12130 msgstr "Długość GOP"
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12133 msgid ""
12134 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12135 "group of pictures"
12136 msgstr ""
12137 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12138 "obrazów (GOP)"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12141 msgid "Prefilter"
12142 msgstr "Filtr wstępny"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12145 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12146 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12149 msgid "No pre-filtering"
12150 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12151
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12153 msgid "Centre Weighted Median"
12154 msgstr "Zależny element centralny"
12155
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12157 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12158 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12161 msgid "Add Noise"
12162 msgstr "Dodaj szum"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12165 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12166 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12169 msgid "Low Pass Filter"
12170 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12173 msgid "Amount of prefiltering"
12174 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12177 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12178 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12181 msgid "Picture coding mode"
12182 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12185 msgid ""
12186 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12187 "pseudo-progressive frame"
12188 msgstr ""
12189 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12190 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12193 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12194 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12197 msgid "force coding frame as single picture"
12198 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12201 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12202 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12205 msgid "Size of motion compensation blocks"
12206 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12210 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12211 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12214 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12215 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12218 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12219 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12222 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12223 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12226 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12227 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12230 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12231 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12234 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12235 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12238 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12239 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12242 msgid "Motion Vector precision"
12243 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12244
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12246 msgid "Motion Vector precision in pels"
12247 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12248
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12250 msgid "Three component motion estimation"
12251 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12252
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12254 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12255 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12258 msgid "Intra picture DWT filter"
12259 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12262 msgid "Inter picture DWT filter"
12263 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12266 msgid "Number of DWT iterations"
12267 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12270 msgid "Also known as DWT levels"
12271 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12274 msgid "Enable multiple quantizers"
12275 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12278 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12279 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12282 msgid "Disable arithmetic coding"
12283 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12284
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12286 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12287 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12290 msgid "perceptual weighting method"
12291 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12294 msgid "perceptual distance"
12295 msgstr "percepcyjna odległość"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12298 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12299 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12302 msgid "Horizontal slices per frame"
12303 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12306 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12307 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12310 msgid "Vertical slices per frame"
12311 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12314 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12315 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12318 msgid "Size of code blocks in each subband"
12319 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12322 msgid "small - use small code blocks"
12323 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12326 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12327 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12330 msgid "large - use large code blocks"
12331 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12334 msgid "full - One code block per subband"
12335 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12338 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12339 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12342 msgid "Number of levels of downsampling"
12343 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12346 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12347 msgstr ""
12348 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12349
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12351 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12352 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12353
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12355 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12356 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12357
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12359 msgid "Enable Scene Change Detection"
12360 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12361
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12363 msgid "Force Profile"
12364 msgstr "Wymuś profil"
12365
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12367 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12368 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12369
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12371 msgid "VC2 Simple Profile"
12372 msgstr "Prosty profil VC2"
12373
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12375 msgid "VC2 Main Profile"
12376 msgstr "Główny profil VC2"
12377
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12379 msgid "Main Profile"
12380 msgstr "Główny profil"
12381
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12383 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12384 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12385
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12387 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12388 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12389
12390 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12391 msgid "SDL Image decoder"
12392 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12393
12394 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12395 msgid "SDL_image video decoder"
12396 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12397
12398 #: modules/codec/shine.c:64
12399 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12400 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12401
12402 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12403 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12406 msgid "Mode"
12407 msgstr "Tryb"
12408
12409 #: modules/codec/speex.c:61
12410 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12411 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12412
12413 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12414 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12415 msgid "Encoding quality"
12416 msgstr "Jakość kodowania"
12417
12418 #: modules/codec/speex.c:65
12419 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12420 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12421
12422 #: modules/codec/speex.c:67
12423 msgid "Encoding complexity"
12424 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12425
12426 #: modules/codec/speex.c:69
12427 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12428 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12429
12430 #: modules/codec/speex.c:71
12431 msgid "Maximal bitrate"
12432 msgstr "Maksymalny bitrate"
12433
12434 #: modules/codec/speex.c:73
12435 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12436 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12437
12438 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12439 msgid "CBR encoding"
12440 msgstr "Kodowanie CBR"
12441
12442 #: modules/codec/speex.c:77
12443 msgid ""
12444 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12445 "bitrate encoding (VBR)."
12446 msgstr ""
12447 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12448 "kodowania (VBR)."
12449
12450 #: modules/codec/speex.c:80
12451 msgid "Voice activity detection"
12452 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12453
12454 #: modules/codec/speex.c:82
12455 msgid ""
12456 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12457 "mode."
12458 msgstr ""
12459 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12460 "trybie VBR."
12461
12462 #: modules/codec/speex.c:85
12463 msgid "Discontinuous Transmission"
12464 msgstr "Nieciągła transmisja"
12465
12466 #: modules/codec/speex.c:87
12467 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12468 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12469
12470 #: modules/codec/speex.c:91
12471 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12472 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12473
12474 #: modules/codec/speex.c:91
12475 msgid "Wide-band (16kHz)"
12476 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12477
12478 #: modules/codec/speex.c:91
12479 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12480 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12481
12482 #: modules/codec/speex.c:98
12483 msgid "Speex audio decoder"
12484 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12485
12486 #: modules/codec/speex.c:100
12487 msgid "Speex"
12488 msgstr "Speex"
12489
12490 #: modules/codec/speex.c:104
12491 msgid "Speex audio packetizer"
12492 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12493
12494 #: modules/codec/speex.c:110
12495 msgid "Speex audio encoder"
12496 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12497
12498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12499 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12500 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12501
12502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12503 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12504 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12505
12506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12507 msgid "DVD subtitles decoder"
12508 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12509
12510 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12511 msgid "DVD subtitles"
12512 msgstr "Napisy DVD"
12513
12514 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12515 msgid "DVD subtitles packetizer"
12516 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12517
12518 #: modules/codec/stl.c:45
12519 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12520 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12521
12522 #. xgettext:
12523 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12524 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12525 #. languages using the Latin alphabet.
12526 #: modules/codec/subsdec.c:98
12527 msgid "Default (Windows-1252)"
12528 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12529
12530 #: modules/codec/subsdec.c:99
12531 msgid "System codeset"
12532 msgstr "Systemowy kod znaku"
12533
12534 #: modules/codec/subsdec.c:100
12535 msgid "Universal (UTF-8)"
12536 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12537
12538 #: modules/codec/subsdec.c:101
12539 msgid "Universal (UTF-16)"
12540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12541
12542 #: modules/codec/subsdec.c:102
12543 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12544 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12545
12546 #: modules/codec/subsdec.c:103
12547 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12548 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12549
12550 #: modules/codec/subsdec.c:104
12551 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12552 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12553
12554 #: modules/codec/subsdec.c:108
12555 msgid "Western European (Latin-9)"
12556 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12557
12558 #: modules/codec/subsdec.c:109
12559 msgid "Western European (Windows-1252)"
12560 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12561
12562 #: modules/codec/subsdec.c:110
12563 msgid "Western European (IBM 00850)"
12564 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12565
12566 #: modules/codec/subsdec.c:112
12567 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12568 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12569
12570 #: modules/codec/subsdec.c:113
12571 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12572 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12573
12574 #: modules/codec/subsdec.c:115
12575 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12576 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12577
12578 #: modules/codec/subsdec.c:117
12579 msgid "Nordic (Latin-6)"
12580 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12581
12582 #: modules/codec/subsdec.c:119
12583 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12584 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12585
12586 #: modules/codec/subsdec.c:120
12587 msgid "Russian (KOI8-R)"
12588 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12589
12590 #: modules/codec/subsdec.c:121
12591 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12592 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12593
12594 #: modules/codec/subsdec.c:123
12595 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12596 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12597
12598 #: modules/codec/subsdec.c:124
12599 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12600 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12601
12602 #: modules/codec/subsdec.c:126
12603 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12604 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12605
12606 #: modules/codec/subsdec.c:127
12607 msgid "Greek (Windows-1253)"
12608 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12609
12610 #: modules/codec/subsdec.c:129
12611 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12612 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12613
12614 #: modules/codec/subsdec.c:130
12615 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12616 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12617
12618 #: modules/codec/subsdec.c:132
12619 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12620 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12621
12622 #: modules/codec/subsdec.c:133
12623 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12624 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12625
12626 #: modules/codec/subsdec.c:136
12627 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12628 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12629
12630 #: modules/codec/subsdec.c:137
12631 msgid "Thai (Windows-874)"
12632 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12633
12634 #: modules/codec/subsdec.c:139
12635 msgid "Baltic (Latin-7)"
12636 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12637
12638 #: modules/codec/subsdec.c:140
12639 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12640 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12641
12642 #: modules/codec/subsdec.c:143
12643 msgid "Celtic (Latin-8)"
12644 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12645
12646 #: modules/codec/subsdec.c:146
12647 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12648 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12649
12650 #: modules/codec/subsdec.c:148
12651 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12652 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12653
12654 #: modules/codec/subsdec.c:149
12655 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12656 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12657
12658 #: modules/codec/subsdec.c:150
12659 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12660 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12661
12662 #: modules/codec/subsdec.c:151
12663 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12664 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12665
12666 #: modules/codec/subsdec.c:152
12667 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12668 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12669
12670 #: modules/codec/subsdec.c:153
12671 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12672 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12673
12674 #: modules/codec/subsdec.c:154
12675 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12676 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12677
12678 #: modules/codec/subsdec.c:155
12679 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12680 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12681
12682 #: modules/codec/subsdec.c:156
12683 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12684 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12685
12686 #: modules/codec/subsdec.c:157
12687 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12688 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12689
12690 #: modules/codec/subsdec.c:159
12691 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12692 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12693
12694 #: modules/codec/subsdec.c:160
12695 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12696 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12697
12698 #: modules/codec/subsdec.c:167
12699 msgid "Subtitle text encoding"
12700 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12701
12702 #: modules/codec/subsdec.c:168
12703 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12704 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12705
12706 #: modules/codec/subsdec.c:169
12707 msgid "Subtitle justification"
12708 msgstr "Wyrównanie napisów"
12709
12710 #: modules/codec/subsdec.c:170
12711 msgid "Set the justification of subtitles"
12712 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12713
12714 #: modules/codec/subsdec.c:171
12715 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12716 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12717
12718 #: modules/codec/subsdec.c:172
12719 msgid ""
12720 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12721 msgstr ""
12722 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:175
12725 msgid ""
12726 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12727 "but you can choose to disable all formatting."
12728 msgstr ""
12729 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12730 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:183
12733 msgid "Text subtitle decoder"
12734 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12735
12736 #. xgettext:
12737 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12738 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12739 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12740 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12741 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12742 #. Other scripts use other code pages.
12743 #.
12744 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12745 #. the VideoLAN translators mailing list.
12746 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12747 msgctxt "GetACP"
12748 msgid "CP1252"
12749 msgstr "CP1250"
12750
12751 #: modules/codec/subsusf.c:46
12752 msgid "USFSubs"
12753 msgstr "USFSubs"
12754
12755 #: modules/codec/subsusf.c:47
12756 msgid "USF subtitles decoder"
12757 msgstr "Dekoder napisów USF"
12758
12759 #: modules/codec/substx3g.c:40
12760 #, fuzzy
12761 msgid "tx3g subtitles decoder"
12762 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12763
12764 #: modules/codec/substx3g.c:41
12765 #, fuzzy
12766 msgid "tx3g subtitles"
12767 msgstr "Napisy DVB"
12768
12769 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12770 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12771 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12772
12773 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12774 msgid "SVCD subtitles"
12775 msgstr "Napisy SVCD"
12776
12777 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12778 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12779 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12780
12781 #: modules/codec/t140.c:35
12782 msgid "T.140 text encoder"
12783 msgstr "Koder tekstu T.140"
12784
12785 #: modules/codec/telx.c:54
12786 msgid "Override page"
12787 msgstr "Zastąp stronę"
12788
12789 #: modules/codec/telx.c:55
12790 msgid ""
12791 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12792 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12793 "usually 888 or 889)."
12794 msgstr ""
12795 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12796 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12797 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12798
12799 #: modules/codec/telx.c:60
12800 msgid "Ignore subtitle flag"
12801 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12802
12803 #: modules/codec/telx.c:61
12804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12805 msgstr ""
12806 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12807
12808 #: modules/codec/telx.c:64
12809 msgid "Workaround for France"
12810 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12811
12812 #: modules/codec/telx.c:65
12813 msgid ""
12814 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12815 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12816 "your subtitles don't appear."
12817 msgstr ""
12818 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12819 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12820 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12821
12822 #: modules/codec/telx.c:71
12823 msgid "Teletext subtitles decoder"
12824 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12825
12826 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12827 msgid ""
12828 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12829 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12830 msgstr ""
12831 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12832 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12833
12834 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12835 msgid "Post processing quality"
12836 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12837
12838 #: modules/codec/theora.c:114
12839 msgid "Theora video decoder"
12840 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12841
12842 #: modules/codec/theora.c:122
12843 msgid "Theora video packetizer"
12844 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12845
12846 #: modules/codec/theora.c:129
12847 msgid "Theora video encoder"
12848 msgstr "Koder obrazu Theora"
12849
12850 #: modules/codec/twolame.c:56
12851 msgid ""
12852 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12853 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12854 msgstr ""
12855 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12856 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12857
12858 #: modules/codec/twolame.c:59
12859 msgid "Stereo mode"
12860 msgstr "Tryb stereo"
12861
12862 #: modules/codec/twolame.c:60
12863 msgid "Handling mode for stereo streams"
12864 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12865
12866 #: modules/codec/twolame.c:61
12867 msgid "VBR mode"
12868 msgstr "Tryb VBR"
12869
12870 #: modules/codec/twolame.c:63
12871 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12872 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12873
12874 #: modules/codec/twolame.c:64
12875 msgid "Psycho-acoustic model"
12876 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12877
12878 #: modules/codec/twolame.c:66
12879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12880 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12881
12882 #: modules/codec/twolame.c:70
12883 msgid "Joint stereo"
12884 msgstr "Połączone stereo"
12885
12886 #: modules/codec/twolame.c:75
12887 msgid "Libtwolame audio encoder"
12888 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12889
12890 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12891 msgid "Ulead DV audio decoder"
12892 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12893
12894 #: modules/codec/vorbis.c:175
12895 msgid "Maximum encoding bitrate"
12896 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12897
12898 #: modules/codec/vorbis.c:177
12899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12900 msgstr ""
12901 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12902
12903 #: modules/codec/vorbis.c:178
12904 msgid "Minimum encoding bitrate"
12905 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12906
12907 #: modules/codec/vorbis.c:180
12908 msgid ""
12909 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12910 "channel."
12911 msgstr ""
12912 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12913 "wielkości."
12914
12915 #: modules/codec/vorbis.c:183
12916 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12917 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12918
12919 #: modules/codec/vorbis.c:187
12920 msgid "Vorbis audio decoder"
12921 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12922
12923 #: modules/codec/vorbis.c:198
12924 msgid "Vorbis audio packetizer"
12925 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12926
12927 #: modules/codec/vorbis.c:205
12928 msgid "Vorbis audio encoder"
12929 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12930
12931 #: modules/codec/vpx.c:49
12932 #, fuzzy
12933 msgid "WebM video decoder"
12934 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12935
12936 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12937 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12938 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:70
12941 msgid "Maximum GOP size"
12942 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:71
12945 msgid ""
12946 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12947 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12948 "-1 for infinite."
12949 msgstr ""
12950 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12951 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12952 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:75
12955 msgid "Minimum GOP size"
12956 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:76
12959 msgid ""
12960 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12961 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12962 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12963 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12964 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12965 "the IDR-frame. \n"
12966 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12967 "frames, but do not start a new GOP."
12968 msgstr ""
12969 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12970 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12971 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12972 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12973 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12974 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12975 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12976 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:85
12979 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12980 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:87
12983 msgid ""
12984 "none: use closed GOPs only\n"
12985 "normal: use standard open GOPs\n"
12986 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12987 msgstr ""
12988 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12989 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12990 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:91
12993 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12994 msgstr ""
12995 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12996 "bluray-compat"
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:94
12999 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13000 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:95
13003 msgid ""
13004 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13005 "ray compatibility\n"
13006 "e.g. resolution, framerate, level"
13007 msgstr ""
13008 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13009 "kompatybilności Blu-ray\n"
13010 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:98
13013 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13014 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:99
13017 msgid ""
13018 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13019 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13020 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13021 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13022 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13023 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13024 "1 to 100."
13025 msgstr ""
13026 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13027 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13028 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13029 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13030 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13031 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13032 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:110
13035 msgid "B-frames between I and P"
13036 msgstr "Klatki B między I i P"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:111
13039 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13040 msgstr ""
13041 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13042 "do 16."
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:114
13045 msgid "Adaptive B-frame decision"
13046 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:115
13049 msgid ""
13050 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13051 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13052 msgstr ""
13053 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13054 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:119
13057 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13058 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:120
13061 msgid ""
13062 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13063 "negative values cause less B-frames."
13064 msgstr ""
13065 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13066 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:124
13069 msgid "Keep some B-frames as references"
13070 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:125
13073 msgid ""
13074 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13075 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13076 "appropriately.\n"
13077 " - none: Disabled\n"
13078 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13079 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13080 msgstr ""
13081 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13082 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13083 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13084 " - brak: wyłączone\n"
13085 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13086 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:133
13089 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13090 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:134
13093 msgid ""
13094 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13095 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13096 msgstr ""
13097 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13098 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:137
13101 msgid "CABAC"
13102 msgstr "CABAC"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:138
13105 msgid ""
13106 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13107 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13108 msgstr ""
13109 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13110 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:143
13113 msgid ""
13114 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13115 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13116 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13117 msgstr ""
13118 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13119 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13120 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13121 "16."
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:148
13124 msgid "Skip loop filter"
13125 msgstr "Omiń filtr pętli"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:149
13128 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13129 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:151
13132 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13133 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:152
13136 msgid ""
13137 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13138 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13139 msgstr ""
13140 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13141 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:156
13144 msgid "H.264 level"
13145 msgstr "Poziom H.264"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:157
13148 msgid ""
13149 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13150 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13151 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13152 "for letting x264 set level."
13153 msgstr ""
13154 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13155 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13156 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13157 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:162
13160 msgid "H.264 profile"
13161 msgstr "Profil H.264"
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:163
13164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13165 msgstr ""
13166 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:169
13169 msgid "Interlaced mode"
13170 msgstr "Tryb przeplotowy"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:170
13173 msgid "Pure-interlaced mode."
13174 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:172
13177 msgid "Frame packing"
13178 msgstr "Pakowanie klatek"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:173
13181 msgid ""
13182 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13183 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13184 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13185 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13186 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13187 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13188 " 5: frame alternation - one view per frame"
13189 msgstr ""
13190 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13191 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13192 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13193 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13194 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13195 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13196 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:181
13199 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13200 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:182
13203 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13204 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:184
13207 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13208 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:185
13211 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13212 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:187
13215 msgid "Force number of slices per frame"
13216 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:188
13219 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13220 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:190
13223 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13224 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:191
13227 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13228 msgstr ""
13229 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13230 "rozmiarze"
13231
13232 #: modules/codec/x264.c:193
13233 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13234 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:194
13237 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13238 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:197
13241 msgid "Set QP"
13242 msgstr "Ustaw QP"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:198
13245 msgid ""
13246 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13247 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13248 msgstr ""
13249 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13250 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13251 "do 51."
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:202
13254 msgid "Quality-based VBR"
13255 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:203
13258 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13259 msgstr ""
13260 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:205
13263 msgid "Min QP"
13264 msgstr "Min QP"
13265
13266 #: modules/codec/x264.c:206
13267 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13268 msgstr ""
13269 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:209
13272 msgid "Max QP"
13273 msgstr "Maks QP"
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:210
13276 msgid "Maximum quantizer parameter."
13277 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:212
13280 msgid "Max QP step"
13281 msgstr "Maks krok QP"
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:213
13284 msgid "Max QP step between frames."
13285 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:215
13288 msgid "Average bitrate tolerance"
13289 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:216
13292 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13293 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:219
13296 msgid "Max local bitrate"
13297 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:220
13300 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13301 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:222
13304 msgid "VBV buffer"
13305 msgstr "Bufor VBV"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:223
13308 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13309 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:226
13312 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13313 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:227
13316 msgid ""
13317 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13318 "0.0 to 1.0."
13319 msgstr ""
13320 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13321 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:230
13324 msgid "How AQ distributes bits"
13325 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:231
13328 msgid ""
13329 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13330 " - 0: Disabled\n"
13331 " - 1: Current x264 default mode\n"
13332 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13333 "frame"
13334 msgstr ""
13335 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13336 " - 0: wyłączony\n"
13337 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13338 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13339 "klatki"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:236
13342 msgid "Strength of AQ"
13343 msgstr "Poziom AQ"
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:237
13346 msgid ""
13347 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13348 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13349 " - 0.5: weak AQ\n"
13350 " - 1.5: strong AQ"
13351 msgstr ""
13352 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13353 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13354 " - 0,5: słaby AQ\n"
13355 " - 1,5: silny AQ"
13356
13357 #: modules/codec/x264.c:243
13358 msgid "QP factor between I and P"
13359 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:244
13362 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13363 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:247
13366 msgid "QP factor between P and B"
13367 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:248
13370 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13371 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:250
13374 msgid "QP difference between chroma and luma"
13375 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:251
13378 msgid "QP difference between chroma and luma."
13379 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:253
13382 msgid "Multipass ratecontrol"
13383 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:254
13386 msgid ""
13387 "Multipass ratecontrol:\n"
13388 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13389 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13390 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13391 msgstr ""
13392 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13393 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13394 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13395 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:259
13398 msgid "QP curve compression"
13399 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:260
13402 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13403 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13406 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13407 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:263
13410 msgid ""
13411 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13412 "blurs complexity."
13413 msgstr ""
13414 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13415 "rozmazanie złożoności."
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:267
13418 msgid ""
13419 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13420 "blurs quants."
13421 msgstr ""
13422 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13423 "rozmazanie kwantów."
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:272
13426 msgid "Partitions to consider"
13427 msgstr "Stosowane partycje"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:273
13430 msgid ""
13431 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13432 " - none  : \n"
13433 " - fast  : i4x4\n"
13434 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13435 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13436 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13437 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13438 msgstr ""
13439 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13440 " - brak  : \n"
13441 " - szybki  : i4x4\n"
13442 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13443 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13444 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13445 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:281
13448 msgid "Direct MV prediction mode"
13449 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:284
13452 msgid "Direct prediction size"
13453 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:285
13456 msgid ""
13457 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13458 " -  1: 8x8\n"
13459 " - -1: smallest possible according to level\n"
13460 msgstr ""
13461 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13462 " -  1: 8x8\n"
13463 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13464
13465 #: modules/codec/x264.c:290
13466 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13467 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:291
13470 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13471 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:293
13474 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13475 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:294
13478 msgid ""
13479 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13480 " - 1: Blind offset\n"
13481 " - 2: Smart analysis\n"
13482 msgstr ""
13483 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13484 " - 0: wyłączone\n"
13485 " - 1: ślepy odstęp\n"
13486 " - 2: silna analiza\n"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:299
13489 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13490 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:300
13493 msgid ""
13494 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13495 "(fast)\n"
13496 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13497 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13498 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13499 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13500 msgstr ""
13501 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13502 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13503 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13504 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13505 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13506 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13507 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13508 "głównie do testowań)\n"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:307
13511 msgid "Maximum motion vector search range"
13512 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:308
13515 msgid ""
13516 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13517 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13518 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13519 msgstr ""
13520 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13521 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13522 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13523 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:313
13526 msgid "Maximum motion vector length"
13527 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:314
13530 msgid ""
13531 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13532 msgstr ""
13533 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13534 "o poziom."
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:317
13537 msgid "Minimum buffer space between threads"
13538 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:318
13541 msgid ""
13542 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13543 "threads."
13544 msgstr ""
13545 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13546 "wątków."
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:321
13549 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13550 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:322
13553 msgid ""
13554 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13555 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13556 "default off"
13557 msgstr ""
13558 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13559 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13560 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:326
13563 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13564 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:328
13567 msgid ""
13568 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13569 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13570 "quality). Range 1 to 9."
13571 msgstr ""
13572 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13573 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13574 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:332
13577 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13578 msgstr ""
13579 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:335
13582 msgid "Decide references on a per partition basis"
13583 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:336
13586 msgid ""
13587 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13588 "as opposed to only one ref per macroblock."
13589 msgstr ""
13590 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13591 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:340
13594 msgid "Chroma in motion estimation"
13595 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:341
13598 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13599 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:344
13602 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13603 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:346
13606 msgid "Adaptive spatial transform size"
13607 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:348
13610 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13611 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13612
13613 #: modules/codec/x264.c:350
13614 msgid "Trellis RD quantization"
13615 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:351
13618 msgid ""
13619 "Trellis RD quantization: \n"
13620 " - 0: disabled\n"
13621 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13622 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13623 "This requires CABAC."
13624 msgstr ""
13625 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13626 " - 0: wyłączona\n"
13627 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13628 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13629 "Wymaga to CABAC."
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:357
13632 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13633 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:358
13636 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13637 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13638
13639 #: modules/codec/x264.c:360
13640 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13641 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13642
13643 #: modules/codec/x264.c:361
13644 msgid ""
13645 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13646 "small single coefficient."
13647 msgstr ""
13648 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13649 "tylko jeden mały współczynnik."
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:364
13652 msgid "Use Psy-optimizations"
13653 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:365
13656 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13657 msgstr ""
13658 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13659 "PSNR jak i SSIM"
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:369
13662 msgid ""
13663 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13664 "a useful range."
13665 msgstr ""
13666 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13667 "do 1000."
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:372
13670 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13671 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:373
13674 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13675 msgstr ""
13676 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13677 "zakresie od 0 do 32."
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:376
13680 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13681 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:377
13684 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13685 msgstr ""
13686 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13687 "zakresie od 0 do 32."
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:382
13690 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13691 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:383
13694 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13695 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13696
13697 #: modules/codec/x264.c:386
13698 msgid "CPU optimizations"
13699 msgstr "Optymalizacje procesora"
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:387
13702 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13703 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:389
13706 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13707 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:390
13710 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13711 msgstr ""
13712 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:392
13715 msgid "PSNR computation"
13716 msgstr "Obliczanie PSNR"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:393
13719 msgid ""
13720 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13721 "quality."
13722 msgstr ""
13723 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13724 "kodowania."
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:396
13727 msgid "SSIM computation"
13728 msgstr "Obliczanie SSIM"
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:397
13731 msgid ""
13732 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13733 "quality."
13734 msgstr ""
13735 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13736 "kodowania."
13737
13738 #: modules/codec/x264.c:400
13739 msgid "Quiet mode"
13740 msgstr "Tryb cichy"
13741
13742 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13744 msgid "Statistics"
13745 msgstr "Statystyki"
13746
13747 #: modules/codec/x264.c:403
13748 msgid "Print stats for each frame."
13749 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13750
13751 #: modules/codec/x264.c:405
13752 msgid "SPS and PPS id numbers"
13753 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:406
13756 msgid ""
13757 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13758 "settings."
13759 msgstr ""
13760 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13761 "różnymi ustawieniami."
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:409
13764 msgid "Access unit delimiters"
13765 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:410
13768 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13769 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:412
13772 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13773 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:413
13776 msgid ""
13777 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13778 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13779 msgstr ""
13780 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13781 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13782 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:416
13785 msgid "HRD-timing information"
13786 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:417
13789 msgid "Default tune setting used"
13790 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:418
13793 msgid "Default preset setting used"
13794 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13795
13796 #: modules/codec/x264.c:420
13797 msgid "x264 advanced options."
13798 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:421
13801 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13802 msgstr ""
13803 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13804
13805 #: modules/codec/x264.c:426
13806 msgid "dia"
13807 msgstr "dia"
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:426
13810 msgid "hex"
13811 msgstr "hex"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:426
13814 msgid "umh"
13815 msgstr "umh"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:426
13818 msgid "esa"
13819 msgstr "esa"
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:426
13822 msgid "tesa"
13823 msgstr "tesa"
13824
13825 #: modules/codec/x264.c:437
13826 msgid "Fast"
13827 msgstr "Szybko"
13828
13829 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13832 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13833 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13834 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13835 msgid "Normal"
13836 msgstr "Standardowa"
13837
13838 #: modules/codec/x264.c:437
13839 msgid "Slow"
13840 msgstr "Wolno"
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:442
13843 msgid "Spatial"
13844 msgstr "Przestrzenny"
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13847 msgid "Temporal"
13848 msgstr "Tymczasowy"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:447
13851 msgid "checkerboard"
13852 msgstr "szachownica"
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:447
13855 msgid "column alternation"
13856 msgstr "naprzemienne kolumny"
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:447
13859 msgid "row alternation"
13860 msgstr "naprzemienne wiersze"
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:447
13863 msgid "side by side"
13864 msgstr "obok siebie"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:447
13867 msgid "top bottom"
13868 msgstr "góra dół"
13869
13870 #: modules/codec/x264.c:447
13871 msgid "frame alternation"
13872 msgstr "naprzemienne klatki"
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:451
13875 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13876 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13877
13878 #: modules/codec/x264.c:455
13879 #, fuzzy
13880 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13881 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:459
13884 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13885 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13886
13887 #: modules/codec/x265.c:45
13888 #, fuzzy
13889 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13890 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13891
13892 #: modules/codec/xwd.c:36
13893 msgid "XWD image decoder"
13894 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13895
13896 #: modules/codec/zvbi.c:61
13897 msgid "Teletext page"
13898 msgstr "Strona Teletekstu"
13899
13900 #: modules/codec/zvbi.c:62
13901 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13902 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13903
13904 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13905 msgid "Teletext transparency"
13906 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13907
13908 #: modules/codec/zvbi.c:66
13909 #, fuzzy
13910 msgid ""
13911 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13912 "read."
13913 msgstr ""
13914 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13915 "przejrzysty."
13916
13917 #: modules/codec/zvbi.c:69
13918 msgid "Teletext alignment"
13919 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13920
13921 #: modules/codec/zvbi.c:71
13922 msgid ""
13923 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13925 "6 = top-right)."
13926 msgstr ""
13927 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13928 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13929
13930 #: modules/codec/zvbi.c:75
13931 msgid "Teletext text subtitles"
13932 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13933
13934 #: modules/codec/zvbi.c:76
13935 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13936 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13937
13938 #: modules/codec/zvbi.c:85
13939 msgid "VBI and Teletext decoder"
13940 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13941
13942 #: modules/codec/zvbi.c:86
13943 msgid "VBI & Teletext"
13944 msgstr "VBI i Teletekst"
13945
13946 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13947 msgid "DBus"
13948 msgstr "DBus"
13949
13950 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13951 msgid "D-Bus control interface"
13952 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13953
13954 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13957 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13965 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13966 msgid "VLC media player"
13967 msgstr "VLC media player"
13968
13969 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13970 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13971 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13972
13973 #: modules/control/dummy.c:39
13974 msgid ""
13975 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13976 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13977 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13978 msgstr ""
13979 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13980 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13981 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13982
13983 #: modules/control/dummy.c:49
13984 msgid "Dummy interface"
13985 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13986
13987 #: modules/control/gestures.c:71
13988 msgid "Motion threshold (10-100)"
13989 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13990
13991 #: modules/control/gestures.c:73
13992 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13993 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13994
13995 #: modules/control/gestures.c:75
13996 msgid "Trigger button"
13997 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13998
13999 #: modules/control/gestures.c:77
14000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14001 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14002
14003 #: modules/control/gestures.c:83
14004 msgid "Middle"
14005 msgstr "Średni"
14006
14007 #: modules/control/gestures.c:86
14008 msgid "Gestures"
14009 msgstr "Gesty"
14010
14011 #: modules/control/gestures.c:94
14012 msgid "Mouse gestures control interface"
14013 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14014
14015 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14016 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14018 msgid "Global Hotkeys"
14019 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14020
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14023 msgid "Global Hotkeys interface"
14024 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14025
14026 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14029 msgid "Hotkeys"
14030 msgstr "Skróty klawiszowe"
14031
14032 #: modules/control/hotkeys.c:89
14033 msgid "Hotkeys management interface"
14034 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14035
14036 #: modules/control/hotkeys.c:188
14037 msgid "One"
14038 msgstr "Jeden raz"
14039
14040 #: modules/control/hotkeys.c:195
14041 #, c-format
14042 msgid "Loop: %s"
14043 msgstr "Powtórka: %s"
14044
14045 #: modules/control/hotkeys.c:202
14046 #, c-format
14047 msgid "Random: %s"
14048 msgstr "Losowo: %s"
14049
14050 #: modules/control/hotkeys.c:331
14051 #, c-format
14052 msgid "Audio Device: %s"
14053 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:394
14056 msgid "Recording"
14057 msgstr "Nagrywanie"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:394
14060 msgid "Recording done"
14061 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:409
14064 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14065 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14066
14067 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14068 msgid "No active subtitle"
14069 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14070
14071 #: modules/control/hotkeys.c:430
14072 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14073 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14074
14075 #: modules/control/hotkeys.c:450
14076 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14077 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14078
14079 #: modules/control/hotkeys.c:459
14080 #, c-format
14081 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14082 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:472
14085 msgid "Sub sync: delay reset"
14086 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14087
14088 #: modules/control/hotkeys.c:501
14089 #, c-format
14090 msgid "Subtitle delay %i ms"
14091 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14092
14093 #: modules/control/hotkeys.c:517
14094 #, c-format
14095 msgid "Audio delay %i ms"
14096 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14097
14098 #: modules/control/hotkeys.c:553
14099 #, c-format
14100 msgid "Audio track: %s"
14101 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14102
14103 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14104 #, c-format
14105 msgid "Subtitle track: %s"
14106 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14107
14108 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14109 msgid "N/A"
14110 msgstr "Brak"
14111
14112 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14113 #, c-format
14114 msgid "Program Service ID: %s"
14115 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14116
14117 #: modules/control/hotkeys.c:773
14118 #, c-format
14119 msgid "Aspect ratio: %s"
14120 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14121
14122 #: modules/control/hotkeys.c:803
14123 #, c-format
14124 msgid "Crop: %s"
14125 msgstr "Przytnij: %s"
14126
14127 #: modules/control/hotkeys.c:851
14128 msgid "Zooming reset"
14129 msgstr "Resetuj powiększania"
14130
14131 #: modules/control/hotkeys.c:858
14132 msgid "Scaled to screen"
14133 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14134
14135 #: modules/control/hotkeys.c:860
14136 msgid "Original Size"
14137 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14138
14139 #: modules/control/hotkeys.c:929
14140 #, c-format
14141 msgid "Zoom mode: %s"
14142 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14143
14144 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14145 msgid "Deinterlace off"
14146 msgstr "Przeplot wył."
14147
14148 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14149 msgid "Deinterlace on"
14150 msgstr "Przeplot wł."
14151
14152 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14153 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14154 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14155
14156 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14157 #, c-format
14158 msgid "Subtitle position %d px"
14159 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14160
14161 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14162 #, c-format
14163 msgid "Volume %ld%%"
14164 msgstr "Głośność %ld%%"
14165
14166 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14167 #, c-format
14168 msgid "Speed: %.2fx"
14169 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14170
14171 #: modules/control/lirc.c:46
14172 msgid "Change the lirc configuration file"
14173 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14174
14175 #: modules/control/lirc.c:48
14176 msgid ""
14177 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14178 "users home directory."
14179 msgstr ""
14180 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14181 "domowym katalogu użytkownika."
14182
14183 #: modules/control/lirc.c:58
14184 msgid "Infrared"
14185 msgstr "Podczerwień"
14186
14187 #: modules/control/lirc.c:61
14188 msgid "Infrared remote control interface"
14189 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14190
14191 #: modules/control/motion.c:65
14192 msgid "motion"
14193 msgstr "ruch"
14194
14195 #: modules/control/motion.c:68
14196 msgid "motion control interface"
14197 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14198
14199 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14200 msgid ""
14201 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14202 msgstr ""
14203 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14204
14205 #: modules/control/netsync.c:55
14206 msgid "Network master clock"
14207 msgstr "Zegar master sieci"
14208
14209 #: modules/control/netsync.c:56
14210 msgid ""
14211 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14212 "for clients listening"
14213 msgstr ""
14214 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14215 "nasłuchujących klientów"
14216
14217 #: modules/control/netsync.c:60
14218 msgid "Master server ip address"
14219 msgstr "Adres IP master serwera"
14220
14221 #: modules/control/netsync.c:61
14222 msgid ""
14223 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14224 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14225
14226 #: modules/control/netsync.c:64
14227 msgid "UDP timeout (in ms)"
14228 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14229
14230 #: modules/control/netsync.c:65
14231 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14232 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14233
14234 #: modules/control/netsync.c:69
14235 msgid "Network Sync"
14236 msgstr "Synchronizacja sieci"
14237
14238 #: modules/control/netsync.c:70
14239 msgid "Network synchronization"
14240 msgstr "Synchronizacja sieci"
14241
14242 #: modules/control/ntservice.c:44
14243 msgid "Install Windows Service"
14244 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14245
14246 #: modules/control/ntservice.c:46
14247 msgid "Install the Service and exit."
14248 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14249
14250 #: modules/control/ntservice.c:47
14251 msgid "Uninstall Windows Service"
14252 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14253
14254 #: modules/control/ntservice.c:49
14255 msgid "Uninstall the Service and exit."
14256 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14257
14258 #: modules/control/ntservice.c:50
14259 msgid "Display name of the Service"
14260 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14261
14262 #: modules/control/ntservice.c:52
14263 msgid "Change the display name of the Service."
14264 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14265
14266 #: modules/control/ntservice.c:53
14267 msgid "Configuration options"
14268 msgstr "Opcje konfiguracji"
14269
14270 #: modules/control/ntservice.c:55
14271 msgid ""
14272 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14273 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14274 "configured."
14275 msgstr ""
14276 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14277 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14278 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14279
14280 #: modules/control/ntservice.c:60
14281 msgid ""
14282 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14283 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14284 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14285 msgstr ""
14286 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14287 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14288 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14289 "sap, rc, http)"
14290
14291 #: modules/control/ntservice.c:66
14292 msgid "NT Service"
14293 msgstr "Serwis NT"
14294
14295 #: modules/control/ntservice.c:67
14296 msgid "Windows Service interface"
14297 msgstr "Interfejs Windows Service"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:68
14300 msgid "Initializing"
14301 msgstr "Inicjowanie"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:69
14304 msgid "Opening"
14305 msgstr "Otwieranie"
14306
14307 #: modules/control/rc.c:73
14308 msgid "Error"
14309 msgstr "Błąd"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:159
14312 msgid "Show stream position"
14313 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14314
14315 #: modules/control/rc.c:160
14316 msgid ""
14317 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14318 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14319
14320 #: modules/control/rc.c:163
14321 msgid "Fake TTY"
14322 msgstr "Fałszywy TTY"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:164
14325 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14326 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14327
14328 #: modules/control/rc.c:166
14329 msgid "UNIX socket command input"
14330 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:167
14333 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14334 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14335
14336 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14337 msgid "TCP command input"
14338 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14341 msgid ""
14342 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14343 "port the interface will bind to."
14344 msgstr ""
14345 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14346 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14347
14348 #: modules/control/rc.c:177
14349 msgid ""
14350 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14353 msgstr ""
14354 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14355 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14356 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14357
14358 #: modules/control/rc.c:184
14359 msgid "RC"
14360 msgstr "RC"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:187
14363 msgid "Remote control interface"
14364 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:352
14367 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14368 msgstr ""
14369 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14370 "pomocy."
14371
14372 #: modules/control/rc.c:764
14373 #, c-format
14374 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14375 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14376
14377 #: modules/control/rc.c:782
14378 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14379 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:784
14382 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14383 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:785
14386 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14387 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:786
14390 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14391 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:787
14394 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14395 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:788
14398 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:789
14402 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14403 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:790
14406 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14407 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:791
14410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:792
14414 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14415 msgstr ""
14416 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:793
14419 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14420 msgstr ""
14421 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:794
14424 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14425 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:795
14428 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14429 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:796
14432 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14433 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:797
14436 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14437 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14438
14439 #: modules/control/rc.c:798
14440 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14441 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:799
14444 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14445 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14446
14447 #: modules/control/rc.c:800
14448 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14449 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:801
14452 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14453 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:802
14456 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14457 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:804
14460 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14461 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:805
14464 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14465 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:806
14468 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14469 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:807
14472 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14473 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:808
14476 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14477 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:809
14480 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14481 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:810
14484 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14485 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:811
14488 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14489 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14490
14491 #: modules/control/rc.c:812
14492 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14494
14495 #: modules/control/rc.c:813
14496 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14497 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:814
14500 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14501 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:815
14504 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14505 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:816
14508 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14509 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14510
14511 #: modules/control/rc.c:817
14512 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14513 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:818
14516 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14517 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:820
14520 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14521 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:821
14524 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14525 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:822
14528 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14529 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:823
14532 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14533 msgstr ""
14534 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:824
14537 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14538 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:825
14541 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14542 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:826
14545 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14546 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:827
14549 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14550 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:828
14553 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14554 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14555
14556 #: modules/control/rc.c:829
14557 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14558 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14559
14560 #: modules/control/rc.c:830
14561 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14562 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14563
14564 #: modules/control/rc.c:831
14565 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14566 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14567
14568 #: modules/control/rc.c:832
14569 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14570 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14571
14572 #: modules/control/rc.c:834
14573 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14574 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14575
14576 #: modules/control/rc.c:835
14577 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14578 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:836
14581 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14582 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:838
14585 msgid "+----[ end of help ]"
14586 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14587
14588 #: modules/control/rc.c:965
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Press pause to continue."
14591 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14592
14593 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14594 #: modules/control/rc.c:1490
14595 #, fuzzy
14596 msgid "Type 'pause' to continue."
14597 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14598
14599 #: modules/control/rc.c:1283
14600 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14601 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14602
14603 #: modules/control/rc.c:1294
14604 #, c-format
14605 msgid "Playlist has only %u element"
14606 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14607 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14608 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14609 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14612 msgid "+-[Incoming]"
14613 msgstr "+-[Przychodzące]"
14614
14615 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14616 #, c-format
14617 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14618 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14619
14620 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14621 #, c-format
14622 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14623 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14624
14625 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14626 #, c-format
14627 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14628 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14629
14630 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14631 #, c-format
14632 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14633 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14634
14635 #: modules/control/rc.c:1755
14636 #, c-format
14637 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14638 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14639
14640 #: modules/control/rc.c:1757
14641 #, c-format
14642 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14643 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14646 msgid "+-[Video Decoding]"
14647 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14650 #, c-format
14651 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14652 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14653
14654 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14655 #, c-format
14656 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14657 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14658
14659 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14660 #, c-format
14661 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14662 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14663
14664 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14665 msgid "+-[Audio Decoding]"
14666 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14667
14668 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14669 #, c-format
14670 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14671 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14672
14673 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14674 #, c-format
14675 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14676 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14677
14678 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14679 #, c-format
14680 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14681 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14682
14683 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14684 msgid "+-[Streaming]"
14685 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14686
14687 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14688 #, c-format
14689 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14690 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14691
14692 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14693 #, c-format
14694 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14695 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14696
14697 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14698 #, c-format
14699 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14700 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14701
14702 #: modules/demux/aiff.c:49
14703 msgid "AIFF demuxer"
14704 msgstr "Demuxer AIFF"
14705
14706 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14707 msgid "ASF/WMV demuxer"
14708 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14709
14710 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14711 msgid "Could not demux ASF stream"
14712 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14713
14714 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14715 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14716 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14717
14718 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14719 msgid "DRM protected streams are not supported."
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/demux/au.c:50
14723 msgid "AU demuxer"
14724 msgstr "Demuxer AU"
14725
14726 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14727 msgid "Avformat demuxer"
14728 msgstr "Demuxer Avformat"
14729
14730 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14731 msgid "Avformat"
14732 msgstr "Avformat"
14733
14734 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Demuxer"
14737 msgstr "Demultipleksery"
14738
14739 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14740 msgid "Avformat muxer"
14741 msgstr "Muxer Avformat"
14742
14743 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14744 msgid "Muxer"
14745 msgstr "Muxer"
14746
14747 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14748 msgid "Avformat mux"
14749 msgstr "Muksuj Avformat"
14750
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14752 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14753 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14754
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14756 msgid "Format name"
14757 msgstr "Nazwa formatu"
14758
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14760 msgid "Internal libavcodec format name"
14761 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14762
14763 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14764 msgid "Force interleaved method"
14765 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14766
14767 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14768 msgid "Force index creation"
14769 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14770
14771 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14772 msgid ""
14773 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14774 "incomplete (not seekable)."
14775 msgstr ""
14776 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14777 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14778
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14780 msgid "Ask for action"
14781 msgstr "Pytaj o akcję"
14782
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14784 msgid "Always fix"
14785 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14786
14787 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14788 msgid "Never fix"
14789 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14790
14791 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14792 msgid "Fix when necessary"
14793 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14794
14795 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14796 msgid "AVI demuxer"
14797 msgstr "AVI demuxer"
14798
14799 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14800 msgid "Broken or missing AVI Index"
14801 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14802
14803 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14804 msgid ""
14805 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14806 "correctly.\n"
14807 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14808 "index in memory.\n"
14809 "This step might take a long time on a large file.\n"
14810 "What do you want to do?"
14811 msgstr ""
14812 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14813 "będzie poprawnie działać.\n"
14814 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14815 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14816 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14817 "Co chcesz zrobić?"
14818
14819 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14820 msgid "Build index then play"
14821 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14822
14823 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14824 msgid "Play as is"
14825 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14826
14827 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14828 msgid "Do not play"
14829 msgstr "Nie odtwarzaj"
14830
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14832 msgid "Fixing AVI Index..."
14833 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14834
14835 #: modules/demux/caf.c:53
14836 #, fuzzy
14837 msgid "CAF demuxer"
14838 msgstr "Demuxer AIFF"
14839
14840 #: modules/demux/cdg.c:43
14841 msgid "CDG demuxer"
14842 msgstr "Demuxer CDG"
14843
14844 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14845 msgid "Dump module"
14846 msgstr "Moduł zrzutu"
14847
14848 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14849 msgid "Dump filename"
14850 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14851
14852 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14853 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14854 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14855
14856 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14857 msgid "Append to existing file"
14858 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14859
14860 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14861 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14862 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14863
14864 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14865 msgid "File dumper"
14866 msgstr "Zrzutnia pliku"
14867
14868 #: modules/demux/dirac.c:41
14869 msgid "Value to adjust dts by"
14870 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14871
14872 #: modules/demux/dirac.c:54
14873 msgid "Dirac video demuxer"
14874 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14875
14876 #: modules/demux/flac.c:50
14877 msgid "FLAC demuxer"
14878 msgstr "Demuxer FLAC"
14879
14880 #: modules/demux/image.c:44
14881 msgid "ES ID"
14882 msgstr "Identyfikator ES"
14883
14884 #: modules/demux/image.c:52
14885 msgid "Decode"
14886 msgstr "Zdekoduj"
14887
14888 #: modules/demux/image.c:54
14889 msgid "Decode at the demuxer stage"
14890 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14891
14892 #: modules/demux/image.c:56
14893 msgid "Forced chroma"
14894 msgstr "Wymuszona chroma"
14895
14896 #: modules/demux/image.c:58
14897 msgid ""
14898 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14899 "specified chroma."
14900 msgstr ""
14901 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14902 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14903
14904 #: modules/demux/image.c:61
14905 msgid "Duration in seconds"
14906 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14907
14908 #: modules/demux/image.c:63
14909 msgid ""
14910 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14911 "an unlimited play time."
14912 msgstr ""
14913 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14914 "nieograniczony czas odtwarzania."
14915
14916 #: modules/demux/image.c:68
14917 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14918 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14919
14920 #: modules/demux/image.c:70
14921 msgid "Real-time"
14922 msgstr "Czas rzeczywisty"
14923
14924 #: modules/demux/image.c:72
14925 msgid ""
14926 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14927 "input slaves."
14928 msgstr ""
14929 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14930 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14931
14932 #: modules/demux/image.c:76
14933 msgid "Image demuxer"
14934 msgstr "Demuxer obrazu"
14935
14936 #: modules/demux/image.c:77
14937 msgid "Image"
14938 msgstr "Obraz"
14939
14940 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14942 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14943 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14944 msgid "Frames per Second"
14945 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14946
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14948 msgid ""
14949 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14950 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14951 msgstr ""
14952 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14953 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14954
14955 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14956 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14957 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14958
14959 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14960 msgid "---  DVD Menu"
14961 msgstr "---  DVD Menu"
14962
14963 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14964 msgid "First Played"
14965 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14966
14967 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14968 msgid "Video Manager"
14969 msgstr "Menedżer obrazu"
14970
14971 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14972 msgid "----- Title"
14973 msgstr "----- tytuł"
14974
14975 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14976 msgid "Matroska stream demuxer"
14977 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14978
14979 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14980 msgid "Respect ordered chapters"
14981 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14982
14983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14984 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14985 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14986
14987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14988 msgid "Chapter codecs"
14989 msgstr "Kodeki rozdziału"
14990
14991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14992 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14993 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14994
14995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14997 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14998 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14999
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15001 msgid ""
15002 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15003 "good for broken files)."
15004 msgstr ""
15005 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15006 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15007
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15009 msgid "Seek based on percent not time"
15010 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15011
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15013 msgid "Seek based on percent not time."
15014 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15015
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15017 msgid "Dummy Elements"
15018 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15019
15020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15021 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15022 msgstr ""
15023 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15024 "plików)."
15025
15026 #: modules/demux/mod.c:55
15027 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15028 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15029
15030 #: modules/demux/mod.c:56
15031 msgid "Enable reverberation"
15032 msgstr "Włącz odgłos"
15033
15034 #: modules/demux/mod.c:57
15035 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15036 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15037
15038 #: modules/demux/mod.c:59
15039 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15040 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15041
15042 #: modules/demux/mod.c:61
15043 msgid "Enable megabass mode"
15044 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15045
15046 #: modules/demux/mod.c:62
15047 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15048 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15049
15050 #: modules/demux/mod.c:64
15051 msgid ""
15052 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15053 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15054 msgstr ""
15055 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15056 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15057 "100 Hz."
15058
15059 #: modules/demux/mod.c:67
15060 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15061 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15062
15063 #: modules/demux/mod.c:69
15064 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15065 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15066
15067 #: modules/demux/mod.c:74
15068 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15069 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15070
15071 #: modules/demux/mod.c:85
15072 msgid "Reverberation level"
15073 msgstr "Poziom odgłosu"
15074
15075 #: modules/demux/mod.c:87
15076 msgid "Reverberation delay"
15077 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15078
15079 #: modules/demux/mod.c:89
15080 msgid "Mega bass"
15081 msgstr "Mega bass"
15082
15083 #: modules/demux/mod.c:92
15084 msgid "Mega bass level"
15085 msgstr "Poziom Mega bassu"
15086
15087 #: modules/demux/mod.c:94
15088 msgid "Mega bass cutoff"
15089 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15090
15091 #: modules/demux/mod.c:96
15092 msgid "Surround"
15093 msgstr "Surround"
15094
15095 #: modules/demux/mod.c:99
15096 msgid "Surround level"
15097 msgstr "Poziom Surroundu"
15098
15099 #: modules/demux/mod.c:101
15100 msgid "Surround delay (ms)"
15101 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15104 msgid "Blues"
15105 msgstr "Blues"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15108 msgid "Classic Rock"
15109 msgstr "Klasyczny rock"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15112 msgid "Country"
15113 msgstr "Country"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15116 msgid "Disco"
15117 msgstr "Disco"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15120 msgid "Funk"
15121 msgstr "Funk"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15124 msgid "Grunge"
15125 msgstr "Grunge"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15128 msgid "Hip-Hop"
15129 msgstr "Hip-Hop"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15132 msgid "Jazz"
15133 msgstr "Jazz"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15136 msgid "Metal"
15137 msgstr "Metal"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15140 msgid "New Age"
15141 msgstr "New Age"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15144 msgid "Oldies"
15145 msgstr "Oldies"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15148 msgid "Other"
15149 msgstr "Inne"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15152 msgid "R&B"
15153 msgstr "R&B"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15156 msgid "Rap"
15157 msgstr "Rap"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15160 msgid "Industrial"
15161 msgstr "Industrial"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15164 msgid "Alternative"
15165 msgstr "Alternative"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15168 msgid "Death Metal"
15169 msgstr "Death metal"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15172 msgid "Pranks"
15173 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15176 msgid "Soundtrack"
15177 msgstr "Soundtrack"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15180 msgid "Euro-Techno"
15181 msgstr "Euro-Techno"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15184 msgid "Ambient"
15185 msgstr "Ambient"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15188 msgid "Trip-Hop"
15189 msgstr "Trip-Hop"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15192 msgid "Vocal"
15193 msgstr "Wokal"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15196 msgid "Jazz+Funk"
15197 msgstr "Jazz i Funk"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15200 msgid "Fusion"
15201 msgstr "Fusion"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15204 msgid "Trance"
15205 msgstr "Trance"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15208 msgid "Instrumental"
15209 msgstr "Instrumentalna"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15212 msgid "Acid"
15213 msgstr "Acid"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15216 msgid "House"
15217 msgstr "House"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15220 msgid "Game"
15221 msgstr "Gra"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15224 msgid "Sound Clip"
15225 msgstr "Teledysk"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15228 msgid "Gospel"
15229 msgstr "Gospel"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15232 msgid "Noise"
15233 msgstr "Szum"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15236 msgid "Alternative Rock"
15237 msgstr "Rock alternatywny"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15240 msgid "Bass"
15241 msgstr "Bass"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15244 msgid "Soul"
15245 msgstr "Soul"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15248 msgid "Punk"
15249 msgstr "Punk"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15252 msgid "Meditative"
15253 msgstr "Medytacyjna"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15256 msgid "Instrumental Pop"
15257 msgstr "Pop instrumentalny"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15260 msgid "Instrumental Rock"
15261 msgstr "Rock instrumentalny"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15264 msgid "Ethnic"
15265 msgstr "Muzyka etniczna"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15268 msgid "Gothic"
15269 msgstr "Gothic"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15272 msgid "Darkwave"
15273 msgstr "Darkwave"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15276 msgid "Techno-Industrial"
15277 msgstr "Techno-Industrial"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15280 msgid "Electronic"
15281 msgstr "Elektroniczna"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15284 msgid "Pop-Folk"
15285 msgstr "Pop-Folk"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15288 msgid "Eurodance"
15289 msgstr "Eurodance"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15292 msgid "Dream"
15293 msgstr "Dream"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15296 msgid "Southern Rock"
15297 msgstr "Południowy rock"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15300 msgid "Comedy"
15301 msgstr "Komediowa"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15304 msgid "Cult"
15305 msgstr "Kultowa"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15308 msgid "Gangsta"
15309 msgstr "Gangsta"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15312 msgid "Top 40"
15313 msgstr "Top 40"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15316 msgid "Christian Rap"
15317 msgstr "Rap chrześcijański"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15320 msgid "Pop/Funk"
15321 msgstr "Pop/Funk"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15324 msgid "Jungle"
15325 msgstr "Jungle"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15328 msgid "Native American"
15329 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15332 msgid "Cabaret"
15333 msgstr "Kabaret"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15336 msgid "New Wave"
15337 msgstr "Nowa fala"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15342 msgid "Psychedelic"
15343 msgstr "Psychodelia"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15346 msgid "Rave"
15347 msgstr "Rave"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15350 msgid "Showtunes"
15351 msgstr "Showtunes"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15354 msgid "Trailer"
15355 msgstr "Zwiastun"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15358 msgid "Lo-Fi"
15359 msgstr "Lo-Fi"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15362 msgid "Tribal"
15363 msgstr "Muzyka Plemion"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15366 msgid "Acid Punk"
15367 msgstr "Acid punk"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15370 msgid "Acid Jazz"
15371 msgstr "Acid jazz"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15374 msgid "Polka"
15375 msgstr "Polka"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15378 msgid "Retro"
15379 msgstr "Retro"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15382 msgid "Musical"
15383 msgstr "Miuzikal"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15386 msgid "Rock & Roll"
15387 msgstr "Rock & Roll"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15390 msgid "Hard Rock"
15391 msgstr "Hard Rock"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15394 msgid "Folk"
15395 msgstr "Folk"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15398 msgid "Folk-Rock"
15399 msgstr "Folk-Rock"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15402 msgid "National Folk"
15403 msgstr "National Folk"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15406 msgid "Swing"
15407 msgstr "Swing"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15410 msgid "Fast Fusion"
15411 msgstr "Fast Fusion"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15414 msgid "Bebob"
15415 msgstr "Bebob"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15418 msgid "Revival"
15419 msgstr "Revival"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15422 msgid "Celtic"
15423 msgstr "Muzyka celtycka"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15426 msgid "Bluegrass"
15427 msgstr "Bluegrass"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15430 msgid "Avantgarde"
15431 msgstr "Awangarda"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15434 msgid "Gothic Rock"
15435 msgstr "Rock gotycki"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15438 msgid "Progressive Rock"
15439 msgstr "Rock progresywny"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15442 msgid "Psychedelic Rock"
15443 msgstr "Rock psychodeliczny"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15446 msgid "Symphonic Rock"
15447 msgstr "Rock symfoniczny"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15450 msgid "Slow Rock"
15451 msgstr "Slow rock"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15454 msgid "Big Band"
15455 msgstr "Big Band"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15458 msgid "Easy Listening"
15459 msgstr "Muzyka do windy"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15462 msgid "Acoustic"
15463 msgstr "Akustyczna"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15466 msgid "Humour"
15467 msgstr "Humorystyczna"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15470 msgid "Speech"
15471 msgstr "Mowa"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15474 msgid "Chanson"
15475 msgstr "Chanson"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15478 msgid "Opera"
15479 msgstr "Opera"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15482 msgid "Chamber Music"
15483 msgstr "Muzyka kameralna"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15486 msgid "Sonata"
15487 msgstr "Sonata"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15490 msgid "Symphony"
15491 msgstr "Symfonia"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15494 msgid "Booty Bass"
15495 msgstr "Booty Bass"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15498 msgid "Primus"
15499 msgstr "Primus"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15502 msgid "Porn Groove"
15503 msgstr "Porn Groove"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15506 msgid "Satire"
15507 msgstr "Satyra"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15510 msgid "Slow Jam"
15511 msgstr "Slow jam"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15514 msgid "Tango"
15515 msgstr "Tango"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15518 msgid "Samba"
15519 msgstr "Samba"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15522 msgid "Folklore"
15523 msgstr "Folklor"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15526 msgid "Ballad"
15527 msgstr "Ballada"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15530 msgid "Power Ballad"
15531 msgstr "Power ballad"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15534 msgid "Rhythmic Soul"
15535 msgstr "Rytmiczny soul"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15538 msgid "Freestyle"
15539 msgstr "Freestyle"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15542 msgid "Duet"
15543 msgstr "Duet"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15546 msgid "Punk Rock"
15547 msgstr "Punk rock"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15550 msgid "Drum Solo"
15551 msgstr "Solo na bębnach"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15554 msgid "Acapella"
15555 msgstr "Acapella"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15558 msgid "Euro-House"
15559 msgstr "Euro-House"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15562 msgid "Dance Hall"
15563 msgstr "Dancehall"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15566 msgid "Goa"
15567 msgstr "Goa"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15570 msgid "Drum & Bass"
15571 msgstr "Drum & Bass"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15574 msgid "Club - House"
15575 msgstr "Club - house"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15578 msgid "Hardcore"
15579 msgstr "Hardcore"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15582 msgid "Terror"
15583 msgstr "Terror"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15586 msgid "Indie"
15587 msgstr "Indie"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15590 msgid "BritPop"
15591 msgstr "BritPop"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15594 msgid "Negerpunk"
15595 msgstr "Negerpunk"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15598 msgid "Polsk Punk"
15599 msgstr "Polsk Punk"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15602 msgid "Beat"
15603 msgstr "Beat"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15606 msgid "Christian Gangsta Rap"
15607 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15610 msgid "Heavy Metal"
15611 msgstr "Heavy metal"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15614 msgid "Black Metal"
15615 msgstr "Black metal"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15618 msgid "Crossover"
15619 msgstr "Mieszana"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15622 msgid "Contemporary Christian"
15623 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15626 msgid "Christian Rock"
15627 msgstr "Rock chrześcijański"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15630 msgid "Merengue"
15631 msgstr "Merengue"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15634 msgid "Salsa"
15635 msgstr "Salsa"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15638 msgid "Thrash Metal"
15639 msgstr "Thrash metal"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15642 msgid "Anime"
15643 msgstr "Anime"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15646 msgid "JPop"
15647 msgstr "JPop"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15650 msgid "Synthpop"
15651 msgstr "Synthpop"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15654 msgid "MP4 stream demuxer"
15655 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15658 msgid "MP4"
15659 msgstr "MP4"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15662 msgid "Writer"
15663 msgstr "Scenariusz"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15666 msgid "Composer"
15667 msgstr "Muzyka"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15670 msgid "Producer"
15671 msgstr "Produkcja"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15676 msgid "Information"
15677 msgstr "Informacja"
15678
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15680 msgid "Disclaimer"
15681 msgstr "Disclaimer"
15682
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15684 msgid "Requirements"
15685 msgstr "Wymagania"
15686
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15688 msgid "Original Format"
15689 msgstr "Oryginalny format"
15690
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15692 msgid "Display Source As"
15693 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15694
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15696 msgid "Host Computer"
15697 msgstr "Komputer Host"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15700 msgid "Performers"
15701 msgstr "Wykonawcy"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15704 msgid "Original Performer"
15705 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15706
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15708 msgid "Providers Source Content"
15709 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15710
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15712 msgid "Warning"
15713 msgstr "Ostrzeżenie"
15714
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15716 msgid "Software"
15717 msgstr "Oprogramowanie"
15718
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15721 msgid "Lyrics"
15722 msgstr "Tekst"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15725 msgid "Record Company"
15726 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15727
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15729 msgid "Model"
15730 msgstr "Model"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15733 msgid "Product"
15734 msgstr "Produkt"
15735
15736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15737 msgid "Grouping"
15738 msgstr "Grupowanie"
15739
15740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15741 msgid "Sub-Title"
15742 msgstr "Podtytuł"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15745 msgid "Arranger"
15746 msgstr "Aranżer"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15749 msgid "Art Director"
15750 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15753 msgid "Copyright Acknowledgement"
15754 msgstr "Prawa autorskie"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15757 msgid "Conductor"
15758 msgstr "Dyrygent"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15761 msgid "Song Description"
15762 msgstr "Opis piosenki"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15765 msgid "Liner Notes"
15766 msgstr "Dopisek na płycie"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15769 msgid "Phonogram Rights"
15770 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15773 msgid "Sound Engineer"
15774 msgstr "Inżynier dźwięku"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15777 msgid "Soloist"
15778 msgstr "Solista"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15781 msgid "Thanks"
15782 msgstr "Podziękowania"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15785 msgid "Executive Producer"
15786 msgstr "Producent wykonawczy"
15787
15788 #: modules/demux/mpc.c:62
15789 msgid "MusePack demuxer"
15790 msgstr "Demuxer MusePack"
15791
15792 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15793 msgid ""
15794 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15795 "streams."
15796 msgstr ""
15797 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15798 "strumieni wideo MPEG."
15799
15800 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15801 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15802 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15803
15804 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15805 msgid "Audio ES"
15806 msgstr "Dźwięk ES"
15807
15808 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15809 msgid "MPEG-4 video"
15810 msgstr "Wideo MPEG-4"
15811
15812 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15813 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15814 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15815
15816 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15817 msgid "H264 video demuxer"
15818 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15819
15820 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Desired frame rate for the stream."
15823 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15824
15825 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15826 #, fuzzy
15827 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15828 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15829
15830 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15831 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15832 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15833
15834 #: modules/demux/nsc.c:47
15835 msgid "Windows Media NSC metademux"
15836 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15837
15838 #: modules/demux/nsv.c:49
15839 msgid "NullSoft demuxer"
15840 msgstr "Demuxer NullSoft"
15841
15842 #: modules/demux/nuv.c:49
15843 msgid "Nuv demuxer"
15844 msgstr "Demuxer Nuv"
15845
15846 #: modules/demux/ogg.c:56
15847 msgid "OGG demuxer"
15848 msgstr "Demuxer OGG"
15849
15850 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15851 msgid "Google Video"
15852 msgstr "Google Video"
15853
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15855 msgid "Show shoutcast adult content"
15856 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15857
15858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15859 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15860 msgstr ""
15861 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15862 "shoutcastu."
15863
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15865 msgid "Skip ads"
15866 msgstr "Pomiń reklamy"
15867
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15869 msgid ""
15870 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15871 "prevent adding them to the playlist."
15872 msgstr ""
15873 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15874 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15875
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15877 msgid "M3U playlist import"
15878 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15879
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15881 msgid "RAM playlist import"
15882 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15883
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15885 msgid "PLS playlist import"
15886 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15887
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15889 msgid "B4S playlist import"
15890 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15891
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15893 msgid "DVB playlist import"
15894 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15895
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15897 msgid "Podcast parser"
15898 msgstr "Parser podcastu"
15899
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15901 msgid "XSPF playlist import"
15902 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15903
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15905 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15906 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15907
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15909 msgid "ASX playlist import"
15910 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15911
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15913 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15914 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15915
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15917 msgid "QuickTime Media Link importer"
15918 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15919
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15921 msgid "Google Video Playlist importer"
15922 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15923
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15925 msgid "Dummy IFO demux"
15926 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15927
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15929 msgid "iTunes Music Library importer"
15930 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15931
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15933 msgid "WPL playlist import"
15934 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15935
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15937 msgid "ZPL playlist import"
15938 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15939
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15942 msgid "Podcast Info"
15943 msgstr "Informacje podcastu"
15944
15945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15946 msgid "Podcast Link"
15947 msgstr "Link podcastu"
15948
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15950 msgid "Podcast Copyright"
15951 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15952
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15954 msgid "Podcast Category"
15955 msgstr "Kategoria podcastu"
15956
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15958 msgid "Podcast Keywords"
15959 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15960
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15962 msgid "Podcast Subtitle"
15963 msgstr "Napisy podcastu"
15964
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15966 msgid "Podcast Summary"
15967 msgstr "Streszczenie podcastu"
15968
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15970 msgid "Podcast Publication Date"
15971 msgstr "Data publikacji podcastu"
15972
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15974 msgid "Podcast Author"
15975 msgstr "Autor podcastu"
15976
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15978 msgid "Podcast Subcategory"
15979 msgstr "Podkategoria podcastu"
15980
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15982 msgid "Podcast Duration"
15983 msgstr "Czas trwania podcastu"
15984
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15986 msgid "Podcast Type"
15987 msgstr "Typ podcastu"
15988
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15990 msgid "Podcast Size"
15991 msgstr "Rozmiar podcastu"
15992
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15994 #, c-format
15995 msgid "%s bytes"
15996 msgstr "%s bajtów"
15997
15998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15999 msgid "Shoutcast"
16000 msgstr "Shoutcast"
16001
16002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16003 msgid "Listeners"
16004 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16005
16006 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16007 msgid "Load"
16008 msgstr "Wczytaj"
16009
16010 #: modules/demux/ps.c:43
16011 msgid "Trust MPEG timestamps"
16012 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16013
16014 #: modules/demux/ps.c:44
16015 msgid ""
16016 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16017 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16018 "calculate from the bitrate instead."
16019 msgstr ""
16020 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16021 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16022 "obliczać ją z bitrate."
16023
16024 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16025 msgid "MPEG-PS demuxer"
16026 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16027
16028 #: modules/demux/ps.c:57
16029 msgid "PS"
16030 msgstr "PS"
16031
16032 #: modules/demux/pva.c:43
16033 msgid "PVA demuxer"
16034 msgstr "Demuxer PVA"
16035
16036 #: modules/demux/rawaud.c:44
16037 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16038 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16039
16040 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16042 msgid "Audio channels"
16043 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16044
16045 #: modules/demux/rawaud.c:47
16046 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16047 msgstr ""
16048 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16049 "2."
16050
16051 #: modules/demux/rawaud.c:49
16052 msgid "FOURCC code of raw input format"
16053 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16054
16055 #: modules/demux/rawaud.c:51
16056 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16057 msgstr ""
16058 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16059 "znaków."
16060
16061 #: modules/demux/rawaud.c:53
16062 msgid "Forces the audio language"
16063 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16064
16065 #: modules/demux/rawaud.c:54
16066 msgid ""
16067 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16068 "Default is 'eng'. "
16069 msgstr ""
16070 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16071 "Domyślnie to 'eng'."
16072
16073 #: modules/demux/rawaud.c:64
16074 msgid "Raw audio demuxer"
16075 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16076
16077 #: modules/demux/rawdv.c:43
16078 msgid ""
16079 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16080 msgstr ""
16081 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16082
16083 #: modules/demux/rawdv.c:51
16084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16085 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16086
16087 #: modules/demux/rawvid.c:45
16088 msgid ""
16089 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16090 "30000/1001 or 29.97"
16091 msgstr ""
16092 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16093 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16094
16095 #: modules/demux/rawvid.c:49
16096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16097 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16098
16099 #: modules/demux/rawvid.c:53
16100 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16101 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16102
16103 #: modules/demux/rawvid.c:56
16104 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16105 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16106
16107 #: modules/demux/rawvid.c:57
16108 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16109 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16110
16111 #: modules/demux/rawvid.c:65
16112 msgid "Raw video demuxer"
16113 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16114
16115 #: modules/demux/real.c:70
16116 msgid "Real demuxer"
16117 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16118
16119 #: modules/demux/sid.cpp:56
16120 msgid "C64 sid demuxer"
16121 msgstr "Demuxer sid C64"
16122
16123 #: modules/demux/smf.c:41
16124 msgid "SMF demuxer"
16125 msgstr "Demuxer SMF"
16126
16127 #: modules/demux/stl.c:43
16128 msgid "EBU STL subtitles parser"
16129 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16130
16131 #: modules/demux/subtitle.c:51
16132 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16133 msgstr ""
16134 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16135
16136 #: modules/demux/subtitle.c:53
16137 msgid ""
16138 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16139 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16140 msgstr ""
16141 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16142 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16143
16144 #: modules/demux/subtitle.c:56
16145 msgid ""
16146 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16147 "always work."
16148 msgstr ""
16149 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16150 "zawsze zadziałać."
16151
16152 #: modules/demux/subtitle.c:58
16153 msgid "Override the default track description."
16154 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16155
16156 #: modules/demux/subtitle.c:70
16157 msgid "Text subtitle parser"
16158 msgstr "Parser tekstu napisów"
16159
16160 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16161 msgid "Subtitle delay"
16162 msgstr "Opóźnienie napisów"
16163
16164 #: modules/demux/subtitle.c:80
16165 msgid "Subtitle format"
16166 msgstr "Format napisów"
16167
16168 #: modules/demux/subtitle.c:83
16169 msgid "Subtitle description"
16170 msgstr "Opis napisów"
16171
16172 #: modules/demux/ts.c:92
16173 msgid "Extra PMT"
16174 msgstr "Dodatkowy PMT"
16175
16176 #: modules/demux/ts.c:94
16177 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16178 msgstr ""
16179 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16180 "strumień_typ[,...])."
16181
16182 #: modules/demux/ts.c:96
16183 msgid "Set id of ES to PID"
16184 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16185
16186 #: modules/demux/ts.c:97
16187 msgid ""
16188 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16189 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16190 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16191 msgstr ""
16192 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16193 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16194 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16195
16196 #: modules/demux/ts.c:102
16197 msgid "Fast udp streaming"
16198 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16199
16200 #: modules/demux/ts.c:104
16201 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16202 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16203
16204 #: modules/demux/ts.c:106
16205 msgid "MTU for out mode"
16206 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16207
16208 #: modules/demux/ts.c:107
16209 msgid "MTU for out mode."
16210 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16211
16212 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16213 msgid "CSA Key"
16214 msgstr "Klucz CSA"
16215
16216 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16217 msgid ""
16218 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16219 msgstr ""
16220 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16221
16222 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16223 msgid "Second CSA Key"
16224 msgstr "Drugi klucz CSA"
16225
16226 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16227 msgid ""
16228 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16229 "bytes)."
16230 msgstr ""
16231 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16232 "bajtów)."
16233
16234 #: modules/demux/ts.c:118
16235 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16236 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16237
16238 #: modules/demux/ts.c:119
16239 msgid ""
16240 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16241 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16242 msgstr ""
16243 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16244 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16245
16246 #: modules/demux/ts.c:123
16247 msgid "Separate sub-streams"
16248 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16249
16250 #: modules/demux/ts.c:125
16251 msgid ""
16252 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16253 "off this option when using stream output."
16254 msgstr ""
16255 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16256 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16257
16258 #: modules/demux/ts.c:130
16259 msgid ""
16260 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16261 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16262 msgstr ""
16263 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16264 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16265 "opcję."
16266
16267 #: modules/demux/ts.c:133
16268 #, fuzzy
16269 msgid "Trust in-stream PCR"
16270 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16271
16272 #: modules/demux/ts.c:134
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16275 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16276
16277 #: modules/demux/ts.c:137
16278 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16279 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16280
16281 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16283 msgid "Teletext"
16284 msgstr "Telegazeta"
16285
16286 #: modules/demux/ts.c:172
16287 msgid "Teletext subtitles"
16288 msgstr "Napisy Telegazety"
16289
16290 #: modules/demux/ts.c:173
16291 msgid "Teletext: additional information"
16292 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16293
16294 #: modules/demux/ts.c:174
16295 msgid "Teletext: program schedule"
16296 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16297
16298 #: modules/demux/ts.c:175
16299 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16300 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16301
16302 #: modules/demux/ts.c:3632
16303 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16304 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16305
16306 #: modules/demux/ts.c:3910
16307 msgid "clean effects"
16308 msgstr "wyczyść efekty"
16309
16310 #: modules/demux/ts.c:3911
16311 msgid "hearing impaired"
16312 msgstr "dla niesłyszących"
16313
16314 #: modules/demux/ts.c:3912
16315 msgid "visual impaired commentary"
16316 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16317
16318 #: modules/demux/tta.c:45
16319 msgid "TTA demuxer"
16320 msgstr "demuxer TTA"
16321
16322 #: modules/demux/ty.c:59
16323 msgid "TY"
16324 msgstr "TY"
16325
16326 #: modules/demux/ty.c:60
16327 msgid "TY Stream audio/video demux"
16328 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16329
16330 #: modules/demux/ty.c:777
16331 msgid "Closed captions 2"
16332 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16333
16334 #: modules/demux/ty.c:778
16335 msgid "Closed captions 3"
16336 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16337
16338 #: modules/demux/ty.c:779
16339 msgid "Closed captions 4"
16340 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16341
16342 #: modules/demux/vc1.c:44
16343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16344 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16345
16346 #: modules/demux/vc1.c:50
16347 msgid "VC1 video demuxer"
16348 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16349
16350 #: modules/demux/vobsub.c:49
16351 msgid "Vobsub subtitles parser"
16352 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16353
16354 #: modules/demux/voc.c:43
16355 msgid "VOC demuxer"
16356 msgstr "Demuxer VOC"
16357
16358 #: modules/demux/wav.c:47
16359 msgid "WAV demuxer"
16360 msgstr "Demuxer WAV"
16361
16362 #: modules/demux/xa.c:43
16363 msgid "XA demuxer"
16364 msgstr "XA demuxer"
16365
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16367 msgid "Closed captions"
16368 msgstr "Zamknięte napisy"
16369
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16371 msgid "Textual audio descriptions"
16372 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16373
16374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16375 msgid "Ticker text"
16376 msgstr "Tekst telegrafu"
16377
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16379 msgid "Active regions"
16380 msgstr "Aktywne regiony"
16381
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16383 msgid "Semantic annotations"
16384 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16385
16386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16387 msgid "Transcript"
16388 msgstr "Transkrypcja"
16389
16390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16391 msgid "Linguistic markup"
16392 msgstr "Językowy znacznik"
16393
16394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16395 msgid "Cue points"
16396 msgstr "Punkty kontrolne"
16397
16398 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16399 msgid "Subtitles (images)"
16400 msgstr "Napisy (obrazy)"
16401
16402 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16403 msgid "Slides (text)"
16404 msgstr "Slajdy (tekst)"
16405
16406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16407 msgid "Slides (images)"
16408 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16409
16410 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16411 msgid "Unknown category"
16412 msgstr "Nieznana kategoria"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16415 msgid "About VLC media player"
16416 msgstr "O VLC media player"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16419 msgid "Credits"
16420 msgstr "Współpracownicy"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16424 msgid "License"
16425 msgstr "Licencja"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16428 msgid "Authors"
16429 msgstr "Autorzy"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16432 msgid ""
16433 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16434 msgstr ""
16435 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16438 msgid "Compiled by %s with %@"
16439 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16442 msgid ""
16443 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16444 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16445 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16446 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16447 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16448 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16449 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16450 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16451 msgstr ""
16452 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16453 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16454 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16455 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16456 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16457 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16458 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16459 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16460 "dołącz do nas!</span></a>"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16463 msgid "VLC media player Help"
16464 msgstr "Pomoc VLC media player"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16468 msgid "Index"
16469 msgstr "Indeks"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16473 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Playlist parsers"
16476 msgstr "Parser podcastu"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16480 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Service Discovery"
16483 msgstr "Wykrywanie usług"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16489 msgid "Extensions"
16490 msgstr "Rozszerzenia"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Show Installed Only"
16495 msgstr "Interfejs"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16499 msgid "Find more addons online"
16500 msgstr ""
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Addons Manager"
16506 msgstr "Menedżer obrazu"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Installed"
16513 msgstr "Zainstaluj"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16517 #: modules/mux/avi.c:53
16518 msgid "Name"
16519 msgstr "Nazwa"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16525 msgid "Author"
16526 msgstr "Autor"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Uninstall"
16531 msgstr "Zainstaluj"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16536 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16537 msgid "Skins"
16538 msgstr "Skóry"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16541 msgid "2 Pass"
16542 msgstr "2-przebieg."
16543
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16546 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16547 msgid "Preamp"
16548 msgstr "Przedwzm."
16549
16550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16551 msgid "Enable dynamic range compressor"
16552 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16558 msgid "Reset"
16559 msgstr "Resetuj"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16563 msgid "Attack"
16564 msgstr "Atak"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16568 msgid "Release"
16569 msgstr "Odblokuj"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16573 msgid "Threshold"
16574 msgstr "Próg"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16577 msgid "Enable Spatializer"
16578 msgstr "Włącz spatializera"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16581 msgid "Headphone virtualization"
16582 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16585 msgid "Volume normalization"
16586 msgstr "Normalizacja głosu"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16589 msgid "Maximum level"
16590 msgstr "Maksymalny poziom"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16593 msgid "Filter"
16594 msgstr "Filtr"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16599 msgid "Audio Effects"
16600 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16603 msgid "Duplicate current profile..."
16604 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16605
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16608 msgid "Organize Profiles..."
16609 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16610
16611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16612 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16613 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16618 msgid "Enter a name for the new profile:"
16619 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16627 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16629 msgid "Save"
16630 msgstr "Zapisz"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16634 msgid "Remove a preset"
16635 msgstr "Usuń ustawienie"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16639 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16640 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16645 msgid "Remove"
16646 msgstr "Usuń"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16649 msgid "Add new Preset..."
16650 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16651
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16653 msgid "Organize Presets..."
16654 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16657 msgid "Save current selection as new preset"
16658 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16661 msgid "Enter a name for the new preset:"
16662 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16665 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16666 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16669 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16670 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16671
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16673 msgid "Bookmarks"
16674 msgstr "Zakładki"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16677 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16678 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16679 msgid "Add"
16680 msgstr "Dodaj"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16685 msgid "Clear"
16686 msgstr "Wyczyść"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16689 msgid "Edit"
16690 msgstr "Edytuj"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16693 #: modules/video_filter/extract.c:75
16694 msgid "Extract"
16695 msgstr "Wypakuj"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16700 msgid "Time"
16701 msgstr "Czas"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16719 msgid "OK"
16720 msgstr "OK"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16723 msgid "Untitled"
16724 msgstr "Bez tytułu"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16727 msgid "No input"
16728 msgstr "Brak wejścia"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16731 msgid ""
16732 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16733 msgstr ""
16734 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16735 "zadziałały zakładki."
16736
16737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16738 msgid "Input has changed"
16739 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16742 msgid ""
16743 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16744 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16745 msgstr ""
16746 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16747 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16748 "utrzymanie tego samego wejścia."
16749
16750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16751 msgid "Invalid selection"
16752 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16755 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16756 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16757
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16759 msgid "No input found"
16760 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16763 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16764 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Show Details"
16769 msgstr "Szczegóły kodeka"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Hide Details"
16774 msgstr "Szczegóły kodeka"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16777 msgid "Send"
16778 msgstr "Wyślij"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16781 msgid ""
16782 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16783 "crash report to %@?"
16784 msgstr ""
16785
16786 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16788 msgid "Comments"
16789 msgstr "Komentarze"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16792 msgid "Problem details and system configuration"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16796 msgid "Problem Report for %@"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16800 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16801 msgstr ""
16802
16803 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16804 msgid "No personal information will be sent with this report."
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Jump to Time"
16811 msgstr "Przejdź do czasu"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16814 msgid "sec."
16815 msgstr "sek."
16816
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16818 msgid "Click to play or pause the current media."
16819 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16822 msgid "Backward"
16823 msgstr "Wstecz"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16826 msgid ""
16827 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16828 "current media."
16829 msgstr ""
16830 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16831 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16834 msgid "Forward"
16835 msgstr "Przewijanie do przodu"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16838 msgid ""
16839 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16840 "current media."
16841 msgstr ""
16842 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16843 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16846 msgid ""
16847 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16848 "to change current playback position."
16849 msgstr ""
16850 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16851 "zmiany pozycji odtwarzania."
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16854 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16855 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16858 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16859 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16862 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16863 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16866 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16867 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16870 msgid "Click to stop playback."
16871 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16874 msgid "Show/Hide Playlist"
16875 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16878 msgid ""
16879 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16880 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16881 msgstr ""
16882 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16883 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16884 "listę odtwarzania."
16885
16886 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16887 #: share/lua/http/index.html:241
16888 msgid "Repeat"
16889 msgstr "Powtórz"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16892 msgid ""
16893 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16894 "off."
16895 msgstr ""
16896 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16897 "wszystkie i wyłączony."
16898
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16900 msgid "Shuffle"
16901 msgstr "Losowo"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16904 msgid "Click to enable or disable random playback."
16905 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16906
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16908 msgid ""
16909 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16910 "to change the volume."
16911 msgstr ""
16912 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16913 "zmiany głośności."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16916 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16917 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16920 msgid "Full Volume"
16921 msgstr "Pełna głośność"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16924 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16925 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16928 msgid ""
16929 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16930 "filters."
16931 msgstr ""
16932 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16933 "inne filtry."
16934
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16936 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16937 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16938
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16940 msgid "Click to go to the next playlist item."
16941 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16944 msgid "Convert & Stream"
16945 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16948 msgid "Go!"
16949 msgstr "Idź!"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16952 msgid "Drop media here"
16953 msgstr "Upuść tutaj plik"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16956 msgid "Open media..."
16957 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16960 msgid "Choose Profile"
16961 msgstr "Wybierz Profil"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16964 msgid "Customize..."
16965 msgstr "Dostosuj..."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16968 msgid "Choose Destination"
16969 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16972 msgid "Choose an output location"
16973 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16982 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16983 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16985 msgid "Browse..."
16986 msgstr "Przeglądaj..."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16989 msgid "Setup Streaming..."
16990 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16993 msgid "Save as File"
16994 msgstr "Zapisz do pliku"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16999 msgid "Stream"
17000 msgstr "Strumień"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17004 msgid "Apply"
17005 msgstr "Zastosuj"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17008 msgid "Save as new Profile..."
17009 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17010
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17012 msgid "Encapsulation"
17013 msgstr "Enkapsułkowanie"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17018 msgid "Video codec"
17019 msgstr "Kodek obrazu"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17024 msgid "Audio codec"
17025 msgstr "Kodek dźwięku"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17028 msgid "Keep original video track"
17029 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17032 msgid ""
17033 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17034 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17035 msgstr ""
17036 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17037 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17041 msgid "Scale"
17042 msgstr "Skaluj"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17045 msgid "Keep original audio track"
17046 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17049 msgid "Overlay subtitles on the video"
17050 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17053 msgid "Stream Destination"
17054 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17057 msgid "Stream Announcement"
17058 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17061 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17066 msgid "Address"
17067 msgstr "Adres"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17070 msgid "TTL"
17071 msgstr "Limit etapu"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17081 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17082 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17083 msgid "Port"
17084 msgstr "Port"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17089 msgid "SAP Announcement"
17090 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17093 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17094 msgid "HTTP Announcement"
17095 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17098 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17099 msgid "RTSP Announcement"
17100 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17104 msgid "Export SDP as file"
17105 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17108 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17109 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17112 msgid ""
17113 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17114 "technical reasons."
17115 msgstr ""
17116 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17117 "HTTP z przyczyn technicznych."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17120 msgid "Save as new profile"
17121 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17124 msgid "Remove a profile"
17125 msgstr "Usuń profil"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17128 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17129 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17132 msgid "%@ stream to %@:%@"
17133 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17134
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17136 msgid "No Address given"
17137 msgstr "Nie podano adresu"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17140 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17141 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17144 msgid "No Channel Name given"
17145 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17148 msgid ""
17149 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17150 msgstr ""
17151 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17152
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17154 msgid "No SDP URL given"
17155 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17158 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17159 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17165 msgid "Custom"
17166 msgstr "Własny"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17170 msgid "User name"
17171 msgstr "Nazwa użytkownika"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17174 msgid "Errors and Warnings"
17175 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17178 msgid "Clean up"
17179 msgstr "Wyczyść"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17182 msgid "Random On"
17183 msgstr "Losowo włączone"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17186 msgid "Repeat Off"
17187 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17188
17189 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17190 msgid "Hide no user action dialogs"
17191 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17192
17193 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17194 msgid ""
17195 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17196 "panel)."
17197 msgstr ""
17198 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17199 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17200
17201 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17202 msgid "(no item is being played)"
17203 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17206 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17207 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17208
17209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17210 msgid "VLC media playback"
17211 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17214 msgid "Remove old preferences?"
17215 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17218 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17219 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17222 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17223 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17226 msgid "Video device"
17227 msgstr "Urządzenie obrazu"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17230 msgid ""
17231 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17232 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17233 "menu."
17234 msgstr ""
17235 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17236 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17237 "urządzenia obrazu."
17238
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17240 msgid "Opaqueness"
17241 msgstr "Nieprzezroczystość"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17244 msgid ""
17245 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17246 "is fully transparent."
17247 msgstr ""
17248 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17249 "to w pełni przejrzyste."
17250
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17252 msgid "Black screens in fullscreen"
17253 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17256 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17257 msgstr ""
17258 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17259 "widać żadnego filmu."
17260
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17262 msgid "Show Fullscreen controller"
17263 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17264
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17266 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17267 msgstr ""
17268 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17271 msgid "Auto-playback of new items"
17272 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17275 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17276 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17279 msgid "Keep Recent Items"
17280 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17283 msgid ""
17284 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17285 "disabled here."
17286 msgstr ""
17287 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17288 "być wyłączona."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17291 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17292 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17295 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17296 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17299 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17300 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17303 msgid ""
17304 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17305 "you can choose to control the global system volume instead."
17306 msgstr ""
17307 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17308 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17311 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17312 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17315 msgid ""
17316 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17317 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17318 msgstr ""
17319 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17320 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17323 msgid "Control playback with media keys"
17324 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17327 msgid ""
17328 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17329 "keyboards."
17330 msgstr ""
17331 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17332 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17333
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17335 msgid "Run VLC with dark interface style"
17336 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17339 msgid ""
17340 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17341 "the grey interface style is used."
17342 msgstr ""
17343 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17344 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17345
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17347 msgid "Use the native fullscreen mode"
17348 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17351 msgid ""
17352 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17353 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17354 "later."
17355 msgstr ""
17356 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17357 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17358 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17359
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17362 msgid "Resize interface to the native video size"
17363 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17366 msgid ""
17367 "You have two choices:\n"
17368 " - The interface will resize to the native video size\n"
17369 " - The video will fit to the interface size\n"
17370 " By default, interface resize to the native video size."
17371 msgstr ""
17372 "Masz dwie możliwości:\n"
17373 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17374 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17375 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17376
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17379 msgid "Pause the video playback when minimized"
17380 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17383 msgid ""
17384 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17385 "minimizing the window."
17386 msgstr ""
17387 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17388 "zminimalizowaniu okna."
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17391 msgid "Allow automatic icon changes"
17392 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17395 msgid ""
17396 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17397 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17398
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17400 msgid "Lock Aspect Ratio"
17401 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17404 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17405 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17406
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17408 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17409 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17410
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17412 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17413 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17414
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17416 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17417 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17418
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17420 msgid "Show Audio Effects Button"
17421 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17424 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17425 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17426
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17428 msgid "Show Sidebar"
17429 msgstr "Pokaż panel boczny"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17432 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17433 msgstr ""
17434 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17435
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Control external music players"
17439 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17440
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17442 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17446 msgid "Use large text for list views"
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17450 msgid "Do nothing"
17451 msgstr "Nic nie rób"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17456 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17461 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17464 msgid "Continue playback where you left off"
17465 msgstr ""
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17468 msgid ""
17469 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17470 "open one of those, playback will continue."
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17474 msgid "Ask"
17475 msgstr "Pytaj"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17478 msgid "Always"
17479 msgstr "Zawsze"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17482 msgid "Never"
17483 msgstr "Nigdy"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17486 msgid "Maximum Volume displayed"
17487 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17490 msgid "Mac OS X interface"
17491 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17494 msgid "Appearance"
17495 msgstr "Wygląd"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17498 msgid "Behavior"
17499 msgstr "Zachowanie"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17502 msgid "Apple Remote and media keys"
17503 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17506 msgid "Video output"
17507 msgstr "Wyjście wideo"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17510 msgid "Track Number"
17511 msgstr "Numer ścieżki"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17516 msgid "Duration"
17517 msgstr "Czas trwania"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17521 msgid "URI"
17522 msgstr "URI"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17525 #, fuzzy
17526 msgid "File Size"
17527 msgstr "Podwójny rozmiar"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17530 msgid "Check for Update..."
17531 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17534 msgid "Preferences..."
17535 msgstr "Preferencje..."
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17538 msgid "Services"
17539 msgstr "Usługi"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17542 msgid "Hide VLC"
17543 msgstr "Ukryj VLC"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17546 msgid "Hide Others"
17547 msgstr "Ukryj pozostałe"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17550 msgid "Show All"
17551 msgstr "Pokaż wszystkie"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17554 msgid "Quit VLC"
17555 msgstr "Zakończ VLC"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17558 msgid "1:File"
17559 msgstr "1:Plik"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17562 msgid "Advanced Open File..."
17563 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17566 msgid "Open File..."
17567 msgstr "Otwórz plik..."
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17570 msgid "Open Disc..."
17571 msgstr "Otwórz płytę..."
17572
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17574 msgid "Open Network..."
17575 msgstr "Otwórz sieć..."
17576
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17578 msgid "Open Capture Device..."
17579 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17580
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17582 msgid "Open Recent"
17583 msgstr "Otwórz ostatnie"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17586 msgid "Close Window"
17587 msgstr "Zamknij okno"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17590 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17591 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17594 msgid "Convert / Stream..."
17595 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17598 msgid "Save Playlist..."
17599 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17602 msgid "Cut"
17603 msgstr "Wytnij"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17606 msgid "Copy"
17607 msgstr "Kopiuj"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17610 msgid "Paste"
17611 msgstr "Wklej"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17614 msgid "Select All"
17615 msgstr "Zaznacz wszystko"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17618 msgid "View"
17619 msgstr "Widok"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17622 msgid "Playlist Table Columns"
17623 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17626 msgid "Playback"
17627 msgstr "Odtwarzanie"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17630 msgid "Playback Speed"
17631 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17634 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17635 msgid "Track Synchronization"
17636 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17639 msgid "A→B Loop"
17640 msgstr "Powtórka A->B"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17643 msgid "Quit after Playback"
17644 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17647 msgid "Step Forward"
17648 msgstr "Krok naprzód"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17651 msgid "Step Backward"
17652 msgstr "Krok wstecz"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17655 msgid "Increase Volume"
17656 msgstr "Zwiększ głośność"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17659 msgid "Decrease Volume"
17660 msgstr "Zmniejsz głośność"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17663 msgid "Audio Device"
17664 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17667 msgid "Half Size"
17668 msgstr "Połowa rozmiaru"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17672 msgid "Normal Size"
17673 msgstr "Zwykły rozmiar"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17676 msgid "Double Size"
17677 msgstr "Podwójny rozmiar"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17680 msgid "Fit to Screen"
17681 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17685 msgid "Float on Top"
17686 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17690 msgid "Fullscreen Video Device"
17691 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17694 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17695 msgid "Post processing"
17696 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17699 msgid "Add Subtitle File..."
17700 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17703 msgid "Subtitles Track"
17704 msgstr "Ścieżka napisów"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17707 msgid "Text Size"
17708 msgstr "Rozmiar tekstu"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17711 msgid "Text Color"
17712 msgstr "Kolor tekstu"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17715 msgid "Outline Thickness"
17716 msgstr "Grubość kontur"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17719 msgid "Background Opacity"
17720 msgstr "Przezroczystość tła"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17723 msgid "Background Color"
17724 msgstr "Kolor tła"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17727 msgid "Transparent"
17728 msgstr "Przezroczystość"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17731 msgid "Window"
17732 msgstr "Okno"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Minimize"
17737 msgstr "Minimalizuj okno"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17740 msgid "Player..."
17741 msgstr "Odtwarzacz..."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17744 msgid "Main Window..."
17745 msgstr "Okno główne..."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17748 msgid "Audio Effects..."
17749 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17752 msgid "Video Effects..."
17753 msgstr "Efekty wideo..."
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17756 msgid "Bookmarks..."
17757 msgstr "Zakładki..."
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17760 msgid "Playlist..."
17761 msgstr "Lista odtwarzania..."
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17764 msgid "Media Information..."
17765 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17766
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17768 msgid "Messages..."
17769 msgstr "Komunikaty..."
17770
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17772 msgid "Errors and Warnings..."
17773 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17774
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17776 msgid "Bring All to Front"
17777 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17781 msgid "Help"
17782 msgstr "Pomoc"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17785 msgid "VLC media player Help..."
17786 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17789 msgid "ReadMe / FAQ..."
17790 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17793 msgid "Online Documentation..."
17794 msgstr "Dokumentacja..."
17795
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17797 msgid "VideoLAN Website..."
17798 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17799
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17801 msgid "Make a donation..."
17802 msgstr "Zostań donatorem..."
17803
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17805 msgid "Online Forum..."
17806 msgstr "Forum VLC..."
17807
17808 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17809 msgid ""
17810 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17811 msgstr ""
17812 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17813 "tabeli."
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17816 msgid ""
17817 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17818 "drop files here to play."
17819 msgstr ""
17820 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17821 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17825 msgid "Subscribe"
17826 msgstr "Subskrybuj"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17830 msgid "Unsubscribe"
17831 msgstr "Wypisz się"
17832
17833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17835 msgid "Subscribe to a podcast"
17836 msgstr "Subskrybuj podcast"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17840 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17841 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17844 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17845 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17848 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17849 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17852 msgid "LIBRARY"
17853 msgstr "BIBLIOTEKA"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17856 msgid "MY COMPUTER"
17857 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17860 msgid "DEVICES"
17861 msgstr "URZĄDZENIA"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17864 msgid "LOCAL NETWORK"
17865 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17868 msgid "INTERNET"
17869 msgstr "INTERNET"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17872 msgid "Check for album art and metadata?"
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17878 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17881 #, fuzzy
17882 msgid "No, Thanks"
17883 msgstr "Podziękowania"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17886 msgid ""
17887 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17888 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17889 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17890 "trusted services in an anonymized form."
17891 msgstr ""
17892
17893 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17894 #, fuzzy
17895 msgid "B"
17896 msgstr "BD"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17899 msgid "KB"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17903 msgid "MB"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17907 msgid "GB"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17911 msgid "TB"
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17915 msgid "No device is selected"
17916 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17919 msgid ""
17920 "No device is selected.\n"
17921 "\n"
17922 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17923 msgstr ""
17924 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17925 "\n"
17926 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17929 msgid "Open Source"
17930 msgstr "Otwórz źródło"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17933 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17934 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17940 msgid "Open"
17941 msgstr "Otwórz"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17944 msgid ""
17945 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17946 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17947 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17948 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17949 msgstr ""
17950 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17951 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17952 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17953 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17954 "jest zainstalowana."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17958 msgid "Network"
17959 msgstr "Sieć"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17963 msgid "Capture"
17964 msgstr "Przechwytywanie"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17967 msgid "Choose a file"
17968 msgstr "Wybierz plik"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17971 msgid "Click to select a file for playback"
17972 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17976 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17979 msgid "Play another media synchronously"
17980 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17985 msgid "Choose..."
17986 msgstr "Wybierz..."
17987
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17989 msgid ""
17990 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17991 "selected file."
17992 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17995 msgid "Custom playback"
17996 msgstr "Własne odtwarzanie"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18001 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18004 msgid "Insert Disc"
18005 msgstr "Włóż płytę"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18008 msgid "Disable DVD menus"
18009 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18012 msgid "Enable DVD menus"
18013 msgstr "Włącz menu DVD"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18016 msgid "IP Address"
18017 msgstr "Adres IP"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18020 msgid ""
18021 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18022 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18023 "press the button below."
18024 msgstr ""
18025 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18026 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18027 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18028
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18030 msgid ""
18031 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18032 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18033 "IP automatically.\n"
18034 "\n"
18035 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18036 "sheet."
18037 msgstr ""
18038 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18039 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18040 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18041 "\n"
18042 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18043 "aby zamknąć ten arkusz."
18044
18045 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18046 msgid ""
18047 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18048 "click on the respective button below."
18049 msgstr ""
18050 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18051 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18052
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18054 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18055 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18058 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18059 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18060 msgid "Protocol"
18061 msgstr "Protokół"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18065 msgid "Unicast"
18066 msgstr "Unicast"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18070 msgid "Multicast"
18071 msgstr "Multicast"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18075 msgid "Input Devices"
18076 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18079 msgid ""
18080 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18081 "contents."
18082 msgstr ""
18083 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18084 "zawartości ekranu."
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18087 msgid "Subscreen left"
18088 msgstr "Lewy podekran"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18091 msgid "Subscreen top"
18092 msgstr "Górny podekran"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18095 msgid "Capture Audio"
18096 msgstr "Przechwytywanie audio"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18099 msgid "Current channel:"
18100 msgstr "Bieżący kanał:"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18103 msgid "Previous Channel"
18104 msgstr "Poprzedni kanał"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18107 msgid "Next Channel"
18108 msgstr "Nastepny kanał"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18111 msgid "Retrieving Channel Info..."
18112 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18115 msgid "EyeTV is not launched"
18116 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18119 msgid ""
18120 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18121 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18122 msgstr ""
18123 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18124 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18125
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18127 msgid "Launch EyeTV now"
18128 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18131 msgid "Download Plugin"
18132 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18135 #: modules/codec/svg.c:50
18136 msgid "Image width"
18137 msgstr "Szerokość obrazu"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18140 #: modules/codec/svg.c:52
18141 msgid "Image height"
18142 msgstr "Wysokość obrazu"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18145 msgid "Add Subtitle File:"
18146 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18149 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18150 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18153 msgid "Click to select a subtitle file."
18154 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18157 msgid "Override parameters"
18158 msgstr "Zastąp parametry"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18161 msgid "FPS"
18162 msgstr "FPS"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18165 msgid "Subtitle encoding"
18166 msgstr "Kodowanie napisów"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18170 msgid "Font size"
18171 msgstr "Wielkość czcionki"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18174 msgid "Subtitle alignment"
18175 msgstr "Wyrównanie napisów"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18178 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18179 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18180
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18182 msgid "Font Properties"
18183 msgstr "Właściwości czcionek"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18186 msgid "Subtitle File"
18187 msgstr "Plik napisów"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18191 msgid "Open File"
18192 msgstr "Otwórz plik"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18195 #, c-format
18196 msgid "%i tracks"
18197 msgstr "%i ścieżek"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18200 msgid "Composite input"
18201 msgstr "Wejście Composite"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18204 msgid "S-Video input"
18205 msgstr "Wejście S-Video"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18208 msgid "Streaming/Saving:"
18209 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18212 msgid "Settings..."
18213 msgstr "Ustawienia..."
18214
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18216 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18217 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18220 msgid "Display the stream locally"
18221 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18224 msgid "Dump raw input"
18225 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18228 msgid "Encapsulation Method"
18229 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18232 msgid "Transcoding options"
18233 msgstr "Opcje transkodowania"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18237 msgid "Bitrate (kb/s)"
18238 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18241 msgid "Stream Announcing"
18242 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18245 msgid "Channel Name"
18246 msgstr "Nazwa kanału"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18249 msgid "SDP URL"
18250 msgstr "Adres URL SDP"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18254 msgid "Save File"
18255 msgstr "Zapisz plik"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18258 msgid "Expand Node"
18259 msgstr "Rozszerz węzeł"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18262 msgid "Download Cover Art"
18263 msgstr "Pobierz okładkę"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18266 msgid "Fetch Meta Data"
18267 msgstr "Pobierz metadane"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18270 msgid "Reveal in Finder"
18271 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18274 msgid "Sort Node by Name"
18275 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18278 msgid "Sort Node by Author"
18279 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18282 msgid "Search in Playlist"
18283 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18286 msgid "File Format:"
18287 msgstr "Format pliku:"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18290 msgid "Extended M3U"
18291 msgstr "Rozszerzony M3U"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18294 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18295 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18298 msgid "HTML playlist"
18299 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18302 msgid "Save Playlist"
18303 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18306 msgid "Meta-information"
18307 msgstr "Metainformacje"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Continue playback?"
18312 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18316 msgid "Continue"
18317 msgstr "Kontynuuj"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Restart playback"
18322 msgstr "Własne odtwarzanie"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Always continue"
18327 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18330 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18335 msgid "Media Information"
18336 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18339 msgid "Location"
18340 msgstr "Lokalizacja"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18343 msgid "Save Metadata"
18344 msgstr "Zapisz metadane"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18348 msgid "General"
18349 msgstr "Ogólne"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18352 msgid "Codec Details"
18353 msgstr "Szczegóły kodeka"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18356 msgid "Read at media"
18357 msgstr "Wczytano z nośnika"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18361 msgid "Input bitrate"
18362 msgstr "Wejściowy bitrate"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18365 msgid "Demuxed"
18366 msgstr "Przerobiono"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18369 msgid "Stream bitrate"
18370 msgstr "Bitrate strumienia"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18373 msgid "Decoded blocks"
18374 msgstr "Zdekodowane bloki"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18377 msgid "Displayed frames"
18378 msgstr "Wyświetlone klatki"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18381 msgid "Lost frames"
18382 msgstr "Zgubione klatki"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18386 msgid "Streaming"
18387 msgstr "Strumieniowanie"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18390 msgid "Sent packets"
18391 msgstr "Wysłane pakiety"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18394 msgid "Sent bytes"
18395 msgstr "Wysłane bajty"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18398 msgid "Send rate"
18399 msgstr "Prędkość wysyłania"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18402 msgid "Played buffers"
18403 msgstr "Odtworzone bufory"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18406 msgid "Lost buffers"
18407 msgstr "Stracone bufory"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18410 msgid "Error while saving meta"
18411 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18414 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18415 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18416
18417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18419 msgid "Preferences"
18420 msgstr "Preferencje"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18423 msgid "Reset All"
18424 msgstr "Resetuj wszystko"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18427 msgid "Show Basic"
18428 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18431 msgid "Select a directory"
18432 msgstr "Wybierz katalog"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18435 msgid "Select a file"
18436 msgstr "Wybierz plik"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18439 msgid "Select"
18440 msgstr "Wybierz"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18446 msgid "Interface Settings"
18447 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18452 msgid "Audio Settings"
18453 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18458 msgid "Video Settings"
18459 msgstr "Ustawienia obrazu"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18464 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18465 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18468 msgid "Input & Codec Settings"
18469 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18472 msgid "General Audio"
18473 msgstr "Ogólny dźwięk"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18476 msgid "Preferred Audio language"
18477 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18480 msgid "Enable Last.fm submissions"
18481 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18484 msgid "Visualization"
18485 msgstr "Wizualizacja"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18488 msgid "Keep audio level between sessions"
18489 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18492 msgid "Always reset audio start level to:"
18493 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18496 msgid "Change"
18497 msgstr "Zmień"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18500 msgid "Change Hotkey"
18501 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18504 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18505 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18509 msgid "Action"
18510 msgstr "Akcja"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18513 msgid "Shortcut"
18514 msgstr "Skrót"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18517 msgid "Repair AVI Files"
18518 msgstr "Napraw plik AVI"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18521 msgid "Default Caching Level"
18522 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18525 msgid "Caching"
18526 msgstr "Buforowanie"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18529 msgid ""
18530 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18531 "access module."
18532 msgstr ""
18533 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18534 "dostępu."
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18537 msgid "Codecs / Muxers"
18538 msgstr "Kodeki / Muksery"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18541 msgid "Hardware Acceleration"
18542 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18545 msgid "Post-Processing Quality"
18546 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18549 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18550 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18553 msgid "Open network streams using the following protocols"
18554 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18557 msgid "Note that these are system-wide settings."
18558 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18559
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18561 msgid "Interface style"
18562 msgstr "Styl interfejsu"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18565 msgid "Dark"
18566 msgstr "Ciemny"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18569 msgid "Bright"
18570 msgstr "Jasny"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18573 msgid "Show video within the main window"
18574 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18577 msgid "Show Fullscreen Controller"
18578 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18582 msgid "Privacy / Network Interaction"
18583 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18586 msgid "Automatically check for updates"
18587 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18590 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18591 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18594 #: modules/lua/vlc.c:101
18595 msgid "Lua HTTP"
18596 msgstr "Lua HTTP"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Continue playback"
18601 msgstr "Własne odtwarzanie"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18604 msgid "Default Encoding"
18605 msgstr "Domyślne kodowanie"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18608 msgid "Display Settings"
18609 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18613 msgid "Font color"
18614 msgstr "Kolor czcionek"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18618 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18620 msgid "Font"
18621 msgstr "Czcionka"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18624 msgid "Subtitle languages"
18625 msgstr "Języki napisów"
18626
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18629 msgid "Preferred subtitle language"
18630 msgstr "Preferowany język napisów"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18633 msgid "Enable OSD"
18634 msgstr "Włącz OSD"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18637 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18638 msgid "Opacity"
18639 msgstr "Siła pokrycia"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18642 msgid "Force bold"
18643 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18647 msgid "Outline color"
18648 msgstr "Kolor konturu"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18652 msgid "Outline thickness"
18653 msgstr "Grubość kontur"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18656 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18657 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18661 msgid "Display"
18662 msgstr "Wyświetlacz"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18665 msgid "Video snapshots"
18666 msgstr "Zrzuty ekranu"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18669 msgid "Folder"
18670 msgstr "Folder"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18673 msgid "Format"
18674 msgstr "Format"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18677 msgid "Prefix"
18678 msgstr "Prefiks"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18681 msgid "Sequential numbering"
18682 msgstr "Kolejność numeracji"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18685 msgid "Last check on: %@"
18686 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18689 msgid "No check was performed yet."
18690 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18691
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18694 msgid "Lowest latency"
18695 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18699 msgid "Low latency"
18700 msgstr "Niska częstotliwość"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18704 msgid "High latency"
18705 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18709 msgid "Higher latency"
18710 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18714 msgid "Reset Preferences"
18715 msgstr "Resetuj preferencje"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18718 msgid ""
18719 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18720 "\n"
18721 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18722 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18723 "stop immediately.\n"
18724 "\n"
18725 "The Media Library will not be affected.\n"
18726 "\n"
18727 "Are you sure you want to continue?"
18728 msgstr ""
18729 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18730 "\n"
18731 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18732 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18733 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18734 "\n"
18735 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18736 "\n"
18737 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18740 msgid ""
18741 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18745 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18746 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18747
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18750 msgid "Choose"
18751 msgstr "Wybierz"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18754 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18755 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18756
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18758 msgid ""
18759 "Press new keys for\n"
18760 "\"%@\""
18761 msgstr ""
18762 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18763 "\"%@\""
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18766 msgid "Invalid combination"
18767 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18770 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18771 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18772
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18775 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18776 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18777
18778 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18779 msgid "Not Set"
18780 msgstr "Nie ustawiono"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18784 msgid "Audio/Video"
18785 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18789 msgid "Audio track synchronization:"
18790 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18794 msgid "s"
18795 msgstr "s"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18798 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18799 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18803 msgid "Subtitles/Video"
18804 msgstr "Napisy/Obraz"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18808 msgid "Subtitle track synchronization:"
18809 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18812 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18813 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18817 msgid "Subtitle speed:"
18818 msgstr "Prędkość napisów:"
18819
18820 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18821 msgid "fps"
18822 msgstr "fps"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18826 msgid "Subtitle duration factor:"
18827 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18831 msgid ""
18832 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18833 "Set 0 to disable."
18834 msgstr ""
18835 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18836 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18837
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18840 msgid ""
18841 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18842 "Set 0 to disable."
18843 msgstr ""
18844 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18845 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18846
18847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18849 msgid ""
18850 "Recalculate subtitle duration according\n"
18851 "to their content and this value.\n"
18852 "Set 0 to disable."
18853 msgstr ""
18854 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18855 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18856 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18857
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18860 msgid "Video Effects"
18861 msgstr "Efekty wideo"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18864 msgid "Basic"
18865 msgstr "Podstawowe"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18869 msgid "Geometry"
18870 msgstr "Geometria"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18874 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18875 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18878 msgid "Color"
18879 msgstr "Kolor"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18882 msgid "Image Adjust"
18883 msgstr "Dostosuj obraz"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18887 msgid "Brightness Threshold"
18888 msgstr "Próg jasności"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18892 msgid "Sharpen"
18893 msgstr "Wyostrz"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18898 msgid "Sigma"
18899 msgstr "Sigma"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18903 msgid "Banding removal"
18904 msgstr "Usuwanie pasm"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18908 msgid "Radius"
18909 msgstr "Promień"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18913 msgid "Film Grain"
18914 msgstr "Ziarno kliszy"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18918 msgid "Variance"
18919 msgstr "Rozbieżność"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18923 msgid "Synchronize top and bottom"
18924 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18928 msgid "Synchronize left and right"
18929 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18933 msgid "Transform"
18934 msgstr "Transformuj"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18937 msgid "Rotate by 90 degrees"
18938 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18941 msgid "Rotate by 180 degrees"
18942 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18945 msgid "Rotate by 270 degrees"
18946 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18949 msgid "Flip horizontally"
18950 msgstr "Obróć poziomo"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18953 msgid "Flip vertically"
18954 msgstr "Obróć pionowo"
18955
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18957 msgid "Magnification/Zoom"
18958 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18962 msgid "Puzzle game"
18963 msgstr "Gra w puzzle"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18966 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18969 msgid "Rows"
18970 msgstr "Wiersze"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18973 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18976 msgid "Columns"
18977 msgstr "Kolumny"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18981 msgid "Clone"
18982 msgstr "Klonowanie"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18986 msgid "Number of clones"
18987 msgstr "Ilość klonów"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18991 msgid "Wall"
18992 msgstr "Ściana"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18996 msgid "Color threshold"
18997 msgstr "Próg koloru"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19001 msgid "Similarity"
19002 msgstr "Podobieństwo"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19006 msgid "Intensity"
19007 msgstr "Intensywność"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19010 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19012 msgid "Gradient"
19013 msgstr "Gradient"
19014
19015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19016 msgid "Edge"
19017 msgstr "Krawędź"
19018
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19020 msgid "Hough"
19021 msgstr "Transformacja Hough"
19022
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19025 msgid "Cartoon"
19026 msgstr "Kreskówka"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19030 msgid "Color extraction"
19031 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19034 msgid "Invert colors"
19035 msgstr "Odwróć kolory"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19039 msgid "Posterize"
19040 msgstr "Posteryzacja"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19043 msgid "Posterize level"
19044 msgstr "Poziom posteryzacji"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19048 msgid "Motion blur"
19049 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19053 msgid "Factor"
19054 msgstr "Czynnik"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19057 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19058 msgid "Motion Detect"
19059 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19063 msgid "Water effect"
19064 msgstr "Efekt wody"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19067 msgid "Anaglyph"
19068 msgstr "Anaglyph"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19072 msgid "Add text"
19073 msgstr "Dodaj tekst"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19076 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19077 msgid "Text"
19078 msgstr "Tekst"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19082 msgid "Add logo"
19083 msgstr "Dodaj logo"
19084
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19087 msgid "Logo"
19088 msgstr "Logo"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19093 msgid "Transparency"
19094 msgstr "Przezroczystość"
19095
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19097 msgid "Organize profiles..."
19098 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19101 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19102 msgstr ""
19103 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19106 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19107 msgstr ""
19108 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19109
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19111 msgid ""
19112 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19113 "RAW)"
19114 msgstr ""
19115 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19116 "OGG i RAW)"
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19119 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19120 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19123 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19124 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19127 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19128 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19131 msgid ""
19132 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19133 "MPEG TS)"
19134 msgstr ""
19135 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19136 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19139 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19140 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19143 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19144 msgstr ""
19145 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19148 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19149 msgstr ""
19150 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19153 msgid ""
19154 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19155 "ASF and OGG)"
19156 msgstr ""
19157 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19158 "i OGG)"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19162 msgstr ""
19163 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19164 "typu MPEG TS i OGG)"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19167 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19168 msgstr ""
19169 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19170 "enkapsułkowania)"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19173 msgid ""
19174 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19175 "ASF, OGG and RAW)"
19176 msgstr ""
19177 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19178 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19179
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19181 msgid ""
19182 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19183 msgstr ""
19184 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19185 "RAW)"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19189 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19192 msgid ""
19193 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19194 msgstr ""
19195 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19196 "RAW)"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19200 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19203 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19204 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19208 msgstr ""
19209 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19210 "OGG)"
19211
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19214 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19215
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19217 msgid "MPEG Program Stream"
19218 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19219
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19221 msgid "MPEG Transport Stream"
19222 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19225 msgid "MPEG 1 Format"
19226 msgstr "Format MPEG 1"
19227
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19229 msgid ""
19230 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19231 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19232 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19233 "at http://yourip:8080 by default."
19234 msgstr ""
19235 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19236 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19237 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19238 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19241 msgid ""
19242 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19243 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19244 "generally the most compatible"
19245 msgstr ""
19246 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19247 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19248 "większą kompatybilność."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19251 msgid ""
19252 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19253 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19255 "at mms://yourip:8080 by default."
19256 msgstr ""
19257 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19258 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19259 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19260 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19263 #, fuzzy
19264 msgid ""
19265 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19266 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19267 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19268 "HTTP)."
19269 msgstr ""
19270 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19271 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19272 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19273 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19276 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19277 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19280 msgid "Use this to stream to a single computer."
19281 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19284 msgid ""
19285 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19286 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19287 "address beginning with 239.255."
19288 msgstr ""
19289 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19290 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19291 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19294 msgid ""
19295 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19296 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19297 "but it won't work over the Internet."
19298 msgstr ""
19299 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19300 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19301 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19302 "pośrednictwem Internetu."
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19305 msgid ""
19306 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19307 "stream"
19308 msgstr ""
19309 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19310 "zostaną dodane do strumienia"
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19313 msgid ""
19314 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19315 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19316 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19317 msgstr ""
19318 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19319 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19320 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19321 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19324 msgid "Back"
19325 msgstr "Wstecz"
19326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19329 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19330 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19333 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19334 msgstr ""
19335 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19336 "transkodowania."
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19341 msgid "More Info"
19342 msgstr "Więcej informacji"
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19345 msgid ""
19346 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19347 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19348 "access to more features."
19349 msgstr ""
19350 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19351 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19352 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19353
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19356 msgid "Stream to network"
19357 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19360 msgid "Transcode/Save to file"
19361 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19364 msgid "Choose input"
19365 msgstr "Wybierz wejście"
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19368 msgid "Choose here your input stream."
19369 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19373 msgid "Select a stream"
19374 msgstr "Wybierz strumień"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19377 msgid "Existing playlist item"
19378 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19381 msgid "Partial Extract"
19382 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19383
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19385 msgid ""
19386 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19387 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19388 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19389 msgstr ""
19390 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19391 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19392 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19393 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19396 msgid "From"
19397 msgstr "Od"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19400 msgid "To"
19401 msgstr "Do"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19404 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19405 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19409 msgid "Destination"
19410 msgstr "Cel"
19411
19412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19413 msgid "Streaming method"
19414 msgstr "Metoda strumieniowania"
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19417 msgid "Address of the computer to stream to."
19418 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19421 msgid "UDP Unicast"
19422 msgstr "UDP Unicast"
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19425 msgid "UDP Multicast"
19426 msgstr "UDP Multicast"
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19430 msgid "Transcode"
19431 msgstr "Transkoduj"
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19434 msgid ""
19435 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19436 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19437 msgstr ""
19438 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19439 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19440
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19442 msgid "Transcode audio"
19443 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19444
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19446 msgid "Transcode video"
19447 msgstr "Transkoduj obraz"
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19450 msgid ""
19451 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19452 "stream."
19453 msgstr ""
19454 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19455 "obecna w strumieniu."
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19458 msgid ""
19459 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19460 "stream."
19461 msgstr ""
19462 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19463 "strumieniu."
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19466 msgid "Encapsulation format"
19467 msgstr "Format enkapsułkowania"
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19470 msgid ""
19471 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19472 "previously chosen settings all formats won't be available."
19473 msgstr ""
19474 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19475 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19476
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19478 msgid "Additional streaming options"
19479 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19480
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19483 msgstr ""
19484 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19485 "strumieniowej."
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19488 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19489 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19490
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19493 msgid "Local playback"
19494 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19495
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19497 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19498 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19499
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19501 msgid "Additional transcode options"
19502 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19503
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19505 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19506 msgstr ""
19507 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19510 msgid "Select the file to save to"
19511 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19512
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19514 msgid ""
19515 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19516 "the receiving user as they become part of the image."
19517 msgstr ""
19518 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19519 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19520
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19522 msgid ""
19523 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19524 "transcoding."
19525 msgstr ""
19526 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19527 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19530 msgid "Summary"
19531 msgstr "Podsumowanie"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19534 msgid "Encap. format"
19535 msgstr "Format enkapsułkowania"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19538 msgid "Input stream"
19539 msgstr "Wejście strumienia"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19542 msgid "Save file to"
19543 msgstr "Zapisz plik do"
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19546 msgid "Include subtitles"
19547 msgstr "Dołącz napisy"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19550 msgid "No input selected"
19551 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19552
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19554 msgid ""
19555 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19556 "\n"
19557 "Choose one before going to the next page."
19558 msgstr ""
19559 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19560 "\n"
19561 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19562
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19564 msgid "No valid destination"
19565 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19566
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19568 msgid ""
19569 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19570 "Multicast-IP.\n"
19571 "\n"
19572 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19573 "and the help texts in this window."
19574 msgstr ""
19575 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19576 "\n"
19577 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19578 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19581 msgid ""
19582 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19583 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19584 "\n"
19585 "Correct your selection and try again."
19586 msgstr ""
19587 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19588 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19589 "\n"
19590 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19593 msgid "Select the directory to save to"
19594 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19597 msgid "No folder selected"
19598 msgstr "Brak wybranego folderu"
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19601 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19602 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19605 msgid ""
19606 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19607 "location."
19608 msgstr ""
19609 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19610
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19612 msgid "No file selected"
19613 msgstr "Brak wybranego pliku"
19614
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19616 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19617 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19618
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19620 msgid ""
19621 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19622 msgstr ""
19623 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19624
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19626 msgid "Finish"
19627 msgstr "Zakończ"
19628
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19630 #, c-format
19631 msgid "%i items"
19632 msgstr "%i pozycji"
19633
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19636 msgid "yes"
19637 msgstr "tak"
19638
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19642 msgid "no"
19643 msgstr "nie"
19644
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19646 msgid "yes: from %@ to %@"
19647 msgstr "tak: od %@ do %@"
19648
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19650 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19651 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19652
19653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19654 msgid "This allows streaming on a network."
19655 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19656
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19658 msgid ""
19659 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19660 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19661 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19662 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19663 msgstr ""
19664 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19665 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19666 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19667 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19668 "strumień sieciowy."
19669
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19671 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19672 msgstr ""
19673 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19674
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19676 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19677 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19678
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19680 msgid ""
19681 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19682 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19683 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19684 "this setting to 1."
19685 msgstr ""
19686 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19687 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19688 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19689 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19690
19691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19692 msgid ""
19693 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19694 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19695 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19696 "extra interface.\n"
19697 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19698 "name will be used."
19699 msgstr ""
19700 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19701 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19702 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19703 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19704 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19705 "będzie używana nazwa domyślna."
19706
19707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19708 msgid ""
19709 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19710 "streamed.\n"
19711 "\n"
19712 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19713 "streaming."
19714 msgstr ""
19715 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19716 "transkodowany/transmitowany.\n"
19717 "\n"
19718 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19719 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19720
19721 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19722 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19723 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19724
19725 #: modules/gui/ncurses.c:70
19726 msgid "Filebrowser starting point"
19727 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19728
19729 #: modules/gui/ncurses.c:72
19730 msgid ""
19731 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19732 "show you initially."
19733 msgstr ""
19734 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19735 "przeglądarki plików ncursers."
19736
19737 #: modules/gui/ncurses.c:77
19738 msgid "Ncurses interface"
19739 msgstr "Interfejs Ncurses"
19740
19741 #: modules/gui/ncurses.c:775
19742 #, c-format
19743 msgid "  [%s]"
19744 msgstr "  [%s]"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:779
19747 #, c-format
19748 msgid "      %s: %s"
19749 msgstr "      %s: %s"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:873
19752 msgid "[Display]"
19753 msgstr "[Ekran]"
19754
19755 #: modules/gui/ncurses.c:875
19756 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19757 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19758
19759 #: modules/gui/ncurses.c:876
19760 msgid " i                      Show/Hide info box"
19761 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19762
19763 #: modules/gui/ncurses.c:877
19764 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19765 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19766
19767 #: modules/gui/ncurses.c:878
19768 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19769 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:879
19772 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19773 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:880
19776 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19777 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19778
19779 #: modules/gui/ncurses.c:881
19780 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19781 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19782
19783 #: modules/gui/ncurses.c:882
19784 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19785 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:883
19788 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19789 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19790
19791 #: modules/gui/ncurses.c:884
19792 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19793 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19794
19795 #: modules/gui/ncurses.c:888
19796 msgid "[Global]"
19797 msgstr "[Ogólne]"
19798
19799 #: modules/gui/ncurses.c:890
19800 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19801 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19802
19803 #: modules/gui/ncurses.c:891
19804 msgid " s                      Stop"
19805 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19806
19807 #: modules/gui/ncurses.c:892
19808 msgid " <space>                Pause/Play"
19809 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19810
19811 #: modules/gui/ncurses.c:893
19812 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19813 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:894
19816 #, fuzzy
19817 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19818 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19819
19820 #: modules/gui/ncurses.c:895
19821 #, fuzzy
19822 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19823 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19824
19825 #: modules/gui/ncurses.c:896
19826 #, fuzzy
19827 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19828 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19829
19830 #: modules/gui/ncurses.c:897
19831 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19832 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19833
19834 #: modules/gui/ncurses.c:898
19835 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19836 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19837
19838 #: modules/gui/ncurses.c:899
19839 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19840 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19841
19842 #. xgettext: You can use ← and → characters
19843 #: modules/gui/ncurses.c:901
19844 #, c-format
19845 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19846 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19847
19848 #: modules/gui/ncurses.c:902
19849 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19850 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19851
19852 #: modules/gui/ncurses.c:903
19853 msgid " m                      Mute"
19854 msgstr "m Wycisz"
19855
19856 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19857 #: modules/gui/ncurses.c:905
19858 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19859 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19860
19861 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19862 #: modules/gui/ncurses.c:907
19863 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19864 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19865
19866 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19867 #: modules/gui/ncurses.c:909
19868 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19869 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:913
19872 msgid "[Playlist]"
19873 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19874
19875 #: modules/gui/ncurses.c:915
19876 msgid " r                      Toggle Random playing"
19877 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19878
19879 #: modules/gui/ncurses.c:916
19880 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19881 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19882
19883 #: modules/gui/ncurses.c:917
19884 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19885 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19886
19887 #: modules/gui/ncurses.c:918
19888 msgid " o                      Order Playlist by title"
19889 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19890
19891 #: modules/gui/ncurses.c:919
19892 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19893 msgstr ""
19894 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19895
19896 #: modules/gui/ncurses.c:920
19897 msgid " g                      Go to the current playing item"
19898 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19899
19900 #: modules/gui/ncurses.c:921
19901 msgid " /                      Look for an item"
19902 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19903
19904 #: modules/gui/ncurses.c:922
19905 msgid " ;                      Look for the next item"
19906 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19907
19908 #: modules/gui/ncurses.c:923
19909 msgid " A                      Add an entry"
19910 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19911
19912 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19913 #: modules/gui/ncurses.c:925
19914 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19915 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19916
19917 #: modules/gui/ncurses.c:926
19918 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19919 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19920
19921 #: modules/gui/ncurses.c:930
19922 msgid "[Filebrowser]"
19923 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19924
19925 #: modules/gui/ncurses.c:932
19926 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19927 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19928
19929 #: modules/gui/ncurses.c:933
19930 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19931 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19932
19933 #: modules/gui/ncurses.c:934
19934 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19935 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19936
19937 #: modules/gui/ncurses.c:938
19938 msgid "[Player]"
19939 msgstr "[Odtwarzacz]"
19940
19941 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19942 #: modules/gui/ncurses.c:941
19943 #, c-format
19944 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19945 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19946
19947 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19948 msgid "[Repeat] "
19949 msgstr "[Powtórz] "
19950
19951 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19952 msgid "[Random] "
19953 msgstr "[Losowo] "
19954
19955 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19956 msgid "[Loop]"
19957 msgstr "[Pętla]"
19958
19959 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19960 #, c-format
19961 msgid " Source   : %s"
19962 msgstr " Źródło   : %s"
19963
19964 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19965 #, c-format
19966 msgid " Position : %s/%s"
19967 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19968
19969 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19970 msgid " Volume   : Mute"
19971 msgstr "Głośność: Wycisz"
19972
19973 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19974 #, c-format
19975 msgid " Volume   : %3ld%%"
19976 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19977
19978 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19979 msgid " Volume   : ----"
19980 msgstr "Głośność : ----"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19983 #, c-format
19984 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19985 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19986
19987 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19988 #, c-format
19989 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19990 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19991
19992 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19993 msgid " Source: <no current item> "
19994 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19997 msgid " [ h for help ]"
19998 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19999
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20001 #, c-format
20002 msgid "Open: %s"
20003 msgstr "Otwórz: %s"
20004
20005 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20006 #, c-format
20007 msgid "Find: %s"
20008 msgstr "Szukaj: %s"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20011 msgid "Shift+L"
20012 msgstr "Shift+L"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20015 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20016 msgstr ""
20017 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20018 "elementów"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20021 msgid "Previous Chapter/Title"
20022 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20025 msgid "Next Chapter/Title"
20026 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20029 msgid "Teletext Activation"
20030 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20033 msgid "Toggle Transparency "
20034 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20037 msgid ""
20038 "Play\n"
20039 "If the playlist is empty, open a medium"
20040 msgstr ""
20041 "Odtwarzaj\n"
20042 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20045 msgid "Previous / Backward"
20046 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20049 msgid "Next / Forward"
20050 msgstr "Następny / Naprzód"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20053 msgid "De-Fullscreen"
20054 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20057 msgid "Extended panel"
20058 msgstr "Rozszerzony panel"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20061 msgid "A->B Loop"
20062 msgstr "Powtórka A->B"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20065 msgid "Frame By Frame"
20066 msgstr "Klatka po klatce"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20069 msgid "Trickplay Reverse"
20070 msgstr "Odwróć trick-play"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20074 msgid "Step backward"
20075 msgstr "Krok wstecz"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20079 msgid "Step forward"
20080 msgstr "Krok naprzód"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20083 msgid "Loop / Repeat"
20084 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20087 msgid "Open subtitles"
20088 msgstr "Otwórz napisy"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20091 msgid "Dock fullscreen controller"
20092 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20095 msgid "Stop playback"
20096 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20099 msgid "Open a medium"
20100 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20103 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20104 msgstr ""
20105 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20106 "przytrzymanego wciśnięcia"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20109 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20110 msgstr ""
20111 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20112 "przytrzymanego wciśnięcia"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20115 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20116 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20119 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20120 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20123 msgid "Show extended settings"
20124 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20127 msgid "Toggle playlist"
20128 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20131 msgid "Take a snapshot"
20132 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20135 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20136 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20139 msgid "Frame by frame"
20140 msgstr "Klatka po klatce"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20143 msgid "Reverse"
20144 msgstr "Odwróć"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20147 msgid "Change the loop and repeat modes"
20148 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20151 msgid "Previous media in the playlist"
20152 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20155 msgid "Next media in the playlist"
20156 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20160 msgid "Open subtitle file"
20161 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20164 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20165 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20168 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20169 msgid "Unmute"
20170 msgstr "Włącz dźwięk"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20173 msgctxt "Tooltip|Mute"
20174 msgid "Mute"
20175 msgstr "Wycisz dźwięk"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20178 msgid "Pause the playback"
20179 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20182 msgid ""
20183 "Loop from point A to point B continuously\n"
20184 "Click to set point A"
20185 msgstr ""
20186 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20187 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20190 msgid "Click to set point B"
20191 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20194 msgid "Stop the A to B loop"
20195 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20198 msgid "Aspect Ratio"
20199 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20202 #: modules/video_filter/logo.c:48
20203 msgid "Logo filenames"
20204 msgstr "Nazwy pliku logo"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20207 #: modules/video_filter/erase.c:55
20208 msgid "Image mask"
20209 msgstr "Maska obrazu"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20212 msgid ""
20213 "No v4l2 instance found.\n"
20214 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20215 "\n"
20216 "Controls will automatically appear here."
20217 msgstr ""
20218 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20219 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20220 "\n"
20221 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20222
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20247 msgid "dB"
20248 msgstr "dB"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20251 msgid "170 Hz"
20252 msgstr "170 Hz"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20255 msgid "310 Hz"
20256 msgstr "310 Hz"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20259 msgid "600 Hz"
20260 msgstr "600 Hz"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20264 msgid "1 KHz"
20265 msgstr "1 KHz"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20268 msgid "3 KHz"
20269 msgstr "3 KHz"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20272 msgid "6 KHz"
20273 msgstr "6 KHz"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20276 msgid "12 KHz"
20277 msgstr "12 KHz"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20280 msgid "14 KHz"
20281 msgstr "14 KHz"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20285 msgid "16 KHz"
20286 msgstr "16 KHz"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20289 msgid "31 Hz"
20290 msgstr "31 Hz"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20293 msgid "63 Hz"
20294 msgstr "63 Hz"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20297 msgid "125 Hz"
20298 msgstr "125 Hz"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20301 msgid "250 Hz"
20302 msgstr "250 Hz"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20305 msgid "500 Hz"
20306 msgstr "500 Hz"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20309 msgid "2 KHz"
20310 msgstr "2 KHz"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20313 msgid "4 KHz"
20314 msgstr "4 KHz"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20317 msgid "8 KHz"
20318 msgstr "8 KHz"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20322 msgid "ms"
20323 msgstr "ms"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20326 msgid ""
20327 "Knee\n"
20328 "radius"
20329 msgstr ""
20330 "Promień\n"
20331 "kolana"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20334 msgid ""
20335 "Makeup\n"
20336 "gain"
20337 msgstr ""
20338 "Wzmocnienie\n"
20339 "umalowania"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20342 msgid "(Hastened)"
20343 msgstr "(przyspieszone)"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20346 msgid "(Delayed)"
20347 msgstr "(opóźnione)"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20350 msgid "Force update of this dialog's values"
20351 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20354 msgid "&Fingerprint"
20355 msgstr "&Odcisk palca"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20358 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20359 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20362 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20363 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20366 msgid ""
20367 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20368 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20369 msgstr ""
20370 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20371 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20374 msgid "Current media / stream statistics"
20375 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20378 msgid "Input/Read"
20379 msgstr "Wejście/Wczytane"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20382 msgid "Output/Written/Sent"
20383 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20386 msgid "Media data size"
20387 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20390 msgid "Demuxed data size"
20391 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20394 msgid "Content bitrate"
20395 msgstr "Bitrate treści"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20398 msgid "Discarded (corrupted)"
20399 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20402 msgid "Dropped (discontinued)"
20403 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20407 msgid "Decoded"
20408 msgstr "Zdekodowane"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20412 msgid "blocks"
20413 msgstr "bloki"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20416 msgid "Displayed"
20417 msgstr "Wyświetlone"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20421 msgid "frames"
20422 msgstr "klatki"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20426 msgid "Lost"
20427 msgstr "Zgubione"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20431 msgid "Sent"
20432 msgstr "Wysłane"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20435 msgid "packets"
20436 msgstr "pakiet(y/ów)"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20439 msgid "Upstream rate"
20440 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20443 msgid "Played"
20444 msgstr "Odtworzone"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20448 msgid "buffers"
20449 msgstr "bufor(y/ów)"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20452 msgid "Last 60 seconds"
20453 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20456 msgid "Overall"
20457 msgstr "Wszystko"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20460 msgid "Current visualization"
20461 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20464 msgid ""
20465 "Current playback speed: %1\n"
20466 "Click to adjust"
20467 msgstr ""
20468 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20469 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20472 msgid "Revert to normal play speed"
20473 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20474
20475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20476 msgid "Download cover art"
20477 msgstr "Pobierz okładkę"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20480 msgid "Add cover art from file"
20481 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20484 msgid "Choose Cover Art"
20485 msgstr "Wybierz okładkę"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20488 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20489 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20493 msgid "Elapsed time"
20494 msgstr "Upływający czas"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20498 msgid "Total/Remaining time"
20499 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20502 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20503 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20506 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20507 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20510 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20511 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20514 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20515 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20518 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20519 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20523 msgid "Select one or multiple files"
20524 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20527 msgid "File names:"
20528 msgstr "Nazwy plików:"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20532 msgid "Filter:"
20533 msgstr "Filtr:"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20536 msgid "Eject the disc"
20537 msgstr "Wysuń płytę"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20540 msgid "Channels:"
20541 msgstr "Kanały:"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20544 msgid "Selected ports:"
20545 msgstr "Wybrane porty:"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20548 msgid ".*"
20549 msgstr ".*"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20552 msgid "Use VLC pace"
20553 msgstr "Użyj VLC pace"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20556 msgid "TV - digital"
20557 msgstr "TV - cyfrowa"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20560 msgid "Tuner card"
20561 msgstr "Karta tunera"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20564 msgid "Delivery system"
20565 msgstr "System dostarczający"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20568 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20569 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20572 msgid "Transponder symbol rate"
20573 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20576 msgid "Bandwidth"
20577 msgstr "Szerokość pasma"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20580 msgid "TV - analog"
20581 msgstr "TV - analogowa"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20584 msgid "Device name"
20585 msgstr "Nazwa urządzenia"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20588 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20589 msgstr ""
20590 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20591 "zapisania."
20592
20593 #. xgettext: frames per second
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20595 msgid " f/s"
20596 msgstr " klatek na sekundę"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20599 msgid "Advanced Options"
20600 msgstr "Opcje zaawansowane"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20603 msgid "Double click to get media information"
20604 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20607 msgid "Change playlistview"
20608 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20611 msgid "Search the playlist"
20612 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20615 msgid "My Computer"
20616 msgstr "Mój komputer"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20619 msgid "Devices"
20620 msgstr "Urządzenia"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20623 msgid "Local Network"
20624 msgstr "Sieć lokalna"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20627 msgid "Internet"
20628 msgstr "Internet"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20631 msgid "Remove this podcast subscription"
20632 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20635 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20636 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Cover"
20641 msgstr "Mieszana"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20644 msgid "Create Directory"
20645 msgstr "Utwórz katalog"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20648 msgid "Create Folder"
20649 msgstr "Utwórz folder"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20652 msgid "Enter name for new directory:"
20653 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20656 msgid "Enter name for new folder:"
20657 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20660 #, fuzzy
20661 msgid "Rename Directory"
20662 msgstr "Utwórz katalog"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Rename Folder"
20667 msgstr "Utwórz folder"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Enter a new name for the directory:"
20672 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Enter a new name for the folder:"
20677 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20680 msgid "Sort by"
20681 msgstr "Sortuj według"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20684 msgid "Ascending"
20685 msgstr "Rosnąco"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20688 msgid "Descending"
20689 msgstr "Malejąco"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20692 msgid "Display size"
20693 msgstr "Rozmiar ekranu"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20696 msgid "Increase"
20697 msgstr "Zwiększ"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20700 msgid "Decrease"
20701 msgstr "Zmniejsz"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20704 msgid "Playlist View Mode"
20705 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20708 msgid ""
20709 "Playlist is currently empty.\n"
20710 "Drop a file here or select a media source from the left."
20711 msgstr ""
20712 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20713 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20716 msgid "Icons"
20717 msgstr "Ikony"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20720 msgid "Detailed List"
20721 msgstr "Widok szczegółowy"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20724 msgid "List"
20725 msgstr "Lista"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20728 msgid "PictureFlow"
20729 msgstr "PictureFlow"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20732 msgid "Select File"
20733 msgstr "Wybierz plik"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20736 msgid ""
20737 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20738 "key to remove hotkeys"
20739 msgstr ""
20740 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20741 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20744 msgid "in"
20745 msgstr "w"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20748 msgid "Any field"
20749 msgstr "Dowolne pole"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20752 msgid "Actions"
20753 msgstr "Akcje"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20756 msgid "Hotkey"
20757 msgstr "Skrót klawiszowy"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20760 msgid "Application level hotkey"
20761 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20765 msgid "Global"
20766 msgstr "Ogólne"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20769 msgid "Desktop level hotkey"
20770 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20774 msgid ""
20775 "Double click to change.\n"
20776 "Delete key to remove."
20777 msgstr ""
20778 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20779 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20782 msgid "Hotkey change"
20783 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20786 msgid "Press the new key or combination for "
20787 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20788
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20790 msgid "Assign"
20791 msgstr "Przydziel"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20794 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20795 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20798 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20799 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20802 msgid "Key or combination: "
20803 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20806 msgid "Key: "
20807 msgstr "Klucz:"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20811 msgid "Input & Codecs Settings"
20812 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20816 msgid "Configure Hotkeys"
20817 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20820 msgid "Device:"
20821 msgstr "Urządzenie:"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20824 msgid ""
20825 "If this property is blank, different values\n"
20826 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20827 "You can define a unique one or configure them \n"
20828 "individually in the advanced preferences."
20829 msgstr ""
20830 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20831 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20832 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20833 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20834
20835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20836 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20837 msgstr ""
20838 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20839 "pobrać ze "
20840
20841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20842 msgid "VLC skins website"
20843 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20846 msgid "System's default"
20847 msgstr "Domyślny systemowy"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20850 msgid "File associations"
20851 msgstr "Skojarzenia plików"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20855 msgid "Audio Files"
20856 msgstr "Pliki audio"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20860 msgid "Video Files"
20861 msgstr "Pliki wideo"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20865 msgid "Playlist Files"
20866 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20869 msgid "&Apply"
20870 msgstr "&Zastosuj"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20879 msgid "&Cancel"
20880 msgstr "&Anuluj"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20883 msgid "Profile"
20884 msgstr "Profil"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20887 msgid "Edit selected profile"
20888 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20891 msgid "Delete selected profile"
20892 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20895 msgid "Create a new profile"
20896 msgstr "Utwórz nowy profil"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20900 msgid "Create"
20901 msgstr "Utwórz"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20904 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20905 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20906
20907 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20908 msgid " Profile Name Missing"
20909 msgstr "Brak nazwy profilu"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20912 msgid "You must set a name for the profile."
20913 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20916 msgid "File/Directory"
20917 msgstr "Plik/Katalog"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20920 msgid "File/Folder"
20921 msgstr "Plik/Folder"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20925 msgid "Source"
20926 msgstr "Źródło"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20929 msgid "Source:"
20930 msgstr "Źródło:"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20933 msgid "Type:"
20934 msgstr "Typ:"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20937 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20938 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20939
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20941 msgid "Filename"
20942 msgstr "Nazwa pliku"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20946 msgid "Save file..."
20947 msgstr "Zapisz plik..."
20948
20949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20950 msgid ""
20951 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20952 msgstr ""
20953 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20957 msgstr ""
20958 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20959
20960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20962 msgid "Path"
20963 msgstr "Ściezka"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20966 msgid ""
20967 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20968 msgstr ""
20969 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20972 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20973 msgstr ""
20974 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20975
20976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20977 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20978 msgstr ""
20979 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20980
20981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20982 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20983 msgstr ""
20984 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20985
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20987 msgid "Base port"
20988 msgstr "Podstawowy port"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20991 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20992 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20993
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20995 msgid "Mount Point"
20996 msgstr "Punkt montowania"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20999 msgid "Login:pass"
21000 msgstr "Login:hasło"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21003 msgid "Edit Bookmarks"
21004 msgstr "Edytuj zakładki"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21007 msgid "Create a new bookmark"
21008 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21011 msgid "Delete the selected item"
21012 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21015 msgid "Delete all the bookmarks"
21016 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21029 msgid "&Close"
21030 msgstr "&Zamknij"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21033 msgid "Bytes"
21034 msgstr "Bajty"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21038 msgid "Convert"
21039 msgstr "Konwertuj"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21043 msgid "Destination file:"
21044 msgstr "Plik docelowy:"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21047 msgid "Browse"
21048 msgstr "Przeglądaj"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21051 msgid "Settings"
21052 msgstr "Ustawienia"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21055 msgid "Display the output"
21056 msgstr "Wyświetl wyjście"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21059 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21060 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21063 msgid "&Start"
21064 msgstr "&Start"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Containers"
21069 msgstr "Kontenery (*"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21072 msgid "Errors"
21073 msgstr "Błędy"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21076 msgid "Cl&ear"
21077 msgstr "Wy&czyść"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21080 msgid "Hide future errors"
21081 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21084 msgid "Adjustments and Effects"
21085 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21088 msgid "Synchronization"
21089 msgstr "Synchronizacja"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21092 msgid "v4l2 controls"
21093 msgstr "Kontrola v4l2"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21096 msgid "&Write changes to config"
21097 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21101 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21102 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21105 #, fuzzy
21106 msgid ""
21107 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21108 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21109 "anyone.</p>\n"
21110 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21111 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21112 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21113 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21114 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21115 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21116 "p>\n"
21117 msgstr ""
21118 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21119 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21120 "anonimowej formie.</p>\n"
21121 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21122 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21123 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21124 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21125 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21126 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21127 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21130 msgid "Network Access Policy"
21131 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21134 msgid "Regularly check for VLC updates"
21135 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21138 msgid "Go to Time"
21139 msgstr "Przejdź do czasu"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21142 msgid "&Go"
21143 msgstr "&Przejdź"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21146 msgid "Go to time"
21147 msgstr "Przejdź do czasu"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21152 msgid "About"
21153 msgstr "O programie"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21156 msgid "&Recheck version"
21157 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21160 msgid "&Yes"
21161 msgstr "&Tak"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21164 msgid "&No"
21165 msgstr "&Nie"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21168 msgid "VLC media player updates"
21169 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21172 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21173 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21176 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21177 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21180 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21181 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21184 msgid "Current Media Information"
21185 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21188 msgid "&General"
21189 msgstr "&Ogólne"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21192 msgid "&Metadata"
21193 msgstr "&Metadane"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21196 msgid "Co&dec"
21197 msgstr "Ko&dek"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21200 msgid "S&tatistics"
21201 msgstr "&Statystyki"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21204 msgid "&Save Metadata"
21205 msgstr "&Zapisz metadane"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21208 msgid "Location:"
21209 msgstr "Położenie:"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21212 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21213 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21214 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21215 msgid "Messages"
21216 msgstr "Komunikaty"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21219 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21220 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21223 msgid "Save log file as..."
21224 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21227 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21228 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21231 msgid ""
21232 "Cannot write to file %1:\n"
21233 "%2."
21234 msgstr ""
21235 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21236 "%2."
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21239 msgid "Update the tree"
21240 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21243 msgid "Clear the messages"
21244 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21247 msgid "Open Media"
21248 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21251 msgid "&File"
21252 msgstr "&Plik"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21255 msgid "&Disc"
21256 msgstr "Pł&yta"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21259 msgid "&Network"
21260 msgstr "&Sieć"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21263 msgid "Capture &Device"
21264 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21267 msgid "&Select"
21268 msgstr "&Wybierz"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21272 msgid "&Enqueue"
21273 msgstr "Do &kolejki"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21277 msgid "&Play"
21278 msgstr "&Odtwarzaj"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21281 msgid "&Stream"
21282 msgstr "S&trumieniuj"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21285 msgid "C&onvert"
21286 msgstr "K&onwertuj"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21289 msgid "C&onvert / Save"
21290 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21293 msgid "Open URL"
21294 msgstr "Otwórz adres URL"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21297 msgid "Enter URL here..."
21298 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21301 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21302 msgstr ""
21303 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21306 msgid ""
21307 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21308 "or the path to a file on your computer,\n"
21309 "it will be automatically selected."
21310 msgstr ""
21311 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21312 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21313 "zostanie on automatycznie wybrany."
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21316 msgid "Plugins and extensions"
21317 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21320 #, fuzzy
21321 msgid "Active Extensions"
21322 msgstr "Aktywne regiony"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21325 msgid "Capability"
21326 msgstr "Umiejętność"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21329 msgid "Score"
21330 msgstr "Wynik"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21333 msgid "&Search:"
21334 msgstr "&Szukaj:"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21338 msgid "More information..."
21339 msgstr "Więcej informacji..."
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21342 msgid "Reload extensions"
21343 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21346 msgid ""
21347 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21348 "preferences."
21349 msgstr ""
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21352 msgid ""
21353 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21354 "meta data."
21355 msgstr ""
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21358 msgid ""
21359 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21360 "video websites, ..."
21361 msgstr ""
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21364 msgid ""
21365 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21366 msgstr ""
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21369 msgid "Only installed"
21370 msgstr ""
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21373 #, fuzzy
21374 msgid "Retrieving addons..."
21375 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21378 #, fuzzy
21379 msgid "No addons found"
21380 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21383 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21384 msgstr ""
21385
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21387 #, fuzzy
21388 msgid "Version %1"
21389 msgstr "Wersja"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21392 msgid "%1 downloads"
21393 msgstr ""
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21396 #, fuzzy
21397 msgid "&Uninstall"
21398 msgstr "Zainstaluj"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21401 #, fuzzy
21402 msgid "&Install"
21403 msgstr "Zainstaluj"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21407 msgid "Version"
21408 msgstr "Wersja"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21412 msgid "Website"
21413 msgstr "Strona internetowa"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21417 msgid "Files"
21418 msgstr "Pliki"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21421 msgid "Deletes the selected item"
21422 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21425 msgid "Show settings"
21426 msgstr "Pokaż ustawienia"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21429 msgid "Simple"
21430 msgstr "podstawowe"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21433 msgid "Switch to simple preferences view"
21434 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21437 msgid "Switch to full preferences view"
21438 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21441 msgid "&Save"
21442 msgstr "&Zapisz"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21445 msgid "Save and close the dialog"
21446 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21449 msgid "&Reset Preferences"
21450 msgstr "&Resetuj preferencje"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21453 msgid "Only show current"
21454 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21457 msgid "Only show modules related to current playback"
21458 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21461 msgid "Advanced Preferences"
21462 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21465 msgid "Simple Preferences"
21466 msgstr "Preferencje podstawowe"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21469 msgid "Cannot save Configuration"
21470 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21473 msgid "Preferences file could not be saved"
21474 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21477 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21478 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21481 msgid "Open Directory"
21482 msgstr "Otwórz katalog"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21485 msgid "Open Folder"
21486 msgstr "Otwórz folder"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21489 msgid "Open playlist..."
21490 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21493 msgid "XSPF playlist"
21494 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21497 msgid "M3U playlist"
21498 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21501 msgid "M3U8 playlist"
21502 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21505 msgid "Save playlist as..."
21506 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21509 msgid "Open subtitles..."
21510 msgstr "Otwórz napisy..."
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21513 msgid "Media Files"
21514 msgstr "Pliki multimedialne"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21517 msgid "Subtitle Files"
21518 msgstr "Pliki napisów"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21521 msgid "All Files"
21522 msgstr "Wszystkie pliki"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21525 msgid "Stream Output"
21526 msgstr "Wyjście strumienia"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21529 msgid ""
21530 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21531 "on your private network, or on the Internet.\n"
21532 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21533 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21534 msgstr ""
21535 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21536 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21537 "internecie.\n"
21538 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21539 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21542 msgid ""
21543 "Stream output string.\n"
21544 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21545 "but you can change it manually."
21546 msgstr ""
21547 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21548 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21549 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21550
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21552 msgid "Toolbars Editor"
21553 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21556 msgid "Toolbar Elements"
21557 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21560 msgid "Flat Button"
21561 msgstr "Płaski przycisk"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21564 #, fuzzy
21565 msgid "Next widget style"
21566 msgstr "Następny styl widżeta:"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21569 msgid "Big Button"
21570 msgstr "Duży przycisk"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21573 msgid "Native Slider"
21574 msgstr "Rodzimy suwak"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21577 msgid "Main Toolbar"
21578 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21581 msgid "Above the Video"
21582 msgstr "Nad obrazem"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21585 msgid "Toolbar position:"
21586 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21589 msgid "Line 1:"
21590 msgstr "Linia 1:"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21593 msgid "Line 2:"
21594 msgstr "Linia 2:"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21597 msgid "Time Toolbar"
21598 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Advanced Widget"
21603 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21606 msgid "Fullscreen Controller"
21607 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21610 msgid "New profile"
21611 msgstr "Nowy profil"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21614 msgid "Delete the current profile"
21615 msgstr "Usuń bieżący profil"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21618 msgid "Select profile:"
21619 msgstr "Wybierz profil:"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21622 #, fuzzy
21623 msgid "Preview"
21624 msgstr "Poprzedni"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21627 msgid "Cl&ose"
21628 msgstr "Zam&knij"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21631 msgid "Profile Name"
21632 msgstr "Nazwa profilu"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21635 msgid "Please enter the new profile name."
21636 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21639 msgid "Spacer"
21640 msgstr "Odstępnik"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21643 msgid "Expanding Spacer"
21644 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21647 msgid "Splitter"
21648 msgstr "Rozdzielnik"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21651 msgid "Time Slider"
21652 msgstr "Suwak czasu"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21655 msgid "Small Volume"
21656 msgstr "Niska głośność"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21659 msgid "DVD menus"
21660 msgstr "Menu DVD"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21663 msgid "Advanced Buttons"
21664 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21667 msgid "Playback Buttons"
21668 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21671 msgid "Aspect ratio selector"
21672 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21675 msgid "Speed selector"
21676 msgstr "Wybór szybkości"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21679 msgid "Broadcast"
21680 msgstr "Nadawanie"
21681
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21683 msgid "Schedule"
21684 msgstr "Rozkład"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21687 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21688 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21691 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21692 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21693
21694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21695 msgid "Day / Month / Year:"
21696 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21697
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21699 msgid "Repeat:"
21700 msgstr "Powtórz:"
21701
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21703 msgid "Repeat delay:"
21704 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21708 msgid " days"
21709 msgstr " dni"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21712 msgid "I&mport"
21713 msgstr "I&mportuj"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21716 msgid "E&xport"
21717 msgstr "E&ksportuj"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21720 msgid "Save VLM configuration as..."
21721 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21724 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21725 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21728 msgid "Open VLM configuration..."
21729 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21730
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21732 msgid "Broadcast: "
21733 msgstr "Nadawanie: "
21734
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21736 msgid "Schedule: "
21737 msgstr "Rozkład: "
21738
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21740 msgid "VOD: "
21741 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21744 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21745 msgstr ""
21746
21747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21748 msgid "Control menu for the player"
21749 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21750
21751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21752 msgid "Paused"
21753 msgstr "Wstrzymano"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21756 msgid "&Media"
21757 msgstr "&Plik"
21758
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21760 msgid "P&layback"
21761 msgstr "&Odtwarzanie"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21764 msgid "&Audio"
21765 msgstr "&Dźwięk"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21768 msgid "&Video"
21769 msgstr "&Obraz"
21770
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21772 msgid "Subti&tle"
21773 msgstr "&Napisy"
21774
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21776 msgid "T&ools"
21777 msgstr "N&arzędzia"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21780 msgid "V&iew"
21781 msgstr "W&idok"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21784 msgid "&Help"
21785 msgstr "Pomo&c"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21788 msgid "Open &File..."
21789 msgstr "Otwórz &plik..."
21790
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21792 msgid "&Open Multiple Files..."
21793 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21794
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21796 msgid "Open &Disc..."
21797 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21798
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21800 msgid "Open &Network Stream..."
21801 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21802
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21804 msgid "Open &Capture Device..."
21805 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21806
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21808 msgid "Open &Location from clipboard"
21809 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21812 msgid "Open &Recent Media"
21813 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21814
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21816 msgid "Conve&rt / Save..."
21817 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21818
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21820 msgid "&Stream..."
21821 msgstr "&Strumieniuj..."
21822
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21824 msgid "Quit at the end of playlist"
21825 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21828 msgid "Close to systray"
21829 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21832 msgid "&Quit"
21833 msgstr "&Zakończ"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21836 msgid "&Effects and Filters"
21837 msgstr "&Efekty i filtry"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21840 msgid "&Track Synchronization"
21841 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21844 msgid "Program Guide"
21845 msgstr "Program telewizyjny"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21848 msgid "Plu&gins and extensions"
21849 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21852 msgid "Customi&ze Interface..."
21853 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21854
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21856 msgid "&Preferences"
21857 msgstr "&Preferencje"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21860 msgid "&View"
21861 msgstr "&Widok"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21864 msgid "Play&list"
21865 msgstr "&Lista odtwarzania"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21868 msgid "Ctrl+L"
21869 msgstr "Ctrl+L"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21872 msgid "Docked Playlist"
21873 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21876 msgid "Mi&nimal Interface"
21877 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21878
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21880 msgid "Ctrl+H"
21881 msgstr "Ctrl+H"
21882
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21884 msgid "&Fullscreen Interface"
21885 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21886
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21888 msgid "&Advanced Controls"
21889 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21890
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21892 msgid "Status Bar"
21893 msgstr "Pasek stanu"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21896 msgid "Visualizations selector"
21897 msgstr "Wybór wizualizacji"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21900 msgid "&Increase Volume"
21901 msgstr "Z&większ głośność"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21904 msgid "&Decrease Volume"
21905 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21908 msgid "&Mute"
21909 msgstr "&Wycisz"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21912 msgid "Audio &Track"
21913 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21916 msgid "Audio &Device"
21917 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21920 msgid "&Stereo Mode"
21921 msgstr "Tryb &Stereo"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21924 msgid "&Visualizations"
21925 msgstr "&Wizualizacje"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21928 msgid "Add &Subtitle File..."
21929 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21930
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21932 msgid "Sub &Track"
21933 msgstr "&Pod ścieżka"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21936 msgid "Video &Track"
21937 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21940 msgid "&Fullscreen"
21941 msgstr "Pełny &ekran"
21942
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21944 msgid "Always Fit &Window"
21945 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21946
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21948 msgid "Always &on Top"
21949 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21950
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21952 msgid "Set as Wall&paper"
21953 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21954
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21956 msgid "&Zoom"
21957 msgstr "&Powiększ obraz"
21958
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21960 msgid "&Aspect Ratio"
21961 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21962
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21964 msgid "&Crop"
21965 msgstr "&Kadrowanie"
21966
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21968 msgid "&Deinterlace"
21969 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21970
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21972 msgid "&Deinterlace mode"
21973 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21974
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21976 msgid "&Post processing"
21977 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21978
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21980 msgid "Take &Snapshot"
21981 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21982
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21984 msgid "T&itle"
21985 msgstr "&Tytuł"
21986
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21988 msgid "&Chapter"
21989 msgstr "&Rozdział"
21990
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21992 msgid "&Program"
21993 msgstr "Pro&gram"
21994
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21996 msgid "&Manage"
21997 msgstr "&Zarządź"
21998
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22000 msgid "Check for &Updates..."
22001 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
22002
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22004 msgid "&Stop"
22005 msgstr "&Stop"
22006
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22008 msgid "Pre&vious"
22009 msgstr "P&oprzedni"
22010
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22012 msgid "Ne&xt"
22013 msgstr "N&astępny"
22014
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22016 msgid "Sp&eed"
22017 msgstr "Pręd&kość"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22020 msgid "&Faster"
22021 msgstr "&Przyspiesz"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22024 msgid "N&ormal Speed"
22025 msgstr "Nor&malna prędkość"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22028 msgid "Slo&wer"
22029 msgstr "Z&wolnij"
22030
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22032 msgid "&Jump Forward"
22033 msgstr "S&kok do przodu"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22036 msgid "Jump Bac&kward"
22037 msgstr "Skok do t&yłu"
22038
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22040 msgid "Ctrl+T"
22041 msgstr "Ctrl+T"
22042
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22044 msgid "Open &Network..."
22045 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22046
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22048 msgid "Leave Fullscreen"
22049 msgstr "Opuść pełny ekran"
22050
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22052 msgid "&Playback"
22053 msgstr "&Odtwarzanie"
22054
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22056 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22057 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22058
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22060 msgid "Sho&w VLC media player"
22061 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22062
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22064 msgid "&Open Media"
22065 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22066
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22068 msgid "&Clear"
22069 msgstr "&Wyczyść"
22070
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22072 #, fuzzy
22073 msgid "&Save To Playlist"
22074 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22075
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22077 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22078 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22079
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22081 msgid ""
22082 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22083 "preferences dialog."
22084 msgstr ""
22085 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22086 "dialogu preferencji."
22087
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22089 msgid "Systray icon"
22090 msgstr "Ikona w zasobniku"
22091
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22093 msgid ""
22094 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22095 "basic actions."
22096 msgstr ""
22097 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22098 "podstawowymi funkcjami."
22099
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22101 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22102 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22103
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22105 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22106 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22107
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22109 msgid "Show playing item name in window title"
22110 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22111
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22113 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22114 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22115
22116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22117 msgid "Show notification popup on track change"
22118 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22119
22120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22121 msgid ""
22122 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22123 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22124 msgstr ""
22125 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22126 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22127
22128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22129 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22130 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22131
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22133 msgid ""
22134 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22135 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22136 "extensions."
22137 msgstr ""
22138 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22139 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22140 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22141
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22143 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22144 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22145
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22147 msgid ""
22148 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22149 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22150 "with composite extensions."
22151 msgstr ""
22152 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22153 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22154 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22157 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22158 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22161 msgid "Activate the updates availability notification"
22162 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22163
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22165 msgid ""
22166 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22167 "once every two weeks."
22168 msgstr ""
22169 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22170 "jest co dwa tygodnie."
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22173 msgid "Number of days between two update checks"
22174 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22177 msgid "Ask for network policy at start"
22178 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22181 msgid "Save the recently played items in the menu"
22182 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22183
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22185 msgid "List of words separated by | to filter"
22186 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22187
22188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22189 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22190 msgstr ""
22191 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22192 "odtwarzaczu"
22193
22194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22195 msgid "Define the colors of the volume slider "
22196 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22197
22198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22199 msgid ""
22200 "Define the colors of the volume slider\n"
22201 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22202 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22203 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22204 msgstr ""
22205 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22206 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22207 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22208 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22209
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22211 msgid "Selection of the starting mode and look "
22212 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22213
22214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22215 msgid ""
22216 "Start VLC with:\n"
22217 " - normal mode\n"
22218 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22219 " - minimal mode with limited controls"
22220 msgstr ""
22221 "Startuj VLC:\n"
22222 " - w normalnym trybie\n"
22223 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22224 "okładka albumu...\n"
22225 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22226
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22228 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22229 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22230
22231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22232 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22233 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22234
22235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22236 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22237 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22238
22239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22240 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22241 msgstr ""
22242 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22243 "znajduje się interfejs"
22244
22245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22246 msgid "Load extensions on startup"
22247 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22248
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22250 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22251 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22252
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22254 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22255 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22256
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22258 msgid "Display background cone or art"
22259 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22262 msgid ""
22263 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22264 "disabled to prevent burning screen."
22265 msgstr ""
22266 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22267 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22268
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22270 msgid "Expanding background cone or art."
22271 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22272
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22274 msgid "Background art fits window's size"
22275 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22276
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22278 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22279 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22280
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22282 msgid ""
22283 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22284 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22285 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22286 "and change the system volume when VLC is not selected."
22287 msgstr ""
22288 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22289 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22290 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22291 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22292 "systemu."
22293
22294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22295 #, fuzzy
22296 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22297 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22298
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22300 msgid "When minimized"
22301 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22302
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22304 msgid "Qt interface"
22305 msgstr "Interfejs Qt"
22306
22307 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Recently Played"
22310 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22311
22312 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22313 msgid "errors"
22314 msgstr "błędy"
22315
22316 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22317 msgid "warnings"
22318 msgstr "ostrzeżenia"
22319
22320 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22321 msgid "debug"
22322 msgstr "debug"
22323
22324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22325 msgid "Open a skin file"
22326 msgstr "Otwórz plik skóry"
22327
22328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22329 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22330 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22331
22332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22333 msgid "Open playlist"
22334 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22335
22336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22337 msgid "Playlist Files|"
22338 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22339
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22341 msgid "Save playlist"
22342 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22343
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22345 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22346 msgstr ""
22347 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22348
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22350 msgid "Skin to use"
22351 msgstr "Używana skóra"
22352
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22354 msgid "Path to the skin to use."
22355 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22356
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22358 msgid "Config of last used skin"
22359 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22360
22361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22362 msgid ""
22363 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22364 "automatically, do not touch it."
22365 msgstr ""
22366 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22367 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22368
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22370 msgid "Show a systray icon for VLC"
22371 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22372
22373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22375 msgid "Show VLC on the taskbar"
22376 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22377
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22379 msgid "Enable transparency effects"
22380 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22381
22382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22383 msgid ""
22384 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22385 "when moving windows does not behave correctly."
22386 msgstr ""
22387 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22388 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22389
22390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22392 msgid "Use a skinned playlist"
22393 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22394
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22396 msgid "Display video in a skinned window if any"
22397 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22398
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22400 msgid ""
22401 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22402 "play back video even though no video tag is implemented"
22403 msgstr ""
22404 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22405 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22406
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22408 msgid "Skinnable Interface"
22409 msgstr "Interfejs używający skóry"
22410
22411 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22412 msgid "Select skin"
22413 msgstr "Wybierz skórę"
22414
22415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22416 msgid "Open skin ..."
22417 msgstr "Otwóz skórę ..."
22418
22419 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22420 #, fuzzy
22421 msgid "VDPAU adjust video filter"
22422 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22423
22424 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22425 #, fuzzy
22426 msgid "VDPAU video decoder"
22427 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22428
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Temporal-spatial"
22432 msgstr "Tymczasowy"
22433
22434 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22435 msgid "VDPAU"
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22439 msgid "VDPAU surface conversions"
22440 msgstr ""
22441
22442 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Deinterlacing algorithm"
22445 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22446
22447 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Inverse telecine"
22450 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22451
22452 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Deinterlace chroma skip"
22455 msgstr "Przeplot wł."
22456
22457 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22458 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22459 msgstr ""
22460
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Noise reduction level"
22464 msgstr "Redukcja szumów"
22465
22466 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Scaling quality"
22469 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22470
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22472 #, fuzzy
22473 msgid "High quality scaling level"
22474 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
22475
22476 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22477 #, fuzzy
22478 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22479 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22480
22481 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22482 #, fuzzy
22483 msgid "VDPAU output"
22484 msgstr "Wyjście YUV"
22485
22486 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22487 #, fuzzy
22488 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22489 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22490
22491 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22492 msgid ""
22493 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22494 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22495 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22496 msgstr ""
22497 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22498 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22499 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22500
22501 #: modules/lua/vlc.c:46
22502 msgid "Lua interface"
22503 msgstr "Interfejs Lua"
22504
22505 #: modules/lua/vlc.c:47
22506 msgid "Lua interface module to load"
22507 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22508
22509 #: modules/lua/vlc.c:49
22510 msgid "Lua interface configuration"
22511 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22512
22513 #: modules/lua/vlc.c:50
22514 msgid ""
22515 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22516 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22517 msgstr ""
22518 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22519 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22520
22521 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22522 msgid "A single password restricts access to this interface."
22523 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22526 msgid "Source directory"
22527 msgstr "Folder źródłowy"
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:56
22530 msgid "Directory index"
22531 msgstr "Indeks katalogu"
22532
22533 #: modules/lua/vlc.c:57
22534 msgid "Allow to build directory index"
22535 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22536
22537 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22540 msgid "Host"
22541 msgstr "Host"
22542
22543 #: modules/lua/vlc.c:60
22544 msgid ""
22545 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22546 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22547 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22548 msgstr ""
22549 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22550 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22551 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22552
22553 #: modules/lua/vlc.c:65
22554 msgid ""
22555 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22556 "4212."
22557 msgstr ""
22558 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22559 "4212."
22560
22561 #: modules/lua/vlc.c:73
22562 msgid "CLI input"
22563 msgstr "Wejście CLI"
22564
22565 #: modules/lua/vlc.c:74
22566 msgid ""
22567 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22568 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22569 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22570 msgstr ""
22571 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22572 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22573 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22574
22575 #: modules/lua/vlc.c:82
22576 msgid "Lua"
22577 msgstr "Lua"
22578
22579 #: modules/lua/vlc.c:83
22580 msgid "Lua interpreter"
22581 msgstr "Interpreter Lua"
22582
22583 #: modules/lua/vlc.c:104
22584 msgid "Lua CLI"
22585 msgstr "Lua CLI"
22586
22587 #: modules/lua/vlc.c:108
22588 msgid "Command-line interface"
22589 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22590
22591 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22592 msgid "Lua Telnet"
22593 msgstr "Lua Telnet"
22594
22595 #: modules/lua/vlc.c:132
22596 msgid "Lua Meta Fetcher"
22597 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22598
22599 #: modules/lua/vlc.c:133
22600 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22601 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22602
22603 #: modules/lua/vlc.c:138
22604 msgid "Lua Meta Reader"
22605 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22606
22607 #: modules/lua/vlc.c:139
22608 msgid "Read meta data using lua scripts"
22609 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22610
22611 #: modules/lua/vlc.c:145
22612 msgid "Lua Playlist"
22613 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22614
22615 #: modules/lua/vlc.c:146
22616 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22617 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22618
22619 #: modules/lua/vlc.c:151
22620 msgid "Lua Art"
22621 msgstr "Okładka Lua"
22622
22623 #: modules/lua/vlc.c:152
22624 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22625 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22626
22627 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22628 msgid "Lua Extension"
22629 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22630
22631 #: modules/lua/vlc.c:164
22632 msgid "Lua SD Module"
22633 msgstr "Moduł Lua SD"
22634
22635 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22636 msgid "Folder meta data"
22637 msgstr "Folder metadanych"
22638
22639 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22640 msgid "Album art filename"
22641 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22642
22643 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22644 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22645 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22646
22647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22648 msgid "The username of your last.fm account"
22649 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22650
22651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22652 msgid "The password of your last.fm account"
22653 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22654
22655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22656 msgid "Scrobbler URL"
22657 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22658
22659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22660 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22661 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22662
22663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22664 msgid "Audioscrobbler"
22665 msgstr "Audioscrobbler"
22666
22667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22668 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22669 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22670
22671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22672 msgid "last.fm: Authentication failed"
22673 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22674
22675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22676 msgid ""
22677 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22678 "relaunch VLC."
22679 msgstr ""
22680 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22681 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22682
22683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22684 msgid "Last.fm username not set"
22685 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22686
22687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22688 msgid ""
22689 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22690 "VLC.\n"
22691 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22692 msgstr ""
22693 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22694 "VLC.\n"
22695 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22696
22697 #: modules/misc/gnutls.c:51
22698 msgid "TLS cipher priorities"
22699 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22700
22701 #: modules/misc/gnutls.c:52
22702 msgid ""
22703 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22704 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22705 msgstr ""
22706 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22707 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22708 "składni."
22709
22710 #: modules/misc/gnutls.c:63
22711 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22712 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22713
22714 #: modules/misc/gnutls.c:65
22715 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22716 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22717
22718 #: modules/misc/gnutls.c:66
22719 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22720 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22721
22722 #: modules/misc/gnutls.c:67
22723 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22724 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22725
22726 #: modules/misc/gnutls.c:72
22727 msgid "GNU TLS transport layer security"
22728 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22729
22730 #: modules/misc/gnutls.c:79
22731 msgid "GNU TLS server"
22732 msgstr "Serwer GNU TLS"
22733
22734 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22735 #, c-format
22736 msgid ""
22737 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22738 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22739 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22740 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22741 "\n"
22742 "If in doubt, abort now.\n"
22743 msgstr ""
22744 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22745 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22746 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22747 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22748 "lub prywatności.\n"
22749 "\n"
22750 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22751
22752 #: modules/misc/gnutls.c:279
22753 #, c-format
22754 msgid ""
22755 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22756 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22757 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22758 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22759 "\n"
22760 "If in doubt, abort now.\n"
22761 msgstr ""
22762 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22763 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22764 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22765 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22766 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22767 "\n"
22768 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22769
22770 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22771 #: modules/misc/securetransport.c:334
22772 msgid "Insecure site"
22773 msgstr "Niebezpieczna strona"
22774
22775 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22776 #: modules/misc/securetransport.c:335
22777 msgid "Abort"
22778 msgstr "Anuluj"
22779
22780 #: modules/misc/gnutls.c:295
22781 msgid "View certificate"
22782 msgstr "Pokaż certyfikat"
22783
22784 #: modules/misc/gnutls.c:312
22785 #, c-format
22786 msgid ""
22787 "This is the certificate presented by %s:\n"
22788 "%s\n"
22789 "\n"
22790 "If in doubt, abort now.\n"
22791 msgstr ""
22792 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22793 "%s\n"
22794 "\n"
22795 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22796
22797 #: modules/misc/gnutls.c:314
22798 msgid "Accept 24 hours"
22799 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22800
22801 #: modules/misc/gnutls.c:315
22802 msgid "Accept permanently"
22803 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22804
22805 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22806 msgid "Playing some media."
22807 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22808
22809 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22810 msgid "Power"
22811 msgstr "Zasilanie"
22812
22813 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22814 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22815 msgstr ""
22816 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22817 "bezczynności."
22818
22819 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22820 msgid "XDG-screensaver"
22821 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22822
22823 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22824 msgid "XDG screen saver inhibition"
22825 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22826
22827 #: modules/misc/logger.c:118
22828 msgid "Log format"
22829 msgstr "Format protokołu"
22830
22831 #: modules/misc/logger.c:119
22832 msgid "Specify the logging format."
22833 msgstr "Podaj format protokołowania."
22834
22835 #: modules/misc/logger.c:122
22836 msgid "Syslog ident"
22837 msgstr "Identyfikacja syslog"
22838
22839 #: modules/misc/logger.c:123
22840 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22841 msgstr ""
22842 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22843
22844 #: modules/misc/logger.c:126
22845 msgid "Syslog facility"
22846 msgstr "Usługa syslog"
22847
22848 #: modules/misc/logger.c:127
22849 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22850 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22851
22852 #: modules/misc/logger.c:154
22853 msgid "Verbosity"
22854 msgstr "Szczegółowość"
22855
22856 #: modules/misc/logger.c:155
22857 msgid ""
22858 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22859 "--verbose."
22860 msgstr ""
22861 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22862 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22863
22864 #: modules/misc/logger.c:159
22865 msgid "Logging"
22866 msgstr "Protokołowanie"
22867
22868 #: modules/misc/logger.c:160
22869 msgid "File logging"
22870 msgstr "Protokołowanie pliku"
22871
22872 #: modules/misc/logger.c:166
22873 msgid "Log filename"
22874 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22875
22876 #: modules/misc/logger.c:166
22877 msgid "Specify the log filename."
22878 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22879
22880 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22881 msgid "M3U playlist export"
22882 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22883
22884 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22885 msgid "M3U8 playlist export"
22886 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22887
22888 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22889 msgid "XSPF playlist export"
22890 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22891
22892 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22893 msgid "HTML playlist export"
22894 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22895
22896 #: modules/misc/rtsp.c:61
22897 msgid "Maximum number of connections"
22898 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22899
22900 #: modules/misc/rtsp.c:62
22901 msgid ""
22902 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22903 "0 means no limit."
22904 msgstr ""
22905 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22906 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22907
22908 #: modules/misc/rtsp.c:65
22909 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22910 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22911
22912 #: modules/misc/rtsp.c:67
22913 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22914 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22915
22916 #: modules/misc/rtsp.c:69
22917 msgid ""
22918 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22919 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22920 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22921 "The default is 5."
22922 msgstr ""
22923 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22924 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22925 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22926 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22927 "Wartość domyślna to 5."
22928
22929 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22930 msgid "RTSP VoD"
22931 msgstr "RTSP VoD"
22932
22933 #: modules/misc/rtsp.c:76
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22936 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22937
22938 #: modules/misc/securetransport.c:53
22939 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22940 msgstr ""
22941
22942 #: modules/misc/securetransport.c:66
22943 #, fuzzy
22944 msgid "TLS server support for OS X"
22945 msgstr "Port serwera RTSP"
22946
22947 #: modules/misc/securetransport.c:335
22948 msgid "Accept certificate temporarily"
22949 msgstr ""
22950
22951 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22952 msgid "Stats"
22953 msgstr "Statystyki"
22954
22955 #: modules/misc/stats.c:213
22956 msgid "Stats encoder function"
22957 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22958
22959 #: modules/misc/stats.c:219
22960 msgid "Stats decoder"
22961 msgstr "Statystyki dekodera"
22962
22963 #: modules/misc/stats.c:220
22964 msgid "Stats decoder function"
22965 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22966
22967 #: modules/misc/stats.c:225
22968 msgid "Stats demux"
22969 msgstr "Statystyki demuksowania"
22970
22971 #: modules/misc/stats.c:226
22972 msgid "Stats demux function"
22973 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22974
22975 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22977 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22978
22979 #: modules/mux/asf.c:57
22980 msgid "Title to put in ASF comments."
22981 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22982
22983 #: modules/mux/asf.c:59
22984 msgid "Author to put in ASF comments."
22985 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22986
22987 #: modules/mux/asf.c:61
22988 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22989 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22990
22991 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22992 msgid "Comment"
22993 msgstr "Komentarz"
22994
22995 #: modules/mux/asf.c:63
22996 msgid "Comment to put in ASF comments."
22997 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22998
22999 #: modules/mux/asf.c:65
23000 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23001 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23002
23003 #: modules/mux/asf.c:66
23004 msgid "Packet Size"
23005 msgstr "Rozmiar pakietu"
23006
23007 #: modules/mux/asf.c:67
23008 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23009 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23010
23011 #: modules/mux/asf.c:68
23012 msgid "Bitrate override"
23013 msgstr "Zastąp bitrate"
23014
23015 #: modules/mux/asf.c:69
23016 msgid ""
23017 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23018 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23019 "in bytes"
23020 msgstr ""
23021 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23022 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23023 "w bajtach"
23024
23025 #: modules/mux/asf.c:73
23026 msgid "ASF muxer"
23027 msgstr "Muxer ASF"
23028
23029 #: modules/mux/asf.c:563
23030 msgid "Unknown Video"
23031 msgstr "Nieznane wideo"
23032
23033 #: modules/mux/avi.c:54
23034 #, fuzzy
23035 msgid "Subject"
23036 msgstr " Obiekty "
23037
23038 #: modules/mux/avi.c:55
23039 #, fuzzy
23040 msgid "Encoder"
23041 msgstr "dekoder"
23042
23043 #: modules/mux/avi.c:56
23044 #, fuzzy
23045 msgid "Keywords"
23046 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23047
23048 #: modules/mux/avi.c:59
23049 msgid "AVI muxer"
23050 msgstr "Muxer AVI"
23051
23052 #: modules/mux/dummy.c:45
23053 msgid "Dummy/Raw muxer"
23054 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23055
23056 #: modules/mux/mp4.c:48
23057 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23058 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23059
23060 #: modules/mux/mp4.c:50
23061 msgid ""
23062 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23063 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23064 "downloading."
23065 msgstr ""
23066 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23067 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23068 "podczas jego pobierania."
23069
23070 #: modules/mux/mp4.c:60
23071 msgid "MP4/MOV muxer"
23072 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23073
23074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23075 msgid "DTS delay (ms)"
23076 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23077
23078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23079 msgid ""
23080 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23081 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23082 "inside the client decoder."
23083 msgstr ""
23084 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23085 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23086 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23087
23088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23089 msgid "PES maximum size"
23090 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23091
23092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23093 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23094 msgstr ""
23095 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23096 "PS."
23097
23098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23099 msgid "PS muxer"
23100 msgstr "Muxer PS"
23101
23102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23103 msgid "Video PID"
23104 msgstr "Obraz PID"
23105
23106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23107 msgid ""
23108 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23109 "the video."
23110 msgstr ""
23111 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23112 "automatycznie obrazem."
23113
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23115 msgid "Audio PID"
23116 msgstr "Dźwięk PID"
23117
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23119 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23120 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23121
23122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23123 msgid "SPU PID"
23124 msgstr "SPU PID"
23125
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23127 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23128 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23129
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23131 msgid "PMT PID"
23132 msgstr "PMT PID"
23133
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23135 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23136 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23137
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23139 msgid "TS ID"
23140 msgstr "Identyfikator TS"
23141
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23143 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23144 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23145
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23147 msgid "NET ID"
23148 msgstr "Identyfikator NET"
23149
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23151 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23152 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23153
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23155 msgid "PMT Program numbers"
23156 msgstr "Numery programu PMT"
23157
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23159 msgid ""
23160 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23161 "to be enabled."
23162 msgstr ""
23163 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23164 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23165
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23167 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23168 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23169
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23171 msgid ""
23172 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23173 "be enabled."
23174 msgstr ""
23175 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23176 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23177
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23179 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23180 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23181
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23183 msgid ""
23184 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23185 "be enabled."
23186 msgstr ""
23187 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23188 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23189
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23191 msgid "Set PID to ID of ES"
23192 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23193
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23195 msgid ""
23196 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23197 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23198 msgstr ""
23199 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23200 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23201 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23202
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23204 msgid "Data alignment"
23205 msgstr "Wyrównanie danych"
23206
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23208 msgid ""
23209 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23210 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23211 msgstr ""
23212 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23213 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23214 "niezgodności."
23215
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23217 msgid "Shaping delay (ms)"
23218 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23219
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23221 msgid ""
23222 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23223 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23224 "especially for reference frames."
23225 msgstr ""
23226 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23227 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23228 "klatek odniesienia."
23229
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23231 msgid "Use keyframes"
23232 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23233
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23235 msgid ""
23236 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23237 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23238 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23239 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23240 "the biggest frames in the stream."
23241 msgstr ""
23242 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23243 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23244 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23245 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23246 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23247
23248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23249 msgid "PCR interval (ms)"
23250 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23251
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23253 msgid ""
23254 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23255 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23256 msgstr ""
23257 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23258 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23259
23260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23261 msgid "Minimum B (deprecated)"
23262 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23263
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23265 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23266 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23267
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23269 msgid "Maximum B (deprecated)"
23270 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23271
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23273 msgid ""
23274 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23275 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23276 "inside the client decoder."
23277 msgstr ""
23278 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23279 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23280 "dekodera klienta."
23281
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23283 msgid "Crypt audio"
23284 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23285
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23287 msgid "Crypt audio using CSA"
23288 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23289
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23291 msgid "Crypt video"
23292 msgstr "Szyfruj obraz"
23293
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23295 msgid "Crypt video using CSA"
23296 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23297
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23299 msgid "CSA Key in use"
23300 msgstr "Używany klucz CSA"
23301
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23303 msgid ""
23304 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23305 "second/2 one."
23306 msgstr ""
23307 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23308 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23309
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23311 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23312 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23313
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23315 msgid ""
23316 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23317 "header from the value before encrypting."
23318 msgstr ""
23319 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23320 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23321
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23323 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23324 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23325
23326 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23327 msgid "Multipart JPEG muxer"
23328 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23329
23330 #: modules/mux/ogg.c:47
23331 #, fuzzy
23332 msgid "Index interval"
23333 msgstr "Interwał IDR"
23334
23335 #: modules/mux/ogg.c:48
23336 msgid ""
23337 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23338 msgstr ""
23339
23340 #: modules/mux/ogg.c:50
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Index size ratio"
23343 msgstr "Zachowaj proporcje"
23344
23345 #: modules/mux/ogg.c:52
23346 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23347 msgstr ""
23348
23349 #: modules/mux/ogg.c:60
23350 msgid "Ogg/OGM muxer"
23351 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23352
23353 #: modules/mux/wav.c:46
23354 msgid "WAV muxer"
23355 msgstr "Muxer WAV"
23356
23357 #: modules/notify/growl.m:104
23358 msgid "Growl Notification Plugin"
23359 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23360
23361 #: modules/notify/growl.m:282
23362 msgid "New input playing"
23363 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23364
23365 #: modules/notify/growl.m:305
23366 msgid "Now playing"
23367 msgstr "Teraz odtwarzane"
23368
23369 #: modules/notify/notify.c:53
23370 msgid "Timeout (ms)"
23371 msgstr "Timeout (ms)"
23372
23373 #: modules/notify/notify.c:54
23374 msgid "How long the notification will be displayed "
23375 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23376
23377 #: modules/notify/notify.c:59
23378 msgid "Notify"
23379 msgstr "Powiadomienie"
23380
23381 #: modules/notify/notify.c:60
23382 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23383 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23384
23385 #: modules/packetizer/copy.c:48
23386 msgid "Copy packetizer"
23387 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23388
23389 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23390 msgid "Dirac packetizer"
23391 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23392
23393 #: modules/packetizer/flac.c:50
23394 msgid "Flac audio packetizer"
23395 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23396
23397 #: modules/packetizer/h264.c:55
23398 msgid "H.264 video packetizer"
23399 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23400
23401 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23402 #, fuzzy
23403 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23404 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23405
23406 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23407 msgid "MLP/TrueHD parser"
23408 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23409
23410 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23411 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23412 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23413
23414 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23415 msgid "MPEG4 video packetizer"
23416 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23417
23418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23419 msgid "Sync on Intra Frame"
23420 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23421
23422 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23423 msgid ""
23424 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23425 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23426 msgstr ""
23427 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23428 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23429
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23431 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23432 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23433
23434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23435 msgid "MPEG Video"
23436 msgstr "Wideo MPEG"
23437
23438 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23439 msgid "VC-1 packetizer"
23440 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23441
23442 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23443 msgid "Bonjour services"
23444 msgstr "Usługi Bonjour"
23445
23446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23448 msgid "My Videos"
23449 msgstr "Moje wideo"
23450
23451 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23452 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23453 msgid "My Music"
23454 msgstr "Moja muzyka"
23455
23456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23457 msgid "Picture"
23458 msgstr "Obraz"
23459
23460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23462 msgid "My Pictures"
23463 msgstr "Moje obrazy"
23464
23465 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23466 msgid "MTP devices"
23467 msgstr "Urządzenia MTP"
23468
23469 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23470 msgid "MTP Device"
23471 msgstr "Urządzenie MTP"
23472
23473 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23474 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23476 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23477 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23478 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23479 msgid "Discs"
23480 msgstr "Płyty"
23481
23482 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23483 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23484 msgid "Local drives"
23485 msgstr "Napędy lokalne"
23486
23487 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23488 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23489 msgid "Podcast URLs list"
23490 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23491
23492 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23493 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23494 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23495
23496 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23497 msgid "Podcasts"
23498 msgstr "Podcasty"
23499
23500 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23501 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23502 msgid "Audio capture"
23503 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23504
23505 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23506 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23507 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23508
23509 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23510 msgid "Generic"
23511 msgstr "Ogólny"
23512
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23514 msgid "SAP multicast address"
23515 msgstr "Adres multicastu SAP"
23516
23517 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23518 msgid ""
23519 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23520 "However, you can specify a specific address."
23521 msgstr ""
23522 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23523 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23524
23525 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23526 msgid "SAP timeout (seconds)"
23527 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23528
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23530 msgid ""
23531 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23532 msgstr ""
23533 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23534 "ogłoszenia."
23535
23536 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23537 msgid "Try to parse the announce"
23538 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23539
23540 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23541 msgid ""
23542 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23543 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23544 msgstr ""
23545 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23546 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23547
23548 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23549 msgid "SAP Strict mode"
23550 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23551
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23553 msgid ""
23554 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23555 "announcements."
23556 msgstr ""
23557 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23558 "niezgodności ogłoszeń."
23559
23560 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23561 msgid "SAP"
23562 msgstr "SAP"
23563
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23565 msgid "Network streams (SAP)"
23566 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23567
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23569 msgid "SDP Descriptions parser"
23570 msgstr "Parser opisów SDP"
23571
23572 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23573 msgid "Session"
23574 msgstr "Sesja"
23575
23576 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23577 msgid "Tool"
23578 msgstr "Narzędzie"
23579
23580 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23581 msgid "User"
23582 msgstr "Użytkownik"
23583
23584 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23585 msgid "Video capture"
23586 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23587
23588 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23589 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23590 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23591
23592 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23593 msgid "Audio capture (ALSA)"
23594 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23595
23596 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23597 msgid "CD"
23598 msgstr "CD"
23599
23600 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23601 msgid "DVD"
23602 msgstr "DVD"
23603
23604 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23605 msgid "HD DVD"
23606 msgstr "HD DVD"
23607
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23609 msgid "Unknown type"
23610 msgstr "Nieznany typ"
23611
23612 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23613 msgid "Universal Plug'n'Play"
23614 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23615
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23618 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23620 msgid "Screen capture"
23621 msgstr "Przechwyt obrazu"
23622
23623 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23624 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23625 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23626
23627 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23628 msgid "Applications"
23629 msgstr "Aplikacje"
23630
23631 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23633 msgid "Desktop"
23634 msgstr "Pulpit"
23635
23636 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23637 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23638 msgid "Preferred Width"
23639 msgstr "Preferowana szerokość"
23640
23641 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23642 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23643 msgid "Preferred Height"
23644 msgstr "Prefereowana wysokość"
23645
23646 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23647 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23648 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23649
23650 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23651 msgid "Buffer size in seconds"
23652 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23653
23654 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23655 msgid "DASH"
23656 msgstr "DASH"
23657
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23659 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23660 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23661
23662 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23663 msgid "LZMA decompression"
23664 msgstr "Dekompresja LZMA"
23665
23666 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23667 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23668 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23669
23670 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23671 msgid "gzip decompression"
23672 msgstr "Dekompresja gzip"
23673
23674 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23675 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23676 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23677
23678 #: modules/stream_filter/record.c:49
23679 msgid "Internal stream record"
23680 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23681
23682 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23683 msgid "Smooth Streaming"
23684 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23685
23686 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23687 msgid "Autodel"
23688 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23689
23690 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23691 msgid "Automatically add/delete input streams"
23692 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23693
23694 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23695 msgid ""
23696 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23697 "this stream later."
23698 msgstr ""
23699 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23700 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23701 "go później."
23702
23703 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23704 msgid "Destination bridge-in name"
23705 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23706
23707 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23708 msgid ""
23709 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23710 "in at a time, you can discard this option."
23711 msgstr ""
23712 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23713 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23714
23715 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23716 msgid ""
23717 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23718 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23719 "need to raise caching values."
23720 msgstr ""
23721 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23722 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23723 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23724
23725 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23726 msgid "ID Offset"
23727 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23728
23729 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23730 msgid ""
23731 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23732 "IDs bridge_in will register."
23733 msgstr ""
23734 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23735 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23736
23737 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23738 msgid "Name of current instance"
23739 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23740
23741 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23742 msgid ""
23743 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23744 "at a time, you can discard this option."
23745 msgstr ""
23746 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23747 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23748
23749 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23750 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23751 msgstr ""
23752 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23753 "strumieniu"
23754
23755 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23756 msgid ""
23757 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23758 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23759 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23760 "placeholder streams should have the same format. "
23761 msgstr ""
23762 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23763 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23764 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23765 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23766 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23767
23768 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23769 msgid "Placeholder delay"
23770 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23771
23772 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23773 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23774 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23775
23776 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23777 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23778 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23779
23780 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23781 msgid ""
23782 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23783 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23784 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23785 "frames in the streams."
23786 msgstr ""
23787 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23788 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23789 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23790 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23791
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23793 msgid "Bridge"
23794 msgstr "Bridge"
23795
23796 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23797 msgid "Bridge stream output"
23798 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23799
23800 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23801 msgid "Bridge out"
23802 msgstr "Wyjście Bridge"
23803
23804 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23805 msgid "Bridge in"
23806 msgstr "Wejście Bridge"
23807
23808 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23809 #: modules/stream_out/setid.c:41
23810 msgid "Elementary Stream ID"
23811 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23812
23813 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23814 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23815 msgstr ""
23816 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23817
23818 #: modules/stream_out/delay.c:43
23819 msgid "Delay of the ES (ms)"
23820 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23821
23822 #: modules/stream_out/delay.c:45
23823 msgid ""
23824 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23825 "negative means advance."
23826 msgstr ""
23827 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23828 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23829
23830 #: modules/stream_out/delay.c:55
23831 msgid "Delay a stream"
23832 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23833
23834 #: modules/stream_out/description.c:54
23835 msgid "Description stream output"
23836 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23837
23838 #: modules/stream_out/display.c:41
23839 msgid "Enable/disable audio rendering."
23840 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23841
23842 #: modules/stream_out/display.c:43
23843 msgid "Enable/disable video rendering."
23844 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23845
23846 #: modules/stream_out/display.c:44
23847 msgid "Delay (ms)"
23848 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23849
23850 #: modules/stream_out/display.c:45
23851 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23852 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23853
23854 #: modules/stream_out/display.c:54
23855 msgid "Display stream output"
23856 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23857
23858 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23859 msgid "Duplicate stream output"
23860 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23861
23862 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23863 msgid "Output access method"
23864 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23865
23866 #: modules/stream_out/es.c:43
23867 msgid "This is the default output access method that will be used."
23868 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23869
23870 #: modules/stream_out/es.c:45
23871 msgid "Audio output access method"
23872 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23873
23874 #: modules/stream_out/es.c:47
23875 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23876 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23877
23878 #: modules/stream_out/es.c:48
23879 msgid "Video output access method"
23880 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23881
23882 #: modules/stream_out/es.c:50
23883 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23884 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23885
23886 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23887 msgid "Output muxer"
23888 msgstr "Wyjście muxera"
23889
23890 #: modules/stream_out/es.c:54
23891 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23892 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23893
23894 #: modules/stream_out/es.c:55
23895 msgid "Audio output muxer"
23896 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23897
23898 #: modules/stream_out/es.c:57
23899 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23900 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23901
23902 #: modules/stream_out/es.c:58
23903 msgid "Video output muxer"
23904 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23905
23906 #: modules/stream_out/es.c:60
23907 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23908 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23909
23910 #: modules/stream_out/es.c:62
23911 msgid "Output URL"
23912 msgstr "Adres URL wyjścia"
23913
23914 #: modules/stream_out/es.c:64
23915 msgid "This is the default output URI."
23916 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23917
23918 #: modules/stream_out/es.c:65
23919 msgid "Audio output URL"
23920 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23921
23922 #: modules/stream_out/es.c:67
23923 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23924 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23925
23926 #: modules/stream_out/es.c:68
23927 msgid "Video output URL"
23928 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23929
23930 #: modules/stream_out/es.c:70
23931 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23932 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23933
23934 #: modules/stream_out/es.c:79
23935 msgid "Elementary stream output"
23936 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23937
23938 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23939 #, c-format
23940 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23941 msgstr ""
23942 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23943 "dla \"%s/%s://%s\"."
23944
23945 #: modules/stream_out/gather.c:44
23946 msgid "Gathering stream output"
23947 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23948
23949 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23950 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23951 msgstr ""
23952 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23953 "strumienia"
23954
23955 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23956 msgid "Magazine"
23957 msgstr "Czasopismo"
23958
23959 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23960 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23961 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23962
23963 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23964 msgid "Page"
23965 msgstr "Strona"
23966
23967 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23968 msgid "Specify the page containing the language"
23969 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23970
23971 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23972 msgid "Row"
23973 msgstr "Wiersz"
23974
23975 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23976 msgid "Specify the row containing the language"
23977 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23978
23979 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23980 msgid "Lang From Telx"
23981 msgstr "Język z telegazety"
23982
23983 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23984 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23985 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23986
23987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23988 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23989 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23990
23991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23993 msgid "Output video width."
23994 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23995
23996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23998 msgid "Output video height."
23999 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
24000
24001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24002 msgid "Sample aspect ratio"
24003 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24004
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24006 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24007 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24008
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24011 msgid "Video filter"
24012 msgstr "Filtr obrazu"
24013
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24015 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24016 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24017
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24019 msgid "Image chroma"
24020 msgstr "Chroma obrazu"
24021
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24023 msgid ""
24024 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24025 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24026 msgstr ""
24027 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24028 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24029
24030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24031 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24032 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24033
24034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24035 #: modules/video_filter/rss.c:142
24036 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24037 msgid "X offset"
24038 msgstr "Odstęp X"
24039
24040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24041 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24042 msgstr ""
24043 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24044
24045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24046 #: modules/video_filter/rss.c:144
24047 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24048 msgid "Y offset"
24049 msgstr "Odstęp Y"
24050
24051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24052 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24053 msgstr ""
24054 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24055
24056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24057 msgid "Mosaic bridge"
24058 msgstr "Mostek mozaiki"
24059
24060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24061 msgid "Mosaic bridge stream output"
24062 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24063
24064 #: modules/stream_out/raop.c:148
24065 msgid "Hostname or IP address of target device"
24066 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24067
24068 #: modules/stream_out/raop.c:151
24069 msgid ""
24070 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24071 "very loud."
24072 msgstr ""
24073 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24074 "cicho do bardzo głośno."
24075
24076 #: modules/stream_out/raop.c:155
24077 msgid "Password for target device."
24078 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24079
24080 #: modules/stream_out/raop.c:157
24081 msgid "Password file"
24082 msgstr "Plik hasła"
24083
24084 #: modules/stream_out/raop.c:158
24085 msgid "Read password for target device from file."
24086 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24087
24088 #: modules/stream_out/raop.c:161
24089 msgid "RAOP"
24090 msgstr "RAOP"
24091
24092 #: modules/stream_out/raop.c:162
24093 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24094 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24095
24096 #: modules/stream_out/record.c:50
24097 msgid "Destination prefix"
24098 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24099
24100 #: modules/stream_out/record.c:52
24101 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24102 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24103
24104 #: modules/stream_out/record.c:57
24105 msgid "Record stream output"
24106 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24107
24108 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24109 msgid "This is the output URL that will be used."
24110 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24111
24112 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24113 msgid ""
24114 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24115 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24116 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24117 "SDP to be announced via SAP."
24118 msgstr ""
24119 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24120 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24121 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24122 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24123
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24125 msgid "SAP announcing"
24126 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24127
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24129 msgid "Announce this session with SAP."
24130 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24131
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24133 msgid ""
24134 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24135 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24136 msgstr ""
24137 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24138 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24139
24140 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24141 msgid "Session name"
24142 msgstr "Nazwa sesji"
24143
24144 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24145 msgid ""
24146 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24147 "Descriptor)."
24148 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24149
24150 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24151 msgid "Session category"
24152 msgstr "Kategoria sesji"
24153
24154 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24155 msgid ""
24156 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24157 "announced if you choose to use SAP."
24158 msgstr ""
24159 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24160 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24161
24162 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24163 msgid "Session description"
24164 msgstr "Opis sesji"
24165
24166 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24167 msgid ""
24168 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24169 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24170 msgstr ""
24171 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24172 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24173
24174 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24175 msgid "Session URL"
24176 msgstr "Adres URL sesji"
24177
24178 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24179 msgid ""
24180 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24181 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24182 "(Session Descriptor)."
24183 msgstr ""
24184 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24185 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24186 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24187
24188 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24189 msgid "Session email"
24190 msgstr "E-mail sesji"
24191
24192 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24193 msgid ""
24194 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24195 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24196 msgstr ""
24197 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24198 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24199
24200 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24201 msgid "Session phone number"
24202 msgstr "Numer telefonu sesji"
24203
24204 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24205 msgid ""
24206 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24207 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24208 msgstr ""
24209 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24210 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24211
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24213 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24214 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24215
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24217 msgid "Audio port"
24218 msgstr "Port dźwiękowy"
24219
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24221 msgid ""
24222 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24223 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24224
24225 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24226 msgid "Video port"
24227 msgstr "Port obrazu"
24228
24229 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24230 msgid ""
24231 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24232 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24233
24234 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24235 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24236 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24237
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24239 msgid ""
24240 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24241 "packets."
24242 msgstr ""
24243 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24244 "co pakiety RTP."
24245
24246 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24247 msgid ""
24248 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24249 "milliseconds."
24250 msgstr ""
24251 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24252 "być w milisekundach."
24253
24254 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24255 msgid "Transport protocol"
24256 msgstr "Protokół transportu"
24257
24258 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24259 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24260 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24261
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24263 msgid ""
24264 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24265 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24266 "string."
24267 msgstr ""
24268 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24269 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24270
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24272 msgid "MP4A LATM"
24273 msgstr "MP4A LATM"
24274
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24276 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24277 msgstr ""
24278 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24279
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24281 msgid "RTSP session timeout (s)"
24282 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24283
24284 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24285 msgid ""
24286 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24287 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24288 "is 60 (one minute)."
24289 msgstr ""
24290 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24291 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24292 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24293
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24295 msgid "RTP stream output"
24296 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24297
24298 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24299 msgid "RTSP VoD server"
24300 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24301
24302 #: modules/stream_out/setid.c:45
24303 msgid "New ES ID"
24304 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24305
24306 #: modules/stream_out/setid.c:47
24307 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24308 msgstr ""
24309 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24310
24311 #: modules/stream_out/setid.c:51
24312 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24313 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24314
24315 #: modules/stream_out/setid.c:61
24316 msgid "Set ID"
24317 msgstr "Ustaw identyfikator"
24318
24319 #: modules/stream_out/setid.c:62
24320 msgid "Set ES id"
24321 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24322
24323 #: modules/stream_out/setid.c:63
24324 msgid "Change the id of an elementary stream"
24325 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24326
24327 #: modules/stream_out/setid.c:74
24328 msgid "Set ES Lang"
24329 msgstr "Ustaw język ES"
24330
24331 #: modules/stream_out/setid.c:75
24332 msgid "Set Lang"
24333 msgstr "Ustaw język"
24334
24335 #: modules/stream_out/setid.c:76
24336 msgid "Change the language of an elementary stream"
24337 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24338
24339 #: modules/stream_out/smem.c:61
24340 msgid "Video prerender callback"
24341 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24342
24343 #: modules/stream_out/smem.c:62
24344 msgid ""
24345 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24346 "buffer where render will be done."
24347 msgstr ""
24348 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24349 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24350
24351 #: modules/stream_out/smem.c:65
24352 msgid "Audio prerender callback"
24353 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24354
24355 #: modules/stream_out/smem.c:66
24356 msgid ""
24357 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24358 "buffer where render will be done."
24359 msgstr ""
24360 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24361 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24362
24363 #: modules/stream_out/smem.c:69
24364 msgid "Video postrender callback"
24365 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24366
24367 #: modules/stream_out/smem.c:70
24368 msgid ""
24369 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24370 "called when the render is into the buffer."
24371 msgstr ""
24372 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24373 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24374
24375 #: modules/stream_out/smem.c:73
24376 msgid "Audio postrender callback"
24377 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24378
24379 #: modules/stream_out/smem.c:74
24380 msgid ""
24381 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24382 "called when the render is into the buffer."
24383 msgstr ""
24384 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24385 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24386
24387 #: modules/stream_out/smem.c:77
24388 msgid "Video Callback data"
24389 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24390
24391 #: modules/stream_out/smem.c:78
24392 msgid "Data for the video callback function."
24393 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24394
24395 #: modules/stream_out/smem.c:80
24396 msgid "Audio callback data"
24397 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24398
24399 #: modules/stream_out/smem.c:81
24400 msgid "Data for the audio callback function."
24401 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24402
24403 #: modules/stream_out/smem.c:83
24404 msgid "Time Synchronized output"
24405 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24406
24407 #: modules/stream_out/smem.c:84
24408 msgid ""
24409 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24410 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24411 msgstr ""
24412 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24413 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24414 "możliwe."
24415
24416 #: modules/stream_out/smem.c:96
24417 msgid "Smem"
24418 msgstr "Smem"
24419
24420 #: modules/stream_out/smem.c:97
24421 msgid "Stream output to memory buffer"
24422 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24423
24424 #: modules/stream_out/stats.c:42
24425 #, fuzzy
24426 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24427 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24428
24429 #: modules/stream_out/stats.c:43
24430 msgid "Prefix to show on output line"
24431 msgstr ""
24432
24433 #: modules/stream_out/stats.c:52
24434 msgid "Writes statistic info about stream"
24435 msgstr ""
24436
24437 #: modules/stream_out/standard.c:43
24438 msgid "Output method to use for the stream."
24439 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24440
24441 #: modules/stream_out/standard.c:46
24442 msgid "Muxer to use for the stream."
24443 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24444
24445 #: modules/stream_out/standard.c:47
24446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24448 msgid "Output destination"
24449 msgstr "Cel wyjściowy"
24450
24451 #: modules/stream_out/standard.c:49
24452 msgid ""
24453 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24454 msgstr ""
24455 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24456 "parametry"
24457
24458 #: modules/stream_out/standard.c:50
24459 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24460 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24461
24462 #: modules/stream_out/standard.c:52
24463 msgid ""
24464 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24465 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24466 msgstr ""
24467 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24468 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24469
24470 #: modules/stream_out/standard.c:54
24471 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24472 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24473
24474 #: modules/stream_out/standard.c:56
24475 msgid ""
24476 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24477 "overrides this"
24478 msgstr ""
24479 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24480 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24481
24482 #: modules/stream_out/standard.c:91
24483 msgid "Standard stream output"
24484 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24485
24486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24487 msgid "Video encoder"
24488 msgstr "Koder obrazu"
24489
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24491 msgid ""
24492 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24493 "options)."
24494 msgstr ""
24495 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24496
24497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24498 msgid "Destination video codec"
24499 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24500
24501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24502 msgid "This is the video codec that will be used."
24503 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24504
24505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24506 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24507 msgid "Video bitrate"
24508 msgstr "Bitrate obrazu"
24509
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24511 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24512 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24513
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24515 msgid "Video scaling"
24516 msgstr "Skalowanie obrazu"
24517
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24519 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24520 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24521
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24523 msgid "Video frame-rate"
24524 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24525
24526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24527 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24528 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24529
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24531 msgid "Deinterlace video"
24532 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24533
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24535 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24536 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24537
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24539 msgid "Deinterlace module"
24540 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24541
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24543 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24544 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24545
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24547 msgid "Maximum video width"
24548 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24549
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24551 msgid "Maximum output video width."
24552 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24553
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24555 msgid "Maximum video height"
24556 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24557
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24559 msgid "Maximum output video height."
24560 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24561
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24563 msgid ""
24564 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24565 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24566 msgstr ""
24567 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24568 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24569
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24571 msgid "Audio encoder"
24572 msgstr "Koder dźwięku"
24573
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24575 msgid ""
24576 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24577 "options)."
24578 msgstr ""
24579 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24580
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24582 msgid "Destination audio codec"
24583 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24584
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24586 msgid "This is the audio codec that will be used."
24587 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24588
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24591 msgid "Audio bitrate"
24592 msgstr "Bitrate dźwięku"
24593
24594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24595 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24596 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24597
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24599 msgid ""
24600 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24601 msgstr ""
24602 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24603 "22500, 44100 lub 48000)."
24604
24605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24606 msgid "This is the language of the audio stream."
24607 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24608
24609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24610 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24611 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24612
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24614 msgid "Audio filter"
24615 msgstr "Filtr dźwięku"
24616
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24618 msgid ""
24619 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24620 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24621 msgstr ""
24622 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24623 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24624
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24626 msgid "Subtitle encoder"
24627 msgstr "Koder napisów"
24628
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24630 msgid ""
24631 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24632 "options)."
24633 msgstr ""
24634 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24635
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24637 msgid "Destination subtitle codec"
24638 msgstr "Celowy kodek napisów"
24639
24640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24641 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24642 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24643
24644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24645 msgid ""
24646 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24647 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24648 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24649 "subpicture modules"
24650 msgstr ""
24651 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24652 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24653 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24654 "dwukropkami."
24655
24656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24657 msgid "OSD menu"
24658 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24659
24660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24661 msgid ""
24662 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24663 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24664
24665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24666 msgid "Number of threads"
24667 msgstr "Liczba wątków"
24668
24669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24670 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24671 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24672
24673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24674 msgid "High priority"
24675 msgstr "Wysoki priorytet"
24676
24677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24678 msgid ""
24679 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24680 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24681
24682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24683 msgid "Transcode stream output"
24684 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24685
24686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24687 msgid "Overlays/Subtitles"
24688 msgstr "Nakładki/Napisy"
24689
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24691 msgid "Monospace Font"
24692 msgstr "Czcionka Monospace"
24693
24694 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24695 msgid "Font family for the font you want to use"
24696 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24697
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24699 msgid "Font file for the font you want to use"
24700 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24701
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24703 msgid "Font size in pixels"
24704 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24705
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24707 msgid ""
24708 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24709 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24710 "font size."
24711 msgstr ""
24712 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24713 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24714 "czcionki."
24715
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24717 msgid "Text opacity"
24718 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24719
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24721 msgid ""
24722 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24723 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24724 msgstr ""
24725 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24726 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24727
24728 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24729 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24730 msgid "Text default color"
24731 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24732
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24734 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24735 msgid ""
24736 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24737 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24738 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24739 "(red + green), #FFFFFF = white"
24740 msgstr ""
24741 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24742 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24743 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24744 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24745 "#FFFFFF = biały"
24746
24747 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24748 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24749 msgid "Relative font size"
24750 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24751
24752 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24753 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24754 msgid ""
24755 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24756 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24757 msgstr ""
24758 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24759 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24760 "pominięty."
24761
24762 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24763 msgid "Background opacity"
24764 msgstr "Przezroczystość tła"
24765
24766 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24767 msgid "Background color"
24768 msgstr "Kolor tła"
24769
24770 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24771 msgid "Outline opacity"
24772 msgstr "Przezroczystość kontur"
24773
24774 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24775 msgid "Shadow opacity"
24776 msgstr "Przezroczystość cienia"
24777
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24779 msgid "Shadow color"
24780 msgstr "Kolor cienia"
24781
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24783 msgid "Shadow angle"
24784 msgstr "Kąt cienia"
24785
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24787 msgid "Shadow distance"
24788 msgstr "Odległość cienia"
24789
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24791 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24792 msgid "Smaller"
24793 msgstr "Mniejsze"
24794
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24797 msgid "Small"
24798 msgstr "Małe"
24799
24800 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24801 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24802 msgid "Large"
24803 msgstr "Duże"
24804
24805 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24807 msgid "Larger"
24808 msgstr "Większe"
24809
24810 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24811 msgid "Use YUVP renderer"
24812 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24813
24814 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24815 msgid ""
24816 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24817 "you want to encode into DVB subtitles"
24818 msgstr ""
24819 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24820 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24821
24822 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24823 msgid "Thin"
24824 msgstr "Cienki"
24825
24826 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24827 msgid "Thick"
24828 msgstr "Gruby"
24829
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24831 msgid "Text renderer"
24832 msgstr "Renderowanie tektu"
24833
24834 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24835 msgid "Freetype2 font renderer"
24836 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24837
24838 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24839 msgid "Name for the font you want to use"
24840 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24841
24842 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24843 msgid "Text renderer for Mac"
24844 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24845
24846 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24847 msgid "CoreText font renderer"
24848 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24849
24850 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24851 msgid "SVG template file"
24852 msgstr "Plik szablonu SVG"
24853
24854 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24855 msgid ""
24856 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24857 msgstr ""
24858 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24859 "ciągu"
24860
24861 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24862 msgid "Dummy font renderer"
24863 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24864
24865 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24866 msgid "Filename for the font you want to use"
24867 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24868
24869 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24870 msgid "Win32 font renderer"
24871 msgstr "Render czcionki Win32"
24872
24873 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24874 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24875 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24876
24877 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24878 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24879 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24880 msgid "Conversions from "
24881 msgstr "Konwersje z "
24882
24883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24884 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24885 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24886
24887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24888 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24889 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24890
24891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24892 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24893 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24894
24895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24896 msgid "MMX conversions from "
24897 msgstr "Konwersje MMX z "
24898
24899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24900 msgid "SSE2 conversions from "
24901 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24902
24903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24904 msgid "AltiVec conversions from "
24905 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24906
24907 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24908 msgid "OpenMAX DL image processing"
24909 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24910
24911 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24912 msgid "RV32 conversion filter"
24913 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24914
24915 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24916 msgid "Scaling mode"
24917 msgstr "Tryb skalowania"
24918
24919 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24920 msgid "Scaling mode to use."
24921 msgstr "Używany tryb skalowania"
24922
24923 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24924 msgid "Fast bilinear"
24925 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24926
24927 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24928 msgid "Bilinear"
24929 msgstr "Dwuliniowy"
24930
24931 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24932 msgid "Bicubic (good quality)"
24933 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24934
24935 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24936 msgid "Experimental"
24937 msgstr "Eksperymentalny"
24938
24939 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24940 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24941 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24942
24943 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24944 msgid "Area"
24945 msgstr "Obszar"
24946
24947 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24948 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24949 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24950
24951 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24952 msgid "Gauss"
24953 msgstr "Gauss"
24954
24955 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24956 msgid "SincR"
24957 msgstr "SincR"
24958
24959 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24960 msgid "Lanczos"
24961 msgstr "Lanczos"
24962
24963 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24964 msgid "Bicubic spline"
24965 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24966
24967 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24968 msgid "Video scaling filter"
24969 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24970
24971 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24972 msgid "Swscale"
24973 msgstr "Swscale"
24974
24975 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24976 msgid "Brightness threshold"
24977 msgstr "Próg jasności"
24978
24979 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24980 msgid ""
24981 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24982 "threshold value will be the brightness defined below."
24983 msgstr ""
24984 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24985 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24986
24987 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24988 msgid "Image contrast (0-2)"
24989 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24990
24991 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24992 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24993 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24994
24995 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24996 msgid "Image hue (0-360)"
24997 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24998
24999 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25000 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25001 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25002
25003 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25004 msgid "Image saturation (0-3)"
25005 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25006
25007 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25008 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25009 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25010
25011 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25012 msgid "Image brightness (0-2)"
25013 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25014
25015 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25016 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25017 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25018
25019 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25020 msgid "Image gamma (0-10)"
25021 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25022
25023 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25024 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25025 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25026
25027 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25028 msgid "Image properties filter"
25029 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25030
25031 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25032 msgid "Image adjust"
25033 msgstr "Dostosuj obraz"
25034
25035 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25036 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25037 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25038
25039 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25040 msgid "Transparency mask"
25041 msgstr "Maska przezroczystości"
25042
25043 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25044 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25045 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25046
25047 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25048 msgid "Alpha mask video filter"
25049 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25050
25051 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25052 msgid "Alpha mask"
25053 msgstr "Alfa maska"
25054
25055 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25056 msgid "Color scheme"
25057 msgstr "Schemat kolorów"
25058
25059 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25060 msgid "Define the glasses' color scheme"
25061 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25062
25063 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25064 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25065 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25066
25067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25068 msgid "Window size"
25069 msgstr "Rozmiar okna"
25070
25071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25072 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25073 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25074
25075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25076 msgid "Softening value"
25077 msgstr "Wartość zmiękczania"
25078
25079 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25080 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25081 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25082
25083 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25084 msgid "antiflicker video filter"
25085 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25086
25087 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25088 msgid "antiflicker"
25089 msgstr "anty-migotanie"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25092 msgid ""
25093 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25094 "your computer.\n"
25095 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25096 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25097 "\n"
25098 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25099 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25100 "\n"
25101 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25102 "where to get the required parts.\n"
25103 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25104 "in live action."
25105 msgstr ""
25106 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25107 "komputera.\n"
25108 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25109 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25110 "stronach\n"
25111 "\n"
25112 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25113 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25114 "\n"
25115 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25116 "potrzebne części.\n"
25117 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25118 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25119
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25121 msgid "Device type"
25122 msgstr "Typ urządzenia"
25123
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25125 msgid ""
25126 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25127 "delegate processing to the external process - with more options"
25128 msgstr ""
25129 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25130 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25131
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25133 msgid "AtmoWin Software"
25134 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25135
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25137 msgid "Classic AtmoLight"
25138 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25139
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25141 msgid "Quattro AtmoLight"
25142 msgstr "Quattro AtmoLight"
25143
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25145 msgid "DMX"
25146 msgstr "DMX"
25147
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25149 msgid "MoMoLight"
25150 msgstr "MoMoLight"
25151
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25153 msgid "fnordlicht"
25154 msgstr "Fnordlicht"
25155
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25157 msgid "Count of AtmoLight channels"
25158 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25159
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25161 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25162 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25163
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25165 msgid "DMX address for each channel"
25166 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25167
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25169 msgid ""
25170 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25171 "values"
25172 msgstr ""
25173 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25174 "rozdzielić wartości"
25175
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25177 msgid "Count of channels"
25178 msgstr "Ilość kanałów"
25179
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25181 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25182 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25183
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25185 msgid "Count of fnordlicht's"
25186 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25187
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25189 msgid ""
25190 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25191 msgstr ""
25192 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25193
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25195 msgid "Save Debug Frames"
25196 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25197
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25199 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25200 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25201
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25203 msgid "Debug Frame Folder"
25204 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25205
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25207 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25208 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25209
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25211 msgid "Extracted Image Width"
25212 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25213
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25215 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25216 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25217
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25219 msgid "Extracted Image Height"
25220 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25221
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25223 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25224 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25225
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25227 msgid "Mark analyzed pixels"
25228 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25229
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25231 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25232 msgstr ""
25233 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25234
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25236 msgid "Color when paused"
25237 msgstr "Kolor wstrzymania"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25240 msgid ""
25241 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25242 "another beer?)"
25243 msgstr ""
25244 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25245 "kolejnego piwa?)"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25248 msgid "Pause-Red"
25249 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25252 msgid "Red component of the pause color"
25253 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25256 msgid "Pause-Green"
25257 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25258
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25260 msgid "Green component of the pause color"
25261 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25262
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25264 msgid "Pause-Blue"
25265 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25268 msgid "Blue component of the pause color"
25269 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25270
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25272 msgid "Pause-Fadesteps"
25273 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25274
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25276 msgid ""
25277 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25278 msgstr ""
25279 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25280
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25282 msgid "End-Red"
25283 msgstr "Końcowy-czerwony"
25284
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25286 msgid "Red component of the shutdown color"
25287 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25288
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25290 msgid "End-Green"
25291 msgstr "Końcowy-zielony"
25292
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25294 msgid "Green component of the shutdown color"
25295 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25296
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25298 msgid "End-Blue"
25299 msgstr "Końcowy-niebieski"
25300
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25302 msgid "Blue component of the shutdown color"
25303 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25304
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25306 msgid "End-Fadesteps"
25307 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25308
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25310 msgid ""
25311 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25312 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25313 msgstr ""
25314 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25315 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25316
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25318 msgid "Number of zones on top"
25319 msgstr "Liczba stref na górze"
25320
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25322 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25323 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25324
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25326 msgid "Number of zones on bottom"
25327 msgstr "Liczba stref na dole"
25328
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25330 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25331 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25332
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25334 msgid "Zones on left / right side"
25335 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25336
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25338 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25339 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25340
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25342 msgid "Calculate a average zone"
25343 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25344
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25346 msgid ""
25347 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25348 "single channel AtmoLight)"
25349 msgstr ""
25350 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25351 "jednego kanału AtmoLight)"
25352
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25354 msgid "Use Software White adjust"
25355 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25356
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25358 msgid ""
25359 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25360 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25361
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25363 msgid "White Red"
25364 msgstr "Czerwony białego"
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25367 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25368 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25369
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25371 msgid "White Green"
25372 msgstr "Zielony białego"
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25375 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25376 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25377
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25379 msgid "White Blue"
25380 msgstr "Niebieski białego"
25381
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25384 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25385
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25387 msgid "Serial Port/Device"
25388 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25389
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25391 msgid ""
25392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25394 msgstr ""
25395 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25396 "kontrolera.\n"
25397 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25398
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25401 msgid "Edge weightning"
25402 msgstr "Ważność krawędzi"
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25405 msgid ""
25406 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25407 "the frame."
25408 msgstr ""
25409 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25410 "krawędzi klatki."
25411
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25413 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25414 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25415
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25418 msgid "Darkness limit"
25419 msgstr "Limit ciemności"
25420
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25422 msgid ""
25423 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25424 "than one for letterboxed videos."
25425 msgstr ""
25426 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25427 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25428
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25430 msgid "Hue windowing"
25431 msgstr "Barwa w oknie"
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25435 msgid "Used for statistics."
25436 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25439 msgid "Sat windowing"
25440 msgstr "Nasycenie w oknie"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25444 msgid "Filter length (ms)"
25445 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25446
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25448 msgid ""
25449 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25450 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25451
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25453 msgid "Filter threshold"
25454 msgstr "Próg filtrowania"
25455
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25457 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25458 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25459
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25462 msgid "Filter smoothness (%)"
25463 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25464
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25466 msgid "Filter Smoothness"
25467 msgstr "Gładkość filtrowania"
25468
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25470 msgid "Output Color filter mode"
25471 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25474 msgid ""
25475 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25476 msgstr ""
25477 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25478 "poprzedniego koloru"
25479
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25481 msgid "No Filtering"
25482 msgstr "bez filtrowania"
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25485 msgid "Combined"
25486 msgstr "połączony"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25489 msgid "Percent"
25490 msgstr "procentowy"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25493 msgid "Frame delay (ms)"
25494 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25497 msgid ""
25498 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25499 "20ms should do the trick."
25500 msgstr ""
25501 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25502 "Polecamy wartości około 20ms."
25503
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25505 msgid "Channel 0: summary"
25506 msgstr "Kanał 0: suma"
25507
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25509 msgid "Channel 1: left"
25510 msgstr "Kanał 1: lewy"
25511
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25513 msgid "Channel 2: right"
25514 msgstr "Kanał 2: prawy"
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25517 msgid "Channel 3: top"
25518 msgstr "Kanał 3: górny"
25519
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25521 msgid "Channel 4: bottom"
25522 msgstr "Kanał 4: dolny"
25523
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25525 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25526 msgstr ""
25527 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25528
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25530 msgid "disabled"
25531 msgstr "wyłączone"
25532
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25534 msgid "Zone 4:summary"
25535 msgstr "Strefa 4: suma"
25536
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25538 msgid "Zone 3:left"
25539 msgstr "Strefa 3: lewa"
25540
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25542 msgid "Zone 1:right"
25543 msgstr "Strefa 1: prawa"
25544
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25546 msgid "Zone 0:top"
25547 msgstr "Strefa 0: górna"
25548
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25550 msgid "Zone 2:bottom"
25551 msgstr "Strefa 2: dolna"
25552
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25554 msgid "Channel / Zone Assignment"
25555 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25556
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25558 msgid ""
25559 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25560 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25561 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25562 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25563 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25564 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25565 msgstr ""
25566 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25567 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25568 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25569 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25570 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25571 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25572
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25574 msgid "Zone 0: Top gradient"
25575 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25576
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25578 msgid "Zone 1: Right gradient"
25579 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25580
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25582 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25583 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25584
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25586 msgid "Zone 3: Left gradient"
25587 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25588
25589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25590 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25591 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25592
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25594 msgid ""
25595 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25596 msgstr ""
25597 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25601 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25602
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25604 msgid ""
25605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25607 msgstr ""
25608 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25609 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25610
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25612 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25613 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25614
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25616 msgid ""
25617 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25618 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25619 msgstr ""
25620 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25621 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25622
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25624 msgid "AtmoLight Filter"
25625 msgstr "Filtr AtmoLight"
25626
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25630 msgid "AtmoLight"
25631 msgstr "AtmoLight"
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25634 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25635 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25636
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25638 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25639 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25640
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25642 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25643 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25644
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25646 msgid "DMX options"
25647 msgstr "Opcje DMX"
25648
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25650 msgid "MoMoLight options"
25651 msgstr "Opcje MoMoLight"
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25654 msgid "fnordlicht options"
25655 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25656
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25658 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25659 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25660
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25662 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25663 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25664
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25666 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25667 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25668
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25670 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25671 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25672
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25674 msgid "Change gradients"
25675 msgstr "Zmień gradienty"
25676
25677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25678 #: modules/video_filter/logo.c:58
25679 msgid "X coordinate"
25680 msgstr "Współrzędna X"
25681
25682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25683 msgid "X coordinate of the bargraph."
25684 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25685
25686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25687 #: modules/video_filter/logo.c:61
25688 msgid "Y coordinate"
25689 msgstr "Współrzędna Y"
25690
25691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25692 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25693 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25694
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25696 msgid "Transparency of the bargraph"
25697 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25698
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25700 msgid ""
25701 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25702 "opacity)."
25703 msgstr ""
25704 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25705 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25706
25707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25708 msgid "Bargraph position"
25709 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25710
25711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25712 msgid ""
25713 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25714 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25715 "right)."
25716 msgstr ""
25717 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25718 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25719 "góra)."
25720
25721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25722 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25723 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25724
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25726 msgid ""
25727 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25728 msgstr ""
25729 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25730 "(domyślnie : 10)."
25731
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25734 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25735 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25736
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25738 msgid "Audio Bar Graph Video"
25739 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25740
25741 #: modules/video_filter/ball.c:98
25742 msgid "Ball color"
25743 msgstr "Kolor piłki"
25744
25745 #: modules/video_filter/ball.c:100
25746 msgid "Edge visible"
25747 msgstr "Krawędź widoczności"
25748
25749 #: modules/video_filter/ball.c:101
25750 msgid "Set edge visibility."
25751 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25752
25753 #: modules/video_filter/ball.c:103
25754 msgid "Ball speed"
25755 msgstr "Prędkość piłki"
25756
25757 #: modules/video_filter/ball.c:104
25758 msgid ""
25759 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25760 "number of pixels by frame."
25761 msgstr ""
25762 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25763 "pikselach na klatce."
25764
25765 #: modules/video_filter/ball.c:107
25766 msgid "Ball size"
25767 msgstr "Rozmiar piłki"
25768
25769 #: modules/video_filter/ball.c:108
25770 msgid ""
25771 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25772 "pixels"
25773 msgstr ""
25774 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25775 "pikselach"
25776
25777 #: modules/video_filter/ball.c:111
25778 msgid "Gradient threshold"
25779 msgstr "Próg gradientu"
25780
25781 #: modules/video_filter/ball.c:112
25782 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25783 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25784
25785 #: modules/video_filter/ball.c:114
25786 msgid "Augmented reality ball game"
25787 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25788
25789 #: modules/video_filter/ball.c:123
25790 msgid "Ball video filter"
25791 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25792
25793 #: modules/video_filter/ball.c:124
25794 msgid "Ball"
25795 msgstr "Piłka"
25796
25797 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25798 msgid "Number of time to blend"
25799 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25800
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25802 msgid "The number of time the blend will be performed"
25803 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25804
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25806 msgid "Alpha of the blended image"
25807 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25808
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25810 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25811 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25812
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25814 msgid "Image to be blended onto"
25815 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25816
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25818 msgid "The image which will be used to blend onto"
25819 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25820
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25822 msgid "Chroma for the base image"
25823 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25824
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25826 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25827 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25828
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25830 msgid "Image which will be blended"
25831 msgstr "Obraz do mieszania"
25832
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25834 msgid "The image blended onto the base image"
25835 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25836
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25838 msgid "Chroma for the blend image"
25839 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25840
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25842 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25843 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25844
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25846 msgid "Blending benchmark filter"
25847 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25848
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25850 msgid "Blendbench"
25851 msgstr "Blendbench"
25852
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25854 msgid "Benchmarking"
25855 msgstr "Benchmarking"
25856
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25858 msgid "Base image"
25859 msgstr "Podstawowy obraz"
25860
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25862 msgid "Blend image"
25863 msgstr "Mieszany obraz"
25864
25865 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25866 msgid "Video pictures blending"
25867 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25868
25869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25870 msgid ""
25871 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25872 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25873 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25874 "default)."
25875 msgstr ""
25876 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25877 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25878 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25879 "niebieski)."
25880
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25882 msgid "Bluescreen U value"
25883 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25884
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25886 msgid ""
25887 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25888 "Defaults to 120 for blue."
25889 msgstr ""
25890 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25891 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25892
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25894 msgid "Bluescreen V value"
25895 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25896
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25898 msgid ""
25899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25900 "Defaults to 90 for blue."
25901 msgstr ""
25902 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25903 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25904
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25906 msgid "Bluescreen U tolerance"
25907 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25908
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25910 msgid ""
25911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25912 "value between 10 and 20 seems sensible."
25913 msgstr ""
25914 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25915 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25916
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25918 msgid "Bluescreen V tolerance"
25919 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25920
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25922 msgid ""
25923 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25924 "value between 10 and 20 seems sensible."
25925 msgstr ""
25926 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25927 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25928
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25930 msgid "Bluescreen video filter"
25931 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25932
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25934 msgid "Bluescreen"
25935 msgstr "Bluescreen"
25936
25937 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25938 msgid "Output width"
25939 msgstr "Szerokość wyjścia"
25940
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25942 msgid "Output (canvas) image width"
25943 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25944
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25946 msgid "Output height"
25947 msgstr "Wysokość wyjścia"
25948
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25950 msgid "Output (canvas) image height"
25951 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25952
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25954 msgid "Output picture aspect ratio"
25955 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25956
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25958 msgid ""
25959 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25960 "have the same SAR as the input."
25961 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25962
25963 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25964 msgid "Pad video"
25965 msgstr "Wypełnij obraz"
25966
25967 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25968 msgid ""
25969 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25970 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25971 msgstr ""
25972 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25973 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25974 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25975
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25977 msgid "Automatically resize and pad a video"
25978 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25979
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25981 msgid "Canvas"
25982 msgstr "Płótno"
25983
25984 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25985 msgid "Canvas video filter"
25986 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25987
25988 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25989 msgid ""
25990 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25991 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25992 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25993 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25994 msgstr ""
25995 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25996 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25997 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25998 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25999 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
26000
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26002 msgid "Select one color in the video"
26003 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26004
26005 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26006 msgid "Color threshold filter"
26007 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26008
26009 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26010 msgid "Saturation threshold"
26011 msgstr "Próg nasycenia"
26012
26013 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26014 msgid "Similarity threshold"
26015 msgstr "Próg podobieństwa"
26016
26017 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26018 msgid "Pixels to crop from top"
26019 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26020
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26022 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26023 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26024
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26026 msgid "Pixels to crop from bottom"
26027 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26028
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26030 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26031 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26032
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26034 msgid "Pixels to crop from left"
26035 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26036
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26038 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26039 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26040
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26042 msgid "Pixels to crop from right"
26043 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26044
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26046 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26047 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26048
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26050 msgid "Pixels to padd to top"
26051 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26052
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26054 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26055 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26056
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26058 msgid "Pixels to padd to bottom"
26059 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26060
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26062 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26063 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26064
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26066 msgid "Pixels to padd to left"
26067 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26068
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26070 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26071 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26072
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26074 msgid "Pixels to padd to right"
26075 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26076
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26078 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26079 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26080
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26082 #, fuzzy
26083 msgid "Croppadd"
26084 msgstr "Skalowanie"
26085
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26087 #, fuzzy
26088 msgid "Video cropping filter"
26089 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26090
26091 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26092 msgid "Padd"
26093 msgstr "Wypełnianie"
26094
26095 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26096 msgid "Latest"
26097 msgstr "Najnowszy"
26098
26099 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26100 msgid "AltLine"
26101 msgstr "AltLine"
26102
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26104 msgid "Upconvert"
26105 msgstr "Upconvert"
26106
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26108 msgid "Low"
26109 msgstr "Niski"
26110
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26112 msgid "Medium"
26113 msgstr "Średni"
26114
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26116 msgid "High"
26117 msgstr "Wysoki"
26118
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26120 msgid "Streaming deinterlace mode"
26121 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26122
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26124 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26125 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26126
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26128 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26129 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26130
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26132 msgid ""
26133 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26134 "frame boundaries. \n"
26135 "\n"
26136 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26137 "such as videos from a camcorder. \n"
26138 "\n"
26139 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26140 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26141 "\n"
26142 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26143 "(bright) field, too. \n"
26144 "\n"
26145 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26146 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26147 msgstr ""
26148 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26149 "wejściowych.\n"
26150 "\n"
26151 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26152 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26153 "\n"
26154 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26155 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26156 "\n"
26157 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26158 "nowego (jasnego) pola.\n"
26159 "\n"
26160 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26161 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26162 "przepustowości pamięci."
26163
26164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26165 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26166 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26167
26168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26169 msgid ""
26170 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26171 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26172 "Default: Low."
26173 msgstr ""
26174 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26175 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26176 "klatek. Domyślnie: Niski."
26177
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26179 msgid "Deinterlacing video filter"
26180 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26181
26182 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26183 msgid "Input FIFO"
26184 msgstr "Wejście FIFO"
26185
26186 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26187 msgid "FIFO which will be read for commands"
26188 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26189
26190 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26191 msgid "Output FIFO"
26192 msgstr "Wyjście FIFO"
26193
26194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26195 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26196 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26197
26198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26199 msgid "Dynamic video overlay"
26200 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26201
26202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26205 msgid "Overlay"
26206 msgstr "Nakładka"
26207
26208 #: modules/video_filter/erase.c:56
26209 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26210 msgstr ""
26211 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26212 "usuwane."
26213
26214 #: modules/video_filter/erase.c:59
26215 msgid "X coordinate of the mask."
26216 msgstr "Współrzędna X maski."
26217
26218 #: modules/video_filter/erase.c:61
26219 msgid "Y coordinate of the mask."
26220 msgstr "Współrzędna Y maski."
26221
26222 #: modules/video_filter/erase.c:63
26223 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26224 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26225
26226 #: modules/video_filter/erase.c:68
26227 msgid "Erase video filter"
26228 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26229
26230 #: modules/video_filter/erase.c:69
26231 msgid "Erase"
26232 msgstr "Usuń"
26233
26234 #: modules/video_filter/extract.c:62
26235 msgid "RGB component to extract"
26236 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26237
26238 #: modules/video_filter/extract.c:63
26239 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26240 msgstr ""
26241 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26242 "niebiesko."
26243
26244 #: modules/video_filter/extract.c:74
26245 msgid "Extract RGB component video filter"
26246 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26247
26248 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26249 #, fuzzy
26250 msgid "Freezing interactive video filter"
26251 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26252
26253 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26254 #, fuzzy
26255 msgid "Freeze"
26256 msgstr "Freestyle"
26257
26258 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26259 msgid "Gaussian's std deviation"
26260 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26261
26262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26263 msgid ""
26264 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26265 "to 3*sigma away in any direction."
26266 msgstr ""
26267 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26268 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26269
26270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26271 msgid "Add a blurring effect"
26272 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26273
26274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26275 msgid "Gaussian blur video filter"
26276 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26277
26278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26279 msgid "Gaussian Blur"
26280 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26281
26282 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26283 msgid "Radius in pixels"
26284 msgstr "Promień w pikselach"
26285
26286 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26287 msgid "Strength"
26288 msgstr "Siła"
26289
26290 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26291 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26292 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26293
26294 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26295 msgid "Gradfun video filter"
26296 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26297
26298 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26299 msgid "Gradfun"
26300 msgstr "Gradfun"
26301
26302 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26303 msgid "Debanding algorithm"
26304 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26305
26306 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26307 msgid "Distort mode"
26308 msgstr "Tryb zniekształceń"
26309
26310 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26311 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26312 msgstr ""
26313 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26314
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26316 msgid "Gradient image type"
26317 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26318
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26320 msgid ""
26321 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26322 "keep colors."
26323 msgstr ""
26324 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26325 "zatrzymuje kolory."
26326
26327 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26328 msgid "Apply cartoon effect"
26329 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26330
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26332 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26333 msgstr ""
26334 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26335
26336 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26337 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26338 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26339
26340 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26341 msgid "Gradient video filter"
26342 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26343
26344 #: modules/video_filter/grain.c:54
26345 msgid "Variance of the gaussian noise"
26346 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26347
26348 #: modules/video_filter/grain.c:58
26349 msgid "Minimal period"
26350 msgstr "Minimalny okres"
26351
26352 #: modules/video_filter/grain.c:59
26353 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26354 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26355
26356 #: modules/video_filter/grain.c:60
26357 msgid "Maximal period"
26358 msgstr "Maksymalny okres"
26359
26360 #: modules/video_filter/grain.c:61
26361 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26362 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26363
26364 #: modules/video_filter/grain.c:64
26365 msgid "Grain video filter"
26366 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26367
26368 #: modules/video_filter/grain.c:65
26369 msgid "Grain"
26370 msgstr "Ziarno"
26371
26372 #: modules/video_filter/grain.c:66
26373 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26374 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26375
26376 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26377 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26378 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26379
26380 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26381 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26382 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26383
26384 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26385 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26386 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26387
26388 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26389 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26390 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26391
26392 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26393 msgid "HQ Denoiser 3D"
26394 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26395
26396 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26397 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26398 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26399
26400 #: modules/video_filter/invert.c:50
26401 msgid "Invert video filter"
26402 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26403
26404 #: modules/video_filter/invert.c:51
26405 msgid "Color inversion"
26406 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26407
26408 #: modules/video_filter/logo.c:49
26409 msgid ""
26410 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26411 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26412 "simply enter its filename."
26413 msgstr ""
26414 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26415 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26416 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26417
26418 #: modules/video_filter/logo.c:52
26419 msgid "Logo animation # of loops"
26420 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26421
26422 #: modules/video_filter/logo.c:53
26423 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26424 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26425
26426 #: modules/video_filter/logo.c:55
26427 msgid "Logo individual image time in ms"
26428 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26429
26430 #: modules/video_filter/logo.c:56
26431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26432 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26433
26434 #: modules/video_filter/logo.c:59
26435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26436 msgstr ""
26437 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26438
26439 #: modules/video_filter/logo.c:62
26440 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26441 msgstr ""
26442 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26443
26444 #: modules/video_filter/logo.c:64
26445 msgid "Opacity of the logo"
26446 msgstr "Przezroczystość loga"
26447
26448 #: modules/video_filter/logo.c:65
26449 msgid ""
26450 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26451 msgstr ""
26452 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26453 "pełnego pokrycia)."
26454
26455 #: modules/video_filter/logo.c:67
26456 msgid "Logo position"
26457 msgstr "Pozycja loga"
26458
26459 #: modules/video_filter/logo.c:69
26460 msgid ""
26461 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26462 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26463 msgstr ""
26464 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26465 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26466
26467 #: modules/video_filter/logo.c:73
26468 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26469 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26470
26471 #: modules/video_filter/logo.c:92
26472 msgid "Logo sub source"
26473 msgstr "Pod źródło loga"
26474
26475 #: modules/video_filter/logo.c:93
26476 msgid "Logo overlay"
26477 msgstr "Nakładka loga"
26478
26479 #: modules/video_filter/logo.c:111
26480 msgid "Logo video filter"
26481 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26482
26483 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26484 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26485 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26486
26487 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26488 msgid "Magnify"
26489 msgstr "Powiększenie"
26490
26491 #: modules/video_filter/marq.c:89
26492 msgid ""
26493 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26494 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26495 msgstr ""
26496
26497 #: modules/video_filter/marq.c:93
26498 msgid "Text file"
26499 msgstr "Plik tekstowy"
26500
26501 #: modules/video_filter/marq.c:94
26502 msgid "File to read the marquee text from."
26503 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26504
26505 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26506 msgid "X offset, from the left screen edge."
26507 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26508
26509 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26510 msgid "Y offset, down from the top."
26511 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26512
26513 #: modules/video_filter/marq.c:99
26514 msgid "Timeout"
26515 msgstr "Czas wyświetlania"
26516
26517 #: modules/video_filter/marq.c:100
26518 msgid ""
26519 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26520 "(remains forever)."
26521 msgstr ""
26522 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26523 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26524
26525 #: modules/video_filter/marq.c:103
26526 msgid "Refresh period in ms"
26527 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26528
26529 #: modules/video_filter/marq.c:104
26530 msgid ""
26531 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26532 "using meta data or time format string sequences."
26533 msgstr ""
26534 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26535 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26536 "czasu."
26537
26538 #: modules/video_filter/marq.c:108
26539 msgid ""
26540 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26541 "totally opaque. "
26542 msgstr ""
26543 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26544 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26545
26546 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26547 msgid "Font size, pixels"
26548 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26549
26550 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26551 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26552 msgstr ""
26553 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26554
26555 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26556 msgid ""
26557 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26558 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26559 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26560 "(red + green), #FFFFFF = white"
26561 msgstr ""
26562 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26563 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26564 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26565 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26566 "#FFFFFF = biały"
26567
26568 #: modules/video_filter/marq.c:120
26569 msgid "Marquee position"
26570 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26571
26572 #: modules/video_filter/marq.c:122
26573 msgid ""
26574 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26576 "6 = top-right)."
26577 msgstr ""
26578 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26579 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26580 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26581
26582 #: modules/video_filter/marq.c:133
26583 msgid "Display text above the video"
26584 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26585
26586 #: modules/video_filter/marq.c:140
26587 msgid "Marquee"
26588 msgstr "Przewijający się tekst"
26589
26590 #: modules/video_filter/marq.c:141
26591 msgid "Marquee display"
26592 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26593
26594 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26595 msgid "Misc"
26596 msgstr "Rożne"
26597
26598 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26599 msgid "Mirror orientation"
26600 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26601
26602 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26603 msgid ""
26604 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26605 "horizontal"
26606 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26607
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26609 msgid "Vertical"
26610 msgstr "Pionowa"
26611
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26613 msgid "Horizontal"
26614 msgstr "Pozioma"
26615
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26617 msgid "Direction"
26618 msgstr "Kierunek"
26619
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26621 msgid "Direction of the mirroring"
26622 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26623
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Left to right/Top to bottom"
26626 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26627
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26629 msgid "Right to left/Bottom to top"
26630 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26631
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26633 msgid "Mirror video filter"
26634 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26635
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26637 msgid "Mirror video"
26638 msgstr "Lustruj obraz"
26639
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26641 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26642 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26643
26644 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26645 msgid ""
26646 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26647 "opaque (default)."
26648 msgstr ""
26649 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26650 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26655
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26658 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26659
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26661 msgid "Top left corner X coordinate"
26662 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26663
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26666 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26667
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26669 msgid "Top left corner Y coordinate"
26670 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26671
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26675
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26677 msgid "Border width"
26678 msgstr "Szerokość ramki"
26679
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26681 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26682 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26683
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26685 msgid "Border height"
26686 msgstr "Wysokość ramki"
26687
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26689 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26691
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26693 msgid "Mosaic alignment"
26694 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26695
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26697 msgid ""
26698 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26700 "6 = top-right)."
26701 msgstr ""
26702 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26703 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26704 "góra)."
26705
26706 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26707 msgid "Positioning method"
26708 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26709
26710 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26711 msgid ""
26712 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26713 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26714 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26715 msgstr ""
26716 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26717 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26718 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26719 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26720
26721 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26722 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26723 msgid "Number of rows"
26724 msgstr "Ilość wierszy"
26725
26726 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26727 msgid ""
26728 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26729 "to \"fixed\")."
26730 msgstr ""
26731 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26732 "ustawiona jest na \"stała\")."
26733
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26735 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26736 msgid "Number of columns"
26737 msgstr "Ilość kolumn"
26738
26739 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26740 msgid ""
26741 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26742 "set to \"fixed\"."
26743 msgstr ""
26744 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26745 "ustawiona jest na \"stała\")."
26746
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26748 msgid "Keep aspect ratio"
26749 msgstr "Zachowaj proporcje"
26750
26751 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26752 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26753 msgstr ""
26754 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26755 "elementów mozaiki."
26756
26757 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26758 msgid "Keep original size"
26759 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26760
26761 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26762 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26763 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26764
26765 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26766 msgid "Elements order"
26767 msgstr "Kolejność elementów"
26768
26769 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26770 msgid ""
26771 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26772 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26773 "bridge\" module."
26774 msgstr ""
26775 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26776 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26777 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26778
26779 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26780 msgid "Offsets in order"
26781 msgstr "Offsety w kolejności"
26782
26783 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26784 msgid ""
26785 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26786 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26787 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26788 msgstr ""
26789 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26790 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26791 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26792 "(np.: 10,10,150,10)."
26793
26794 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26795 msgid ""
26796 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26797 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26798 "input."
26799 msgstr ""
26800 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26801 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26802 "buforowania wejścia."
26803
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26805 msgid "auto"
26806 msgstr "automatycznie"
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26809 msgid "fixed"
26810 msgstr "stała"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26813 msgid "offsets"
26814 msgstr "offsetowa"
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26817 msgid "Mosaic video sub source"
26818 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26819
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26821 msgid "Mosaic"
26822 msgstr "Mozaika"
26823
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26825 msgid "Blur factor (1-127)"
26826 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26827
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26829 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26830 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26831
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26833 msgid "Motion blur filter"
26834 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26835
26836 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26837 msgid "Motion detect video filter"
26838 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26839
26840 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26841 #, fuzzy
26842 msgid "Old movie effect video filter"
26843 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26844
26845 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26846 msgid "Old movie"
26847 msgstr ""
26848
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26850 msgid "OpenCV face detection example filter"
26851 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26852
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26854 msgid "OpenCV example"
26855 msgstr "Przykład OpenCV"
26856
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26858 msgid "Haar cascade filename"
26859 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26860
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26862 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26863 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26864
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26866 msgid "Use input chroma unaltered"
26867 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26868
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26871 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26872
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26874 msgid "RGB32"
26875 msgstr "RGB32"
26876
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26878 msgid "Don't display any video"
26879 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26880
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the input video"
26883 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26884
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26886 msgid "Display the processed video"
26887 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26888
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26890 msgid "Show only errors"
26891 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26892
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show errors and warnings"
26895 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26896
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26898 msgid "Show everything including debug messages"
26899 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26900
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26902 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26903 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26904
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26906 msgid "OpenCV"
26907 msgstr "OpenCV"
26908
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26910 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26911 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26912
26913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26914 msgid ""
26915 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26916 "OpenCV filter"
26917 msgstr ""
26918 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26919 "filtra OpenCV"
26920
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26922 msgid "OpenCV filter chroma"
26923 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26924
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26926 msgid ""
26927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26928 msgstr ""
26929 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26930 "OpenCV"
26931
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26933 msgid "Wrapper filter output"
26934 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26935
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26937 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26938 msgstr ""
26939 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26940
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26942 msgid "OpenCV internal filter name"
26943 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26944
26945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26946 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26947 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26948
26949 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26950 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26951 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26952
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26954 msgid "Posterize video filter"
26955 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26956
26957 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26958 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26959 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26960
26961 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26962 msgid ""
26963 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26964 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26965 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26966 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26967 msgstr ""
26968 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26969 "(najwyższa)\n"
26970 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26971 "zdjęcia.\n"
26972 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26973 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26974
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26976 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26977 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26978
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26980 msgid "Video post processing filter"
26981 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26982
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26984 msgid "Postproc"
26985 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26986
26987 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26988 msgid "Lowest"
26989 msgstr "Najniższy"
26990
26991 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26992 msgid "Highest"
26993 msgstr "Najwyższy"
26994
26995 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26996 msgid "Psychedelic video filter"
26997 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26998
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27000 msgid "Number of puzzle rows"
27001 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27002
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27004 msgid "Number of puzzle columns"
27005 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27006
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27008 msgid "Game mode"
27009 msgstr "Tryb gry"
27010
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27012 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27013 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27014
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27016 msgid "Border"
27017 msgstr "Brzeg"
27018
27019 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27020 msgid "Unshuffled Border width."
27021 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27022
27023 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27024 msgid "Small preview"
27025 msgstr "Mały podgląd"
27026
27027 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27028 msgid "Show small preview."
27029 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27030
27031 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27032 msgid "Small preview size"
27033 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27034
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27036 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27037 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27038
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27040 msgid "Piece edge shape size"
27041 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27042
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27044 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27045 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27046
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27048 msgid "Auto shuffle"
27049 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27050
27051 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27052 msgid "Auto shuffle delay during game"
27053 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27054
27055 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27056 msgid "Auto solve"
27057 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27058
27059 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27060 msgid "Auto solve delay during game"
27061 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27062
27063 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27064 msgid "Rotation"
27065 msgstr "Obrót"
27066
27067 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27068 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27069 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27070
27071 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27072 msgid "jigsaw puzzle"
27073 msgstr "klasyczne puzzle"
27074
27075 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27076 msgid "sliding puzzle"
27077 msgstr "przesuwane puzzle"
27078
27079 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27080 msgid "swap puzzle"
27081 msgstr "wymienne puzzle"
27082
27083 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27084 msgid "exchange puzzle"
27085 msgstr "zamienne puzzle"
27086
27087 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27088 msgid "0"
27089 msgstr "0"
27090
27091 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27092 msgid "0/180"
27093 msgstr "0/180"
27094
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27096 msgid "0/90/180/270"
27097 msgstr "0/90/180/270"
27098
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27100 msgid "0/90/180/270/mirror"
27101 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27102
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27104 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27105 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27106
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27108 msgid "Puzzle"
27109 msgstr "Puzzle"
27110
27111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27112 msgid "VNC Host"
27113 msgstr "Host VNC"
27114
27115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27116 msgid "VNC hostname or IP address."
27117 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27118
27119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27120 msgid "VNC Port"
27121 msgstr "Port VNC"
27122
27123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27124 msgid "VNC port number."
27125 msgstr "Numer portu VNC."
27126
27127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27128 msgid "VNC Password"
27129 msgstr "Hasło VNC"
27130
27131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27132 msgid "VNC password."
27133 msgstr "Hasło VNC."
27134
27135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27136 msgid "VNC poll interval"
27137 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27138
27139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27140 msgid ""
27141 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27142 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27143
27144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27145 msgid "VNC polling"
27146 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27147
27148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27149 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27150 msgstr ""
27151 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27152 "ffnetdev jako klienta."
27153
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27155 msgid ""
27156 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27157 msgstr ""
27158 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27159 "VDR ffnetdev jako klient."
27160
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27162 msgid "Key events"
27163 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27164
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27166 msgid "Send key events to VNC host."
27167 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27168
27169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27170 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27171 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27172
27173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27174 msgid ""
27175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27178 "is fully transparent (value 0)."
27179 msgstr ""
27180 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27181 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27182 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27183 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27184
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27186 msgid "Remote-OSD over VNC"
27187 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27188
27189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27190 msgid "Remote-OSD"
27191 msgstr "Zdalny OSD"
27192
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27194 msgid "Ripple video filter"
27195 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27196
27197 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27198 msgid "Ripple"
27199 msgstr "Falowanie"
27200
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27202 msgid "Angle in degrees"
27203 msgstr "Kąt w stopniach"
27204
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27206 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27207 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27208
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27210 msgid "Use motion sensors"
27211 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27212
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27214 msgid "Rotate video filter"
27215 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27216
27217 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27218 msgid "Rotate"
27219 msgstr "Obróć"
27220
27221 #: modules/video_filter/rss.c:129
27222 msgid "Feed URLs"
27223 msgstr "Wpisz adresy URL"
27224
27225 #: modules/video_filter/rss.c:130
27226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27227 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27228
27229 #: modules/video_filter/rss.c:131
27230 msgid "Speed of feeds"
27231 msgstr "Prędkość kanałów"
27232
27233 #: modules/video_filter/rss.c:132
27234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27235 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27236
27237 #: modules/video_filter/rss.c:133
27238 msgid "Max length"
27239 msgstr "Maksymalna długość"
27240
27241 #: modules/video_filter/rss.c:134
27242 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27243 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27244
27245 #: modules/video_filter/rss.c:136
27246 msgid "Refresh time"
27247 msgstr "Czas odświeżania"
27248
27249 #: modules/video_filter/rss.c:137
27250 msgid ""
27251 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27252 "feeds are never updated."
27253 msgstr ""
27254 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27255 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27256
27257 #: modules/video_filter/rss.c:139
27258 msgid "Feed images"
27259 msgstr "Obrazy kanałów"
27260
27261 #: modules/video_filter/rss.c:140
27262 msgid "Display feed images if available."
27263 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27264
27265 #: modules/video_filter/rss.c:147
27266 msgid ""
27267 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27268 "totally opaque."
27269 msgstr ""
27270 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27271 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27272
27273 #: modules/video_filter/rss.c:160
27274 msgid "Text position"
27275 msgstr "Pozycja tekstu"
27276
27277 #: modules/video_filter/rss.c:162
27278 msgid ""
27279 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27280 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27281 "right)."
27282 msgstr ""
27283 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27284 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27285
27286 #: modules/video_filter/rss.c:166
27287 msgid "Title display mode"
27288 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27289
27290 #: modules/video_filter/rss.c:167
27291 msgid ""
27292 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27293 "images are enabled, 1 otherwise."
27294 msgstr ""
27295 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27296 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27297
27298 #: modules/video_filter/rss.c:169
27299 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27300 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27301
27302 #: modules/video_filter/rss.c:184
27303 msgid "Don't show"
27304 msgstr "Nie wyświetlaj"
27305
27306 #: modules/video_filter/rss.c:184
27307 msgid "Always visible"
27308 msgstr "Zawsze widoczny"
27309
27310 #: modules/video_filter/rss.c:184
27311 msgid "Scroll with feed"
27312 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27313
27314 #: modules/video_filter/rss.c:193
27315 msgid "RSS / Atom"
27316 msgstr "RSS / Atom"
27317
27318 #: modules/video_filter/rss.c:227
27319 msgid "RSS and Atom feed display"
27320 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27321
27322 #: modules/video_filter/scene.c:59
27323 msgid "Image format"
27324 msgstr "Format obrazu"
27325
27326 #: modules/video_filter/scene.c:60
27327 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27328 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27329
27330 #: modules/video_filter/scene.c:63
27331 msgid ""
27332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27333 "characteristics."
27334 msgstr ""
27335 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27336 "obrazu."
27337
27338 #: modules/video_filter/scene.c:68
27339 msgid ""
27340 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27341 "video characteristics."
27342 msgstr ""
27343 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27344 "obrazu."
27345
27346 #: modules/video_filter/scene.c:72
27347 msgid "Recording ratio"
27348 msgstr "Stosunek nagrywania"
27349
27350 #: modules/video_filter/scene.c:73
27351 msgid ""
27352 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27353 msgstr ""
27354 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27355 "nagrywany."
27356
27357 #: modules/video_filter/scene.c:76
27358 msgid "Filename prefix"
27359 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27360
27361 #: modules/video_filter/scene.c:77
27362 msgid ""
27363 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27364 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27365 msgstr ""
27366 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27367 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27368
27369 #: modules/video_filter/scene.c:81
27370 msgid "Directory path prefix"
27371 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27372
27373 #: modules/video_filter/scene.c:82
27374 msgid ""
27375 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27376 "will be automatically saved in users homedir."
27377 msgstr ""
27378 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27379 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27380
27381 #: modules/video_filter/scene.c:86
27382 msgid "Always write to the same file"
27383 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27384
27385 #: modules/video_filter/scene.c:87
27386 msgid ""
27387 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27388 "this case, the number is not appended to the filename."
27389 msgstr ""
27390 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27391 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27392
27393 #: modules/video_filter/scene.c:91
27394 msgid "Send your video to picture files"
27395 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27396
27397 #: modules/video_filter/scene.c:95
27398 msgid "Scene filter"
27399 msgstr "Filtr sceny"
27400
27401 #: modules/video_filter/scene.c:96
27402 msgid "Scene video filter"
27403 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27404
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27406 msgid "Sepia intensity"
27407 msgstr "Intensywność sepii"
27408
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27410 msgid "Intensity of sepia effect"
27411 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27412
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27414 msgid "Sepia video filter"
27415 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27416
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27418 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27419 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27420
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27422 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27423 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27424
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27426 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27427 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27428
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27430 msgid "Augment contrast between contours."
27431 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27432
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27434 msgid "Sharpen video filter"
27435 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27436
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27438 msgid "Change subtitle delay"
27439 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27440
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27442 msgid "Delay calculation mode"
27443 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27444
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27446 msgid ""
27447 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27448 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27449 "subtitle delay from its content (text)."
27450 msgstr ""
27451 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27452 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27453 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27454
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27456 msgid "Calculation factor"
27457 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27458
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27460 msgid ""
27461 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27462 msgstr ""
27463 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27464 "sekundy."
27465
27466 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27467 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27468 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27469
27470 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27471 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27472 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27473
27474 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27475 msgid "Minimum alpha value"
27476 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27477
27478 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27479 msgid ""
27480 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27481 "is fully opaque."
27482 msgstr ""
27483 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27484 "w pełni nieprzezroczyste."
27485
27486 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27487 msgid "Interval between two disappearances"
27488 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27489
27490 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27491 msgid ""
27492 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27493 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27494 "requirement)."
27495 msgstr ""
27496 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27497 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27498 "warunku)."
27499
27500 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27501 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27502 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27503
27504 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27505 msgid ""
27506 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27507 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27508 "gap)."
27509 msgstr ""
27510 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27511 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27512 "napisów)."
27513
27514 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27515 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27516 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27517
27518 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27519 msgid ""
27520 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27521 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27522 "overlap)."
27523 msgstr ""
27524 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27525 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27526 "napisów)."
27527
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27529 msgid "Absolute delay"
27530 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27531
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27533 msgid "Relative to source delay"
27534 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27535
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27537 msgid "Relative to source content"
27538 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27539
27540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27541 msgid "Subsdelay"
27542 msgstr "Opóźnienie napisów"
27543
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27545 msgid "Overlap fix"
27546 msgstr "Korekcja nakładania"
27547
27548 #: modules/video_filter/transform.c:47
27549 msgid "Transform type"
27550 msgstr "Typ transformacji"
27551
27552 #: modules/video_filter/transform.c:53
27553 msgid "Transpose"
27554 msgstr "Transpozycja"
27555
27556 #: modules/video_filter/transform.c:53
27557 msgid "Anti-transpose"
27558 msgstr "Anti-transpozycja"
27559
27560 #: modules/video_filter/transform.c:56
27561 msgid "Video transformation filter"
27562 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27563
27564 #: modules/video_filter/transform.c:57
27565 msgid "Transformation"
27566 msgstr "Przekształcenie"
27567
27568 #: modules/video_filter/transform.c:58
27569 msgid "Rotate or flip the video"
27570 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27571
27572 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27573 #, fuzzy
27574 msgid "VHS movie effect video filter"
27575 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27576
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27578 msgid "VHS movie"
27579 msgstr ""
27580
27581 #: modules/video_filter/wave.c:53
27582 msgid "Wave video filter"
27583 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27584
27585 #: modules/video_filter/wave.c:54
27586 msgid "Wave"
27587 msgstr "Fala"
27588
27589 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27590 msgid "YUVP converter"
27591 msgstr "Konwerter YUVP"
27592
27593 #: modules/video_output/aa.c:56
27594 msgid "ASCII Art"
27595 msgstr "ASCII-Art"
27596
27597 #: modules/video_output/aa.c:59
27598 msgid "ASCII-art video output"
27599 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27600
27601 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27602 #, fuzzy
27603 msgid "ANativeWindow"
27604 msgstr "Aktywne okna"
27605
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27607 #, fuzzy
27608 msgid "Android native window"
27609 msgstr "Aktywne okna"
27610
27611 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27612 #, fuzzy
27613 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27614 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27615
27616 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27617 msgid "Chroma used"
27618 msgstr "Używana chroma"
27619
27620 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27622 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27623
27624 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27625 msgid "Android Surface video output"
27626 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27627
27628 #: modules/video_output/caca.c:56
27629 msgid "Color ASCII art video output"
27630 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27631
27632 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27633 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27634 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27635
27636 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27637 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27638 msgstr ""
27639
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27641 msgid ""
27642 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27643 "After this delay we black out the video."
27644 msgstr ""
27645
27646 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27647 msgid "Picture to display on input signal loss."
27648 msgstr ""
27649
27650 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27651 msgid "Output card"
27652 msgstr "Karta wyjściowa"
27653
27654 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27655 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27656 msgstr ""
27657 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27658
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27660 msgid "Desired output mode"
27661 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27662
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27664 msgid ""
27665 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27666 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27667 msgstr ""
27668 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27669 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27670
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27672 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27673 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27674
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27676 msgid ""
27677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27678 msgstr ""
27679 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27680 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27681
27682 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27683 msgid ""
27684 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27685 "disables audio output."
27686 msgstr ""
27687 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27688 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27689
27690 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27691 msgid "Video connection for DeckLink output."
27692 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27693
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27695 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27696 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27697
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27699 msgid "DecklinkOutput"
27700 msgstr "Wyjście DeckLink"
27701
27702 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27703 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27704 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27705
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27707 msgid "Decklink General Options"
27708 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27709
27710 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27711 msgid "Decklink Video Output module"
27712 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27713
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27715 msgid "Decklink Video Options"
27716 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27717
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27719 msgid "Decklink Audio Output module"
27720 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27721
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27723 msgid "Decklink Audio Options"
27724 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27725
27726 #: modules/video_output/directfb.c:50
27727 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27728 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27729
27730 #: modules/video_output/drawable.c:34
27731 msgid "Window handle (HWND)"
27732 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27733
27734 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27735 msgid ""
27736 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27737 "will be created."
27738 msgstr ""
27739 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27740 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27741
27742 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27743 msgid "Drawable"
27744 msgstr "Obszar rysowania"
27745
27746 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27747 msgid "Embedded window video"
27748 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27749
27750 #: modules/video_output/egl.c:47
27751 msgid "EGL"
27752 msgstr "EGL"
27753
27754 #: modules/video_output/egl.c:48
27755 msgid "EGL extension for OpenGL"
27756 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27757
27758 #: modules/video_output/fb.c:56
27759 msgid "Framebuffer device"
27760 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27761
27762 #: modules/video_output/fb.c:58
27763 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27764 msgstr ""
27765 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27766
27767 #: modules/video_output/fb.c:60
27768 msgid "Run fb on current tty"
27769 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27770
27771 #: modules/video_output/fb.c:62
27772 msgid ""
27773 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27774 "handling with caution)"
27775 msgstr ""
27776 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27777 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27778
27779 #: modules/video_output/fb.c:65
27780 msgid "Framebuffer resolution to use"
27781 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27782
27783 #: modules/video_output/fb.c:67
27784 msgid ""
27785 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27786 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27787 msgstr ""
27788 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27789 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27790
27791 #: modules/video_output/fb.c:70
27792 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27793 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27794
27795 #: modules/video_output/fb.c:72
27796 msgid ""
27797 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27798 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27799 "in software."
27800 msgstr ""
27801 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27802 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27803 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27804
27805 #: modules/video_output/fb.c:76
27806 msgid "Image format (default RGB)"
27807 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27808
27809 #: modules/video_output/fb.c:77
27810 msgid ""
27811 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27812 "has no way to report its chroma."
27813 msgstr ""
27814 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27815 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27816
27817 #: modules/video_output/fb.c:95
27818 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27819 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27820
27821 #: modules/video_output/gl.c:40
27822 msgid "OpenGL extension"
27823 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27824
27825 #: modules/video_output/gl.c:41
27826 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27827 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27828
27829 #: modules/video_output/gl.c:42
27830 msgid "OpenGL ES extension"
27831 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27832
27833 #: modules/video_output/gl.c:44
27834 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27835 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27836
27837 #: modules/video_output/gl.c:50
27838 msgid "OpenGL ES2"
27839 msgstr "OpenGL ES2"
27840
27841 #: modules/video_output/gl.c:51
27842 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27843 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27844
27845 #: modules/video_output/gl.c:61
27846 msgid "OpenGL ES"
27847 msgstr "OpenGL ES"
27848
27849 #: modules/video_output/gl.c:62
27850 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27851 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27852
27853 #: modules/video_output/gl.c:71
27854 msgid "OpenGL"
27855 msgstr "OpenGL"
27856
27857 #: modules/video_output/gl.c:72
27858 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27859 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27860
27861 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27862 msgid "GLX"
27863 msgstr "GLX"
27864
27865 #: modules/video_output/glx.c:43
27866 msgid "GLX extension for OpenGL"
27867 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27868
27869 #: modules/video_output/ios2.m:72
27870 msgid "iOS OpenGL video output"
27871 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27872
27873 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27874 msgid "Enable a workaround for T23"
27875 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27876
27877 #: modules/video_output/kva.c:52
27878 msgid ""
27879 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27880 "size is equal to or smaller than the movie size."
27881 msgstr ""
27882 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27883 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27884
27885 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27886 msgid "Video mode"
27887 msgstr "Tryb wideo"
27888
27889 #: modules/video_output/kva.c:57
27890 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27891 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27892
27893 #: modules/video_output/kva.c:62
27894 msgid "SNAP"
27895 msgstr "SNAP"
27896
27897 #: modules/video_output/kva.c:62
27898 msgid "WarpOverlay!"
27899 msgstr "Nakładka"
27900
27901 #: modules/video_output/kva.c:62
27902 msgid "VMAN"
27903 msgstr "VMAN"
27904
27905 #: modules/video_output/kva.c:62
27906 msgid "DIVE"
27907 msgstr "DIVE"
27908
27909 #: modules/video_output/kva.c:72
27910 msgid "K Video Acceleration video output"
27911 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27912
27913 #: modules/video_output/macosx.m:86
27914 #, fuzzy
27915 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27916 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27917
27918 #: modules/video_output/mmal.c:52
27919 #, fuzzy
27920 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27921 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27922
27923 #: modules/video_output/mmal.c:53
27924 msgid ""
27925 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27926 "directly above and a black background directly below."
27927 msgstr ""
27928
27929 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27930 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27931 msgstr ""
27932
27933 #: modules/video_output/mmal.c:63
27934 msgid "MMAL vout"
27935 msgstr ""
27936
27937 #: modules/video_output/mmal.c:64
27938 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27939 msgstr ""
27940
27941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27942 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27943 msgstr ""
27944 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27945 "aktualizacją platformy"
27946
27947 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27948 msgid "Direct2D video output"
27949 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27950
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27952 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27953 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27954
27955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27956 msgid "Use hardware blending support"
27957 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27958
27959 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27960 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27961 msgstr ""
27962 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27963 "na ekranie (OSD)."
27964
27965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27966 msgid "Pixel Shader"
27967 msgstr ""
27968
27969 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27970 #, fuzzy
27971 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27972 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27973
27974 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27975 #, fuzzy
27976 msgid "Path to HLSL file"
27977 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27978
27979 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27980 #, fuzzy
27981 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27982 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27983
27984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27985 #, fuzzy
27986 msgid "HLSL File"
27987 msgstr "Zapisz plik"
27988
27989 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27990 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27991 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27992
27993 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27994 msgid "Direct3D video output"
27995 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27996
27997 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27998 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27999 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
28000
28001 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28002 msgid ""
28003 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28004 "doesn't have any effect when using overlays."
28005 msgstr ""
28006 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28007 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28008
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28010 msgid "Use video buffers in system memory"
28011 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28012
28013 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28014 msgid ""
28015 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28016 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28017 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28018 "doesn't have any effect when using overlays."
28019 msgstr ""
28020 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28021 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28022 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28023 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28024
28025 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28026 msgid "Use triple buffering for overlays"
28027 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28028
28029 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28030 msgid ""
28031 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28032 "better video quality (no flickering)."
28033 msgstr ""
28034 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28035 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28036
28037 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28038 msgid "Name of desired display device"
28039 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28040
28041 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28042 msgid ""
28043 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28044 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28045 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28046 msgstr ""
28047 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28048 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28049 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28050
28051 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28052 msgid ""
28053 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28054 "interface"
28055 msgstr ""
28056 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28057 "interfejsem Aero Vista"
28058
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28060 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28061 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28062
28063 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28064 msgid "Wallpaper"
28065 msgstr "Tapeta"
28066
28067 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28068 msgid "GPU affinity"
28069 msgstr ""
28070
28071 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28072 msgid "OpenGL video output"
28073 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28074
28075 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28076 msgid "Windows GDI video output"
28077 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28078
28079 #: modules/video_output/sdl.c:56
28080 msgid "SDL chroma format"
28081 msgstr "Format chromy SDL"
28082
28083 #: modules/video_output/sdl.c:58
28084 msgid ""
28085 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28086 "improve performances by using the most efficient one."
28087 msgstr ""
28088 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28089 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28090
28091 #: modules/video_output/sdl.c:65
28092 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28093 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28094
28095 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28096 msgid "Dummy image chroma format"
28097 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28098
28099 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28100 msgid ""
28101 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28102 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28103 msgstr ""
28104 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28105 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28106 "formatu."
28107
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28109 msgid "Dummy video output"
28110 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28111
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28113 msgid "Statistics video output"
28114 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28115
28116 #: modules/video_output/vmem.c:43
28117 msgid "Video memory buffer width."
28118 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28119
28120 #: modules/video_output/vmem.c:46
28121 msgid "Video memory buffer height."
28122 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28123
28124 #: modules/video_output/vmem.c:48
28125 msgid "Pitch"
28126 msgstr "Tonacja"
28127
28128 #: modules/video_output/vmem.c:49
28129 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28130 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28131
28132 #: modules/video_output/vmem.c:51
28133 msgid "Chroma"
28134 msgstr "Chroma"
28135
28136 #: modules/video_output/vmem.c:52
28137 msgid ""
28138 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28139 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28140
28141 #: modules/video_output/vmem.c:59
28142 msgid "Video memory output"
28143 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28144
28145 #: modules/video_output/vmem.c:60
28146 msgid "Video memory"
28147 msgstr "Pamięć wideo"
28148
28149 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28150 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28151 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28152
28153 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28154 msgid "X11 display"
28155 msgstr "Ekran X11"
28156
28157 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28158 msgid ""
28159 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28160 "will be used."
28161 msgstr ""
28162 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28163 "będzie domyślny ekran."
28164
28165 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28166 msgid "X11 window ID"
28167 msgstr "Identyfikator okna X11"
28168
28169 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28170 msgid "X window"
28171 msgstr "Okno X"
28172
28173 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28174 msgid "X11 video window (XCB)"
28175 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28176
28177 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28178 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28179 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28180 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28181 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28183 msgctxt "ASCII"
28184 msgid "VLC media player"
28185 msgstr "VLC media player"
28186
28187 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28188 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28189 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28190 msgctxt "ASCII"
28191 msgid "VLC"
28192 msgstr "VLC"
28193
28194 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28195 msgid "VLC"
28196 msgstr "VLC"
28197
28198 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28199 msgid "X11"
28200 msgstr "X11"
28201
28202 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28203 msgid "X11 video output (XCB)"
28204 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28205
28206 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28207 msgid "XVideo adaptor number"
28208 msgstr "Numer karty XVideo"
28209
28210 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28211 msgid ""
28212 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28213 "functional adaptor."
28214 msgstr ""
28215 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28216 "adapter."
28217
28218 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28219 msgid "XVideo format id"
28220 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28221
28222 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28223 msgid ""
28224 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28225 "match for the video being played."
28226 msgstr ""
28227 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28228 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28229
28230 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28231 msgid "XVideo"
28232 msgstr "XVideo"
28233
28234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28235 msgid "XVideo output (XCB)"
28236 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28237
28238 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28239 msgid "Video acceleration not available"
28240 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28241
28242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28243 #, c-format
28244 msgid ""
28245 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28246 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28247 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28248 "the resolution is large."
28249 msgstr ""
28250 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28251 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28252 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28253 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28254 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28255
28256 #: modules/video_output/yuv.c:41
28257 msgid "device, fifo or filename"
28258 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28259
28260 #: modules/video_output/yuv.c:42
28261 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28262 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28263
28264 #: modules/video_output/yuv.c:46
28265 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28266 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28267
28268 #: modules/video_output/yuv.c:48
28269 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28270 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28271
28272 #: modules/video_output/yuv.c:49
28273 msgid ""
28274 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28275 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28276 "frame into the output destination."
28277 msgstr ""
28278 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28279 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28280 "docelowego."
28281
28282 #: modules/video_output/yuv.c:59
28283 msgid "YUV output"
28284 msgstr "Wyjście YUV"
28285
28286 #: modules/video_output/yuv.c:60
28287 msgid "YUV video output"
28288 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28289
28290 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28291 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28292 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28293
28294 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28295 msgid "Video output modules"
28296 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28297
28298 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28299 msgid ""
28300 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28301 "separated list of modules."
28302 msgstr ""
28303 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28304 "modułów dzielonych przecinkiem."
28305
28306 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28307 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28308 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28309
28310 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28311 msgid "Clone video filter"
28312 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28313
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28315 msgid ""
28316 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28317 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28318
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28320 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28321 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28322
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28324 msgid "Active windows"
28325 msgstr "Aktywne okna"
28326
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28328 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28329 msgstr ""
28330 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28331 "używane."
28332
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28334 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28335 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28336
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28338 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28339 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28340
28341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28342 msgid "Panoramix"
28343 msgstr "Panoramix"
28344
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28346 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28347 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28348
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28350 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28351 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28352
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28354 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28355 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28356
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28358 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28359 msgstr ""
28360 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28361
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28363 msgid "Attenuation"
28364 msgstr "Tłumienie"
28365
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28367 msgid ""
28368 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28369 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28370 msgstr ""
28371 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28372 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28373
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28375 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28376 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28377
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28379 msgid ""
28380 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28381 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28382
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28384 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28385 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28386
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28388 msgid ""
28389 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28390 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28391
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28393 msgid "Attenuation, end (in %)"
28394 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28395
28396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28397 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28398 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28399
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28401 msgid "middle position (in %)"
28402 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28403
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28405 msgid ""
28406 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28407 "of blended zone"
28408 msgstr ""
28409 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28410 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28411
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28413 msgid "Gamma (Red) correction"
28414 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28415
28416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28417 msgid ""
28418 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28419 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28420
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28422 msgid "Gamma (Green) correction"
28423 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28424
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28426 msgid ""
28427 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28428 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28429
28430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28431 msgid "Gamma (Blue) correction"
28432 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28433
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28435 msgid ""
28436 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28437 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28438
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28440 msgid "Black Crush for Red"
28441 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28442
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28445 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28446
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28448 msgid "Black Crush for Green"
28449 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28450
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28452 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28453 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28454
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28456 msgid "Black Crush for Blue"
28457 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28458
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28460 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28461 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28462
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28464 msgid "White Crush for Red"
28465 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28466
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28469 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28470
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28472 msgid "White Crush for Green"
28473 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28474
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28477 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28478
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28480 msgid "White Crush for Blue"
28481 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28482
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28485 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28486
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28488 msgid "Black Level for Red"
28489 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28490
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28493 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28494
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28496 msgid "Black Level for Green"
28497 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28498
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28500 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28501 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28502
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28504 msgid "Black Level for Blue"
28505 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28506
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28509 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28510
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28512 msgid "White Level for Red"
28513 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28514
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28516 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28517 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28518
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28520 msgid "White Level for Green"
28521 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28522
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28524 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28525 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28526
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28528 msgid "White Level for Blue"
28529 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28530
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28532 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28533 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28534
28535 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28536 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28537 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28538
28539 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28540 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28541 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28542
28543 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28544 msgid "Element aspect ratio"
28545 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28546
28547 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28548 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28549 msgstr ""
28550 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28551
28552 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28553 msgid "Wall video filter"
28554 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28555
28556 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28557 msgid "Image wall"
28558 msgstr "Ściana obrazu"
28559
28560 #: modules/visualization/goom.c:45
28561 msgid "Goom display width"
28562 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28563
28564 #: modules/visualization/goom.c:46
28565 msgid "Goom display height"
28566 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28567
28568 #: modules/visualization/goom.c:47
28569 msgid ""
28570 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28571 "will be prettier but more CPU intensive)."
28572 msgstr ""
28573 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28574 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28575
28576 #: modules/visualization/goom.c:50
28577 msgid "Goom animation speed"
28578 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28579
28580 #: modules/visualization/goom.c:51
28581 msgid ""
28582 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28583 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28584
28585 #: modules/visualization/goom.c:57
28586 msgid "Goom"
28587 msgstr "Goom"
28588
28589 #: modules/visualization/goom.c:58
28590 msgid "Goom effect"
28591 msgstr "Efekt Goom"
28592
28593 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28594 msgid "projectM configuration file"
28595 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28596
28597 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28598 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28599 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28600
28601 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28602 msgid "projectM preset path"
28603 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28604
28605 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28606 msgid "Path to the projectM preset directory"
28607 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28608
28609 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28610 msgid "Title font"
28611 msgstr "Czcionka tytułu"
28612
28613 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28614 msgid "Font used for the titles"
28615 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28616
28617 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28618 msgid "Font menu"
28619 msgstr "Czcionka menu"
28620
28621 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28622 msgid "Font used for the menus"
28623 msgstr "Czcionka używana w menu"
28624
28625 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28626 msgid "The width of the video window, in pixels."
28627 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28628
28629 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28630 msgid "The height of the video window, in pixels."
28631 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28632
28633 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28634 msgid "Mesh width"
28635 msgstr "Szerokość siatki"
28636
28637 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28638 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28639 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28640
28641 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28642 msgid "Mesh height"
28643 msgstr "Wysokość siatki"
28644
28645 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28646 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28647 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28648
28649 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28650 msgid "Texture size"
28651 msgstr "Rozmiar tekstury"
28652
28653 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28654 msgid "The size of the texture, in pixels."
28655 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28656
28657 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28658 msgid "projectM"
28659 msgstr "projectM"
28660
28661 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28662 msgid "libprojectM effect"
28663 msgstr "Efekt libprojectM"
28664
28665 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28666 msgid "Effects list"
28667 msgstr "Lista efektów"
28668
28669 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28670 msgid ""
28671 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28672 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28673 msgstr ""
28674 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28675 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28676
28677 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28678 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28679 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28680
28681 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28682 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28683 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28684
28685 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28686 #, fuzzy
28687 msgid "FFT window"
28688 msgstr "Okno X"
28689
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28691 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28692 msgstr ""
28693
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28695 #, fuzzy
28696 msgid "Kaiser window parameter"
28697 msgstr "Zastąp parametry"
28698
28699 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28700 msgid ""
28701 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28702 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28703 msgstr ""
28704
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28706 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28707 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28708
28709 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28710 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28711 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28712
28713 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28714 msgid "Number of blank pixels between bands."
28715 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28716
28717 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28718 msgid "Amplification"
28719 msgstr "Wzmocnienie"
28720
28721 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28722 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28723 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28724
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28726 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28727 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28728
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28730 msgid "Enable original graphic spectrum"
28731 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28732
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28734 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28735 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28736
28737 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28738 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28739 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28740
28741 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28742 msgid "Draw the base of the bands"
28743 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28744
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28746 msgid "Base pixel radius"
28747 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28748
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28750 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28751 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28752
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28754 msgid "Spectral sections"
28755 msgstr "Części widma"
28756
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28758 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28759 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28760
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28762 msgid "Peak height"
28763 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28764
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28766 msgid "Total pixel height of the peak items."
28767 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28768
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28770 msgid "Peak extra width"
28771 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28772
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28774 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28775 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28776
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28778 msgid "V-plane color"
28779 msgstr "Kolor V-poziomu"
28780
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28782 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28783 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28784
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28786 msgid "Visualizer"
28787 msgstr "Wizualizer"
28788
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28790 msgid "Visualizer filter"
28791 msgstr "Filtr wizualizera"
28792
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28794 msgid "Spectrum analyser"
28795 msgstr "Analizator widma"
28796
28797 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28798 msgid "vsxu"
28799 msgstr "vsxu"
28800
28801 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28802 msgid "#paste your VLM commands here"
28803 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28804
28805 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28806 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28807 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28808
28809 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28810 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28811 msgid "Play List"
28812 msgstr "Lista odtwarzania"
28813
28814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28816 msgid "Output"
28817 msgstr "Wyjście"
28818
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28820 msgid "Subtitle codec"
28821 msgstr "Kodek napisów"
28822
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28824 msgid "Output\tmethod"
28825 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28826
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28828 msgid "Multiplexer"
28829 msgstr "Multiplexer"
28830
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28832 msgid "Video FPS"
28833 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28834
28835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28836 msgid "MUX options"
28837 msgstr "Opcje MUX"
28838
28839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28840 msgid "Video scale"
28841 msgstr "Skala obrazu"
28842
28843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28845 msgid "Output port"
28846 msgstr "Port wyjściowy"
28847
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28849 msgid "Output\tfile"
28850 msgstr "Plik\twyjściowy"
28851
28852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28853 msgid "Input media"
28854 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28855
28856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28857 msgid "Error:"
28858 msgstr "Błąd:"
28859
28860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28861 msgid "Sample ui-state-error style."
28862 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28863
28864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28865 msgid "File name"
28866 msgstr "Nazwa pliku"
28867
28868 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28869 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28870 msgid "Preamp:"
28871 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28872
28873 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28874 msgid "Row border"
28875 msgstr "Ramka wiersza"
28876
28877 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28878 msgid "Column border"
28879 msgstr "Ramka kolumny"
28880
28881 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28882 msgid "Background"
28883 msgstr "Tło"
28884
28885 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28886 msgid "Mosaic Tiles"
28887 msgstr "Kafelki mozaiki"
28888
28889 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28890 msgid "Playback Rate"
28891 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28892
28893 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28894 msgid "Audio Delay"
28895 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28896
28897 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28898 msgid "Subtitle Delay"
28899 msgstr "Opóźnienie napisów"
28900
28901 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28902 msgid "Time:"
28903 msgstr "Czas:"
28904
28905 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28906 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28907 msgid "VLC media player - Web Interface"
28908 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28909
28910 #: share/lua/http/index.html:215
28911 msgid "Hide / Show Library"
28912 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28913
28914 #: share/lua/http/index.html:216
28915 msgid "Hide / Show Viewer"
28916 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28917
28918 #: share/lua/http/index.html:217
28919 msgid "Manage Streams"
28920 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28921
28922 #: share/lua/http/index.html:218
28923 msgid "Track Synchronisation"
28924 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28925
28926 #: share/lua/http/index.html:220
28927 msgid "VLM Batch Commands"
28928 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28929
28930 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28931 msgid "Loop"
28932 msgstr "Powtórka"
28933
28934 #: share/lua/http/index.html:242
28935 msgid "Empty Playlist"
28936 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28937
28938 #: share/lua/http/index.html:243
28939 msgid "Queue Selected"
28940 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28941
28942 #: share/lua/http/index.html:244
28943 msgid "Play Selected"
28944 msgstr "Odtwórz wybrane"
28945
28946 #: share/lua/http/index.html:245
28947 msgid "Refresh List"
28948 msgstr "Odśwież listę"
28949
28950 #: share/lua/http/index.html:252
28951 msgid "Loading flowplayer..."
28952 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28953
28954 #: share/lua/http/index.html:252
28955 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28956 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28957
28958 #: share/lua/http/index.html:263
28959 msgid ""
28960 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28961 "instead of the main interface."
28962 msgstr ""
28963 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28964 "głównego interfejsu."
28965
28966 #: share/lua/http/index.html:264
28967 msgid ""
28968 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28969 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28970 "right: <i>Manage Streams</i>"
28971 msgstr ""
28972 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28973 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28974 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28975
28976 #: share/lua/http/index.html:268
28977 msgid ""
28978 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28979 "stream."
28980 msgstr ""
28981 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28982 "strumień."
28983
28984 #: share/lua/http/index.html:269
28985 msgid ""
28986 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28987 msgstr ""
28988 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28989 "i>."
28990
28991 #: share/lua/http/index.html:272
28992 msgid ""
28993 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28994 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28995 "the stream."
28996 msgstr ""
28997 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28998 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28999 "przedmiotem strumienia."
29000
29001 #: share/lua/http/index.html:275
29002 msgid ""
29003 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29004 "button again."
29005 msgstr ""
29006 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29007 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29008
29009 #: share/lua/http/index.html:278
29010 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29011 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29014 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29015 msgid "Dialog"
29016 msgstr "Dialog"
29017
29018 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29019 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29020 msgid "Update"
29021 msgstr "Aktualizacja"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29024 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29029 msgid "Form"
29030 msgstr "Formularz"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29033 msgid "Preset"
29034 msgstr "Domyślne ustawienie"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29037 msgid "0.00 dB"
29038 msgstr "0.00 dB"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29041 msgid "&Verbosity:"
29042 msgstr "&Szczegółowość:"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29045 msgid "&Filter:"
29046 msgstr "&Filtr:"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29049 msgid "&Save as..."
29050 msgstr "&Zapisz jako..."
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29053 msgid "Modules Tree"
29054 msgstr "Drzewo modułów"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29057 msgid "Show extended options"
29058 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29061 msgid "Show &more options"
29062 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29065 msgid "Change the caching for the media"
29066 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29069 msgid " ms"
29070 msgstr " ms"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29073 msgid "MRL"
29074 msgstr "MRL"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29077 msgid "Start Time"
29078 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29081 msgid "Edit Options"
29082 msgstr "Edycja opcji"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29085 msgid "Extra media"
29086 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29089 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29090 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29093 msgid "Select the file"
29094 msgstr "Wybierz plik"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29097 msgid "Change the start time for the media"
29098 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29101 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29102 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29105 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29106 msgstr ""
29107 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29108 "audio, ...)"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29111 msgid "Capture mode"
29112 msgstr "Tryb przechwytywania"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29115 msgid "Select the capture device type"
29116 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29119 msgid "Device Selection"
29120 msgstr "Wybór urządzenia"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29123 msgid "Options"
29124 msgstr "Opcje"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29127 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29128 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29131 msgid "Advanced options..."
29132 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29135 msgid "Disc Selection"
29136 msgstr "Wybór płyty"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29139 msgid "SVCD/VCD"
29140 msgstr "SVCD/VCD"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29143 msgid "Disable Disc Menus"
29144 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29145
29146 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29147 msgid "No disc menus"
29148 msgstr "Bez menu płyty"
29149
29150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29151 msgid "Disc device"
29152 msgstr "Napęd"
29153
29154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29155 msgid "Starting Position"
29156 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29157
29158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29159 msgid "Audio and Subtitles"
29160 msgstr "Dźwięk i napisy"
29161
29162 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29163 msgid "Use a sub&title file"
29164 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29165
29166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29167 msgid "Select the subtitle file"
29168 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29169
29170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29171 msgid "Choose one or more media file to open"
29172 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29173
29174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29175 msgid "File Selection"
29176 msgstr "Wybór pliku"
29177
29178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29179 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29180 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29181
29182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29183 msgid "Add..."
29184 msgstr "Dodaj..."
29185
29186 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29187 msgid "Network Protocol"
29188 msgstr "Protokół sieci"
29189
29190 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29191 msgid "Please enter a network URL:"
29192 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29193
29194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29195 msgid "Profile edition"
29196 msgstr "Edycja profilu"
29197
29198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29199 msgid "MPEG-TS"
29200 msgstr "MPEG-TS"
29201
29202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29203 msgid "MPEG-PS"
29204 msgstr "MPEG-PS"
29205
29206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29207 msgid "MPEG 1"
29208 msgstr "MPEG 1"
29209
29210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29211 msgid "ASF/WMV"
29212 msgstr "ASF/WMV"
29213
29214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29215 msgid "Webm"
29216 msgstr "Webm"
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29219 msgid "MJPEG"
29220 msgstr "MJPEG"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29223 msgid "MKV"
29224 msgstr "MKV"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29227 msgid "Ogg/Ogm"
29228 msgstr "Ogg/Ogm"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29231 msgid "WAV"
29232 msgstr "WAV"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29235 msgid "RAW"
29236 msgstr "RAW"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29239 msgid "MP4/MOV"
29240 msgstr "MP4/MOV"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29243 msgid "FLV"
29244 msgstr "FLV"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29247 msgid "AVI"
29248 msgstr "AVI"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29251 msgid "Features"
29252 msgstr "Funkcje"
29253
29254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29255 msgid "Streamable"
29256 msgstr "Strumieniowalny"
29257
29258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29259 msgid "Chapters"
29260 msgstr "Rozdziały"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29263 msgid "Menus"
29264 msgstr "Menu"
29265
29266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29267 msgid "Frame Rate"
29268 msgstr "Liczba klatek"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29271 msgid "Same as source"
29272 msgstr "Tak samo jak źródło"
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29275 msgid " fps"
29276 msgstr " fps"
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29279 msgid "Custom options"
29280 msgstr "Własne opcje"
29281
29282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29283 msgid "Quality"
29284 msgstr "Jakość"
29285
29286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29287 msgid "Not Used"
29288 msgstr "Nieużywany"
29289
29290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29291 msgid " kb/s"
29292 msgstr " kb/s"
29293
29294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29295 msgid "Encoding parameters"
29296 msgstr "Parametry kodowania"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29299 msgid "Frame size"
29300 msgstr "Rozmiary klatki"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29303 msgid "px"
29304 msgstr "px"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29307 msgid "Sample Rate"
29308 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29311 msgid "Set up media sources to stream"
29312 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29315 msgid "Destination Setup"
29316 msgstr "Konfiguracja celu"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29319 msgid "Select destinations to stream to"
29320 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29323 msgid ""
29324 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29325 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29326 msgstr ""
29327 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29328 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29331 msgid "New destination"
29332 msgstr "Nowe cel"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29335 msgid "Display locally"
29336 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29339 msgid "Transcoding Options"
29340 msgstr "Opcje transkodowania"
29341
29342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29343 msgid "Select and choose transcoding options"
29344 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29347 msgid "Activate Transcoding"
29348 msgstr "Włącz transkodowanie"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29351 msgid "Option Setup"
29352 msgstr "Konfiguracja opcji"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29355 msgid "Set up any additional options for streaming"
29356 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29359 msgid "Miscellaneous Options"
29360 msgstr "Różne opcje"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29363 msgid "Stream all elementary streams"
29364 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29365
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29367 msgid "Generated stream output string"
29368 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29369
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29371 msgid " %"
29372 msgstr " %"
29373
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29375 msgid "Output module:"
29376 msgstr "Moduł wyjścia:"
29377
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29379 msgid "Effects"
29380 msgstr "Efekty"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29383 msgid "Visualization:"
29384 msgstr "Wizualizacja:"
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29387 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29388 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29389
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29391 msgid "Dolby Surround:"
29392 msgstr "Dolby Surround:"
29393
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29395 msgid "Replay gain mode:"
29396 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29397
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29399 msgid "Headphone surround effect"
29400 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29401
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29403 msgid "Normalize volume to:"
29404 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29407 msgid "Preferred audio language:"
29408 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29411 msgid "Password:"
29412 msgstr "Hasło:"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29415 msgid "Username:"
29416 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29419 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29420 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29423 msgid "Codecs"
29424 msgstr "Kodeki"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29427 msgid "x264 profile and level selection"
29428 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29431 msgid "x264 preset and tuning selection"
29432 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29435 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29436 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29439 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29440 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29443 msgid "Video quality post-processing level"
29444 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29447 msgid "Optical drive"
29448 msgstr "Napęd optyczny"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29451 msgid "Default optical device"
29452 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29455 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29456 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29459 msgid "HTTP proxy URL"
29460 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29463 msgid "HTTP (default)"
29464 msgstr "HTTP (domyślne)"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29467 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29468 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29471 msgid "Live555 stream transport"
29472 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29475 msgid "Default caching policy"
29476 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29477
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29479 msgid "Menus language:"
29480 msgstr "Język menu:"
29481
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29483 msgid "Look and feel"
29484 msgstr "Wygląd i styl"
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29487 msgid "Use custom skin"
29488 msgstr "Użyj własną skórę"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29491 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29492 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29495 msgid "Use native style"
29496 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29499 msgid "Resize interface to video size"
29500 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29503 msgid "Show controls in full screen mode"
29504 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29507 msgid "Pause playback when minimized"
29508 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29511 msgid "Show media change popup:"
29512 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29515 msgid "Start in minimal view mode"
29516 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29517
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29519 msgid "Force window style:"
29520 msgstr "Wymuś styl okna:"
29521
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29523 msgid "Integrate video in interface"
29524 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29527 msgid "Show systray icon"
29528 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29529
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29531 msgid "Skin resource file:"
29532 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29533
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29535 msgid "Playlist and Instances"
29536 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29537
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29539 msgid "Allow only one instance"
29540 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29541
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29543 msgid "Pause on the last frame of a video"
29544 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29545
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29547 msgid "Every "
29548 msgstr "Co każde "
29549
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29551 msgid "Separate words by | (without space)"
29552 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29553
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29555 msgid "Save recently played items"
29556 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29557
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29559 msgid "Activate updates notifier"
29560 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29561
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29563 msgid "Operating System Integration"
29564 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29565
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29567 msgid "File extensions association"
29568 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29569
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29571 msgid "Set up associations..."
29572 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29573
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29575 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29576 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29577
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29579 msgid "Show media title on video start"
29580 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29581
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29583 msgid "Enable subtitles"
29584 msgstr "Włącz napisy"
29585
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29587 msgid "Subtitle Language"
29588 msgstr "Język napisów"
29589
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29591 msgid "Default encoding"
29592 msgstr "Domyślne kodowanie"
29593
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29595 msgid "Subtitle effects"
29596 msgstr "Efekty napisów"
29597
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29599 msgid "Add a shadow"
29600 msgstr "Dodaj cień"
29601
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29611 msgid " px"
29612 msgstr " px"
29613
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29615 msgid "Add a background"
29616 msgstr "Dodaj tło"
29617
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29619 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29620 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29621
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29623 msgid "DirectX"
29624 msgstr "DirectX"
29625
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29627 msgid "Display device"
29628 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29629
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29631 msgid "KVA"
29632 msgstr "KVA"
29633
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29635 msgid "Deinterlacing"
29636 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29637
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29639 msgid "Force Aspect Ratio"
29640 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29641
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29643 msgid "vlc-snap"
29644 msgstr "vlc-snap"
29645
29646 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29647 msgid "1"
29648 msgstr "1"
29649
29650 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29651 msgid "Stuff"
29652 msgstr "Rzeczy"
29653
29654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29655 msgid "Edit settings"
29656 msgstr "Edytuj ustawienia"
29657
29658 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29659 msgid "Control"
29660 msgstr "Kontrola"
29661
29662 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29663 msgid "Run manually"
29664 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29665
29666 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29667 msgid "Setup schedule"
29668 msgstr "Ustawienia zadań"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29671 msgid "Run on schedule"
29672 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29673
29674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29675 msgid "Status"
29676 msgstr "Stan"
29677
29678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29679 msgid "P/P"
29680 msgstr "P/P"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29683 msgid "Prev"
29684 msgstr "Poprzedni"
29685
29686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29687 msgid "Add Input"
29688 msgstr "Dodaj wejście"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29691 msgid "Edit Input"
29692 msgstr "Edytuj wejście"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29695 msgid "Clear List"
29696 msgstr "Wyczyść listę"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29699 msgid "Check for VLC updates"
29700 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29703 msgid "Launching an update request..."
29704 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29705
29706 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29707 msgid "Do you want to download it?"
29708 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29709
29710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29711 msgid "Essential"
29712 msgstr "Niezbędne"
29713
29714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29716 msgid ">HHHHHH;#"
29717 msgstr ">HHHHHH;#"
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29720 msgid "Negate colors"
29721 msgstr "Odwróć kolory"
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29724 msgid "Colors"
29725 msgstr "Kolory"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29728 msgid "Interactive Zoom"
29729 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29730
29731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29732 msgid "Angle"
29733 msgstr "Kąt"
29734
29735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29736 msgid "Black Slot"
29737 msgstr "Czarny kwadrat"
29738
29739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29741 msgid "..."
29742 msgstr "..."
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29745 msgid "full"
29746 msgstr "pełny"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29749 msgid "none"
29750 msgstr "brak"
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29753 msgid "Logo erase"
29754 msgstr "Usuń logo"
29755
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29757 msgid "Mask"
29758 msgstr "Maska"
29759
29760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29761 msgid "Output Color Filtermode"
29762 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29763
29764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29765 msgid "Brightness (%)"
29766 msgstr "Jasność (%)"
29767
29768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29769 msgid "Mark analyzed Pixels"
29770 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29771
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29773 msgid "Filter threshold (%)"
29774 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29775
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29777 msgid "Anaglyph 3D"
29778 msgstr "Anaglyph 3D"
29779
29780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29781 msgid "Mirror"
29782 msgstr "Odbicie"
29783
29784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29785 msgid "Motion detect"
29786 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29787
29788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29789 msgid "Spatial blur"
29790 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29791
29792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29793 msgid "Anti-Flickering"
29794 msgstr "Anty-migotanie"
29795
29796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29797 msgid "Soften"
29798 msgstr "Zmiękcz"
29799
29800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29801 #, fuzzy
29802 msgid "Denoiser"
29803 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
29804
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29806 #, fuzzy
29807 msgid "Spatial luma strength"
29808 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
29809
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29811 #, fuzzy
29812 msgid "Temporal luma strength"
29813 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
29814
29815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29816 #, fuzzy
29817 msgid "Spatial chroma strength"
29818 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
29819
29820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29821 #, fuzzy
29822 msgid "Temporal chroma strength"
29823 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
29824
29825 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29826 msgid "VLM configurator"
29827 msgstr "Konfigurator VLM"
29828
29829 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29830 msgid "Media Manager Edition"
29831 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29832
29833 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29834 msgid "Name:"
29835 msgstr "Nazwa:"
29836
29837 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29838 msgid "Input:"
29839 msgstr "Wejście:"
29840
29841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29842 msgid "Select Input"
29843 msgstr "Wybierz wejście"
29844
29845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29846 msgid "Output:"
29847 msgstr "Wyjście:"
29848
29849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29850 msgid "Select Output"
29851 msgstr "Wybierz wyjście"
29852
29853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29854 msgid "Time Control"
29855 msgstr "Kontrola czasu"
29856
29857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29858 msgid "Mux Control"
29859 msgstr "Kontrola muksu"
29860
29861 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29862 msgid "Muxer:"
29863 msgstr "Mukser:"
29864
29865 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29866 msgid "AAAA; "
29867 msgstr "AAAA; "
29868
29869 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29870 msgid "Media Manager List"
29871 msgstr "Lista menedżera mediów"
29872
29873 #: modules/access/avcapture.m:55
29874 #, fuzzy
29875 msgid "AVFoundation Video Capture"
29876 msgstr "Nagrywanie obrazu"
29877
29878 #: modules/access/avcapture.m:56
29879 #, fuzzy
29880 msgid "AVFoundation video capture module."
29881 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
29882
29883 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29884 #, fuzzy
29885 msgid "No video devices found"
29886 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29887
29888 #: modules/access/avcapture.m:289
29889 #, fuzzy
29890 msgid ""
29891 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29892 "Please check your connectors and drivers."
29893 msgstr ""
29894 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29895 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29896
29897 #: modules/access/dvb/access.c:54
29898 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29899 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29900
29901 #: modules/access/dvb/access.c:55
29902 msgid ""
29903 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29904 "disable this feature if you experience some trouble."
29905 msgstr ""
29906 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29907 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29908
29909 #: modules/access/dvb/access.c:58
29910 #, fuzzy
29911 msgid "Satellite scanning config"
29912 msgstr "Kod zakresu satelity"
29913
29914 #: modules/access/dvb/access.c:59
29915 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29916 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29917
29918 #: modules/access/dvb/access.c:62
29919 #, fuzzy
29920 msgid "DVB"
29921 msgstr "DV"
29922
29923 #: modules/access/dvb/access.c:63
29924 msgid "DVB input with v4l2 support"
29925 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29926
29927 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29928 #, fuzzy, c-format
29929 msgid ""
29930 "%.1f MHz (%d services)\n"
29931 "~%s remaining"
29932 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29933
29934 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29935 msgid "Scanning DVB"
29936 msgstr "Skanowanie DVB"
29937
29938 #: modules/access/qtsound.m:59
29939 #, fuzzy
29940 msgid "QTSound"
29941 msgstr "Surround"
29942
29943 #: modules/access/qtsound.m:60
29944 #, fuzzy
29945 msgid "QuickTime Sound Capture"
29946 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29947
29948 #: modules/access/qtsound.m:267
29949 #, fuzzy
29950 msgid "No Audio Input device found"
29951 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29952
29953 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29954 #, fuzzy
29955 msgid ""
29956 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29957 "Please check your connectors and drivers."
29958 msgstr ""
29959 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29960 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29961
29962 #: modules/access/qtsound.m:294
29963 #, fuzzy
29964 msgid "No audio input device found"
29965 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29966
29967 #: modules/access/rar/module.c:33
29968 msgid "Uncompressed RAR"
29969 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29970
29971 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29972 #, fuzzy
29973 msgid "Windows Multimedia Device output"
29974 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29975
29976 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29977 #, fuzzy
29978 msgid "Windows Store audio output"
29979 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29980
29981 #: modules/codec/scte27.c:42
29982 #, fuzzy
29983 msgid "SCTE-27 decoder"
29984 msgstr "Dekoder G.711"
29985
29986 #: modules/codec/scte27.c:43
29987 msgid "SCTE-27"
29988 msgstr ""
29989
29990 #: modules/codec/svg.c:51
29991 #, fuzzy
29992 msgid "Specify the width to decode the image too"
29993 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29994
29995 #: modules/codec/svg.c:53
29996 #, fuzzy
29997 msgid "Specify the height to decode the image too"
29998 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29999
30000 #: modules/codec/svg.c:55
30001 #, fuzzy
30002 msgid "Scale factor to apply to image"
30003 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
30004
30005 #: modules/codec/svg.c:63
30006 #, fuzzy
30007 msgid "SVG video decoder"
30008 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
30009
30010 #: modules/control/win_msg.c:192
30011 msgid "WinMsg"
30012 msgstr ""
30013
30014 #: modules/control/win_msg.c:193
30015 #, fuzzy
30016 msgid "Windows messages interface"
30017 msgstr "Interfejs Windows Service"
30018
30019 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30020 msgid "Save this Log..."
30021 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30022
30023 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30024 #, c-format
30025 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30026 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30027
30028 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30029 #, fuzzy
30030 msgid "No EPG Data Available"
30031 msgstr "Najlepszy dostępny"
30032
30033 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30034 msgid " (%1+ rated)"
30035 msgstr ""
30036
30037 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30038 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30039 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30040 #, fuzzy
30041 msgid "Empty"
30042 msgstr " - Puste - "
30043
30044 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30045 #, fuzzy
30046 msgid "Deactivate"
30047 msgstr "Aktywacja"
30048
30049 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30050 #, fuzzy
30051 msgid "Audio Fingerprinting"
30052 msgstr "&Odcisk palca"
30053
30054 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30055 msgid "Select a matching identity"
30056 msgstr ""
30057
30058 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30059 #, fuzzy
30060 msgid "No fingerprint has been found"
30061 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30062
30063 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30064 #, fuzzy
30065 msgid "Fingerprinting track..."
30066 msgstr "&Odcisk palca"
30067
30068 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30069 #, fuzzy
30070 msgctxt "Tooltip|Clear"
30071 msgid "Clear"
30072 msgstr "Wyczyść"
30073
30074 #: modules/lua/extension.c:1216
30075 #, c-format
30076 msgid ""
30077 "Extension '%s' does not respond.\n"
30078 "Do you want to kill it now? "
30079 msgstr ""
30080
30081 #: modules/lua/extension.c:1243
30082 msgid "Extension not responding!"
30083 msgstr ""
30084
30085 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30086 #, fuzzy
30087 msgid "addons local storage"
30088 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
30089
30090 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30091 msgid "Addons local storage installer"
30092 msgstr ""
30093
30094 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30095 msgid "Addons local storage lister"
30096 msgstr ""
30097
30098 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30099 #, fuzzy
30100 msgid "Videolan.org's addons finder"
30101 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
30102
30103 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30104 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30105 msgstr ""
30106
30107 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30108 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30109 msgstr ""
30110
30111 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30112 msgid "single .vlp archive addons finder"
30113 msgstr ""
30114
30115 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30116 #, fuzzy
30117 msgid "acoustid"
30118 msgstr "Akustyczna"
30119
30120 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30121 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30122 msgstr ""
30123
30124 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30125 #, fuzzy
30126 msgid "Duration of the fingerprinting"
30127 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
30128
30129 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30130 #, fuzzy
30131 msgid "Default: 90sec"
30132 msgstr "Domyślnie"
30133
30134 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30135 #, fuzzy
30136 msgid "Chromaprint stream output"
30137 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
30138
30139 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30140 msgid ""
30141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30142 "This should take less than a few minutes."
30143 msgstr ""
30144 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
30145 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
30146
30147 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30148 #, fuzzy
30149 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30150 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
30151
30152 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30153 #, fuzzy
30154 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30155 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
30156
30157 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30158 #, fuzzy
30159 msgid "glSpectrum"
30160 msgstr "Widmo"
30161
30162 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30163 #, fuzzy
30164 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30165 msgstr "Aktualna wizualizacja"
30166
30167 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30168 msgid "Hann"
30169 msgstr ""
30170
30171 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30172 #, fuzzy
30173 msgid "Flat Top"
30174 msgstr "Zawsze na wierzchu"
30175
30176 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30177 msgid "Blackman-Harris"
30178 msgstr ""
30179
30180 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30181 msgid "Kaiser"
30182 msgstr ""
30183
30184 #: share/lua/http/view.html:26
30185 #, fuzzy
30186 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30187 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30188
30189 #: share/lua/http/view.html:65
30190 #, fuzzy
30191 msgid "Streaming Output"
30192 msgstr "Wyjście strumienia"
30193
30194 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30195 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
30196
30197 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
30200
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30203 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
30204
30205 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30206 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
30207
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30210 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
30213 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
30214
30215 #~ msgid "No suitable decoder module"
30216 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
30217
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30220 #~ "there is no way for you to fix this."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
30223 #~ "sposobu naprawy."
30224
30225 #, fuzzy
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30228 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
30231 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
30232
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30235 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
30238 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
30239
30240 #~ msgid "Album art policy"
30241 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30242
30243 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30244 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
30245
30246 #~ msgid "Manual download only"
30247 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
30248
30249 #~ msgid "When track starts playing"
30250 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
30251
30252 #~ msgid "As soon as track is added"
30253 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
30254
30255 #~ msgid "Load Media Library"
30256 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
30257
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
30262 #~ "opartą na SQL"
30263
30264 #~ msgid "FFmpeg"
30265 #~ msgstr "FFmpeg"
30266
30267 #~ msgid "FFmpeg access"
30268 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
30269
30270 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
30273
30274 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30275 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
30276
30277 #~ msgid "TCP address to use"
30278 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
30279
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30282 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30285 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
30286 #~ "localhost."
30287
30288 #~ msgid "TCP port to use"
30289 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30293 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
30296 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
30297 #~ "interfejsie rc."
30298
30299 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30300 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30304 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
30307 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
30308
30309 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30310 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
30311
30312 #~ msgid "Discard cropping information"
30313 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
30314
30315 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30316 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
30317
30318 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30319 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
30320
30321 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30322 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
30323
30324 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30325 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
30326
30327 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30328 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
30329
30330 #~ msgid "Enable lossless coding"
30331 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
30332
30333 #~ msgid ""
30334 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30335 #~ "perfect reproduction of the original"
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
30338 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
30339
30340 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30341 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
30342
30343 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30344 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
30345
30346 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30347 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
30348
30349 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30350 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
30351
30352 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30353 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
30354
30355 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30356 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
30357
30358 #~ msgid "Block overlap (%)"
30359 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
30360
30361 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30362 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
30363
30364 #~ msgid "xblen"
30365 #~ msgstr "xblen"
30366
30367 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30368 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
30369
30370 #~ msgid "yblen"
30371 #~ msgstr "yblen"
30372
30373 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30374 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
30375
30376 #~ msgid "Motion vector precision"
30377 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
30378
30379 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30380 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
30381
30382 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30383 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
30384
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30387 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
30390 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
30391
30392 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30393 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
30394
30395 #~ msgid "cycles per degree"
30396 #~ msgstr "cykli na stopień"
30397
30398 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30399 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
30400
30401 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30402 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
30403
30404 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30405 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
30406
30407 #~ msgid "Jump to time"
30408 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
30409
30410 #~ msgid "Open CrashLog..."
30411 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
30412
30413 #~ msgid "Don't Send"
30414 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
30415
30416 #~ msgid "VLC crashed previously"
30417 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
30418
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30421 #~ "\n"
30422 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30423 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30424 #~ "URL of a network stream, ..."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
30427 #~ "\n"
30428 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
30429 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
30430 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
30431
30432 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
30435
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30438 #~ "information."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
30441 #~ "informacji."
30442
30443 #~ msgid "Don't ask again"
30444 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
30445
30446 #~ msgid "No CrashLog found"
30447 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
30448
30449 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30450 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
30451
30452 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30453 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
30454
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30457 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
30460 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
30461 #~ "w VLC się skończy."
30462
30463 #~ msgid "Open BDMV folder"
30464 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
30465
30466 #~ msgid "Album art download policy"
30467 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
30468
30469 #~ msgid "Output module"
30470 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
30471
30472 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30473 #~ msgstr "Korektor graficzny"
30474
30475 #, fuzzy
30476 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30477 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
30478
30479 #~ msgid "Get more extensions from"
30480 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
30481
30482 #~ msgid "Under the Video"
30483 #~ msgstr "Pod obrazem"
30484
30485 #~ msgid "&Help..."
30486 #~ msgstr "&Pomoc..."
30487
30488 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30489 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
30490
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30493 #~ "track on the audio track."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
30496 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
30497
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30500 #~ "encoding rate."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
30503 #~ "kodowania."
30504
30505 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30506 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
30507
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30510 #~ "should be separated with ':'."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
30513 #~ "powinien być ':'."
30514
30515 #~ msgid "Alarm"
30516 #~ msgstr "Alarm"
30517
30518 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30519 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
30520
30521 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30522 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
30523
30524 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30525 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
30526
30527 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30528 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
30529
30530 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30531 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30535 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30536 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30537 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30538 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30539 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30540 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30541 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30542 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
30545 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
30546 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
30547 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
30548 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
30549 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
30550 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
30551 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
30552 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
30553 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
30554
30555 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30556 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
30557
30558 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30559 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
30560
30561 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30562 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
30563
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30566 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30567 #~ "results."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
30570 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
30571 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
30572
30573 #, fuzzy
30574 #~ msgid "Add a subtitle file"
30575 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
30576
30577 #~ msgid "Album art download policy:"
30578 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
30579
30580 #~ msgid "Configure Media Library"
30581 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
30582
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30585 #~ "multicast UDP or RTP."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30588 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30589
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30592 #~ "care!"
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30595 #~ "ostrożnie!"
30596
30597 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30598 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30602 #~ "them."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30605 #~ "\" aby je wyświetlić."
30606
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30609 #~ "should be magnified."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30612 #~ "powiększona."
30613
30614 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30615 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30616
30617 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30618 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30619
30620 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30621 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30622
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30625 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30628 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30629
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30632 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30635 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30636
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30639 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30640 #~ "settings."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30643 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30644
30645 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30646 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30647
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30650 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30651 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30652 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30653 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30654 #~ "debug message."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30657 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30658 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30659 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30660 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30661 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30662
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30665 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30668 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30669
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30672 #~ "1024."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30675 #~ "do 1024."
30676
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30679 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30682 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30683 #~ "16000, 11025, 8000."
30684
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30687 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30688 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30691 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30692 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30693 #~ "procesor."
30694
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30697 #~ "always leave all these enabled."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30700 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30704 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30707 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30708
30709 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30710 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30711
30712 #~ msgid "Modules search path"
30713 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30714
30715 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30716 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30717
30718 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30719 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30720
30721 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30722 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30723
30724 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30725 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30726
30727 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30728 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30729
30730 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30731 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30732
30733 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30734 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30735
30736 #~ msgid "Highlight widget on top"
30737 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30738
30739 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30740 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30741
30742 #~ msgid "Highlight widget below"
30743 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30744
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30746 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30747
30748 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30749 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30750
30751 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30752 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30753
30754 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30755 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30756
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30759 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30760 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30763 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30764 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30765
30766 #~ msgid "PCM U8"
30767 #~ msgstr "PCM U8"
30768
30769 #~ msgid "PCM S8"
30770 #~ msgstr "PCM S8"
30771
30772 #~ msgid "PCM U16 LE"
30773 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30774
30775 #~ msgid "PCM S16 LE"
30776 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30777
30778 #~ msgid "PCM U16 BE"
30779 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30780
30781 #~ msgid "PCM S16 BE"
30782 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30783
30784 #~ msgid "PCM U24 LE"
30785 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30786
30787 #~ msgid "PCM S24 LE"
30788 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30789
30790 #~ msgid "PCM U24 BE"
30791 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30792
30793 #~ msgid "PCM S24 BE"
30794 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30795
30796 #~ msgid "PCM U32 LE"
30797 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30798
30799 #~ msgid "PCM S32 LE"
30800 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30801
30802 #~ msgid "PCM U32 BE"
30803 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30804
30805 #~ msgid "PCM S32 BE"
30806 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30807
30808 #~ msgid "PCM F32 LE"
30809 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30810
30811 #~ msgid "PCM F32 BE"
30812 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30813
30814 #~ msgid "PCM F64 LE"
30815 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30816
30817 #~ msgid "PCM F64 BE"
30818 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30819
30820 #~ msgid "BluRay"
30821 #~ msgstr "Blu-Ray"
30822
30823 #~ msgid "Teapot"
30824 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30825
30826 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30829 #~ "kawy."
30830
30831 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30832 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30833
30834 #~ msgid "Coffee is ready."
30835 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30836
30837 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30840 #~ "znanych"
30841
30842 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30843 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30844
30845 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30846 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30847
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30850 #~ "for an incoming connection."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30853 #~ "na przychodzące połączenie."
30854
30855 #~ msgid "RTMP"
30856 #~ msgstr "RTMP"
30857
30858 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30861
30862 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30865
30866 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30867 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30868
30869 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30872 #~ "rozpoznania)."
30873
30874 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30880 #~ "number of B-Frames."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30883 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30884
30885 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30886 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30887
30888 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30889 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30890
30891 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30892 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30893
30894 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30895 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30899 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30900
30901 #~ msgid "SECAM"
30902 #~ msgstr "SECAM"
30903
30904 #~ msgid "PAL"
30905 #~ msgstr "PAL"
30906
30907 #~ msgid "NTSC"
30908 #~ msgstr "NTSC"
30909
30910 #~ msgid "vbr"
30911 #~ msgstr "vbr"
30912
30913 #~ msgid "cbr"
30914 #~ msgstr "cbr"
30915
30916 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30917 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30918
30919 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30920 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30921
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30924 #~ "SWF file that contained the stream."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30927 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30928
30929 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30930 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30931
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30934 #~ "the page housing the SWF file."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30937 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30938
30939 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30940 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30941
30942 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30945 #~ "sterownika)."
30946
30947 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30950 #~ "sterownika)."
30951
30952 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30955 #~ "rozpoznania)."
30956
30957 #~ msgid "Use libv4l2"
30958 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30959
30960 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30961 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30962
30963 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30964 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30965
30966 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30967 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30968
30969 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30970 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30971
30972 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30973 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30974
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30977 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30978 #~ "audio playback."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30981 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30982 #~ "odtwarzania dźwięku."
30983
30984 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30985 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30986
30987 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30989
30990 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30991 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30992
30993 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30994 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30995
30996 #~ msgid "5.1"
30997 #~ msgstr "5.1"
30998
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31001 #~ "processing power"
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
31004 #~ "obliczeniowej"
31005
31006 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31007 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31011 #~ "Overridden by user settings."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
31014 #~ "przez ustawienia użytkownika."
31015
31016 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
31019 #~ "użytkownika."
31020
31021 #~ msgid "fast"
31022 #~ msgstr "szybko"
31023
31024 #~ msgid "slow"
31025 #~ msgstr "wolno"
31026
31027 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31028 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
31029
31030 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31031 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
31032
31033 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31034 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
31035
31036 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31037 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
31038
31039 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31040 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
31041
31042 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31043 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31044
31045 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31046 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31047
31048 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31049 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
31050
31051 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31052 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
31053
31054 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31055 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
31056
31057 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31058 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
31059
31060 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31061 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
31062
31063 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31064 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
31065
31066 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31067 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
31068
31069 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31070 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
31071
31072 #~ msgid "Make"
31073 #~ msgstr "Wytwórca"
31074
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31077 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31078 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31079 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31080 #~ "autodetection, this should always work)."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
31083 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31084 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31085 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
31086 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
31087
31088 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31089 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
31090
31091 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31092 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
31093
31094 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31095 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
31096
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31099 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31100 #~ "packets."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
31103 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
31104
31105 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31106 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
31107
31108 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31109 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
31110
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31113 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31114 #~ "the cache."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
31117 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
31118 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
31119
31120 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31121 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
31122
31123 #~ msgid ""
31124 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
31127 #~ "klatek."
31128
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31131 #~ "video devices.\n"
31132 #~ "Live Audio input is not supported."
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
31135 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
31136 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
31137
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31140 #~ "Are you sure you want to continue?"
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
31143 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31144
31145 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31146 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31150 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31151 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31152 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31153 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31154 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31155 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31156 #~ "options:</p>\n"
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31159 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31160 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
31161 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31162 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31163 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
31164 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
31165 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
31166 #~ "opcje:</p>\n"
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31170 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31171 #~ "more!\n"
31172 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31173 #~ "platform.\n"
31174 #~ "\n"
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
31177 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
31178 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
31179 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
31180 #~ "platformie.\n"
31181 #~ "\n"
31182
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31185 #~ " "
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
31188 #~ " "
31189
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31192 #~ "\n"
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
31195 #~ "\n"
31196
31197 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31198 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
31199
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31202 #~ "default value is \"admin\"."
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
31205 #~ "wartość to \"admin\"."
31206
31207 #~ msgid "Freebox TV"
31208 #~ msgstr "Freebox TV"
31209
31210 #~ msgid ""
31211 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31212 #~ "scanning directories."
31213 #~ msgstr ""
31214 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
31215 #~ "podczas skanowania katalogów."
31216
31217 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
31220
31221 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31222 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
31223
31224 #~ msgid "Auto add new medias"
31225 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
31226
31227 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31228 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
31229
31230 #~ msgid "MCE"
31231 #~ msgstr "MCE"
31232
31233 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31234 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31238 #~ "\"html\"."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
31241
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31244 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31245 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31248 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
31249 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
31250 #~ "android)."
31251
31252 #~ msgid ""
31253 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31254 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31255 #~ "\"local7\"."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
31258 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
31259
31260 #~ msgid "libc memcpy"
31261 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
31262
31263 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31264 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31265
31266 #~ msgid "MMX memcpy"
31267 #~ msgstr "MMX memcpy"
31268
31269 #~ msgid ""
31270 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31271 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31272 #~ msgstr ""
31273 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
31274 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
31275
31276 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31277 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
31278
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31281 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
31284 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
31285
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
31290 #~ "piksele)."
31291
31292 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31293 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31294
31295 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31296 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31297
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
31302
31303 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31304 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
31305
31306 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31307 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
31308
31309 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31310 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
31311
31312 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31313 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
31314
31315 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31316 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
31317
31318 #~ msgid "Initial command to execute."
31319 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
31320
31321 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31322 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
31323
31324 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31325 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
31326
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31329 #~ "<left offset> + <top offset>."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
31332 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
31333
31334 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31335 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
31336
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31339 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31340 #~ "means 4/3."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
31343 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
31344 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
31345
31346 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
31349 #~ "oznacza 4/3."
31350
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31353 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31354 #~ "trigger recrop."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
31357 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
31358 #~ "ponownego przycinania."
31359
31360 #~ msgid ""
31361 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31362 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31363 #~ msgstr ""
31364 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
31365 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
31366
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31369 #~ "black."
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
31372
31373 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31374 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
31375
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31378 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
31381 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
31382 #~ "przyciąć."
31383
31384 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31385 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
31386
31387 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31388 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
31389
31390 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31391 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31392
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31395 #~ "OSD configuration file."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31398 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31399
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31402 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31403 #~ "time visible."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31406 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31407 #~ "określony czas."
31408
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31411 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31412 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31413 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31416 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31417 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31418
31419 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31420 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31426 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31427
31428 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31431 #~ "pionowo)"
31432
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31435 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31436 #~ "collaboration to create the best free software."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31439 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31440 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31441
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31444 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31445 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31446 #~ "css\">\n"
31447 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31448 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31449 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31450 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31451 #~ "</style></head><body>\n"
31452 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31453 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31454 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31455 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31456 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31459 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31460 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31461 #~ "css\">\n"
31462 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31463 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31464 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31465 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31466 #~ "</style></head><body>\n"
31467 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31468 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31470 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31471 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31472
31473 #~ msgid "00000; "
31474 #~ msgstr "00000; "
31475
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31479 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31480 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31481 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31482 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31483 #~ "debug message."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31486 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31487 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31488 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31489 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31490 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31491
31492 #~ msgid ""
31493 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31494 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31497 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31498 #~ "pliku)."
31499
31500 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31501 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31502
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31505 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31506 #~ "vlc-<pid>"
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31509 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31510 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31511
31512 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31513 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31514
31515 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31516 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31517
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31520 #~ "needs to be restarted."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31523 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31524
31525 #~ msgid "Relaunch VLC"
31526 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31527
31528 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31529 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31530
31531 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31532 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31533
31534 #~ msgid "Dump"
31535 #~ msgstr "Zrzutnia"
31536
31537 #~ msgid "dbus"
31538 #~ msgstr "dbus"
31539
31540 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31541 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31542
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31545 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31548 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31549
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31552 #~ "on.\n"
31553 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31554 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31555 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31558 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31559 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31560 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31561 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31562 #~ "\", jako adres."
31563
31564 #~ msgid "Left front"
31565 #~ msgstr "Lewy przedni"
31566
31567 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31568 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31569
31570 #~ msgid "Exposure"
31571 #~ msgstr "Ekspozycja"
31572
31573 #~ msgid "Exposure."
31574 #~ msgstr "Ekspozycja"
31575
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31578 #~ "should not change this option manually."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31581 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31582
31583 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31584 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31585
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31588 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31591 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31592
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31595 #~ "advantage of them."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31598 #~ "skorzystać."
31599
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31602 #~ "advantage of them."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31605 #~ "skorzystać."
31606
31607 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31608 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31609
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31615 #~ "skorzystać."
31616
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31619 #~ "advantage of them."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31622 #~ "skorzystać."
31623
31624 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31625 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31626
31627 #~ msgid ""
31628 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31629 #~ "advantage of them."
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31632 #~ "skorzystać."
31633
31634 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31635 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31636
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31639 #~ "advantage of them."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31642 #~ "skorzystać."
31643
31644 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31645 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31646
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31649 #~ "advantage of them."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31652 #~ "skorzystać."
31653
31654 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31655 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31656
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31659 #~ "advantage of them."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31662 #~ "skorzystać."
31663
31664 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31665 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31666
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31669 #~ "advantage of them."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31672 #~ "skorzystać."
31673
31674 #~ msgid ""
31675 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31676 #~ "advantage of them."
31677 #~ msgstr ""
31678 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31679 #~ "skorzystać."
31680
31681 #~ msgid "Go back in browsing history"
31682 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31683
31684 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31685 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31686
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "%s\n"
31689 #~ "Done %s (100.0%%)"
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "%s\n"
31692 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31693
31694 #~ msgid "Alsa"
31695 #~ msgstr "Alsa"
31696
31697 #~ msgid "Avio"
31698 #~ msgstr "Avio"
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31702 #~ "with n>=0."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31705 #~ "z n>=0."
31706
31707 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31708 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31709
31710 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31711 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31712
31713 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31714 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31715
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31720
31721 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31722 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31723
31724 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31725 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31726
31727 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31728 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31729
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31732 #~ "supported by all frontends."
31733 #~ msgstr ""
31734 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31735 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31736
31737 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31738 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31739
31740 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31741 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31742
31743 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31744 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31745
31746 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31747 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31748
31749 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31750 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31751
31752 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31753 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31754
31755 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31756 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31757
31758 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31759 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31760
31761 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31762 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31763
31764 #~ msgid "QAM16"
31765 #~ msgstr "QAM16"
31766
31767 #~ msgid "QAM32"
31768 #~ msgstr "QAM32"
31769
31770 #~ msgid "QAM64"
31771 #~ msgstr "QAM64"
31772
31773 #~ msgid "QAM128"
31774 #~ msgstr "QAM128"
31775
31776 #~ msgid "QAM256"
31777 #~ msgstr "QAM256"
31778
31779 #~ msgid "BPSK"
31780 #~ msgstr "BPSK"
31781
31782 #~ msgid "QPSK"
31783 #~ msgstr "QPSK"
31784
31785 #~ msgid "8VSB"
31786 #~ msgstr "8VSB"
31787
31788 #~ msgid "16VSB"
31789 #~ msgstr "16VSB"
31790
31791 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31792 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31793
31794 #~ msgid "2/3"
31795 #~ msgstr "2/3"
31796
31797 #~ msgid "3/4"
31798 #~ msgstr "3/4"
31799
31800 #~ msgid "5/6"
31801 #~ msgstr "5/6"
31802
31803 #~ msgid "7/8"
31804 #~ msgstr "7/8"
31805
31806 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31807 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31808
31809 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31812
31813 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31814 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31815
31816 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31817 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31818
31819 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31820 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31821
31822 #~ msgid "1/4"
31823 #~ msgstr "1/4"
31824
31825 #~ msgid "1/8"
31826 #~ msgstr "1/8"
31827
31828 #~ msgid "1/16"
31829 #~ msgstr "1/16"
31830
31831 #~ msgid "1/32"
31832 #~ msgstr "1/32"
31833
31834 #~ msgid "2k"
31835 #~ msgstr "2k"
31836
31837 #~ msgid "8k"
31838 #~ msgstr "8k"
31839
31840 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31841 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31842
31843 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31844 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31845
31846 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31847 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31848
31849 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31852 #~ "port."
31853
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31858 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31859
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31864 #~ "serwera HTTP."
31865
31866 #~ msgid "HTTP ACL"
31867 #~ msgstr "HTTP ACL"
31868
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31871 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31874 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31875
31876 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31877 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31878
31879 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31880 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31881
31882 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31883 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31884
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31887 #~ "of the new syntax."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31890 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31891
31892 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31893 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31894
31895 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31896 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31897
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31900 #~ "constructs (default 0)."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31903 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31904
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31907 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31908 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31911 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31912 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31913 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31914
31915 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31916 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31917
31918 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31919 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31920
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31923 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31926 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31927 #~ "konfiguracyjne."
31928
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31931 #~ "milliseconds."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31934 #~ "długości w milisekundach."
31935
31936 #~ msgid "Use file memory mapping"
31937 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31938
31939 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31942 #~ "urządzeń."
31943
31944 #~ msgid "MMap"
31945 #~ msgstr "MMap"
31946
31947 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31948 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31949
31950 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31951 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31952
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31955 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31958 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31959 #~ "slave=oss://'."
31960
31961 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31962 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31963
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31966 #~ "the v4l2 driver)."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31969 #~ "przez sterownik v4l2)."
31970
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31973 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31976 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31977
31978 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31981 #~ "sterownik v4l2)."
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31987 #~ "v4l2)."
31988
31989 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31992 #~ "sterownik v4l2)."
31993
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31996 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31999 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
32000 #~ "slave=oss://'."
32001
32002 #~ msgid "AUTO"
32003 #~ msgstr "AUTO"
32004
32005 #~ msgid "READ"
32006 #~ msgstr "ODCZYT"
32007
32008 #~ msgid "MMAP"
32009 #~ msgstr "MMAP"
32010
32011 #~ msgid "USERPTR"
32012 #~ msgstr "USERPTR"
32013
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32016 #~ "empty if you don't have one."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
32019 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
32020
32021 #~ msgid ""
32022 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32023 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32024 #~ msgstr ""
32025 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
32026 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
32027 #~ "jeśli nie masz żadnego."
32028
32029 #~ msgid ""
32030 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32031 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
32034 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
32035
32036 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32039 #~ "\"domyślne\""
32040
32041 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32042 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32043
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32046 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32047 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32050 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32051 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32052
32053 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32054 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32055
32056 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32057 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32058
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32061 #~ "calls                 1\n"
32062 #~ "packet assembly info  2\n"
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32065 #~ "zwraca                 1\n"
32066 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
32067
32068 #~ msgid "Text is always opaque"
32069 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32070
32071 #~ msgid "Subpage"
32072 #~ msgstr "Podstrona"
32073
32074 #~ msgid "1.00x"
32075 #~ msgstr "1.00x"
32076
32077 #~ msgid "Handlers"
32078 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32079
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32082 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32085 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32086
32087 #~ msgid "Export album art as /art"
32088 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32089
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32092 #~ "id=<id> URLs."
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32095 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32096
32097 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32098 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32099
32100 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32101 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32102
32103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32104 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32105
32106 #~ msgid "Signals"
32107 #~ msgstr "Sygnały"
32108
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32111 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32112 #~ "\n"
32113 #~ "This might take a long time."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32116 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32117 #~ "\n"
32118 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32119
32120 #~ msgid "Repair"
32121 #~ msgstr "Napraw"
32122
32123 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32124 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32125
32126 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32127 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32128
32129 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32130 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32131
32132 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32135
32136 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32137 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32138
32139 #~ msgid "Blur"
32140 #~ msgstr "Rozmazanie"
32141
32142 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32143 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32144
32145 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32146 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32147
32148 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32149 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32150
32151 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32152 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32153
32154 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32155 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32156
32157 #~ msgid "Adjust Image"
32158 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32159
32160 #~ msgid ""
32161 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32162 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32163 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32164 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32165 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32168 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32169 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32170 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32171 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32172
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32175 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32178 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32179
32180 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32181 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32182
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32185 #~ "interacted with in this mode."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32188 #~ "dostępne."
32189
32190 #~ msgid ""
32191 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32192 #~ "\n"
32193 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32194 #~ "is installed and try again."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32197 #~ "\n"
32198 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32199 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32200
32201 #~ msgid "Add controls to the video window"
32202 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32203
32204 #~ msgid " State    : Playing %s"
32205 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
32206
32207 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32208 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
32209
32210 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32211 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
32212
32213 #~ msgid "[Boxes]"
32214 #~ msgstr "[Pola]"
32215
32216 #~ msgid " Logs "
32217 #~ msgstr " Protokoły "
32218
32219 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32220 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32221
32222 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32223 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32224
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32227 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32228 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32229 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32230 #~ "</p>\n"
32231 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32232 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32235 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32236 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32237 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32238 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32240 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32241
32242 #~ msgid "Sca&le"
32243 #~ msgstr "Ska&luj"
32244
32245 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32246 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32247
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32250 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32253 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32254
32255 #~ msgid "Skins loader demux"
32256 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32257
32258 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32259 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32260
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32263 #~ "readability."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32266 #~ "renderowanych napisów."
32267
32268 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32269 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32270
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32273 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32276 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32277
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32280 #~ "hold."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32283 #~ "w pamięci podręcznej."
32284
32285 #~ msgid "OSSO"
32286 #~ msgstr "OSSO"
32287
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32290 #~ "notifications are sent locally."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32293 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32294
32295 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32296 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32297
32298 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32299 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32300
32301 #~ msgid "IPv4 SAP"
32302 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32303
32304 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32305 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32306
32307 #~ msgid "IPv6 SAP"
32308 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32309
32310 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32311 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32312
32313 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32314 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32315
32316 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32317 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32318
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32321 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32322 #~ "streams."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
32325 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
32326 #~ "nieistniejących już strumieni."
32327
32328 #~ msgid "add grain to image"
32329 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
32330
32331 #~ msgid "Embed the overlay"
32332 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
32333
32334 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32335 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
32336
32337 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32338 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
32339
32340 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32341 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
32342
32343 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
32346 #~ "pamięci)."
32347
32348 #~ msgid "ID of the video output X window"
32349 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
32350
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32353 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
32356 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
32357
32358 #~ msgid "Use shared memory"
32359 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
32360
32361 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
32364 #~ "X."
32365
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
32368
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Separator pasma"
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32376 #~ "css\">\n"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32399 #~ "css\">\n"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32418
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32422 #~ "niebezpieczne)"
32423
32424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32425 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32426
32427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32430 #~ "ponownie."
32431
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32434 #~ "progressive"
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32437 #~ "lub progresywnie"
32438
32439 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32440 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32441
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32444 #~ "background."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32447 #~ "gdy jest w tle."
32448
32449 #~ msgid "...when VLC is in background"
32450 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32451
32452 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32453 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32454
32455 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32456 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32457
32458 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32459 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32460
32461 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32462 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32463
32464 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32465 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32466
32467 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32468 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32469
32470 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32471 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32472
32473 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32474 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32475
32476 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32477 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32478
32479 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32480 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32481
32482 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32483 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32484
32485 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32487
32488 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32491
32492 #~ msgid ""
32493 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32494 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32495 #~ "handling support is the default value."
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32498 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32499 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32500
32501 #~ msgid "Full support"
32502 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32503
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32506 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32509 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32510
32511 #~ msgid ""
32512 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32513 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32516 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32517
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32520 #~ "advantage of it."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32523 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32524
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32527 #~ "output for the time being."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32530 #~ "wyjściu przez DirectX."
32531
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32534 #~ "meta info          1\n"
32535 #~ "events             2\n"
32536 #~ "MRL                4\n"
32537 #~ "external call      8\n"
32538 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32539 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32540 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32541 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32542 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32545 #~ "meta info          1\n"
32546 #~ "events             2\n"
32547 #~ "MRL                4\n"
32548 #~ "external call      8\n"
32549 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32550 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32551 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32552 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32553 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32554
32555 #~ msgid ""
32556 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32557 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32558 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32559 #~ "more than 25 blocks per access."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32562 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32563 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32564 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32565
32566 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32567 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32568
32569 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32570 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32571
32572 #~ msgid "Additional debug"
32573 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32574
32575 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32576 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32577
32578 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32579 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32580
32581 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32582 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32583
32584 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32585 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32586
32587 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32590 #~ "odtwarzania"
32591
32592 #~ msgid "CDDB lookups"
32593 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32594
32595 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32598 #~ "protokołu CDDB"
32599
32600 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32601 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32602
32603 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32604 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32605
32606 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32607 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32608
32609 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32610 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32611
32612 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32613 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32614
32615 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32616 #~ msgstr ""
32617 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32618
32619 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32620 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32621
32622 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32623 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32624
32625 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32626 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32627
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32630 #~ "both are available"
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32633 #~ "gdy oba są dostępne"
32634
32635 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32636 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32637
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32640 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32643 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32644
32645 #~ msgid "Act as master"
32646 #~ msgstr "Działaj jako master"
32647
32648 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32649 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32650
32651 #~ msgid "50%"
32652 #~ msgstr "50%"
32653
32654 #~ msgid "100%"
32655 #~ msgstr "100%"
32656
32657 #~ msgid "200%"
32658 #~ msgstr "200%"
32659
32660 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32661 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32662
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32665 #~ "security issues."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32668 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32669
32670 #~ msgid ""
32671 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32672 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32673 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32676 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32677 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32678
32679 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32680 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32681
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32684 #~ "\n"
32685 #~ "%@"
32686 #~ msgstr ""
32687 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32688 #~ "\n"
32689 #~ "%@"
32690
32691 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32692 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32693
32694 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32697 #~ "aktualizacji?"
32698
32699 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32700 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32701
32702 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32703 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32704
32705 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32706 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32707
32708 #~ msgid "Owner"
32709 #~ msgstr "Właścicel"
32710
32711 #~ msgid "00:00:00"
32712 #~ msgstr "00:00:00"
32713
32714 #~ msgid "MRL:"
32715 #~ msgstr "MRL:"
32716
32717 #~ msgid "udp"
32718 #~ msgstr "udp"
32719
32720 #~ msgid "udp6"
32721 #~ msgstr "udp6"
32722
32723 #~ msgid "rtp4"
32724 #~ msgstr "rtp4"
32725
32726 #~ msgid "http"
32727 #~ msgstr "http"
32728
32729 #~ msgid "sout"
32730 #~ msgstr "sout"
32731
32732 #~ msgid "ntsc"
32733 #~ msgstr "ntsc"
32734
32735 #~ msgid "secam"
32736 #~ msgstr "secam"
32737
32738 #~ msgid "240x192"
32739 #~ msgstr "240x192"
32740
32741 #~ msgid "320x240"
32742 #~ msgstr "320x240"
32743
32744 #~ msgid "qsif"
32745 #~ msgstr "qsif"
32746
32747 #~ msgid "qcif"
32748 #~ msgstr "qcif"
32749
32750 #~ msgid "sif"
32751 #~ msgstr "sif"
32752
32753 #~ msgid "cif"
32754 #~ msgstr "cif"
32755
32756 #~ msgid "vga"
32757 #~ msgstr "vga"
32758
32759 #~ msgid "kHz"
32760 #~ msgstr "kHz"
32761
32762 #~ msgid "Hz/s"
32763 #~ msgstr "Hz/s"
32764
32765 #~ msgid "huffyuv"
32766 #~ msgstr "huffyuv"
32767
32768 #~ msgid "mp1v"
32769 #~ msgstr "mp1v"
32770
32771 #~ msgid "mp2v"
32772 #~ msgstr "mp2v"
32773
32774 #~ msgid "mp4v"
32775 #~ msgstr "mp4v"
32776
32777 #~ msgid "H263"
32778 #~ msgstr "H263"
32779
32780 #~ msgid "WMV1"
32781 #~ msgstr "WMV1"
32782
32783 #~ msgid "WMV2"
32784 #~ msgstr "WMV2"
32785
32786 #~ msgid "URL:"
32787 #~ msgstr "Adres URL:"
32788
32789 #~ msgid "127.0.0.1"
32790 #~ msgstr "127.0.0.1"
32791
32792 #~ msgid "localhost"
32793 #~ msgstr "localhost"
32794
32795 #~ msgid "localhost.localdomain"
32796 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32797
32798 #~ msgid "239.0.0.42"
32799 #~ msgstr "239.0.0.42"
32800
32801 #~ msgid "OGG"
32802 #~ msgstr "OGG"
32803
32804 #~ msgid "alaw"
32805 #~ msgstr "alaw"
32806
32807 #~ msgid "ulaw"
32808 #~ msgstr "ulaw"
32809
32810 #~ msgid "mpga"
32811 #~ msgstr "mpga"
32812
32813 #~ msgid "mp3"
32814 #~ msgstr "mp3"
32815
32816 #~ msgid "a52"
32817 #~ msgstr "a52"
32818
32819 #~ msgid "vorb"
32820 #~ msgstr "vorb"
32821
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32824 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32825 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32828 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32829 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32830
32831 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32832 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32833
32834 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32835 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32836
32837 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32838 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32839
32840 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32841 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32842
32843 #~ msgid "Complete look with information area"
32844 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32845
32846 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32847 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32848
32849 #~ msgid "last.fm"
32850 #~ msgstr "last.fm"
32851
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32854 #~ "http://www.videolan.org/"
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32857 #~ "http://www.videolan.org/"
32858
32859 #~ msgid ""
32860 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32861 #~ "window."
32862 #~ msgstr ""
32863 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32864
32865 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32866 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32867
32868 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32869 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32870
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32873
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32876
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32879
32880 #~ msgid "Canal +"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32882
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32885
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32887 #~ msgstr ""
32888 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32889
32890 #~ msgid ""
32891 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32892 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32895 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32896
32897 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32898 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32899
32900 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32901 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32902
32903 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32904 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32905
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32908 #~ "has its drawbacks.\n"
32909 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32910 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32911 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32912 #~ "show on top of the video."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32915 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32916 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32917 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32918 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32919 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32920
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32923 #~ "screen, 1 for the second."
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32926 #~ "dla drugiego."
32927
32928 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32929 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32930
32931 #~ msgid ""
32932 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32933 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32936 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32937
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32940 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32943 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32944
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32947 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32950 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32951
32952 #~ msgid "XCB"
32953 #~ msgstr "XCB"
32954
32955 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32956 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32957
32958 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32959 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32960
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32963 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32966 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32967
32968 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32969 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32970
32971 #~ msgid "Thanks for your report!"
32972 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32973
32974 #~ msgid "UDP/RTP"
32975 #~ msgstr "UDP/RTP"
32976
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32979 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32980 #~ msgstr ""
32981 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32982 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32983
32984 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32985 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32986
32987 #~ msgid "Chinese Traditional"
32988 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32989
32990 #~ msgid "Galician"
32991 #~ msgstr "Galicyjski"
32992
32993 #~ msgid "Occitan"
32994 #~ msgstr "Oksytański"
32995
32996 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32997 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32998
32999 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
33002
33003 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33004 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33005
33006 #~ msgid "32"
33007 #~ msgstr "32"
33008
33009 #~ msgid "64"
33010 #~ msgstr "64"
33011
33012 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33015 #~ "5/6, 7/8]"
33016
33017 #~ msgid "dv"
33018 #~ msgstr "dv"
33019
33020 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33021 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33022
33023 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33024 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33025
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33028 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33029 #~ msgstr ""
33030 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33031 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33032
33033 #~ msgid "Esound server"
33034 #~ msgstr "Serwer Esound"
33035
33036 #~ msgid "%d Hz"
33037 #~ msgstr "%d Hz"
33038
33039 #~ msgid "Theora comment"
33040 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33041
33042 #~ msgid "Vorbis comment"
33043 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33044
33045 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33046 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33047
33048 #~ msgid "Allow timeshifting"
33049 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33050
33051 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33052 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
33053
33054 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33055 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
33056
33057 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33058 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33059
33060 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33061 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33062
33063 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33064 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33065
33066 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33067 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33068
33069 #~ msgid ""
33070 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33071 #~ "SAP announcements."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33074 #~ "ogłoszenia SAP."
33075
33076 #~ msgid "Cube"
33077 #~ msgstr "Sześcian"
33078
33079 #~ msgid "Cylinder"
33080 #~ msgstr "Walec"
33081
33082 #~ msgid "Sphere"
33083 #~ msgstr "Kula"
33084
33085 #~ msgid "SQUAREXY"
33086 #~ msgstr "SQUAREXY"
33087
33088 #~ msgid "SQUARER"
33089 #~ msgstr "SQUARER"
33090
33091 #~ msgid "ASINXY"
33092 #~ msgstr "ASINXY"
33093
33094 #~ msgid "ASINR"
33095 #~ msgstr "ASINR"
33096
33097 #~ msgid "SINEXY"
33098 #~ msgstr "SINEXY"
33099
33100 #~ msgid "SINER"
33101 #~ msgstr "SINER"
33102
33103 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33104 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33105
33106 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33107 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33108
33109 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33110 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33111
33112 #~ msgid ""
33113 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33116 #~ "włączony."
33117
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33122 #~ "włączony."
33123
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33128 #~ "włączony."
33129
33130 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33131 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33132
33133 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33134 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33135
33136 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33137 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33138
33139 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33140 #~ msgstr ""
33141 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33142
33143 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33144 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33145
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33148 #~ "advanced preferences."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33151 #~ "preferencjach."
33152
33153 #~ msgid "Side speakers"
33154 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33155
33156 #~ msgid "Center and subwoofer"
33157 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33158
33159 #~ msgid "S/PDIF"
33160 #~ msgstr "S/PDIF"
33161
33162 #~ msgid "Okay"
33163 #~ msgstr "Okay"
33164
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33167 #~ "svideo)."
33168 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33169
33170 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33173
33174 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33175 #~ msgstr ""
33176 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33177
33178 #~ msgid "IO Method"
33179 #~ msgstr "Metoda IO"
33180
33181 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33182 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33183
33184 #~ msgid "iSight Capture Input"
33185 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
33186
33187 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33188 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
33189
33190 #~ msgid "Camera"
33191 #~ msgstr "Kamera"
33192
33193 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33194 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
33195
33196 #~ msgid "TS"
33197 #~ msgstr "TS"
33198
33199 #~ msgid "Save volume on exit"
33200 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
33201
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33204 #~ "\n"
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
33207 #~ "\n"
33208
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33211 #~ "Are you sure you want to continue?"
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
33214 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33218 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33224 #~ "obsługiwany."
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33228 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33232 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33236 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid ""
33240 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33241 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33242 #~ msgstr ""
33243 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33244 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33245 #~ "localhost."
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33250 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33253 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33254 #~ "interfejsie rc."
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33258 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33262 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33266 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Feedback Gain"
33270 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33275 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33276 #~ "pass-through is active."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33279 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33280 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33285 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33288 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33292 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33297 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33298 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33299 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33300 #~ msgstr ""
33301 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33302 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33303 #~ "błędów.\n"
33304 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33309 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33310 #~ "(default: main)"
33311 #~ msgstr ""
33312 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33313 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33314 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33315 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33320 #~ "encoder:\n"
33321 #~ "%s.\n"
33322 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33323 #~ "distribution.\n"
33324 #~ "\n"
33325 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33326 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33329 #~ "następującego kodera:\n"
33330 #~ "%s.\n"
33331 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33332 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33333 #~ "\n"
33334 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33335 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33346 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33349 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33350 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "temporal"
33354 #~ msgstr "Tymczasowy"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Christian rap"
33358 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Pop/funk"
33362 #~ msgstr "Pop/Funk"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Rock & roll"
33366 #~ msgstr "Rock & Roll"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Hard rock"
33370 #~ msgstr "Hard Rock"
33371
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid ""
33374 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33375 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33376 #~ msgstr ""
33377 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33378 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33382 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33386 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33390 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33394 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid ""
33398 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33399 #~ "Set 0 to disable."
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33402 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid ""
33406 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33410 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid ""
33414 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33415 #~ "to their content and this value.\n"
33416 #~ "Set 0 to disable."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33419 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33420 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33425 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33426 #~ "\n"
33427 #~ "Correct your selection and try again."
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33430 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33431 #~ "\n"
33432 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "TV (digital)"
33436 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Icon View"
33440 #~ msgstr "Widok"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33444 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33450 #~ "odtworzyć."
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33455 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33456 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33457 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33458 #~ msgstr ""
33459 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33460 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33461 #~ "internecie.\n"
33462 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33463 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33467 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33472 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33475 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33481 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33486 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33487 #~ "%<PRIu32>.\n"
33488 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33489 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33492 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33493 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33494 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33495 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33499 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33504 #~ "varies."
33505 #~ msgstr ""
33506 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33507 #~ "zawsze zadziałać."
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Input Settings not saved"
33511 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Simple XML Parser"
33515 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "rtp"
33519 #~ msgstr "BritPop"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Torus"
33523 #~ msgstr "Chorus"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33527 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "One instance when started from file"
33531 #~ msgstr ""
33532 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33533 #~ "plików"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33537 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33541 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33545 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Detailed View"
33549 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "row border"
33553 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33557 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33561 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33565 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Live Update"
33569 #~ msgstr "Aktualizacja"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Rewind"
33573 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "&Update"
33577 #~ msgstr "Aktualizacja"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Based on Git commit: "
33581 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33585 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Subtitles codecs"
33589 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33593 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "General Input"
33597 #~ msgstr "Ogólne"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "CPU features"
33601 #~ msgstr "Funkcje"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Chroma modules settings"
33605 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33609 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Encoders settings"
33613 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid ""
33617 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33618 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Dialog providers settings"
33622 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33626 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33631 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33634 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33638 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Quick &Open File..."
33642 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "&Bookmarks"
33646 #~ msgstr "Zakładki"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Fetch Information"
33650 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Sort"
33654 #~ msgstr "Sortuj według"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "No Repeat"
33658 #~ msgstr "Powtórz"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Add to Media Library"
33662 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Advanced Open..."
33666 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Open Play&list..."
33670 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Search Filter"
33674 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Image clone"
33678 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Clone the image"
33682 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Magnification"
33686 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Image colors inversion"
33690 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33697 #~ "zaawansowane.\n"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Force mono audio"
33701 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33705 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Default audio volume"
33709 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid ""
33713 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33714 #~ "from 0 to 1024."
33715 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33719 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Audio output channels mode"
33723 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Audio visualizations "
33727 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Subtitles track"
33731 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Subtitles track ID"
33735 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33739 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33744 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33747 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33752 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33755 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Control SAP flow"
33759 #~ msgstr "Kontrola"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Memory copy module"
33763 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Data search path"
33767 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33771 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33776 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33777 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33778 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33779 #~ "already running instance or enqueue it."
33780 #~ msgstr ""
33781 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33782 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33783 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33784 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33785 #~ "załącza go do listy."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33791 #~ "plików"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Leave fullscreen"
33795 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33799 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Increase scale factor."
33803 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Decrease scale factor."
33807 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33811 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Show interface"
33815 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Hide interface"
33819 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33823 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Select current widget"
33827 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "CPU"
33831 #~ msgstr "TCP"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33835 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33839 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Aspect-ratio"
33843 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33847 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33851 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "GSM Audio"
33855 #~ msgstr "Dźwięk"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33859 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33863 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Bluray menus"
33867 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33876 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33881 #~ "not have it."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33884 #~ "nie posiada."
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33888 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33893 #~ "not have it."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33896 #~ "nie posiada."
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Blu-Ray error"
33900 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "dc1394 input"
33904 #~ msgstr "Wejście Audio"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33908 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33913 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33916 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Refresh list"
33920 #~ msgstr "Odśwież listę"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33926 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33931 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33932 #~ msgstr ""
33933 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33934 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33938 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "collapse"
33942 #~ msgstr "Zwiń"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "expand"
33946 #~ msgstr "Rozwiń"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Coffee pot control"
33950 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Coffee pot"
33954 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Auto Connection"
33958 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Active TCP connection"
33962 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "RTMP stream output"
33966 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "PVR video device"
33970 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "PVR radio device"
33974 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Norm"
33978 #~ msgstr "Standardowa"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33982 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Framerate"
33986 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "B Frames"
33990 #~ msgstr "klatki"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Bitrate peak"
33994 #~ msgstr "Bitrate"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Bitrate mode"
33998 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Audio bitmask"
34002 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34006 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Channel"
34010 #~ msgstr "Kanały"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "PVR"
34014 #~ msgstr "VDR"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "RTMP input"
34018 #~ msgstr "Wejście FTP"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34022 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "SFTP user name"
34026 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "SFTP password"
34030 #~ msgstr "Hasło FTP"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34034 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34038 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34042 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Backlight compensation."
34046 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Tuner id"
34050 #~ msgstr "Karta tunera"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34054 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Video4Linux2"
34058 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34062 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34066 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34070 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34071
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34074 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34078 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34082 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34086 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34087
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34090 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34091
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34094 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34095
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34098 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34099
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34102 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34103
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Open Sound System"
34106 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "OSS DSP device"
34110 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34114 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Audio device"
34118 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Default Audio Device"
34122 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid ""
34126 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34127 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34130 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34131 #~ "4=wszystkie klatki)."
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Low resolution decoding"
34135 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34139 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34143 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Subtitles justification"
34147 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34151 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34155 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "normal"
34164 #~ msgstr "Standardowa"
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "all"
34168 #~ msgstr "Ściana"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "spatial"
34172 #~ msgstr "Przestrzenny"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34176 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Volume %d%%"
34180 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34189 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34193 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34197 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34201 #~ msgstr ""
34202 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34203
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34206 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34207
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34210 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34214 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34218 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34222 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34226 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34235 #~ msgstr ""
34236 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34237
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34240 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
34241
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34244 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
34245
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34248 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
34249
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34252 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34253
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Force interleaved method."
34256 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34257
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34261 #~ "correctly.\n"
34262 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34263 #~ "an index in memory.\n"
34264 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34265 #~ "What do you want to do ?"
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34268 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34269 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34270 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34271 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34272 #~ "Co chcesz zrobić?"
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Classic rock"
34276 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34277
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Death metal"
34280 #~ msgstr "Death metal"
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Sound clip"
34284 #~ msgstr "Teledysk"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Alternative rock"
34288 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Instrumental pop"
34292 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Instrumental rock"
34296 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Southern rock"
34300 #~ msgstr "Południowy rock"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "New wave"
34304 #~ msgstr "Nowa fala"
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Acid punk"
34308 #~ msgstr "Acid punk"
34309
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Acid jazz"
34312 #~ msgstr "Acid jazz"
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34316 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Text subtitles parser"
34320 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Frames per second"
34324 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Subtitles delay"
34328 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Subtitles format"
34332 #~ msgstr "Format napisów"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Subtitles description"
34336 #~ msgstr "Opis napisów"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Silent mode"
34340 #~ msgstr "Tryb cichy"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "CAPMT System ID"
34344 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Filename of dump"
34348 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Append"
34352 #~ msgstr "Wygląd"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid ""
34356 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34357 #~ "not be overwritten."
34358 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Dump buffer size"
34362 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34367 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Image file"
34371 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Transparency of the image"
34375 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34380 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34381 #~ "opacity)"
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34384 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34388 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34392 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34397 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34398 #~ "e.g. 6=top-right)."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34401 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34402 #~ "prawa-góra)."
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34406 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Render text or image"
34410 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34414 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Commands"
34418 #~ msgstr "Rozkaz+"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34422 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34426 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34430 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34434 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Capture Device"
34438 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Frames per Second:"
34442 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Subscreen left:"
34446 #~ msgstr "Lewy podekran"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Subscreen top:"
34450 #~ msgstr "Górny podekran"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Subscreen width:"
34454 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Subscreen height:"
34458 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Image width:"
34462 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Image height:"
34466 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Load subtitles file:"
34470 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Subtitles encoding"
34474 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Subtitles alignment"
34478 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "SAP announce"
34482 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "RTSP announce"
34486 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "HTTP announce"
34490 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "HTML Playlist"
34494 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "General Audio Settings"
34498 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "General Video Settings"
34502 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34506 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34510 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Input & Codecs"
34514 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Input & Codec settings"
34518 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Enable Audio"
34522 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "HTTP Proxy"
34526 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Font Color"
34530 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Font Size"
34534 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34535
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Subtitle Languages"
34538 #~ msgstr "Język napisów"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34542 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Force Bold"
34546 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Outline Color"
34550 #~ msgstr "Kolor konturu"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Enable Video"
34554 #~ msgstr "Włącz obraz"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34558 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Subtitles speed:"
34562 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34566 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "SAP Announce"
34570 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34574 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "  [Incoming]"
34578 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34582 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34586 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34590 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34594 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34598 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34602 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34606 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34610 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34614 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34618 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34622 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34626 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "  [Streaming]"
34630 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34634 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34638 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34642 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34646 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34650 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34656 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34662 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Show playlist"
34666 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Open subtitles file"
34670 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Preamp\n"
34674 #~ msgstr "Przedwzm."
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid " dB"
34678 #~ msgstr "dB"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Enable spatializer"
34682 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Radio device name"
34686 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Add to playlist"
34690 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Clear playlist"
34694 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "List View"
34698 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "PictureFlow View "
34702 #~ msgstr "PictureFlow"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34706 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Hotkey for "
34710 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Press the new keys for "
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34716 #~ "\"%@\""
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34720 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Input && Codecs"
34724 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Allow downloading media information"
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34730
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34733 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34734
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Save and Continue"
34737 #~ msgstr "Kontynuuj"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Compiler: "
34741 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Copyright (C) "
34745 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "&Codec"
34749 #~ msgstr "Kodek"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "&Convert"
34753 #~ msgstr "Konwertuj"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "&Convert / Save"
34757 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "Subtitles Files"
34761 #~ msgstr "Pliki napisów"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "&Tools"
34765 #~ msgstr "N&arzędzia"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34769 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Audio &Channels"
34773 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "&Subtitles Track"
34777 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "&Navigation"
34781 #~ msgstr "Nawigacja"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Tools"
34785 #~ msgstr "N&arzędzia"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34789 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Show VLC media player"
34793 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Advanced options"
34797 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34801 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "French TV"
34805 #~ msgstr "Francuski"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34809 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34813 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34817 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Username for the database"
34821 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Password for the database"
34825 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Port for the database"
34829 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34833 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34837 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "OSD configuration importer"
34841 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "SQLite database module"
34849 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Title format string"
34853 #~ msgstr "Format napisów"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34857 #~ msgstr "Odtwarzane"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Flip vertical position"
34861 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34865 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Vertical offset"
34869 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Shadow offset"
34873 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "XOSD interface"
34877 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Blu-Ray"
34881 #~ msgstr "Blu-ray"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Decompression"
34885 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Command UDP port"
34889 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Disable ES id"
34893 #~ msgstr "Wyłącz"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Enable ES id"
34897 #~ msgstr "Włącz obraz"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Sizes"
34901 #~ msgstr "Rozmiar"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34905 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Command"
34909 #~ msgstr "Rozkaz+"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "GOP size"
34913 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Quantizer scale"
34922 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34926 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Mute audio"
34930 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34934 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Audio Language"
34938 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Subtitles encoder"
34942 #~ msgstr "Koder napisów"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid ""
34946 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34947 #~ "associated options)."
34948 #~ msgstr ""
34949 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34950 #~ "opcje)."
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34954 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Edge Weightning"
34958 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Darkness Limit"
34962 #~ msgstr "Limit ciemności"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34966 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34967
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Automatic cropping"
34970 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34974 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34978 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Manual ratio"
34982 #~ msgstr "Nasycenie"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Number of images for change"
34986 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Number of lines for change"
34990 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Number of non black pixels "
34994 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Luminance threshold "
34998 #~ msgstr "Próg filtrowania"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Crop video filter"
35002 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Cropping failed"
35006 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35010 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35014 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Configuration file"
35018 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35022 #~ msgstr ""
35023 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "Menu position"
35027 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35028
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid ""
35031 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35032 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35033 #~ "eg. 6 = top-right)."
35034 #~ msgstr ""
35035 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35036 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35037 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Menu timeout"
35041 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Menu update interval"
35045 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid ""
35049 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35050 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35051 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35052 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35055 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35056 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35057 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "On Screen Display menu"
35061 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35067 #~ "są używane."
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Change subtitles delay"
35071 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Enable desktop mode "
35075 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Stream Name"
35079 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Video Codec"
35083 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Audio Codec"
35087 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Subtitle Codec"
35091 #~ msgstr "Kodek napisów"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Output Method"
35095 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Video Bit Rate"
35099 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35103 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35107 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "MUX Options"
35111 #~ msgstr "Opcje MUX"
35112
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Video Scale"
35115 #~ msgstr "Skala obrazu"
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Output Port"
35119 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Output Destination"
35123 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Output File"
35127 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Input Media"
35131 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "File Name"
35135 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Rows:"
35139 #~ msgstr "Wiersze"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "x offset"
35143 #~ msgstr "Odstęp X"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "width"
35147 #~ msgstr "Szerokość"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Columns:"
35151 #~ msgstr "Kolumny"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "y offset"
35155 #~ msgstr "Odstęp X"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "column border"
35159 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "height"
35163 #~ msgstr "Wysokość"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Preamp: "
35167 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Licence"
35171 #~ msgstr "Licencja"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Verbosity:"
35175 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35179 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Select the subtitles file"
35183 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Destinations"
35187 #~ msgstr "Cel"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Group name"
35191 #~ msgstr "Pakiety grup"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Instances"
35195 #~ msgstr "Zainstaluj"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35199 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Subtitles Language"
35203 #~ msgstr "Język napisów"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35207 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Subtitles effects"
35211 #~ msgstr "Efekty napisów"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35215 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Black slot"
35219 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Relaunch required"
35223 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35227 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35231 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Session groupname"
35235 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Default Volume"
35239 #~ msgstr "Pełna głośność"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Clear Menu"
35243 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "RTSP host address"
35247 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Media Browser"
35251 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Close"
35255 #~ msgstr "&Zamknij"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Left rear"
35259 #~ msgstr "Lewy"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Right rear"
35263 #~ msgstr "Prawy"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid ""
35267 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35268 #~ "master shared secret key."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35271 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35275 #~ msgstr ""
35276 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35277 #~ "ciąg szesnastkowy."
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid ""
35281 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35282 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35283 #~ "5=left front)"
35284 #~ msgstr ""
35285 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35290 #~ "1)."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35293 #~ "wartości: -2 to 2)."
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35297 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid ""
35301 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35302 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35303 #~ msgstr ""
35304 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35305 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid ""
35309 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35310 #~ "synchronization."
35311 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Duration in second"
35315 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Override parametters"
35319 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35323 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Previous/Backward"
35327 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Next/Forward"
35331 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35335 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid ""
35339 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35340 #~ "master shared secret key."
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35343 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35344 #~ "szesnastkowy."
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35349 #~ "announced if you choose to use SAP."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35352 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35353
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "1/2"
35356 #~ msgstr "F12"
35357
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "2"
35360 #~ msgstr "F2"
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "4"
35364 #~ msgstr "F4"
35365
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Video Filters..."
35368 #~ msgstr "Pliki wideo"
35369
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Front speakers"
35372 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "ALSA device"
35376 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Open a Media"
35380 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "&Open a Media"
35384 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Display on &Desktop"
35388 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Elasped time"
35392 #~ msgstr "Upływający czas"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35396 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Viewer"
35400 #~ msgstr "Widok"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Library"
35404 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "No"
35408 #~ msgstr "&Nie"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Full Screen"
35412 #~ msgstr "Pełny ekran"
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Easy Stream"
35416 #~ msgstr "Strumień"
35417
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "Seek Time"
35420 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35421
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35424 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35425
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Create Stream"
35428 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Media File"
35432 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Capture Screen"
35436 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35437
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Error!"
35440 #~ msgstr "Błąd"
35441
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Create Mosaic"
35444 #~ msgstr "Utwórz"
35445
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35448 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Remove Stream"
35452 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35453
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Create New Stream"
35456 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "Delete All Streams"
35460 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35461
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35464 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Refresh Streams"
35468 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35469
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Enqueue"
35472 #~ msgstr "Do &kolejki"
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35477 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35478 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35479 #~ msgstr ""
35480 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35481 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35482 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35486 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Quiet mode."
35490 #~ msgstr "Tryb cichy"
35491
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Preload Directory"
35494 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Motion blue"
35498 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35499
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Effect"
35502 #~ msgstr "Efekty"
35503
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Zoom playlist"
35506 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35507
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "key"
35510 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35511
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Telnet Interface"
35514 #~ msgstr "Interfejs"
35515
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Web Interface"
35518 #~ msgstr "Interfejs"
35519
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Audio output saved volume"
35522 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35523
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid ""
35526 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35527 #~ "DISPLAY environment variable."
35528 #~ msgstr ""
35529 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35530 #~ "działający adapter."
35531
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid ""
35534 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35535 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35536 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Video output filter module"
35540 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "UDP port"
35544 #~ msgstr "Port SFTP"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35548 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35552 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid ""
35556 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35557 #~ "routing table."
35558 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35559
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Force IPv6"
35562 #~ msgstr "Wymuś profil"
35563
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35566 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35567
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Force IPv4"
35570 #~ msgstr "Wymuś profil"
35571
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35574 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35575
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35578 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35582 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35586 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35587
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35590 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35591
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid ""
35594 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35595 #~ "history."
35596 #~ msgstr ""
35597 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid ""
35601 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35602 #~ "history."
35603 #~ msgstr ""
35604 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35608 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Caching value in ms"
35612 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid ""
35616 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35617 #~ msgstr ""
35618 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35619 #~ "milisekundach."
35620
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid ""
35623 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35624 #~ msgstr ""
35625 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35626 #~ "milisekundach."
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35630 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Inversion mode"
35634 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Budget mode"
35638 #~ msgstr "Tryb cichy"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "LNB voltage"
35642 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "22 kHz tone"
35646 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Transponder FEC"
35650 #~ msgstr "Transpozycja"
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35654 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35655
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35658 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35659
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35662 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35663
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35666 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35667
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35670 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35671
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35674 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35675
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35678 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35679
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid ""
35682 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35683 #~ "milliseconds."
35684 #~ msgstr ""
35685 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35686 #~ "milisekundach."
35687
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid ""
35690 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35691 #~ "milliseconds."
35692 #~ msgstr ""
35693 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35694 #~ "milisekundach."
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid ""
35698 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35699 #~ msgstr ""
35700 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35701 #~ "milisekundach."
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "HTTP password"
35705 #~ msgstr "Hasło FTP"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Certificate file"
35709 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Private key file"
35713 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Root CA file"
35717 #~ msgstr "Wybierz plik"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "CRL file"
35721 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35725 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Invalid polarization"
35729 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35733 #~ msgstr ""
35734 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35735 #~ "milisekundach."
35736
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid ""
35739 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35740 #~ "milliseconds."
35741 #~ msgstr ""
35742 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35743 #~ "podana być w milisekundach."
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid ""
35747 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35748 #~ msgstr ""
35749 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35750 #~ "milisekundach."
35751
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Fake"
35754 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Fake video input"
35758 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35759
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35762 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35763
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Directory input"
35766 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid ""
35770 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35771 #~ msgstr ""
35772 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35773 #~ "podana być w milisekundach."
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35778 #~ "milliseconds."
35779 #~ msgstr ""
35780 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35781 #~ "milisekundach."
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35786 #~ msgstr ""
35787 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35788 #~ "podana być w milisekundach."
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35792 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Max number of redirection"
35796 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid ""
35800 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35801 #~ msgstr ""
35802 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35803 #~ "milisekundach."
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35807 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid ""
35811 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35814 #~ "milisekundach."
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35818 #~ msgstr ""
35819 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35820 #~ "milisekundach."
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid ""
35824 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35825 #~ msgstr ""
35826 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35827 #~ "milisekundach."
35828
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid ""
35831 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35832 #~ "milliseconds."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35835 #~ "milisekundach."
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35842 #~ "podana być w milisekundach."
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35846 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35850 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid ""
35854 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35855 #~ msgstr ""
35856 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35857 #~ "podana być w milisekundach."
35858
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid ""
35861 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35862 #~ "milliseconds."
35863 #~ msgstr ""
35864 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35865 #~ "milisekundach."
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35870 #~ msgstr ""
35871 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35872 #~ "podana być w milisekundach."
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid ""
35876 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35877 #~ msgstr ""
35878 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35879 #~ "milisekundach."
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid ""
35883 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35886 #~ "podana być w milisekundach."
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid ""
35890 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35893 #~ "milisekundach."
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid ""
35897 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35898 #~ msgstr ""
35899 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35900 #~ "milisekundach."
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid ""
35904 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35905 #~ "device will be used."
35906 #~ msgstr ""
35907 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35908 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35909
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid ""
35912 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35913 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35914 #~ msgstr ""
35915 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35916 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35917
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Audio Channel"
35920 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35921
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Brightness of the video input."
35924 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35925
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Color of the video input."
35928 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35929
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35932 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35933
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35936 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35937
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Decimation"
35940 #~ msgstr "Cel"
35941
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Quality of the stream."
35944 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35945
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Video4Linux"
35948 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35949
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35952 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35956 #~ msgstr ""
35957 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr ""
35972 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35973
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35976 #~ msgstr ""
35977 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35978
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Do white balance"
35981 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35982
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35990 #~ msgstr ""
35991 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35995 #~ msgstr ""
35996 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Auto gain"
36000 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid ""
36004 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36005 #~ "driver)."
36006 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36015 #~ msgstr ""
36016 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36017
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Horizontal centering"
36020 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36021
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Vertical centering"
36024 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36025
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid ""
36028 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Balance"
36039 #~ msgstr "Niebieski balans"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36043 #~ msgstr ""
36044 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36045
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36048 #~ msgstr ""
36049 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36053 #~ msgstr ""
36054 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36058 #~ msgstr ""
36059 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid ""
36063 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36064 #~ msgstr ""
36065 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36066 #~ "milisekundach."
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36070 #~ msgstr ""
36071 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36075 #~ msgstr ""
36076 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36077 #~ "milisekundach."
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36081 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36082
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36085 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36086
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36089 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36090
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "default"
36093 #~ msgstr "Domyślnie"
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "No Audio Device"
36097 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36101 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Unknown soundcard"
36105 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36109 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36117 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Reload image file"
36121 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36126 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36127
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36130 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36131
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36134 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36135
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Lock function"
36138 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36139
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid ""
36142 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36143 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36144 #~ msgstr ""
36145 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36146 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36147
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Unlock function"
36150 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36151
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36154 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36155
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36158 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36159
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "Memory video decoder"
36162 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36163
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36166 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36167
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "Enable debug"
36170 #~ msgstr "Włącz obraz"
36171
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid ""
36174 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36175 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36176 #~ "frame appropriately."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36179 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36180 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36181 #~ " - brak: wyłączone\n"
36182 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36183 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Host address"
36187 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid ""
36191 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36192 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36193 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36194 #~ msgstr ""
36195 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36196 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36197 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36201 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "HTTP"
36205 #~ msgstr "HTTP(S)"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36209 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "HTTP SSL"
36213 #~ msgstr "HTTP(S)"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36217 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "VLM remote control interface"
36221 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36225 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36229 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36233 #~ msgstr "FFmpeg"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "AVI Index"
36237 #~ msgstr "Indeks"
36238
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Don't repair"
36241 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid ""
36245 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36246 #~ "value should be set in millisecond units."
36247 #~ msgstr ""
36248 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36249 #~ "podana być w milisekundach."
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid ""
36253 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36254 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36257 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36261 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "CSA ck"
36265 #~ msgstr "Klucz CSA"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Fast Forward"
36269 #~ msgstr "Krok naprzód"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Extended controls"
36273 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "General editing filters"
36277 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Distortion filters"
36281 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Image cropping"
36285 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36289 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36293 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Audio Filter"
36297 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "About the video filters"
36301 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Controller..."
36305 #~ msgstr "Kontrola"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Equalizer..."
36309 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Extended Controls..."
36313 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Volume: %d%%"
36317 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36321 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid ""
36325 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36326 #~ "This feature can be disabled here."
36327 #~ msgstr ""
36328 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36329 #~ "może być wyłączona."
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "No device connected"
36333 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Screen Capture Input"
36337 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36338
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36341 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36345 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "1 item"
36349 #~ msgstr "%i pozycji"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Empty Folder"
36353 #~ msgstr "Otwórz folder"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Default Server Port"
36357 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36361 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36365 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36366
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36369 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36373 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36374
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid " State    : Paused %s"
36377 #~ msgstr "      %s: %s"
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid " Help "
36381 #~ msgstr "Pomoc"
36382
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36385 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
36386
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "     a           Volume Up"
36389 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
36390
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36393 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
36394
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36397 #~ msgstr "Różne"
36398
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid " Information "
36401 #~ msgstr "Informacja"
36402
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "No item currently playing"
36405 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36406
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid " Browse "
36409 #~ msgstr "Przeglądaj"
36410
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid " Stats "
36413 #~ msgstr "Statystyki"
36414
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36417 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36418
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid " Playlist (By category) "
36421 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36422
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "DVB Type:"
36425 #~ msgstr "Typ:"
36426
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Input caching:"
36429 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36430
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36433 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36434
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "A new version of VLC("
36437 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36438
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "&Extra Metadata"
36441 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36442
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "&Codec Details"
36445 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36446
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "&Statistics"
36449 #~ msgstr "Statystyki"
36450
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "C&lear"
36453 #~ msgstr "Wyczyść"
36454
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Verbosity Level"
36457 #~ msgstr "Szczegółowość"
36458
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Message filter"
36461 #~ msgstr "Filtr sceny"
36462
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36465 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36466
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36469 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36470
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36473 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36474
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36477 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36478
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "&Streaming..."
36481 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36482
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36485 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36486
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Sna&pshot"
36489 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36493 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36494
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Configure podcasts..."
36497 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36498
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Dummy interface function"
36501 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36502
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Dummy demux function"
36505 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36506
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Dummy decoder function"
36509 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36510
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Dump decoder function"
36513 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36514
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Dummy encoder function"
36517 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36518
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Dummy audio output function"
36521 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36522
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Dummy video output function"
36525 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36526
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Stats video output function"
36529 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36530
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Font Effect"
36533 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36534
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Fat Outline"
36537 #~ msgstr "Kontury"
36538
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36541 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36542
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Lua Interface Module"
36545 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36546
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36549 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36550
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36553 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36554
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Server"
36557 #~ msgstr "Usługi"
36558
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36561 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36562
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid ""
36565 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36566 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36567 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36568 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36569 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36570 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36571 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36572 #~ msgstr ""
36573 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36574 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36575 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36576 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36577 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36578 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36579 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36580 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36581 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36582 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36583
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Use SAP cache"
36586 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36587
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid ""
36590 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36591 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36592 #~ msgstr ""
36593 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36594 #~ "działający adapter."
36595
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "HD1000 video output"
36598 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36599
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36602 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36603
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36606 #~ msgstr ""
36607 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid ""
36611 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36612 #~ "N770/N8xx hardware)."
36613 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36614
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36617 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36618
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36621 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36622
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "OpenGL Provider"
36625 #~ msgstr "Otwórz folder"
36626
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Snapshot width"
36629 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36630
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36633 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36634
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid "Snapshot height"
36637 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36638
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36641 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36642
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid ""
36645 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36646 #~ "\"RV32\")."
36647 #~ msgstr ""
36648 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36649
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Snapshot output"
36652 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36653
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "SVGAlib video output"
36656 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36657
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36660 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36661
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Enable peaks"
36664 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36665
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Enable bands"
36668 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36669
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Enable base"
36672 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36673
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Font size:"
36676 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36677
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Text alignment:"
36680 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36681
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36684 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36685
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Default port (server mode)"
36688 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36689
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Embed video in interface"
36692 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36693
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "Refresh"
36696 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36697
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Color fun"
36700 #~ msgstr "Kolor"
36701
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Vout/Overlay"
36704 #~ msgstr "Nakładka"
36705
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Subpicture filters"
36708 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36709
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Video filters"
36712 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36713
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Vout filters"
36716 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36717
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36720 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36721
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36724 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36725
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid ""
36728 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36729 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36730 #~ msgstr ""
36731 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36732 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36733
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid ""
36736 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36737 #~ msgstr ""
36738 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36739 #~ "webm)"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "SessionManager"
36743 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "title"
36747 #~ msgstr "Tytuł"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Key"
36751 #~ msgstr "Klucz:"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Set"
36755 #~ msgstr "Wysłane"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "SDL video driver name"
36759 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36763 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36764
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Select the port used"
36767 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Other codecs"
36771 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36772
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36775 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36776
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Random off"
36779 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36780
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Advanced open..."
36783 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36784
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36787 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36788
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Show interface with mouse"
36791 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36792
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid ""
36795 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36796 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36797 #~ msgstr ""
36798 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36799 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36800
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Fullscreen-only"
36803 #~ msgstr "Pełny ekran"
36804
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Enable FPU support"
36807 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36808
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36811 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36812
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "%.1f kB"
36815 #~ msgstr "%.1f GB"
36816
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "CD reading failed"
36819 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36820
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36823 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36824
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "overlap"
36827 #~ msgstr "Nakładka"
36828
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid ""
36831 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36832 #~ "units."
36833 #~ msgstr ""
36834 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36835 #~ "milisekundach."
36836
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36839 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36840
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36843 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36844
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36847 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36848
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36851 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36855 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "CDDB"
36859 #~ msgstr "Port CDDB"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36863 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "CDDB server"
36867 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36871 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36872
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "CDDB server timeout"
36875 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Track %i"
36879 #~ msgstr "Ścieżka"
36880
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36883 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36887 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36888
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Max level"
36891 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36895 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36896
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36899 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36900
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Tarkin decoder"
36903 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36904
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36907 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36911 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36912
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "%.2fx"
36915 #~ msgstr "%.2f dB"
36916
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36919 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36920
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Unknown command!"
36923 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36924
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid ""
36927 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36928 #~ "the connection."
36929 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36930
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid ""
36933 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36934 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36938 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "MPEG-4 V"
36942 #~ msgstr "MPEG 1"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36946 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36947
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Prev Title"
36950 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Next Title"
36954 #~ msgstr "Następny tytuł"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Go to Title"
36958 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Go to Chapter"
36962 #~ msgstr "Rozdział"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Speed"
36966 #~ msgstr "Speex"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36970 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36974 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Select None"
36978 #~ msgstr "Wybierz folder"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Sort Reverse"
36982 #~ msgstr "Odwróć"
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Sort by Path"
36986 #~ msgstr "Sortuj według"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Randomize"
36990 #~ msgstr "Losowo"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Remove All"
36994 #~ msgstr "Usuń"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Vertical Sync"
36998 #~ msgstr "Pionowa"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37002 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Stay On Top"
37006 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Take Screen Shot"
37010 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37011
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Download now"
37014 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Autoplay selected file"
37018 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37022 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Permissions"
37026 #~ msgstr "Sesja"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Port:"
37030 #~ msgstr "Port"
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Address:"
37034 #~ msgstr "Adres"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "unicast"
37038 #~ msgstr "Unicast"
37039
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "multicast"
37042 #~ msgstr "Multicast"
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Network: "
37046 #~ msgstr "Sieć"
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "ftp"
37050 #~ msgstr "fps"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "mms"
37054 #~ msgstr "ms"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Protocol:"
37058 #~ msgstr "Protokół"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Transcode:"
37062 #~ msgstr "Transkoduj"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "enable"
37066 #~ msgstr "Włączone"
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Video:"
37070 #~ msgstr "Obraz"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Audio:"
37074 #~ msgstr "Dźwięk"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Channel:"
37078 #~ msgstr "Kanały:"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Norm:"
37082 #~ msgstr "Standardowa"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Size:"
37086 #~ msgstr "Rozmiar"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Frequency:"
37090 #~ msgstr "Częstotliwość"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Samplerate:"
37094 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Quality:"
37098 #~ msgstr "Jakość"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Tuner:"
37102 #~ msgstr "Tuner"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "MJPEG:"
37106 #~ msgstr "MJPEG"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Decimation:"
37110 #~ msgstr "Cel"
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "pal"
37114 #~ msgstr "Nepalski"
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "mono"
37118 #~ msgstr "Dual mono"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37122 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Deinterlace:"
37126 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Access:"
37130 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37134 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "MPEG1"
37138 #~ msgstr "MPEG 1"
37139
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "MOV"
37142 #~ msgstr "MKV"
37143
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "ASF"
37146 #~ msgstr "ASF/WMV"
37147
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "kbits/s"
37150 #~ msgstr "bity"
37151
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "bits/s"
37154 #~ msgstr "bity"
37155
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "SAP Announce:"
37158 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37159
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "SLP Announce:"
37162 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Announce Channel:"
37166 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid " Clear "
37170 #~ msgstr "Wyczyść"
37171
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid " Save "
37174 #~ msgstr "Zapisz"
37175
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid " Apply "
37178 #~ msgstr "Zastosuj"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid " Cancel "
37182 #~ msgstr "Anuluj"
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Preference"
37186 #~ msgstr "Preferencje"
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37190 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Corrupted"
37194 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37195
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Show the current item"
37198 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37199
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Audio Port"
37202 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37203
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Video Port"
37206 #~ msgstr "Port obrazu"
37207
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Classic look"
37210 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37211
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Select play mode"
37214 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37215
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Alignment:"
37218 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37219
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Default volume"
37222 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37223
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37226 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37227
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Disc Devices"
37230 #~ msgstr "Napęd"
37231
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Server default port"
37234 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37235
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Post-Processing quality"
37238 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37239
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Repair AVI files"
37242 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37243
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid ""
37246 #~ "\n"
37247 #~ "(WinCE interface)\n"
37248 #~ "\n"
37249 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Compiled by "
37253 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Open:"
37257 #~ msgstr "Otwórz"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Choose directory"
37261 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "WinCE interface"
37265 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Dummy access function"
37269 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Old playlist export"
37273 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "HAL devices detection"
37277 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Mac Text renderer"
37281 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37282
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Quartz font renderer"
37285 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37289 #~ msgstr "Różne opcje"
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "SAP Announcements"
37293 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37294
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37297 #~ msgstr "Shoutcast"
37298
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Shoutcast TV"
37301 #~ msgstr "Shoutcast"
37302
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37305 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37309 #~ msgstr "Shoutcast"
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Filter mode"
37313 #~ msgstr "Tryb stereo"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "summary"
37317 #~ msgstr "Podsumowanie"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "bottom"
37321 #~ msgstr "Dół"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37325 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "video-filter-event"
37329 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Xinerama option"
37333 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Embedded Windows video"
37337 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37338
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37341 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "DirectX video output"
37345 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "QT Embedded display"
37349 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid ""
37353 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37354 #~ "the DISPLAY environment variable."
37355 #~ msgstr ""
37356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37357 #~ "działający adapter."
37358
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37361 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37362
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "XVimage chroma format"
37365 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37366
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid ""
37369 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37370 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37371 #~ msgstr ""
37372 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37373 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37374
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "X11 display name"
37377 #~ msgstr "Ekran X11"
37378
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid ""
37381 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37382 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37383 #~ msgstr ""
37384 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37385 #~ "działający adapter."
37386
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37389 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37390
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "XVMC extension video output"
37393 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37394
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37397 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37398
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37401 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37402
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Spatialization"
37405 #~ msgstr "Wizualizacja"
37406
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Processing"
37409 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37410
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Shaping delay"
37413 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37414
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37417 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37418
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37421 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37422
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Transrate"
37425 #~ msgstr "Transkrypcja"
37426
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37429 #~ msgstr "Katalog"
37430
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Video On Demand"
37433 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37434
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37437 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37438
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Autodetect"
37441 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37442
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Login:"
37445 #~ msgstr "Login:hasło"
37446
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37449 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37450
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "New Node"
37453 #~ msgstr "New Age"
37454
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37457 #~ msgstr "UDP Multicast"
37458
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "textFormat"
37461 #~ msgstr "Format"
37462
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Other advanced settings"
37465 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37466
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Media &Information..."
37469 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37470
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "&Messages..."
37473 #~ msgstr "Komunikaty..."
37474
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "&Extended Settings..."
37477 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37478
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "&Bookmarks..."
37481 #~ msgstr "Zakładki..."
37482
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "&About..."
37485 #~ msgstr "&O"
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37489 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Additional &Sources"
37493 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "American English"
37497 #~ msgstr "Angielski"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37501 #~ msgstr "Portugalski"
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "British English"
37505 #~ msgstr "Angielski"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Punjabi"
37509 #~ msgstr "Pendżabski"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Access filter module"
37513 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37514
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Minimize number of threads"
37517 #~ msgstr "Liczba wątków"
37518
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Cancelled"
37521 #~ msgstr "Anuluj"
37522
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "16"
37525 #~ msgstr "1"
37526
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37530
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid ""
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37536 #~ "milisekundach."
37537
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37541
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37545
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37549
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37553
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37557
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37560 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37561
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid "Timeshift"
37564 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37565
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid ""
37568 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37569 #~ "will be used."
37570 #~ msgstr ""
37571 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37572 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37573
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid ""
37576 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37577 #~ "\" will be used for OSS."
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37580 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37581
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid ""
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37586 #~ msgstr ""
37587 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37588 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37589
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "Audio method"
37592 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37593
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid ""
37596 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37597 #~ "device will be used."
37598 #~ msgstr ""
37599 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37600 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37601
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "spatializer"
37604 #~ msgstr "Spatializer"
37605
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "aRts audio output"
37608 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37609
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "EsounD audio output"
37612 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37613
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37616 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37617
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "Dirac video encoder"
37620 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37621
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37624 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37625
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "Kate comment"
37628 #~ msgstr "Komentarz"
37629
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "Speex comment"
37632 #~ msgstr "Komentarz"
37633
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37636 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37637
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37640 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37641
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37644 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37645
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37648 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37649
37650 #, fuzzy
37651 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37652 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37653
37654 #, fuzzy
37655 #~ msgid "16:9 subtitles"
37656 #~ msgstr "Napisy DVB"
37657
37658 #, fuzzy
37659 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37660 #~ msgstr "Napisy DVB"
37661
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37664 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37665
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37668 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37669
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37672 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37673
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid "Quick Open File..."
37676 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37677
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Access Filter"
37680 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37681
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Save As:"
37684 #~ msgstr "Zapisz"
37685
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "Login"
37688 #~ msgstr "Login:hasło"
37689
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37692 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37693
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "Open playlist file"
37696 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37697
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37700 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37701
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37704 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37705
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "&Playlist"
37708 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37709
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Show P&laylist"
37712 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37713
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "&Preferences..."
37716 #~ msgstr "Preferencje..."
37717
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Minimal View..."
37720 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37721
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Card Selection"
37724 #~ msgstr "Wybór płyty"
37725
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "Customize"
37728 #~ msgstr "Dostosuj..."
37729
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Outputs"
37732 #~ msgstr "Wyjście"
37733
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid ""
37736 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37737 #~ "playlist|*.xspf"
37738 #~ msgstr ""
37739 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37740 #~ "html"
37741
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "WinCE interface module"
37744 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37745
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "RRD output file"
37748 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37749
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Bonjour"
37752 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37753
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37757
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Przezroczystość"
37761
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37765
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37769
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Liczba wątków"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Open Subtitles"
37784 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37785
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "left"
37788 #~ msgstr "Lewy tylny"
37789
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37792 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"