]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pl.po
Dash: compiled by default
[vlc] / po / pl.po
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1024
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
32 "prawo.\n"
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
34 "GNU;\n"
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfejs"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Dźwięk"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Ustawienia dźwięku"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtry"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduły wyjścia"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Różne"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 msgid "Video"
150 msgstr "Obraz"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Ustawienia obrazu"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
177 "\"nałożonych podobrazów\""
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Wejście / Kodeki"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduły dostępu"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
197 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtry strumieniowania"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
209 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demultipleksery"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kodeki obrazu"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kodeki napisów"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Ogólne wejście"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumienia"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
266 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Multipleksery"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
288 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
289 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
290 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Wyjście dostępu"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
304 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
305 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
306 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Pakietowce"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
320 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
321 "powinno się tego zmieniać.\n"
322 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Strumień Sout"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
335 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
336 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
348 "przez multicast UDP lub RTP."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
359 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista odtwarzania"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
375 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
376 "\"wykrywania usług\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Wykrywanie usług"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Zaawansowane"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
412 "ostrożnie!"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
421 msgid "Network"
422 msgstr "Sieć"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Ustawienia koderów"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
467 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
476
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
482 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
486 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
487 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Otwórz &katalog..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Otwórz &folder..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Wybierz folder"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Wybierz folder"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "&Informacje Pliku"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Informacje &Kodeku"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "Ko&munikaty"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Zakładki"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Konfiguracja &VLM"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&O"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
553 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
554 msgid "Play"
555 msgstr "Odtwarzaj"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Pobierz informację"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Usuń zaznaczone"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Informacja..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Sortuj"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Utwórz katalog..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Utwórz folder..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Strumieniuj..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Zapisz..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
599 msgid "Repeat All"
600 msgstr "Powtórz wszystko"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
604 msgid "Repeat One"
605 msgstr "Powtórz jeden"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 msgid "No Repeat"
609 msgstr "Nie powtarzaj"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
615 msgid "Random"
616 msgstr "Losowo"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
619 msgid "Random Off"
620 msgstr "Losowo wyłączone"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:87
623 msgid "Add to Playlist"
624 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgid "Add File..."
632 msgstr "Dodaj plik..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Dodaj katalog..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Dodaj folder..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
656 msgid "Search"
657 msgstr "Szukaj"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Filtr wyszukiwania"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Wykrywanie &usług"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
673 "aby je wyświetlić."
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Klonowanie obrazu"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Klonuj obraz"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Powiększenie"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Fale"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:118
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:120
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:122
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:124
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
721 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
729 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
738 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 msgstr ""
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
770 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
771 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
772 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
773 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
775 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
776 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
777 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
778 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
779 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
781 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
782 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
783 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
785 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
786 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
787 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
788 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
789 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
790 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
791 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
792 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
793 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
794 "VLC media playera.</p></body></html>"
795
796 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
797 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
798 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Wyłącz"
801
802 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Spektrometr"
805
806 #: src/audio_output/common.c:91
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Zakres"
809
810 #: src/audio_output/common.c:94
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Widmo"
813
814 #: src/audio_output/common.c:97
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Vu meter"
817
818 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
820 #: share/lua/http/mobile.html:76
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Korektor graficzny"
823
824 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtry dźwięku"
827
828 #: src/audio_output/common.c:153
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Normalizacja głośności"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:142
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
835
836 #: src/audio_output/filters.c:143
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
839 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
840
841 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Kanały dźwiękowe"
847
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
853 #: modules/codec/twolame.c:70
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Stereo"
856
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
870 msgid "Left"
871 msgstr "Lewy"
872
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
883 msgid "Right"
884 msgstr "Prawy"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
893
894 #: src/config/file.c:531
895 msgid "boolean"
896 msgstr "zm. logiczna"
897
898 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
899 msgid "integer"
900 msgstr "liczba całkowita"
901
902 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
903 msgid "float"
904 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
905
906 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
907 msgid "string"
908 msgstr "łańcuch znaków"
909
910 #: src/config/help.c:125
911 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
912 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
913
914 #: src/config/help.c:129
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid ""
917 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
918 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
919 "They will be enqueued in the playlist.\n"
920 "The first item specified will be played first.\n"
921 "\n"
922 "Options-styles:\n"
923 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
924 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
925 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
926 "            and that overrides previous settings.\n"
927 "\n"
928 "Stream MRL syntax:\n"
929 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
930 "  [:option=value ...]\n"
931 "\n"
932 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
933 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
934 "\n"
935 "URL syntax:\n"
936 "  file:///path/file              Plain media file\n"
937 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
938 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
939 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
940 "  screen://                      Screen capture\n"
941 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
942 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
943 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
944 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
945 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
946 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
947 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
951 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
952 "odtwarzania.\n"
953 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
954 "\n"
955 "Style-opcji:\n"
956 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
957 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
958 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
959 "nim\n"
960 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
961 "\n"
962 "Składnia strumienia MRL:\n"
963 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
964 "opcja=wartość ...]\n"
965 "\n"
966 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
967 "opcje MRL.\n"
968 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
969 "\n"
970 "Składnia adresu URL:\n"
971 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
972 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
973 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
974 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
975 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
976 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
977 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
978 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
979 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
980 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
981 "strumieniowy\n"
982 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
983 "przez pewien czas\n"
984 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
985
986 #: src/config/help.c:513
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (domyślnie włączone)"
989
990 #: src/config/help.c:514
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
993
994 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
995 #: src/config/help.c:695
996 msgid "Note:"
997 msgstr "Uwaga:"
998
999 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1001 msgstr ""
1002 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1003
1004 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1008 msgstr ""
1009 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1010 "zaawansowane opcje.\n"
1011
1012 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1013 msgid ""
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1015 "modules."
1016 msgstr ""
1017 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1018 "wyświetlić dostępne moduły."
1019
1020 #: src/config/help.c:789
1021 #, c-format
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1024
1025 #: src/config/help.c:791
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1029
1030 #: src/config/help.c:793
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Kompilator: %s\n"
1034
1035 #: src/config/help.c:825
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1042
1043 #: src/config/help.c:839
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1050
1051 #: src/input/control.c:217
1052 #, c-format
1053 msgid "Bookmark %i"
1054 msgstr "Zakładka %i"
1055
1056 #: src/input/decoder.c:267
1057 msgid "packetizer"
1058 msgstr "pakietowiec"
1059
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "decoder"
1062 msgstr "dekoder"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1071
1072 #: src/input/decoder.c:277
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1076
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1080
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1084
1085 #: src/input/decoder.c:723
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1090 msgstr ""
1091 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1092 "sposobu naprawy."
1093
1094 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1097 msgid "Track"
1098 msgstr "Ścieżka"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:1165
1101 #, c-format
1102 msgid "%s [%s %d]"
1103 msgstr "%s [%s %d]"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1108 msgid "Program"
1109 msgstr "Program"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1112 msgid "Scrambled"
1113 msgstr "Skalowane"
1114
1115 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1116 msgid "Yes"
1117 msgstr "Tak"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:2023
1120 #, c-format
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1123
1124 #: src/input/es_out.c:2883
1125 #, c-format
1126 msgid "Stream %d"
1127 msgstr "Strumień %d"
1128
1129 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1130 msgid "Subtitle"
1131 msgstr "Napisy"
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1134 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1135 msgid "Type"
1136 msgstr "Typ"
1137
1138 #: src/input/es_out.c:2910
1139 msgid "Original ID"
1140 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1145 msgid "Codec"
1146 msgstr "Kodek"
1147
1148 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1149 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1150 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1151 msgid "Language"
1152 msgstr "Wybór języka"
1153
1154 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Opis"
1158
1159 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1160 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1161 msgid "Channels"
1162 msgstr "Kanały"
1163
1164 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1165 #: modules/audio_output/amem.c:45
1166 msgid "Sample rate"
1167 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1168
1169 #: src/input/es_out.c:2945
1170 #, c-format
1171 msgid "%u Hz"
1172 msgstr "%u Hz"
1173
1174 #: src/input/es_out.c:2955
1175 msgid "Bits per sample"
1176 msgstr "Bitów na próbkę"
1177
1178 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1179 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1182 msgid "Bitrate"
1183 msgstr "Przepływność"
1184
1185 #: src/input/es_out.c:2960
1186 #, c-format
1187 msgid "%u kb/s"
1188 msgstr "%u kb/s"
1189
1190 #: src/input/es_out.c:2972
1191 msgid "Track replay gain"
1192 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2974
1195 msgid "Album replay gain"
1196 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2f dB"
1201 msgstr "%.2f dB"
1202
1203 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1204 msgid "Resolution"
1205 msgstr "Rozdzielczość"
1206
1207 #: src/input/es_out.c:2989
1208 msgid "Display resolution"
1209 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1212 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1213 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1214 msgid "Frame rate"
1215 msgstr "Liczba klatek/s"
1216
1217 #: src/input/es_out.c:3010
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Decoded format"
1220 msgstr "Zdekodowane"
1221
1222 #: src/input/input.c:2465
1223 msgid "Your input can't be opened"
1224 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1225
1226 #: src/input/input.c:2466
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1229 msgstr ""
1230 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1231 "dzienniku."
1232
1233 #: src/input/input.c:2583
1234 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1235 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1236
1237 #: src/input/input.c:2584
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1241 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1242
1243 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1249 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1250 msgid "Title"
1251 msgstr "Tytuł"
1252
1253 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1255 msgid "Artist"
1256 msgstr "Wykonawca"
1257
1258 #: src/input/meta.c:56
1259 msgid "Genre"
1260 msgstr "Gatunek"
1261
1262 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1263 msgid "Copyright"
1264 msgstr "Prawa autorskie"
1265
1266 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1267 msgid "Album"
1268 msgstr "Album"
1269
1270 #: src/input/meta.c:59
1271 msgid "Track number"
1272 msgstr "Numer ścieżki"
1273
1274 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1275 msgid "Rating"
1276 msgstr "Ocena"
1277
1278 #: src/input/meta.c:62
1279 msgid "Date"
1280 msgstr "Data"
1281
1282 #: src/input/meta.c:63
1283 msgid "Setting"
1284 msgstr "Ustawienie"
1285
1286 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1287 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1288 msgid "URL"
1289 msgstr "URL"
1290
1291 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1292 msgid "Now Playing"
1293 msgstr "Odtwarzane"
1294
1295 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1296 msgid "Publisher"
1297 msgstr "Wydawca"
1298
1299 #: src/input/meta.c:68
1300 msgid "Encoded by"
1301 msgstr "Kodowane przez"
1302
1303 #: src/input/meta.c:69
1304 msgid "Artwork URL"
1305 msgstr "Adres dzieła"
1306
1307 #: src/input/meta.c:70
1308 msgid "Track ID"
1309 msgstr "ID ścieżki"
1310
1311 #: src/input/var.c:158
1312 msgid "Bookmark"
1313 msgstr "Zakładka"
1314
1315 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1316 msgid "Programs"
1317 msgstr "Programy"
1318
1319 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1321 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1322 msgid "Chapter"
1323 msgstr "Rozdział"
1324
1325 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1326 msgid "Navigation"
1327 msgstr "Nawigacja"
1328
1329 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1331 msgid "Video Track"
1332 msgstr "Ścieżka obrazu"
1333
1334 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1336 msgid "Audio Track"
1337 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1338
1339 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1342 msgid "Subtitles Track"
1343 msgstr "Ścieżka napisów"
1344
1345 #: src/input/var.c:273
1346 msgid "Next title"
1347 msgstr "Następny tytuł"
1348
1349 #: src/input/var.c:278
1350 msgid "Previous title"
1351 msgstr "Poprzedni tytuł"
1352
1353 #: src/input/var.c:312
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Title %i%s"
1356 msgstr "Tytuł %i"
1357
1358 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1359 #, c-format
1360 msgid "Chapter %i"
1361 msgstr "Rozdział %i"
1362
1363 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1364 msgid "Next chapter"
1365 msgstr "Następny rozdział"
1366
1367 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1368 msgid "Previous chapter"
1369 msgstr "Poprzedni rozdział"
1370
1371 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1372 #, c-format
1373 msgid "Media: %s"
1374 msgstr "Plik: %s"
1375
1376 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1378 msgid "Add Interface"
1379 msgstr "Dodaj interfejs"
1380
1381 #: src/interface/interface.c:91
1382 msgid "Console"
1383 msgstr "Konsola"
1384
1385 #: src/interface/interface.c:95
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Telnet"
1388 msgstr "Lua Telnet"
1389
1390 #: src/interface/interface.c:98
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Web"
1393 msgstr "Webm"
1394
1395 #: src/interface/interface.c:101
1396 msgid "Debug logging"
1397 msgstr "Dziennik debuggera"
1398
1399 #: src/interface/interface.c:104
1400 msgid "Mouse Gestures"
1401 msgstr "Gesty myszy"
1402
1403 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 #: src/libvlc.c:291
1405 msgid "C"
1406 msgstr "pl"
1407
1408 #: src/libvlc.c:861
1409 msgid ""
1410 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1411 "interface."
1412 msgstr ""
1413 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1414 "interfejsu."
1415
1416 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1417 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1418 msgid "Zoom"
1419 msgstr "Powiększenie obrazu"
1420
1421 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1422 msgid "1:4 Quarter"
1423 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1424
1425 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1426 msgid "1:2 Half"
1427 msgstr "1:2 Połówka"
1428
1429 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 Oryginalny"
1432
1433 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1434 msgid "2:1 Double"
1435 msgstr "2:1 Podwójny"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1438 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1439 msgid "Auto"
1440 msgstr "Automatycznie"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "related options."
1447 msgstr ""
1448 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1449 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1450 "związane z nimi opcje."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Moduł interfejsu"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:181
1457 msgid ""
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1460 msgstr ""
1461 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1462 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1465 msgid "Extra interface modules"
1466 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid ""
1470 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1471 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1472 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1473 "\", \"gestures\" ...)"
1474 msgstr ""
1475 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1476 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1477 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1478 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1481 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1482 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:196
1485 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1486 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1489 msgid ""
1490 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1491 "1=warnings, 2=debug)."
1492 msgstr ""
1493 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1494 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:201
1497 msgid "Choose which objects should print debug message"
1498 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:204
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1511 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1512 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1513 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1514 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1515 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1518 msgid "Be quiet"
1519 msgstr "Tryb cichy"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Domyślny strumień"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:220
1534 msgid ""
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 msgstr ""
1538 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1539 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:224
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:226
1546 msgid ""
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1549 msgstr ""
1550 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1551 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:229
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:231
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1561 msgstr ""
1562 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1563 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1564 "powinna zmieniać."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:235
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interaktywny interfejs"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:237
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1574 msgstr ""
1575 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1576 "dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:247
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1584 msgstr ""
1585 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1586 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1587 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1588 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1595 msgid ""
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1598 msgstr ""
1599 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1600 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Włącz dźwięk"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:261
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1613 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:266
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr ""
1631 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1632 "1024."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Krok zmiany głośności"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:276
1639 msgid ""
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1641 "0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1653 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:286
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:288
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:298
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:300
1691 msgid ""
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "played)."
1695 msgstr ""
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:311
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Włączone"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1738 msgid "Off"
1739 msgstr "Wyłączone"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1743 msgstr ""
1744 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1745 "obróbkę dźwięku."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:332
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:334
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:336
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1768 msgid ""
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1771 msgstr ""
1772 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1773 "trybie normalizacji głośności"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:341
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:343
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1783 "posiadających takiej informacji"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:345
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Ochrona szczytu"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:347
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:350
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Enable time stretching audio"
1796 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:352
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "audio pitch"
1803 msgstr ""
1804 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1805 "wpływu na jakość dźwięku"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1809 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1811 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1813 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Brak"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1818 msgid ""
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1823 "options."
1824 msgstr ""
1825 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1826 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1827 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1828 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:373
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:375
1835 msgid ""
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1838 msgstr ""
1839 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1840 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1844 msgid "Enable video"
1845 msgstr "Włącz obraz"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:380
1848 msgid ""
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1853 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgid "Video width"
1860 msgstr "Szerokość obrazu"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:385
1863 msgid ""
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1865 "characteristics."
1866 msgstr ""
1867 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1868 "obrazu."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1874 msgid "Video height"
1875 msgstr "Wysokość obrazu"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:390
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1880 "video characteristics."
1881 msgstr ""
1882 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1883 "obrazu."
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1886 msgid "Video X coordinate"
1887 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid ""
1891 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1892 "coordinate)."
1893 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:398
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1906 msgid "Video title"
1907 msgstr "Tytuł okna wideo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1910 msgid ""
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "interface)."
1913 msgstr ""
1914 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1915 "interfejsem)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1922 msgid ""
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1926 msgstr ""
1927 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1928 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1929 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 msgid "Center"
1939 msgstr "Na środku"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1951 msgid "Top"
1952 msgstr "Góra"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1961 msgid "Bottom"
1962 msgstr "Dół"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Top-Left"
1971 msgstr "Góra-Lewo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1979 msgid "Top-Right"
1980 msgstr "Góra-Prawo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1988 msgid "Bottom-Left"
1989 msgstr "Dół-Lewo"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Dół-Prawo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2001 msgid "Zoom video"
2002 msgstr "Powiększenie obrazu"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:422
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:424
2013 msgid ""
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2016 msgstr ""
2017 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2018 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:427
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2041 msgid ""
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 msgstr ""
2045 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2046 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2047 "używać tej opcji."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Włącz tryb tapety "
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:449
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:453
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 msgstr ""
2082 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:457
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr ""
2091 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2092 "środek)."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:461
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2096 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:464
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2101 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2104 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2108 msgid "Deinterlace"
2109 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2113 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:479
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2127 msgid "Blend"
2128 msgstr "Dorównać"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Mean"
2132 msgstr "Średnia"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Bob"
2136 msgstr "Bob"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Linear"
2140 msgstr "Linijny"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2143 msgid "Phosphor"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:496
2151 msgid "Disable screensaver"
2152 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:497
2155 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2156 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:499
2159 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2160 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:500
2163 msgid ""
2164 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2165 "computer being suspended because of inactivity."
2166 msgstr ""
2167 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2168 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2171 msgid "Window decorations"
2172 msgstr "Elementy okna"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:505
2175 msgid ""
2176 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2177 "giving a \"minimal\" window."
2178 msgstr ""
2179 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2180 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:508
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Video splitter module"
2185 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2188 #, fuzzy
2189 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2190 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:512
2193 msgid "Video filter module"
2194 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:514
2197 msgid ""
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distort the video."
2200 msgstr ""
2201 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2202 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:518
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:520
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:526
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:528
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:530
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:532
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:534
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:536
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2245 msgid ""
2246 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2247 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2248 msgstr ""
2249 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2250 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "ratio."
2261 msgstr ""
2262 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2263 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2275 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2290 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2291 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2292 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2293 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2294 "pikseli."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:569
2305 msgid "Video scaling factor"
2306 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:571
2309 msgid ""
2310 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2311 "Default value is 1.0 (original video size)."
2312 msgstr ""
2313 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2314 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2318 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:576
2321 msgid ""
2322 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2323 "crop ratios list."
2324 msgstr ""
2325 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2326 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:579
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:581
2333 msgid ""
2334 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2335 "aspect ratio list."
2336 msgstr ""
2337 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2338 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:584
2341 msgid "Fix HDTV height"
2342 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:586
2345 msgid ""
2346 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2347 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2348 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2349 msgstr ""
2350 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2351 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2352 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2353 "linijki."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:591
2356 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2357 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:593
2360 msgid ""
2361 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2362 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2363 "order to keep proportions."
2364 msgstr ""
2365 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2366 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2367 "zachować proporcje."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2370 msgid "Skip frames"
2371 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:599
2374 msgid ""
2375 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2376 "computer is not powerful enough"
2377 msgstr ""
2378 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2379 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:602
2382 msgid "Drop late frames"
2383 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:604
2386 msgid ""
2387 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2388 "intended display date)."
2389 msgstr ""
2390 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid ""
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2400 msgstr ""
2401 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2402 "wyjścia obrazu."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Wydarzenia myszy"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "channel."
2425 msgstr ""
2426 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2427 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:630
2430 #, fuzzy
2431 msgid "File caching (ms)"
2432 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:632
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2437 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Live capture caching (ms)"
2442 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:636
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2447 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:638
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Disc caching (ms)"
2452 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:640
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2457 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:642
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Network caching (ms)"
2462 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:644
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2467 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:646
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:648
2474 msgid ""
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2476 "to 10000."
2477 msgstr ""
2478 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2479 "ustawić to na 10000."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:651
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "Synchronizacja zegara"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:653
2486 msgid ""
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2489 msgstr ""
2490 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2491 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2492 "nierówne."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "Clock jitter"
2496 msgstr "Jitter zegara"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2502 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2503 msgstr ""
2504 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2505 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:662
2508 msgid "Network synchronisation"
2509 msgstr "Synchronizacja sieci"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:663
2512 msgid ""
2513 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2514 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2515 msgstr ""
2516 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2517 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2520 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2523 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2524 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2528 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2529 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2530 msgid "Default"
2531 msgstr "Domyślnie"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2535 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2536 msgid "Enable"
2537 msgstr "Włączone"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:671
2540 msgid "MTU of the network interface"
2541 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:673
2544 msgid ""
2545 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2546 "over the network (in bytes)."
2547 msgstr ""
2548 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2549 "być przez sieć (w bajtach)."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2556 msgid ""
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "in default)."
2560 msgstr ""
2561 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2562 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2563 "wbudowanego domyślnie)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:684
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:686
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:688
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2575 msgstr "DiffServ Code Point"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:689
2578 msgid ""
2579 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2580 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 msgstr ""
2582 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2583 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2584 "Serwisu sieciowego."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:695
2587 msgid ""
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 msgstr ""
2591 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2592 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2593 "strumienie DVB)."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:701
2596 msgid ""
2597 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2598 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2599 "(like DVB streams for example)."
2600 msgstr ""
2601 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2602 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2603 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2606 msgid "Audio track"
2607 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:709
2610 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2614 msgid "Subtitles track"
2615 msgstr "Ścieżka napisów"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Audio language"
2623 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2626 msgid ""
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2629 "language)."
2630 msgstr ""
2631 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2632 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Język napisów"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2639 msgid ""
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 msgstr ""
2643 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2644 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:728
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:734
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:736
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Preferred video resolution"
2665 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:738
2668 msgid ""
2669 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2670 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2671 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2672 "resolutions."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Best available"
2678 msgstr ")."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:744
2681 msgid "Full HD (1080p)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2685 msgid "HD (720p)"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:746
2693 msgid "Low definition (320 lines)"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Input repetitions"
2698 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2702 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgid "Start time"
2706 msgstr "Rozpoczynaj od"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2710 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Stop time"
2714 msgstr "Zatrzymaj przy"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2717 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2718 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:761
2721 msgid "Run time"
2722 msgstr "Czas odtwarzania"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:763
2725 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2726 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:765
2729 msgid "Fast seek"
2730 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:767
2733 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2734 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:769
2737 msgid "Playback speed"
2738 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:771
2741 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2742 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:773
2745 msgid "Input list"
2746 msgstr "Lista wejścia"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:775
2749 msgid ""
2750 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2751 "together after the normal one."
2752 msgstr ""
2753 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2754 "normalnej."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:778
2757 msgid "Input slave (experimental)"
2758 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:780
2761 msgid ""
2762 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2763 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2764 "inputs."
2765 msgstr ""
2766 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2767 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2768 "dzieloną '#'."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:784
2771 msgid "Bookmarks list for a stream"
2772 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2775 msgid ""
2776 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2777 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2778 "{...}\""
2779 msgstr ""
2780 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2781 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2785 msgid "Record directory or filename"
2786 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2789 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2790 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid ""
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2799 "output module"
2800 msgstr ""
2801 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2802 "modułu strumienia wyjściowego"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:799
2805 msgid "Timeshift directory"
2806 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2810 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "Timeshift granularity"
2814 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2817 msgid ""
2818 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2819 "to store the timeshifted streams."
2820 msgstr ""
2821 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2822 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Change title according to current media"
2827 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:809
2830 msgid ""
2831 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2832 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2833 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2834 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2841 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2842 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2843 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2844 msgstr ""
2845 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2846 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2847 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2848 "różnych opcji podobrazów."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2851 msgid "Force subtitle position"
2852 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2855 msgid ""
2856 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2857 "over the movie. Try several positions."
2858 msgstr ""
2859 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2860 "Wypróbuj różne pozycje."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:827
2863 msgid "Enable sub-pictures"
2864 msgstr "Włącz podobrazy"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:829
2867 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2868 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2874 msgid "On Screen Display"
2875 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:833
2878 msgid ""
2879 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2880 "Display)."
2881 msgstr ""
2882 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2883 "Display)."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2886 msgid "Text rendering module"
2887 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:838
2890 msgid ""
2891 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2892 "instance."
2893 msgstr ""
2894 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2895 "przykład svg."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Subpictures source module"
2900 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:842
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2906 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2907 msgstr ""
2908 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2909 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:845
2912 msgid "Subpictures filter module"
2913 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2919 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2920 msgstr ""
2921 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2922 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:850
2925 msgid "Autodetect subtitle files"
2926 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:852
2929 msgid ""
2930 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2931 "(based on the filename of the movie)."
2932 msgstr ""
2933 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2934 "pliku (oparty na nazwie film)."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:855
2937 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2938 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:857
2941 msgid ""
2942 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2943 "Options are:\n"
2944 "0 = no subtitles autodetected\n"
2945 "1 = any subtitle file\n"
2946 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2947 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2948 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2949 msgstr ""
2950 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2951 "0 = nie szukaj napisów\n"
2952 "1 = każdy plik z napisami\n"
2953 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2954 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2955 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:865
2958 msgid "Subtitle autodetection paths"
2959 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:867
2962 msgid ""
2963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2964 "found in the current directory."
2965 msgstr ""
2966 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2967 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:870
2970 msgid "Use subtitle file"
2971 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:872
2974 msgid ""
2975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2976 "subtitle file."
2977 msgstr ""
2978 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2979 "właściwego pliku z napisami."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:876
2982 msgid "DVD device"
2983 msgstr "Urządzenie DVD"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:877
2986 msgid "VCD device"
2987 msgstr "Urządzenie VCD"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:878
2990 msgid "Audio CD device"
2991 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:882
2994 #, fuzzy
2995 msgid ""
2996 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2998 msgstr ""
2999 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3000 "literze napędu (np. D:)"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:885
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3006 "the drive letter (e.g. D:)"
3007 msgstr ""
3008 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3009 "literze napędu (np. D:)"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:888
3012 #, fuzzy
3013 msgid ""
3014 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3015 "after the drive letter (e.g. D:)"
3016 msgstr ""
3017 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3018 "literze napędu (np. D:)"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:895
3021 msgid "This is the default DVD device to use."
3022 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:897
3025 msgid "This is the default VCD device to use."
3026 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:899
3029 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3030 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:913
3033 msgid "TCP connection timeout"
3034 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:915
3037 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3038 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:917
3041 #, fuzzy
3042 msgid "HTTP server address"
3043 msgstr "Adres HTTP Host"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:918
3046 #, fuzzy
3047 msgid "RTSP server address"
3048 msgstr "Adres hosta RTSP"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:920
3051 msgid ""
3052 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3053 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3054 "them to a specific network interface."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3058 #, fuzzy
3059 msgid "HTTP server port"
3060 msgstr "Serwer HTTP"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:926
3063 msgid ""
3064 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3065 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3066 "by the operating system."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:931
3070 #, fuzzy
3071 msgid "HTTPS server port"
3072 msgstr "Serwer HTTP"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:933
3075 msgid ""
3076 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3077 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3078 "restricted by the operating system."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:938
3082 #, fuzzy
3083 msgid "RTSP server port"
3084 msgstr "Port serwera CDDB"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:940
3087 msgid ""
3088 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3089 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3090 "by the operating system."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:945
3094 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:947
3098 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:949
3102 msgid "HTTP/TLS server private key"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:951
3106 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:953
3110 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:955
3114 msgid ""
3115 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3116 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:958
3120 #, fuzzy
3121 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3122 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:960
3125 msgid ""
3126 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3127 "revoked certificates in TLS sessions."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:963
3131 msgid "SOCKS server"
3132 msgstr "Serwer SOCKS"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:965
3135 msgid ""
3136 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3137 "used for all TCP connections"
3138 msgstr ""
3139 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3140 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:968
3143 msgid "SOCKS user name"
3144 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:970
3147 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3148 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:972
3151 msgid "SOCKS password"
3152 msgstr "Hasło SOCKS"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:974
3155 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3156 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:976
3159 msgid "Title metadata"
3160 msgstr "Metadane: tytuł"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:978
3163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3164 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:980
3167 msgid "Author metadata"
3168 msgstr "Metadane: autor"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:982
3171 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3172 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:984
3175 msgid "Artist metadata"
3176 msgstr "Metadane: wykonawca"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:986
3179 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3180 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:988
3183 msgid "Genre metadata"
3184 msgstr "Metadane: gatunek"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:990
3187 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3188 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:992
3191 msgid "Copyright metadata"
3192 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:994
3195 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3196 msgstr ""
3197 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:996
3200 msgid "Description metadata"
3201 msgstr "Metadane: opis"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:998
3204 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3205 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1000
3208 msgid "Date metadata"
3209 msgstr "Metadane: data"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1002
3212 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3213 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1004
3216 msgid "URL metadata"
3217 msgstr "Metadane: URL"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1006
3220 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3221 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid ""
3225 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3226 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3227 "can break playback of all your streams."
3228 msgstr ""
3229 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3230 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1014
3233 msgid "Preferred decoders list"
3234 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1016
3237 msgid ""
3238 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3239 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3240 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3241 msgstr ""
3242 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3243 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3244 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3247 msgid "Preferred encoders list"
3248 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1023
3251 msgid ""
3252 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3253 msgstr ""
3254 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1032
3257 msgid ""
3258 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3259 "subsystem."
3260 msgstr ""
3261 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3262 "wyjściowego podsystemu."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1035
3265 msgid "Default stream output chain"
3266 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1037
3269 msgid ""
3270 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3271 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3272 "all streams."
3273 msgstr ""
3274 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3275 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3276 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1041
3279 msgid "Enable streaming of all ES"
3280 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1043
3283 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3284 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1045
3287 msgid "Display while streaming"
3288 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1047
3291 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3292 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1049
3295 msgid "Enable video stream output"
3296 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1051
3299 msgid ""
3300 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3301 "facility when this last one is enabled."
3302 msgstr ""
3303 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3304 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1054
3307 msgid "Enable audio stream output"
3308 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1056
3311 msgid ""
3312 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3313 "facility when this last one is enabled."
3314 msgstr ""
3315 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3316 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1059
3319 msgid "Enable SPU stream output"
3320 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1061
3323 msgid ""
3324 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3325 "facility when this last one is enabled."
3326 msgstr ""
3327 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3328 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1064
3331 msgid "Keep stream output open"
3332 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1066
3335 msgid ""
3336 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3337 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3338 "specified)"
3339 msgstr ""
3340 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3341 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3342 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3345 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3346 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1072
3349 msgid ""
3350 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3351 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3352 msgstr ""
3353 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3354 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1075
3357 msgid "Preferred packetizer list"
3358 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1077
3361 msgid ""
3362 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3363 msgstr ""
3364 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1080
3367 msgid "Mux module"
3368 msgstr "Moduł multipleksera"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1082
3371 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3372 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1084
3375 msgid "Access output module"
3376 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1086
3379 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3380 msgstr ""
3381 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1088
3384 msgid "Control SAP flow"
3385 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1090
3388 msgid ""
3389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3391 msgstr ""
3392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3393 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1094
3396 msgid "SAP announcement interval"
3397 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1096
3400 msgid ""
3401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3402 "between SAP announcements."
3403 msgstr ""
3404 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3405 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1105
3408 msgid ""
3409 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3410 "always leave all these enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3413 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1110
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3421 "naprawdę wiesz co robisz."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1113
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1115
3428 msgid ""
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 msgstr ""
3432 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3433 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1118
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Moduł dostępu"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1120
3440 msgid ""
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3444 msgstr ""
3445 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3446 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3447 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1124
3450 msgid "Stream filter module"
3451 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1126
3454 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3455 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1128
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Moduł demultipleksera"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1130
3462 msgid ""
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3467 msgstr ""
3468 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3469 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3470 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3471 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1135
3474 #, fuzzy
3475 msgid "VoD server module"
3476 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1137
3479 msgid ""
3480 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3481 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1140
3485 msgid "Allow real-time priority"
3486 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1142
3489 msgid ""
3490 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3491 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3492 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3493 "only activate this if you know what you're doing."
3494 msgstr ""
3495 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3496 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3497 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3498 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1148
3501 msgid "Adjust VLC priority"
3502 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1150
3505 msgid ""
3506 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3507 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3508 "VLC instances."
3509 msgstr ""
3510 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3511 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3512 "VLC."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1154
3515 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3516 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1156
3519 msgid ""
3520 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3521 msgstr ""
3522 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3523 "strumienia"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1159
3526 msgid "Modules search path"
3527 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1161
3530 msgid ""
3531 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3532 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3533 msgstr ""
3534 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3535 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1164
3538 msgid "Data search path"
3539 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1166
3542 msgid "Override the default data/share search path."
3543 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1168
3546 msgid "VLM configuration file"
3547 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1170
3550 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3551 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1172
3554 msgid "Use a plugins cache"
3555 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1174
3558 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3559 msgstr ""
3560 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3561 "programu VLC."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1176
3564 msgid "Locally collect statistics"
3565 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1178
3568 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3569 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1180
3572 msgid "Run as daemon process"
3573 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1182
3576 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3577 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1184
3580 msgid "Write process id to file"
3581 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1186
3584 msgid "Writes process id into specified file."
3585 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1188
3588 msgid "Log to file"
3589 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1190
3592 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3593 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1192
3596 msgid "Log to syslog"
3597 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1194
3600 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3601 msgstr ""
3602 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1196
3605 msgid "Allow only one running instance"
3606 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1199
3609 msgid ""
3610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3611 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3612 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3614 "running instance or enqueue it."
3615 msgstr ""
3616 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3617 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3618 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3619 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3620 "listy."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1206
3623 msgid ""
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3627 "This option will allow you to play the file with the already running "
3628 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3629 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3630 msgstr ""
3631 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3632 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3633 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3634 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3635 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3636 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1215
3639 msgid "VLC is started from file association"
3640 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1217
3643 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3644 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1220
3647 msgid "One instance when started from file"
3648 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1222
3651 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3652 msgstr ""
3653 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1226
3660 msgid ""
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3666 "machine."
3667 msgstr ""
3668 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3669 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3670 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3671 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3672 "może nawet wywołać restart komputera."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1234
3675 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3676 msgstr ""
3677 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3678 "jednej instancji."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1236
3681 msgid ""
3682 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3683 "playing current item."
3684 msgstr ""
3685 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3686 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1245
3689 msgid ""
3690 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3691 "overridden in the playlist dialog box."
3692 msgstr ""
3693 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3694 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1248
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1250
3701 msgid ""
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3703 "metadata)."
3704 msgstr ""
3705 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3706 "odzyskać niektóre metadane)."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1253
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1255
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1261
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1262
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1263
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1265
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1267
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3736 "Typical value is \"sap\"."
3737 msgstr ""
3738 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3739 "wartości to sap, hal, ..."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1270
3742 msgid "Play files randomly forever"
3743 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1272
3746 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3747 msgstr ""
3748 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1274
3751 msgid "Repeat all"
3752 msgstr "Powtórz wszystko"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1276
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1278
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1280
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1284
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1286
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1288
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1290
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1292
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1294
3791 msgid "Auto start"
3792 msgstr "Automatyczny start"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3796 msgstr ""
3797 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1298
3800 msgid "Use media library"
3801 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1300
3804 msgid ""
3805 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3806 "VLC."
3807 msgstr ""
3808 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3809 "starcie VLC."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1303
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Load Media Library"
3814 msgstr "Biblioteka mediów"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1305
3817 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3821 msgid "Display playlist tree"
3822 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1309
3825 msgid ""
3826 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3827 "directory."
3828 msgstr ""
3829 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3830 "takich jak zawartość katalogu."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1318
3833 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3834 msgstr ""
3835 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3836 "klawiszowe\"."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3844 msgid "Fullscreen"
3845 msgstr "Pełny ekran"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1322
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3849 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1323
3852 msgid "Leave fullscreen"
3853 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1324
3856 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3857 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3860 msgid "Play/Pause"
3861 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1326
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3865 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1327
3868 msgid "Pause only"
3869 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1328
3872 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3873 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1329
3876 msgid "Play only"
3877 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1330
3880 msgid "Select the hotkey to use to play."
3881 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3886 msgid "Faster"
3887 msgstr "Przyspiesz"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3890 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3896 msgid "Slower"
3897 msgstr "Zwolnij"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3900 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3901 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1335
3904 msgid "Normal rate"
3905 msgstr "Standardowa stawka"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1336
3908 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3909 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3912 msgid "Faster (fine)"
3913 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3916 msgid "Slower (fine)"
3917 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3920 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3927 #: share/lua/http/mobile.html:98
3928 msgid "Next"
3929 msgstr "Następny"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1342
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3933 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3936 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3941 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3942 msgid "Previous"
3943 msgstr "Poprzedni"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1344
3946 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3947 msgstr ""
3948 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3956 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3957 msgid "Stop"
3958 msgstr "Zatrzymaj"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1346
3961 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3962 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3967 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3970 msgid "Position"
3971 msgstr "Pozycja"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1348
3974 msgid "Select the hotkey to display the position."
3975 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1350
3978 msgid "Very short backwards jump"
3979 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1352
3982 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1353
3986 msgid "Short backwards jump"
3987 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1355
3990 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3991 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1356
3994 msgid "Medium backwards jump"
3995 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1358
3998 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3999 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1359
4002 msgid "Long backwards jump"
4003 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1361
4006 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1363
4010 msgid "Very short forward jump"
4011 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1365
4014 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1366
4018 msgid "Short forward jump"
4019 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1368
4022 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1369
4026 msgid "Medium forward jump"
4027 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1371
4030 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1372
4034 msgid "Long forward jump"
4035 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1374
4038 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4042 msgid "Next frame"
4043 msgstr "Następna klatka"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1377
4046 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1379
4050 msgid "Very short jump length"
4051 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1380
4054 msgid "Very short jump length, in seconds."
4055 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1381
4058 msgid "Short jump length"
4059 msgstr "Długość małego przeskoku"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1382
4062 msgid "Short jump length, in seconds."
4063 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1383
4066 msgid "Medium jump length"
4067 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1384
4070 msgid "Medium jump length, in seconds."
4071 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1385
4074 msgid "Long jump length"
4075 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1386
4078 msgid "Long jump length, in seconds."
4079 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4084 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4085 msgid "Quit"
4086 msgstr "Zakończ"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1389
4089 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1390
4093 msgid "Navigate up"
4094 msgstr "Nawigacja w górę"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1391
4097 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4098 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1392
4101 msgid "Navigate down"
4102 msgstr "Nawigacja w dół"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1393
4105 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4106 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1394
4109 msgid "Navigate left"
4110 msgstr "Nawigacja w lewo"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1395
4113 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1396
4117 msgid "Navigate right"
4118 msgstr "Nawigacja w prawo"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1397
4121 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1398
4125 msgid "Activate"
4126 msgstr "Aktywacja"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1399
4129 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4133 msgid "Go to the DVD menu"
4134 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1401
4137 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1402
4141 msgid "Select previous DVD title"
4142 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1403
4145 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1404
4149 msgid "Select next DVD title"
4150 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1405
4153 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1406
4157 msgid "Select prev DVD chapter"
4158 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1407
4161 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1408
4165 msgid "Select next DVD chapter"
4166 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1409
4169 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4170 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1410
4173 msgid "Volume up"
4174 msgstr "Zwiększ głośność"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1411
4177 msgid "Select the key to increase audio volume."
4178 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1412
4181 msgid "Volume down"
4182 msgstr "Zmniejsz głośność"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1413
4185 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4186 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4192 msgid "Mute"
4193 msgstr "Wycisz"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1415
4196 msgid "Select the key to mute audio."
4197 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1416
4200 msgid "Subtitle delay up"
4201 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1417
4204 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4205 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1418
4208 msgid "Subtitle delay down"
4209 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1419
4212 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4213 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1420
4216 msgid "Subtitle position up"
4217 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1421
4220 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4221 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1422
4224 msgid "Subtitle position down"
4225 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1423
4228 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4229 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1424
4232 msgid "Audio delay up"
4233 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1425
4236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4237 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1426
4240 msgid "Audio delay down"
4241 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1427
4244 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4245 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1434
4248 msgid "Play playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1435
4252 msgid "Play playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1436
4256 msgid "Play playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1437
4260 msgid "Play playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1438
4264 msgid "Play playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1439
4268 msgid "Play playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1440
4272 msgid "Play playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1441
4276 msgid "Play playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1442
4280 msgid "Play playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1443
4284 msgid "Play playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1444
4288 msgid "Select the key to play this bookmark."
4289 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1445
4292 msgid "Set playlist bookmark 1"
4293 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1446
4296 msgid "Set playlist bookmark 2"
4297 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1447
4300 msgid "Set playlist bookmark 3"
4301 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1448
4304 msgid "Set playlist bookmark 4"
4305 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1449
4308 msgid "Set playlist bookmark 5"
4309 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1450
4312 msgid "Set playlist bookmark 6"
4313 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1451
4316 msgid "Set playlist bookmark 7"
4317 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1452
4320 msgid "Set playlist bookmark 8"
4321 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1453
4324 msgid "Set playlist bookmark 9"
4325 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1454
4328 msgid "Set playlist bookmark 10"
4329 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1455
4332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1457
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1458
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1459
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1460
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1461
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1462
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1463
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1464
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1465
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1466
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1468
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1470
4380 msgid "Cycle audio track"
4381 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1471
4384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4385 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1472
4388 msgid "Cycle subtitle track"
4389 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1473
4392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4393 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1474
4396 msgid "Cycle source aspect ratio"
4397 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1475
4400 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4401 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1476
4404 msgid "Cycle video crop"
4405 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4412 msgid "Toggle autoscaling"
4413 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4417 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1480
4420 msgid "Increase scale factor"
4421 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1481
4424 msgid "Increase scale factor."
4425 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1482
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1483
4432 msgid "Decrease scale factor."
4433 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1484
4436 msgid "Cycle deinterlace modes"
4437 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1485
4440 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4441 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1486
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Show controller in fullscreen"
4446 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1487
4449 msgid "Show interface"
4450 msgstr "Pokaż interfejs"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1488
4453 msgid "Raise the interface above all other windows."
4454 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1489
4457 msgid "Hide interface"
4458 msgstr "Ukryj interfejs"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1490
4461 msgid "Lower the interface below all other windows."
4462 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1491
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Boss key"
4467 msgstr "Klawisze skrótów"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1492
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Hide the interface and pause playback."
4472 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Take video snapshot"
4476 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1494
4479 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4480 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4485 #: modules/stream_out/record.c:60
4486 msgid "Record"
4487 msgstr "Nagrywaj"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1497
4490 msgid "Record access filter start/stop."
4491 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1499
4494 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4495 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1500
4498 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4499 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1503
4502 msgid "Toggle random playlist playback"
4503 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4506 msgid "Un-Zoom"
4507 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4511 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4515 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4518 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4519 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4523 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4526 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4527 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4530 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4531 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4534 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4535 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4538 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4539 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1531
4542 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4543 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1533
4546 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4547 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4550 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4551 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1537
4554 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4555 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1538
4558 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4559 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1539
4562 msgid "Highlight widget on the right"
4563 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1541
4566 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4567 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1542
4570 msgid "Highlight widget on the left"
4571 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1544
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4575 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1545
4578 msgid "Highlight widget on top"
4579 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1547
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4583 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1548
4586 msgid "Highlight widget below"
4587 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1550
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4591 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1551
4594 msgid "Select current widget"
4595 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1553
4598 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4599 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1555
4602 msgid "Cycle through audio devices"
4603 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1556
4606 msgid "Cycle through available audio devices"
4607 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4613 msgid "Snapshot"
4614 msgstr "Zrzut ekranu"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1704
4617 msgid "Window properties"
4618 msgstr "Właściwości okna"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1762
4621 msgid "Subpictures"
4622 msgstr "Podobrazy"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4625 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4626 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4628 msgid "Subtitles"
4629 msgstr "Napisy"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4632 msgid "Overlays"
4633 msgstr "Nakładki"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1797
4636 msgid "Track settings"
4637 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1829
4640 msgid "Playback control"
4641 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1857
4644 msgid "Default devices"
4645 msgstr "Domyślne urządzenia"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1866
4648 msgid "Network settings"
4649 msgstr "Ustawienia sieci"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1891
4652 msgid "Socks proxy"
4653 msgstr "Socks proxy"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4656 msgid "Metadata"
4657 msgstr "Metadane"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2000
4660 msgid "Decoders"
4661 msgstr "Dekodery"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4665 msgid "Input"
4666 msgstr "Wejście"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2043
4669 msgid "VLM"
4670 msgstr "VLM"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2073
4673 msgid "CPU"
4674 msgstr "Procesor"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2092
4677 msgid "Special modules"
4678 msgstr "Moduły specjalne"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4681 msgid "Plugins"
4682 msgstr "Wtyczki"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2105
4685 msgid "Performance options"
4686 msgstr "Opcje wydajności"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2234
4689 msgid "Hot keys"
4690 msgstr "Klawisze skrótów"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2665
4693 msgid "Jump sizes"
4694 msgstr "Wielkości przeskoku"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2742
4697 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4698 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2745
4701 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4702 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2747
4705 msgid ""
4706 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4707 "--help-verbose)"
4708 msgstr ""
4709 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4710 "i --help-verbose)"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2750
4713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4714 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2752
4717 msgid "print a list of available modules"
4718 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2754
4721 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4722 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:2756
4725 msgid ""
4726 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4727 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4728 msgstr ""
4729 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4730 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:2760
4733 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4734 msgstr ""
4735 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4736 "plikukonfiguracyjnego"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2762
4739 msgid "reset the current config to the default values"
4740 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2764
4743 msgid "use alternate config file"
4744 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2766
4747 msgid "resets the current plugins cache"
4748 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2768
4751 msgid "print version information"
4752 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2806
4755 msgid "main program"
4756 msgstr "główny program"
4757
4758 #: src/misc/update.c:467
4759 #, c-format
4760 msgid "%.1f GiB"
4761 msgstr "%.1f GB"
4762
4763 #: src/misc/update.c:469
4764 #, c-format
4765 msgid "%.1f MiB"
4766 msgstr "%.1f MB"
4767
4768 #: src/misc/update.c:471
4769 #, c-format
4770 msgid "%.1f KiB"
4771 msgstr "%.1f KB"
4772
4773 #: src/misc/update.c:473
4774 #, c-format
4775 msgid "%ld B"
4776 msgstr "%ld B"
4777
4778 #: src/misc/update.c:564
4779 msgid "Saving file failed"
4780 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4781
4782 #: src/misc/update.c:565
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4785 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4786
4787 #: src/misc/update.c:581
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s\n"
4791 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4792 msgstr ""
4793 "%s\n"
4794 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4795
4796 #: src/misc/update.c:584
4797 msgid "Downloading ..."
4798 msgstr "Pobieranie ..."
4799
4800 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4804 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4812 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4813 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4816 msgid "Cancel"
4817 msgstr "Anuluj"
4818
4819 #: src/misc/update.c:603
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "%s\n"
4823 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4824 msgstr ""
4825 "%s\n"
4826 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4827
4828 #: src/misc/update.c:635
4829 msgid "File could not be verified"
4830 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4831
4832 #: src/misc/update.c:636
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4836 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4837 msgstr ""
4838 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4839 "Dlatego został usunięty."
4840
4841 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4842 msgid "Invalid signature"
4843 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4844
4845 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4849 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4850 msgstr ""
4851 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4852 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4853
4854 #: src/misc/update.c:672
4855 msgid "File not verifiable"
4856 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4857
4858 #: src/misc/update.c:673
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4862 "was deleted."
4863 msgstr ""
4864 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4865 "został usunięty."
4866
4867 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4868 msgid "File corrupted"
4869 msgstr "Plik uszkodzony"
4870
4871 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4872 #, c-format
4873 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4874 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4875
4876 #: src/misc/update.c:708
4877 msgid "Update VLC media player"
4878 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4879
4880 #: src/misc/update.c:709
4881 msgid ""
4882 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4883 "install it now?"
4884 msgstr ""
4885 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4886 "ją teraz?"
4887
4888 #: src/misc/update.c:710
4889 msgid "Install"
4890 msgstr "Zainstaluj"
4891
4892 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4894 msgid "Media Library"
4895 msgstr "Biblioteka mediów"
4896
4897 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4898 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4899 msgid "Undefined"
4900 msgstr "Nieokreślone"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:40
4903 msgid "Afar"
4904 msgstr "Afarski"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:41
4907 msgid "Abkhazian"
4908 msgstr "Abchaski"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:42
4911 msgid "Afrikaans"
4912 msgstr "Afrykanerski"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:43
4915 msgid "Albanian"
4916 msgstr "Albański"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:44
4919 msgid "Amharic"
4920 msgstr "Amharski"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:45
4923 msgid "Arabic"
4924 msgstr "Arabski"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:46
4927 msgid "Armenian"
4928 msgstr "Armeński"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:47
4931 msgid "Assamese"
4932 msgstr "Asamski"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:48
4935 msgid "Avestan"
4936 msgstr "Awestyjski"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:49
4939 msgid "Aymara"
4940 msgstr "Ajmarski"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:50
4943 msgid "Azerbaijani"
4944 msgstr "Azerbejdżański"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:51
4947 msgid "Bashkir"
4948 msgstr "Baszkirski"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:52
4951 msgid "Basque"
4952 msgstr "Baskijski"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:53
4955 msgid "Belarusian"
4956 msgstr "Białoruski"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:54
4959 msgid "Bengali"
4960 msgstr "Bengalski"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:55
4963 msgid "Bihari"
4964 msgstr "Biharski"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:56
4967 msgid "Bislama"
4968 msgstr "Bislama"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:57
4971 msgid "Bosnian"
4972 msgstr "Bośniacki"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:58
4975 msgid "Breton"
4976 msgstr "Bretoński"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:59
4979 msgid "Bulgarian"
4980 msgstr "Bułgarski"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:60
4983 msgid "Burmese"
4984 msgstr "Birmański"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:61
4987 msgid "Catalan"
4988 msgstr "Kataloński"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:62
4991 msgid "Chamorro"
4992 msgstr "Czamorski"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:63
4995 msgid "Chechen"
4996 msgstr "Czeczeński"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:64
4999 msgid "Chinese"
5000 msgstr "Chiński"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:65
5003 msgid "Church Slavic"
5004 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:66
5007 msgid "Chuvash"
5008 msgstr "Czuwaski"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:67
5011 msgid "Cornish"
5012 msgstr "Kornwalijski"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:68
5015 msgid "Corsican"
5016 msgstr "Korsykański"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:69
5019 msgid "Czech"
5020 msgstr "Czeski"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:70
5023 msgid "Danish"
5024 msgstr "Duński"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:71
5027 msgid "Dutch"
5028 msgstr "Holenderski"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:72
5031 msgid "Dzongkha"
5032 msgstr "Dzongkha"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:73
5035 msgid "English"
5036 msgstr "Angielski"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:74
5039 msgid "Esperanto"
5040 msgstr "Esperanto"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:75
5043 msgid "Estonian"
5044 msgstr "Estoński"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:76
5047 msgid "Faroese"
5048 msgstr "Faryjski"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:77
5051 msgid "Fijian"
5052 msgstr "Fidżyjski"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:78
5055 msgid "Finnish"
5056 msgstr "Fiński"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:79
5059 msgid "French"
5060 msgstr "Francuski"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:80
5063 msgid "Frisian"
5064 msgstr "Fryzyjski"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:81
5067 msgid "Georgian"
5068 msgstr "Gruziński"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:82
5071 msgid "German"
5072 msgstr "Niemiecki"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:83
5075 msgid "Gaelic (Scots)"
5076 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:84
5079 msgid "Irish"
5080 msgstr "Irlandzki"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:85
5083 msgid "Gallegan"
5084 msgstr "Galicyjski"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:86
5087 msgid "Manx"
5088 msgstr "Manx"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:87
5091 msgid "Greek, Modern ()"
5092 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:88
5095 msgid "Guarani"
5096 msgstr "Guarani"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:89
5099 msgid "Gujarati"
5100 msgstr "Gudżarati"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:90
5103 msgid "Hebrew"
5104 msgstr "Hebrajski"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:91
5107 msgid "Herero"
5108 msgstr "Herero"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:92
5111 msgid "Hindi"
5112 msgstr "Hindi"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:93
5115 msgid "Hiri Motu"
5116 msgstr "Hiri Motu"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:94
5119 msgid "Hungarian"
5120 msgstr "Węgierski"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:95
5123 msgid "Icelandic"
5124 msgstr "Islandzki"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:96
5127 msgid "Inuktitut"
5128 msgstr "Inuktitut"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:97
5131 msgid "Interlingue"
5132 msgstr "Interlingua"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:98
5135 msgid "Interlingua"
5136 msgstr "Interlingua"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:99
5139 msgid "Indonesian"
5140 msgstr "Indonezyjski"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:100
5143 msgid "Inupiaq"
5144 msgstr "Inupiak"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:101
5147 msgid "Italian"
5148 msgstr "Włoski"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:102
5151 msgid "Javanese"
5152 msgstr "Jawajski"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:103
5155 msgid "Japanese"
5156 msgstr "Japoński"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:104
5159 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5160 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:105
5163 msgid "Kannada"
5164 msgstr "Kannada"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:106
5167 msgid "Kashmiri"
5168 msgstr "Kaszmirski"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:107
5171 msgid "Kazakh"
5172 msgstr "Kazachski"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:108
5175 msgid "Khmer"
5176 msgstr "Khmerski"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:109
5179 msgid "Kikuyu"
5180 msgstr "Kikuyu"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:110
5183 msgid "Kinyarwanda"
5184 msgstr "Ruanda-rundi"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:111
5187 msgid "Kirghiz"
5188 msgstr "Kirgiski"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:112
5191 msgid "Komi"
5192 msgstr "Komi"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:113
5195 msgid "Korean"
5196 msgstr "Koreański"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:114
5199 msgid "Kuanyama"
5200 msgstr "Kuanyama"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:115
5203 msgid "Kurdish"
5204 msgstr "Kurdyjski"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:116
5207 msgid "Lao"
5208 msgstr "Laotański"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:117
5211 msgid "Latin"
5212 msgstr "Łaciński"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:118
5215 msgid "Latvian"
5216 msgstr "Łotewski"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:119
5219 msgid "Lingala"
5220 msgstr "Lingala"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:120
5223 msgid "Lithuanian"
5224 msgstr "Litewski"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:121
5227 msgid "Letzeburgesch"
5228 msgstr "Luksemburski"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:122
5231 msgid "Macedonian"
5232 msgstr "Macedoński"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:123
5235 msgid "Marshall"
5236 msgstr "Marshall"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:124
5239 msgid "Malayalam"
5240 msgstr "Malajalam"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:125
5243 msgid "Maori"
5244 msgstr "Maoryski"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:126
5247 msgid "Marathi"
5248 msgstr "Marathi"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:127
5251 msgid "Malay"
5252 msgstr "Malajski"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:128
5255 msgid "Malagasy"
5256 msgstr "Malgaski"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:129
5259 msgid "Maltese"
5260 msgstr "Maltański"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:130
5263 msgid "Moldavian"
5264 msgstr "Mołdawski"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:131
5267 msgid "Mongolian"
5268 msgstr "Mongolski"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:132
5271 msgid "Nauru"
5272 msgstr "Nauru"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:133
5275 msgid "Navajo"
5276 msgstr "Nawaho"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:134
5279 msgid "Ndebele, South"
5280 msgstr "Ndebele, południowy"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5283 msgid "Ndebele, North"
5284 msgstr "Ndebele, północny"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:136
5287 msgid "Ndonga"
5288 msgstr "Ndonga"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:137
5291 msgid "Nepali"
5292 msgstr "Nepalski"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:138
5295 msgid "Norwegian"
5296 msgstr "Norweski"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:139
5299 msgid "Norwegian Nynorsk"
5300 msgstr "Norweski Nynorsk"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:140
5303 msgid "Norwegian Bokmaal"
5304 msgstr "Norweski Bokmaal"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:141
5307 msgid "Chichewa; Nyanja"
5308 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:142
5311 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5312 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:143
5315 msgid "Oriya"
5316 msgstr "Orija"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:144
5319 msgid "Oromo"
5320 msgstr "Oromo"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:146
5323 msgid "Ossetian; Ossetic"
5324 msgstr "Osetyjski"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:147
5327 msgid "Panjabi"
5328 msgstr "Pendżabski"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:148
5331 msgid "Persian"
5332 msgstr "Perski"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:149
5335 msgid "Pali"
5336 msgstr "Pali"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:150
5339 msgid "Polish"
5340 msgstr "Polski"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:151
5343 msgid "Portuguese"
5344 msgstr "Portugalski"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:152
5347 msgid "Pushto"
5348 msgstr "Paszto"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:153
5351 msgid "Quechua"
5352 msgstr "Keczua"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:154
5355 msgid "Original audio"
5356 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:155
5359 msgid "Raeto-Romance"
5360 msgstr "Retoromański"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:156
5363 msgid "Romanian"
5364 msgstr "Rumuński"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:157
5367 msgid "Rundi"
5368 msgstr "Rundi"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:158
5371 msgid "Russian"
5372 msgstr "Rosyjski"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:159
5375 msgid "Sango"
5376 msgstr "Sango"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:160
5379 msgid "Sanskrit"
5380 msgstr "Sanskryt"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:161
5383 msgid "Serbian"
5384 msgstr "Serbski"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:162
5387 msgid "Croatian"
5388 msgstr "Chorwacki"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:163
5391 msgid "Sinhalese"
5392 msgstr "Syngaleski"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:164
5395 msgid "Slovak"
5396 msgstr "Słowacki"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:165
5399 msgid "Slovenian"
5400 msgstr "Słoweński"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:166
5403 msgid "Northern Sami"
5404 msgstr "Północny samodyjski"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:167
5407 msgid "Samoan"
5408 msgstr "Samoański"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:168
5411 msgid "Shona"
5412 msgstr "Szona"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:169
5415 msgid "Sindhi"
5416 msgstr "Sindhi"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:170
5419 msgid "Somali"
5420 msgstr "Somalijski"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:171
5423 msgid "Sotho, Southern"
5424 msgstr "Południowy samodyjski"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:172
5427 msgid "Spanish"
5428 msgstr "Hiszpański"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:173
5431 msgid "Sardinian"
5432 msgstr "Sardyński"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:174
5435 msgid "Swati"
5436 msgstr "Swati"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:175
5439 msgid "Sundanese"
5440 msgstr "Sundajski"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:176
5443 msgid "Swahili"
5444 msgstr "Suahili"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:177
5447 msgid "Swedish"
5448 msgstr "Szwedzki"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:178
5451 msgid "Tahitian"
5452 msgstr "Tahitański"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:179
5455 msgid "Tamil"
5456 msgstr "Tamilski"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:180
5459 msgid "Tatar"
5460 msgstr "Tatarski"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:181
5463 msgid "Telugu"
5464 msgstr "Telugu"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:182
5467 msgid "Tajik"
5468 msgstr "Tajik"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:183
5471 msgid "Tagalog"
5472 msgstr "Tagalog"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:184
5475 msgid "Thai"
5476 msgstr "Tajski"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:185
5479 msgid "Tibetan"
5480 msgstr "Tybetański"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:186
5483 msgid "Tigrinya"
5484 msgstr "Tigrinia"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:187
5487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5488 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:188
5491 msgid "Tswana"
5492 msgstr "Tswana"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:189
5495 msgid "Tsonga"
5496 msgstr "Tsonga"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:190
5499 msgid "Turkish"
5500 msgstr "Turecki"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:191
5503 msgid "Turkmen"
5504 msgstr "Turkmeński"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:192
5507 msgid "Twi"
5508 msgstr "Twi"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:193
5511 msgid "Uighur"
5512 msgstr "Ujgurski"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:194
5515 msgid "Ukrainian"
5516 msgstr "Ukraiński"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:195
5519 msgid "Urdu"
5520 msgstr "Urdu"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:196
5523 msgid "Uzbek"
5524 msgstr "Uzbecki"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:197
5527 msgid "Vietnamese"
5528 msgstr "Wietnamski"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:198
5531 msgid "Volapuk"
5532 msgstr "Volapuk"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:199
5535 msgid "Welsh"
5536 msgstr "Walijski"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:200
5539 msgid "Wolof"
5540 msgstr "Wolof"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:201
5543 msgid "Xhosa"
5544 msgstr "Xhosa"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:202
5547 msgid "Yiddish"
5548 msgstr "Jidysz"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:203
5551 msgid "Yoruba"
5552 msgstr "Joruba"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:204
5555 msgid "Zhuang"
5556 msgstr "Zhuang"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:205
5559 msgid "Zulu"
5560 msgstr "Zulu"
5561
5562 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5564 msgid "Post processing"
5565 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
5566
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5569 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5571 msgid "Crop"
5572 msgstr "Kadrowanie"
5573
5574 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5576 msgid "Aspect-ratio"
5577 msgstr "Proporcje obrazu"
5578
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5580 msgid "Autoscale video"
5581 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5582
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5584 msgid "Scale factor"
5585 msgstr "Czynnik skalowania"
5586
5587 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5588 msgid "3D Now! memcpy"
5589 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5590
5591 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5592 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5593 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5594
5595 #: modules/access/alsa.c:73
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Capture format (default s16l)"
5598 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5599
5600 #: modules/access/alsa.c:75
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Capture format of audio stream."
5603 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5604
5605 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5606 #: modules/access_output/shout.c:95
5607 msgid "Samplerate"
5608 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5609
5610 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5611 msgid ""
5612 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5613 "48000)"
5614 msgstr ""
5615 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5616 "44100, 48000)"
5617
5618 #: modules/access/alsa.c:82
5619 msgid ""
5620 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5621 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5622 "use alsa://hw:0,1 ."
5623 msgstr ""
5624 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5625 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5626 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5627
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5629 msgid "PCM U8"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5633 msgid "PCM S8"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: modules/access/alsa.c:95
5637 #, fuzzy
5638 msgid "GSM Audio"
5639 msgstr "Dźwięk"
5640
5641 #: modules/access/alsa.c:96
5642 msgid "PCM U16 LE"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:96
5646 msgid "PCM S16 LE"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access/alsa.c:97
5650 msgid "PCM U16 BE"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access/alsa.c:97
5654 msgid "PCM S16 BE"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/alsa.c:98
5658 msgid "PCM U24 LE"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: modules/access/alsa.c:98
5662 msgid "PCM S24 LE"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: modules/access/alsa.c:99
5666 msgid "PCM U24 BE"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: modules/access/alsa.c:99
5670 msgid "PCM S24 BE"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: modules/access/alsa.c:100
5674 msgid "PCM U32 LE"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access/alsa.c:100
5678 msgid "PCM S32 LE"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/alsa.c:101
5682 msgid "PCM U32 BE"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: modules/access/alsa.c:101
5686 msgid "PCM S32 BE"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: modules/access/alsa.c:102
5690 msgid "PCM F32 LE"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: modules/access/alsa.c:102
5694 msgid "PCM F32 BE"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:103
5698 msgid "PCM F64 LE"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:103
5702 msgid "PCM F64 BE"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/alsa.c:107
5706 msgid "ALSA"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: modules/access/alsa.c:108
5710 #, fuzzy
5711 msgid "ALSA audio capture input"
5712 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5713
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr "Załącznik"
5717
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Wejście załącznika"
5721
5722 #: modules/access/avio.h:39
5723 #, fuzzy
5724 msgid "FFmpeg"
5725 msgstr "Muxer FFmpeg"
5726
5727 #: modules/access/avio.h:40
5728 msgid "FFmpeg access"
5729 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5730
5731 #: modules/access/avio.h:48
5732 #, fuzzy
5733 msgid "libavformat access output"
5734 msgstr "Wyjście dostępu"
5735
5736 #: modules/access/bd/bd.c:56
5737 msgid "BD"
5738 msgstr "BD"
5739
5740 #: modules/access/bd/bd.c:57
5741 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5742 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5743
5744 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5745 msgid "BluRay"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/bluray.c:49
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5752
5753 #: modules/access/bluray.c:140
5754 msgid ""
5755 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5756 "not have it."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/bluray.c:145
5760 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/bluray.c:154
5764 msgid ""
5765 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5766 "have it."
5767 msgstr ""
5768
5769 #: modules/access/bluray.c:159
5770 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/bluray.c:196
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Blu-Ray error"
5776 msgstr "Blu-Ray"
5777
5778 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5780 msgid "Audio CD"
5781 msgstr "Audio CD"
5782
5783 #: modules/access/cdda.c:63
5784 msgid "Audio CD input"
5785 msgstr "Wejście CD Audio"
5786
5787 #: modules/access/cdda.c:69
5788 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5789 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5790
5791 #: modules/access/cdda.c:78
5792 msgid "CDDB Server"
5793 msgstr "Serwer CDDB"
5794
5795 #: modules/access/cdda.c:79
5796 msgid "Address of the CDDB server to use."
5797 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5798
5799 #: modules/access/cdda.c:80
5800 msgid "CDDB port"
5801 msgstr "Port CDDB"
5802
5803 #: modules/access/cdda.c:81
5804 msgid "CDDB Server port to use."
5805 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5806
5807 #: modules/access/cdda.c:490
5808 #, c-format
5809 msgid "Audio CD - Track %02i"
5810 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5811
5812 #: modules/access/dc1394.c:69
5813 msgid "dc1394 input"
5814 msgstr "wejście dc1394"
5815
5816 #: modules/access/decklink.cpp:43
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Input card to use"
5819 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5820
5821 #: modules/access/decklink.cpp:45
5822 msgid ""
5823 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5824 "0."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/decklink.cpp:48
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Desired input video mode"
5830 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5831
5832 #: modules/access/decklink.cpp:50
5833 msgid ""
5834 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5835 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access/decklink.cpp:54
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Audio connection"
5841 msgstr "Automatyczne połączenie"
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:56
5844 msgid ""
5845 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5846 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:60
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5852 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5853
5854 #: modules/access/decklink.cpp:62
5855 msgid ""
5856 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5860 msgid "Number of audio channels"
5861 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5862
5863 #: modules/access/decklink.cpp:67
5864 msgid ""
5865 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5866 "disables audio input."
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/decklink.cpp:70
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Video connection"
5872 msgstr "Automatyczne połączenie"
5873
5874 #: modules/access/decklink.cpp:72
5875 msgid ""
5876 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5877 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5881 #, fuzzy
5882 msgid "SDI"
5883 msgstr "SDP"
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5886 msgid "HDMI"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access/decklink.cpp:81
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Optical SDI"
5892 msgstr "Napęd optyczny"
5893
5894 #: modules/access/decklink.cpp:81
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Component"
5897 msgstr "Wejście Composite"
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:81
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Composite"
5902 msgstr "Wejście Composite"
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:81
5905 #, fuzzy
5906 msgid "S-video"
5907 msgstr "obraz"
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:88
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Embedded"
5912 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:88
5915 msgid "AES/EBU"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:88
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Analog"
5921 msgstr "Dialog"
5922
5923 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5925 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5926 msgid "Aspect ratio"
5927 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5931 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5932
5933 #: modules/access/decklink.cpp:96
5934 msgid "DeckLink"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:97
5938 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5942 msgid "Cable"
5943 msgstr "Kabel"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5946 msgid "Antenna"
5947 msgstr "Antena"
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5950 msgid "TV"
5951 msgstr "TV"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5954 msgid "FM radio"
5955 msgstr "FM radio"
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5958 msgid "AM radio"
5959 msgstr "AM radio"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5962 msgid "DSS"
5963 msgstr "DSS"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5967 msgid "Video device name"
5968 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5971 msgid ""
5972 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything, the default device will be used."
5974 msgstr ""
5975 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5976 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5980 msgid "Audio device name"
5981 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5984 msgid ""
5985 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything, the default device will be used. "
5987 msgstr ""
5988 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5989 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5993 msgid "Video size"
5994 msgstr "Rozmiary obrazu"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5997 msgid ""
5998 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6000 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6001 msgstr ""
6002 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6003 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6004 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6005
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6007 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6008 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6009
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6011 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6012 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6015 msgid "Video input chroma format"
6016 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6017
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6019 msgid ""
6020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6021 "(default), RV24, etc.)"
6022 msgstr ""
6023 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6024 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6027 msgid "Video input frame rate"
6028 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6031 msgid ""
6032 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6033 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6034 msgstr ""
6035 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6036 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6039 msgid "Device properties"
6040 msgstr "Właściwości urządzenia"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6043 msgid ""
6044 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6045 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6048 msgid "Tuner properties"
6049 msgstr "Właściwości tunera"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6052 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6053 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6056 msgid "Tuner TV Channel"
6057 msgstr "Kanał TV tunera"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6060 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6061 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Tuner Frequency"
6066 msgstr "Częstotliwość"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6069 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6073 #: modules/stream_out/standard.c:96
6074 msgid "Standard"
6075 msgstr "Standardowe"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6080 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6083 msgid "Tuner country code"
6084 msgstr "Kod kraju tunera"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6087 msgid ""
6088 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6089 "mapping (0 means default)."
6090 msgstr ""
6091 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6092 "(0 to domyślny)."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6095 msgid "Tuner input type"
6096 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6099 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6100 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6103 msgid "Video input pin"
6104 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6107 msgid ""
6108 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6109 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6110 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6111 "will not be changed."
6112 msgstr ""
6113 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6114 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6115 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6116 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6119 msgid "Audio input pin"
6120 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6123 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6127 msgid "Video output pin"
6128 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6131 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6132 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6135 msgid "Audio output pin"
6136 msgstr "Wyjście dźwięku"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6139 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6140 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6143 msgid "AM Tuner mode"
6144 msgstr "Tryb AM tunera"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6147 msgid ""
6148 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6149 "or DSS (4)."
6150 msgstr ""
6151 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6152 "Radio (3) lub DSS (4)."
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6155 msgid ""
6156 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6157 msgstr ""
6158 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6159 "0)"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6163 msgid "Audio sample rate"
6164 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6167 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6168 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6171 msgid "Audio bits per sample"
6172 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6176 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6179 msgid "DirectShow"
6180 msgstr "DirectShow"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6183 msgid "DirectShow input"
6184 msgstr "Wejście DirectShow"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6187 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6188 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6189 msgid "Refresh list"
6190 msgstr "Odśwież listę"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6193 #: share/lua/http/view.html:67
6194 msgid "Configure"
6195 msgstr "Skonfiguruj"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6199 msgid "Capture failed"
6200 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6203 msgid "No video or audio device selected."
6204 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6207 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6208 msgstr ""
6209 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6210 "można znaleźć w dzienniku."
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6213 #, c-format
6214 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6215 msgstr ""
6216 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6217 "obsługiwany."
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6220 #, c-format
6221 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6222 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6223
6224 #: modules/access/dtv/access.c:36
6225 #, fuzzy
6226 msgid "DVB adapter"
6227 msgstr "Numer karty XVMC"
6228
6229 #: modules/access/dtv/access.c:38
6230 msgid ""
6231 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6232 "must be selected. Numbering start from zero."
6233 msgstr ""
6234
6235 #: modules/access/dtv/access.c:41
6236 msgid "Do not demultiplex"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: modules/access/dtv/access.c:43
6240 msgid ""
6241 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6242 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access/dtv/access.c:46
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Network name"
6248 msgstr "Nazwa sieci"
6249
6250 #: modules/access/dtv/access.c:47
6251 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6252 msgstr ""
6253 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6254 "Spaces)"
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:49
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Network name to create"
6259 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6260
6261 #: modules/access/dtv/access.c:50
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6264 msgstr ""
6265 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6266 "Spaces)"
6267
6268 #: modules/access/dtv/access.c:52
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Frequency (Hz)"
6271 msgstr "Częstotliwość"
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:54
6274 msgid ""
6275 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6276 "frequency. This is required to tune the receiver."
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:57
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Modulation / Constellation"
6283 msgstr "Rodzaj modulacji"
6284
6285 #: modules/access/dtv/access.c:58
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Layer A modulation"
6288 msgstr "Zmiany obrazu"
6289
6290 #: modules/access/dtv/access.c:59
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Layer B modulation"
6293 msgstr "Zmiany obrazu"
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:60
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Layer C modulation"
6298 msgstr "Zmiany obrazu"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6301 msgid ""
6302 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6303 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6304 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6305 msgstr ""
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:77
6308 msgid "Symbol rate (bauds)"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:79
6312 msgid ""
6313 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6314 "DVB-S and DVB-S2."
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:82
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Spectrum inversion"
6320 msgstr "Analizator widma"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:84
6323 msgid ""
6324 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6325 "be configured manually."
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6329 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6330 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6331 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6333 msgid "Automatic"
6334 msgstr "Automatycznie"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:90
6337 #, fuzzy
6338 msgid "FEC code rate"
6339 msgstr "Stawka FEC"
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:91
6342 #, fuzzy
6343 msgid "High-priority code rate"
6344 msgstr "Wysoki priorytet"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:92
6347 msgid "Low-priority code rate"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:93
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Layer A code rate"
6353 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:94
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Layer B code rate"
6358 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:95
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Layer C code rate"
6363 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:97
6366 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6367 msgstr ""
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:107
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Transmission mode"
6372 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:115
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Bandwidth (MHz)"
6377 msgstr "Szerokość pasma"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:120
6380 #, fuzzy
6381 msgid "10 MHz"
6382 msgstr "6 MHz"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:120
6385 msgid "8 MHz"
6386 msgstr "8 MHz"
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:120
6389 msgid "7 MHz"
6390 msgstr "7 MHz"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:120
6393 msgid "6 MHz"
6394 msgstr "6 MHz"
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:121
6397 #, fuzzy
6398 msgid "5 MHz"
6399 msgstr "6 MHz"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:121
6402 #, fuzzy
6403 msgid "1.712 MHz"
6404 msgstr "7 MHz"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:124
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Guard interval"
6409 msgstr "Kluczowy interwal"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:132
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Hierarchy mode"
6414 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:140
6417 msgid "Layer A segments count"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:141
6421 msgid "Layer B segments count"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:142
6425 msgid "Layer C segments count"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:144
6429 msgid "Layer A time interleaving"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:145
6433 msgid "Layer B time interleaving"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:146
6437 msgid "Layer C time interleaving"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:148
6441 msgid "Pilot"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:150
6445 msgid "Roll-off factor"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:155
6449 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:155
6453 msgid "0.20"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:155
6457 msgid "0.25"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:158
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Transport stream ID"
6463 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:160
6466 msgid "Polarization (Voltage)"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:162
6470 msgid ""
6471 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6472 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:165
6476 msgid "Unspecified (0V)"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:166
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Pionowa"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:166
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Horizontal (18V)"
6487 msgstr "Pozioma"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:167
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6492 msgstr "Kołowa prawa"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:167
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6497 msgstr "Kołowa lewa"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:169
6500 msgid "High LNB voltage"
6501 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6504 msgid ""
6505 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6506 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6507 "Not all receivers support this."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:175
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6513 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:176
6516 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:178
6520 msgid ""
6521 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6522 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6523 "RF cable is the result."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:181
6527 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:183
6531 msgid ""
6532 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6533 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6534 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:186
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Continuous 22kHz tone"
6540 msgstr "Ciągły strumień"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:188
6543 msgid ""
6544 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6545 "the higher frequency band from a universal LNB."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:191
6549 msgid "DiSEqC LNB number"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:193
6553 msgid ""
6554 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6555 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6556 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6560 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6561 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6562 msgid "Unspecified"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:204
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Network identifier"
6568 msgstr "Identyfikator sieci"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:205
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Satellite azimuth"
6573 msgstr "Azymut satelity"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:206
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6578 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:207
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Satellite elevation"
6583 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:208
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6588 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:209
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Satellite longitude"
6593 msgstr "Długość satelity"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:211
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6598 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:213
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Satellite range code"
6603 msgstr "Kod zakresu satelity"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:214
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6608 msgstr ""
6609 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6610 "producenta np. DISEqC switch code"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:218
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Główny kanał ATSC"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:219
6618 #, fuzzy
6619 msgid "ATSC minor channel"
6620 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:220
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Physical channel"
6625 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:226
6628 #, fuzzy
6629 msgid "DTV"
6630 msgstr "TV"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:227
6633 msgid "Digital Television and Radio"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:259
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Terrestrial reception parameters"
6639 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:271
6642 #, fuzzy
6643 msgid "DVB-T reception parameters"
6644 msgstr "Parser opisów SDP"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:284
6647 #, fuzzy
6648 msgid "ISDB-T reception parameters"
6649 msgstr "Parser opisów SDP"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:325
6652 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:337
6656 msgid "DVB-S2 parameters"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:345
6660 msgid "ISDB-S parameters"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:350
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Satellite equipment control"
6666 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:388
6669 #, fuzzy
6670 msgid "ATSC reception parameters"
6671 msgstr "Parser opisów SDP"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:444
6674 msgid "Digital broadcasting"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:445
6678 msgid ""
6679 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6680 "Please check the preferences."
6681 msgstr ""
6682
6683 #: modules/access/dvb/access.c:64
6684 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6685 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
6686
6687 #: modules/access/dvb/access.c:65
6688 msgid ""
6689 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6690 "disable this feature if you experience some trouble."
6691 msgstr ""
6692 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
6693 "tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
6694
6695 #: modules/access/dvb/access.c:68
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Satellite scanning config"
6698 msgstr "Kod zakresu satelity"
6699
6700 #: modules/access/dvb/access.c:69
6701 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/access/dvb/access.c:72
6705 msgid "DVB"
6706 msgstr "DVB"
6707
6708 #: modules/access/dvb/access.c:73
6709 msgid "DVB input with v4l2 support"
6710 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6711
6712 #: modules/access/dv.c:60
6713 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6714 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6715
6716 #: modules/access/dv.c:61
6717 msgid "DV"
6718 msgstr "DV"
6719
6720 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6721 msgid "DVD angle"
6722 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6723
6724 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6725 msgid "Default DVD angle."
6726 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6727
6728 #: modules/access/dvdnav.c:75
6729 msgid "Start directly in menu"
6730 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6731
6732 #: modules/access/dvdnav.c:77
6733 msgid ""
6734 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6735 "useless warning introductions."
6736 msgstr ""
6737 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6738 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6739
6740 #: modules/access/dvdnav.c:86
6741 msgid "DVD with menus"
6742 msgstr "DVD z menu"
6743
6744 #: modules/access/dvdnav.c:87
6745 msgid "DVDnav Input"
6746 msgstr "Wejście DVDnav"
6747
6748 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6749 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6750 msgid "Playback failure"
6751 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6752
6753 #: modules/access/dvdnav.c:332
6754 msgid ""
6755 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6756 msgstr ""
6757 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6758 "odszyfrować całej płyty."
6759
6760 #: modules/access/dvdread.c:70
6761 msgid "DVD without menus"
6762 msgstr "DVD bez menu"
6763
6764 #: modules/access/dvdread.c:71
6765 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6766 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6767
6768 #: modules/access/dvdread.c:196
6769 #, c-format
6770 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6771 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6772
6773 #: modules/access/dvdread.c:458
6774 #, c-format
6775 msgid "DVDRead could not read block %d."
6776 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6777
6778 #: modules/access/dvdread.c:520
6779 #, c-format
6780 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6781 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6782
6783 #: modules/access/eyetv.m:56
6784 msgid "Channel number"
6785 msgstr "Numer kanału"
6786
6787 #: modules/access/eyetv.m:58
6788 msgid ""
6789 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6790 "for Composite input"
6791 msgstr ""
6792 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6793 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6794
6795 #: modules/access/eyetv.m:63
6796 msgid "EyeTV input"
6797 msgstr "Wejście EyeTV"
6798
6799 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6800 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6801 #: modules/access/vdr.c:555
6802 msgid "File reading failed"
6803 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6804
6805 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6808 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6809
6810 #: modules/access/file.c:302
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6813 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6814
6815 #: modules/access/fs.c:33
6816 msgid "Subdirectory behavior"
6817 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6818
6819 #: modules/access/fs.c:35
6820 msgid ""
6821 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6822 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6823 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6824 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6825 msgstr ""
6826 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6827 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6828 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6829 "odtwarzaniu.\n"
6830 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6831
6832 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6833 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6835 msgid "none"
6836 msgstr "brak"
6837
6838 #: modules/access/fs.c:42
6839 msgid "collapse"
6840 msgstr "zwiń"
6841
6842 #: modules/access/fs.c:42
6843 msgid "expand"
6844 msgstr "rozwiń"
6845
6846 #: modules/access/fs.c:44
6847 msgid "Ignored extensions"
6848 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6849
6850 #: modules/access/fs.c:46
6851 msgid ""
6852 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6853 "directory.\n"
6854 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6855 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6856 msgstr ""
6857 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6858 "otwierania katalogu.\n"
6859 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6860 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6861 "dzielonych przecinkiem."
6862
6863 #: modules/access/fs.c:52
6864 msgid "File input"
6865 msgstr "Plik wejściowy"
6866
6867 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6868 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6869 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6870 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6872 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6874 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6875 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6876 msgid "File"
6877 msgstr "Plik"
6878
6879 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6880 msgid "Directory"
6881 msgstr "Katalog"
6882
6883 #: modules/access/ftp.c:58
6884 msgid "FTP user name"
6885 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6886
6887 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6888 msgid "User name that will be used for the connection."
6889 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6890
6891 #: modules/access/ftp.c:61
6892 msgid "FTP password"
6893 msgstr "Hasło FTP"
6894
6895 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6896 msgid "Password that will be used for the connection."
6897 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6898
6899 #: modules/access/ftp.c:64
6900 msgid "FTP account"
6901 msgstr "Konto FTP"
6902
6903 #: modules/access/ftp.c:65
6904 msgid "Account that will be used for the connection."
6905 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6906
6907 #: modules/access/ftp.c:70
6908 msgid "FTP input"
6909 msgstr "Wejście FTP"
6910
6911 #: modules/access/ftp.c:85
6912 msgid "FTP upload output"
6913 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6914
6915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6916 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6917 msgid "Network interaction failed"
6918 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6919
6920 #: modules/access/ftp.c:133
6921 msgid "VLC could not connect with the given server."
6922 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6923
6924 #: modules/access/ftp.c:143
6925 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6926 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6927
6928 #: modules/access/ftp.c:208
6929 msgid "Your account was rejected."
6930 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6931
6932 #: modules/access/ftp.c:217
6933 msgid "Your password was rejected."
6934 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6935
6936 #: modules/access/ftp.c:224
6937 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6938 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6939
6940 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6941 msgid "GnomeVFS input"
6942 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6943
6944 #: modules/access/htcpcp.c:39
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Coffee pot control"
6947 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6948
6949 #: modules/access/htcpcp.c:139
6950 msgid "Teapot"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: modules/access/htcpcp.c:140
6954 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6955 msgstr ""
6956
6957 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Coffee pot"
6960 msgstr "Punkty kontrolne"
6961
6962 #: modules/access/htcpcp.c:144
6963 #, c-format
6964 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/htcpcp.c:149
6968 msgid "Coffee is ready."
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6972 msgid "HTTP proxy"
6973 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6974
6975 #: modules/access/http.c:74
6976 msgid ""
6977 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6978 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6979 msgstr ""
6980 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6981 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6982 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6983
6984 #: modules/access/http.c:78
6985 msgid "HTTP proxy password"
6986 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6987
6988 #: modules/access/http.c:80
6989 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6990 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6991
6992 #: modules/access/http.c:82
6993 msgid "Auto re-connect"
6994 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6995
6996 #: modules/access/http.c:84
6997 msgid ""
6998 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6999 msgstr ""
7000 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7001 "nagłego rozłączenia."
7002
7003 #: modules/access/http.c:87
7004 msgid "Continuous stream"
7005 msgstr "Ciągły strumień"
7006
7007 #: modules/access/http.c:88
7008 msgid ""
7009 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7010 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7011 "other types of HTTP streams."
7012 msgstr ""
7013 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7014 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7015 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7016
7017 #: modules/access/http.c:93
7018 msgid "Forward Cookies"
7019 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7020
7021 #: modules/access/http.c:94
7022 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7023 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7024
7025 #: modules/access/http.c:96
7026 #, fuzzy
7027 msgid "HTTP referer value"
7028 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
7029
7030 #: modules/access/http.c:97
7031 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: modules/access/http.c:99
7035 #, fuzzy
7036 msgid "User Agent"
7037 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
7038
7039 #: modules/access/http.c:100
7040 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: modules/access/http.c:103
7044 msgid "HTTP input"
7045 msgstr "Wejście HTTP"
7046
7047 #: modules/access/http.c:105
7048 msgid "HTTP(S)"
7049 msgstr "HTTP(S)"
7050
7051 #: modules/access/http.c:538
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7054
7055 #: modules/access/http.c:539
7056 #, c-format
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7059
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7064 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7065 msgid "Dummy"
7066 msgstr "Fikcyjny"
7067
7068 #: modules/access/idummy.c:43
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Dummy input"
7071 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
7072
7073 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7074 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7075 msgid "ID"
7076 msgstr "ID"
7077
7078 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7079 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7080 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7081
7082 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7083 msgid "Group"
7084 msgstr "Grupa"
7085
7086 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7087 msgid "Set the group of the elementary stream"
7088 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7089
7090 #: modules/access/imem.c:57
7091 msgid "Category"
7092 msgstr "Kategoria"
7093
7094 #: modules/access/imem.c:59
7095 msgid "Set the category of the elementary stream"
7096 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7097
7098 #: modules/access/imem.c:64
7099 msgid "Unknown"
7100 msgstr "Nieznany"
7101
7102 #: modules/access/imem.c:64
7103 msgid "Data"
7104 msgstr "Dane"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:69
7107 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7108 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:73
7111 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7112 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:77
7115 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7116 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7119 msgid "Channels count"
7120 msgstr "Liczba kanałów"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:81
7123 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7124 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7127 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7130 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7132 msgid "Width"
7133 msgstr "Szerokość"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:84
7136 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7137 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7140 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7143 msgid "Height"
7144 msgstr "Wysokość"
7145
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7153
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7157
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7161
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7165
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7169
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7172 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7173
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7177
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7180 msgstr "Funkcja blokowania"
7181
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7185
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7188 msgstr "Funkcja odblokowania"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7196 msgid "Size"
7197 msgstr "Rozmiar"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7205 msgstr "Wejście pamięci"
7206
7207 #: modules/access/jack.c:59
7208 msgid "Pace"
7209 msgstr "Tempo"
7210
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7214
7215 #: modules/access/jack.c:62
7216 msgid "Auto Connection"
7217 msgstr "Automatyczne połączenie"
7218
7219 #: modules/access/jack.c:64
7220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7221 msgstr ""
7222 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7223
7224 #: modules/access/jack.c:67
7225 msgid "JACK audio input"
7226 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7227
7228 #: modules/access/jack.c:69
7229 msgid "JACK Input"
7230 msgstr "Wejście JACK"
7231
7232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7234 msgid "Link #"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7238 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7239 msgid ""
7240 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7241 "0)."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Video ID"
7248 msgstr "Obraz PID"
7249
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7252 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7256 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7260
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Audio configuration"
7265 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7266
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7269 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7270 msgstr ""
7271
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7273 #, fuzzy
7274 msgid "HD-SDI Input"
7275 msgstr "Wejście DVDnav"
7276
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7278 msgid "HD-SDI"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Teletext configuration"
7284 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7285
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7287 msgid ""
7288 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Teletext language"
7294 msgstr "Strona Teletekstu"
7295
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7297 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7301 #, fuzzy
7302 msgid "SDI Input"
7303 msgstr "Wejście"
7304
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7306 #, fuzzy
7307 msgid "SDI Demux"
7308 msgstr "Przerobiono"
7309
7310 #: modules/access/mms/mms.c:49
7311 msgid "Force selection of all streams"
7312 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7313
7314 #: modules/access/mms/mms.c:51
7315 msgid ""
7316 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7317 "You can choose to select all of them."
7318 msgstr ""
7319 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7320 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7321
7322 #: modules/access/mms/mms.c:54
7323 msgid "Maximum bitrate"
7324 msgstr "Maksymalna przepływność"
7325
7326 #: modules/access/mms/mms.c:56
7327 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7328 msgstr ""
7329 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7330
7331 #: modules/access/mms/mms.c:60
7332 msgid ""
7333 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7334 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7335 "tried."
7336 msgstr ""
7337 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7338 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7339 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7340
7341 #: modules/access/mms/mms.c:64
7342 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7343 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7344
7345 #: modules/access/mms/mms.c:65
7346 msgid ""
7347 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7348 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7349 msgstr ""
7350 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7351 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7352
7353 #: modules/access/mms/mms.c:69
7354 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7355 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7356
7357 #: modules/access/mtp.c:64
7358 msgid "MTP input"
7359 msgstr "Wejście MTP"
7360
7361 #: modules/access/mtp.c:65
7362 msgid "MTP"
7363 msgstr "MTP"
7364
7365 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7366 msgid "VLC could not read the file."
7367 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7368
7369 #: modules/access/oss.c:76
7370 msgid "OSS"
7371 msgstr "OSS"
7372
7373 #: modules/access/oss.c:77
7374 msgid "OSS input"
7375 msgstr "Wejście OSS"
7376
7377 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7378 msgid "Dummy stream output"
7379 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7380
7381 #: modules/access_output/file.c:65
7382 msgid "Append to file"
7383 msgstr "Dołącz do pliku"
7384
7385 #: modules/access_output/file.c:66
7386 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7387 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
7388
7389 #: modules/access_output/file.c:68
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Synchronous writing"
7392 msgstr "Synchronizacja"
7393
7394 #: modules/access_output/file.c:69
7395 msgid "Open the file with synchronous writing."
7396 msgstr ""
7397
7398 #: modules/access_output/file.c:72
7399 msgid "File stream output"
7400 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7401
7402 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7403 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7404 msgid "Username"
7405 msgstr "Nazwa użytkownika"
7406
7407 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7408 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7409 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7410
7411 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7413 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7415 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7416 msgid "Password"
7417 msgstr "Hasło"
7418
7419 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7420 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7421 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7422
7423 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7425 msgid "Mime"
7426 msgstr "Mime"
7427
7428 #: modules/access_output/http.c:69
7429 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7430 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7431
7432 #: modules/access_output/http.c:71
7433 msgid "Advertise with Bonjour"
7434 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7435
7436 #: modules/access_output/http.c:72
7437 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7438 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
7439
7440 #: modules/access_output/http.c:76
7441 msgid "HTTP stream output"
7442 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7443
7444 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Segment length"
7447 msgstr "Segment"
7448
7449 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7450 msgid "Length of TS stream segments"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7454 msgid "Split segments anywhere"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7458 msgid ""
7459 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7460 msgstr ""
7461
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Number of segments"
7465 msgstr "Ilość gwiazd"
7466
7467 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Number of segments to include in index"
7470 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
7471
7472 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Index file"
7475 msgstr "Plik obrazu"
7476
7477 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Path to the index file to create"
7480 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
7481
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7483 msgid "Full URL to put in index file"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7487 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Delete segments"
7493 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
7494
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7496 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7502 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
7503
7504 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7505 #, fuzzy
7506 msgid "HTTP Live streaming output"
7507 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7508
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7510 #, fuzzy
7511 msgid "LiveHTTP"
7512 msgstr "Na żywo"
7513
7514 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7515 msgid "Active TCP connection"
7516 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7517
7518 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7519 msgid ""
7520 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7521 "an incoming connection."
7522 msgstr ""
7523 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
7524 "przychodzące połączenie."
7525
7526 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7527 msgid "RTMP stream output"
7528 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7529
7530 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7531 msgid "RTMP"
7532 msgstr "RTMP"
7533
7534 #: modules/access_output/shout.c:64
7535 msgid "Stream name"
7536 msgstr "Nazwa strumienia"
7537
7538 #: modules/access_output/shout.c:65
7539 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7540 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7541
7542 #: modules/access_output/shout.c:68
7543 msgid "Stream description"
7544 msgstr "Opis strumienia"
7545
7546 #: modules/access_output/shout.c:69
7547 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7548 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7549
7550 #: modules/access_output/shout.c:72
7551 msgid "Stream MP3"
7552 msgstr "Strumień MP3"
7553
7554 #: modules/access_output/shout.c:73
7555 msgid ""
7556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7558 "shoutcast/icecast server."
7559 msgstr ""
7560 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7561 "również strumieni MP3."
7562
7563 #: modules/access_output/shout.c:82
7564 msgid "Genre description"
7565 msgstr "Opis gatunku"
7566
7567 #: modules/access_output/shout.c:83
7568 msgid "Genre of the content. "
7569 msgstr "Gatunek treści."
7570
7571 #: modules/access_output/shout.c:85
7572 msgid "URL description"
7573 msgstr "Opis adresu URL"
7574
7575 #: modules/access_output/shout.c:86
7576 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7577 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7578
7579 #: modules/access_output/shout.c:93
7580 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7581 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
7582
7583 #: modules/access_output/shout.c:96
7584 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7585 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7586
7587 #: modules/access_output/shout.c:98
7588 msgid "Number of channels"
7589 msgstr "Ilość kanałów"
7590
7591 #: modules/access_output/shout.c:99
7592 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7593 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7594
7595 #: modules/access_output/shout.c:101
7596 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7597 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7598
7599 #: modules/access_output/shout.c:102
7600 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7601 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7602
7603 #: modules/access_output/shout.c:104
7604 msgid "Stream public"
7605 msgstr "Strumień publiczny"
7606
7607 #: modules/access_output/shout.c:105
7608 msgid ""
7609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7612 msgstr ""
7613 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7614 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
7615 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7616
7617 #: modules/access_output/shout.c:111
7618 msgid "IceCAST output"
7619 msgstr "Wyjście IceCAST"
7620
7621 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7622 msgid "Caching value (ms)"
7623 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7624
7625 #: modules/access_output/udp.c:66
7626 msgid ""
7627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7628 "milliseconds."
7629 msgstr ""
7630 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7631 "milisekundach."
7632
7633 #: modules/access_output/udp.c:69
7634 msgid "Group packets"
7635 msgstr "Pakiety grup"
7636
7637 #: modules/access_output/udp.c:70
7638 msgid ""
7639 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7640 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7641 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7642 msgstr ""
7643 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7644 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7645 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7646
7647 #: modules/access_output/udp.c:77
7648 msgid "UDP stream output"
7649 msgstr "wyjście źródła UDP"
7650
7651 #: modules/access/pulse.c:36
7652 msgid ""
7653 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7654 "open a specific source named SOURCE."
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/access/pulse.c:43
7658 #, fuzzy
7659 msgid "PulseAudio"
7660 msgstr "Dźwięk"
7661
7662 #: modules/access/pulse.c:44
7663 #, fuzzy
7664 msgid "PulseAudio input"
7665 msgstr "Wejście Audio"
7666
7667 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7668 #: modules/audio_output/kai.c:65
7669 msgid "Device"
7670 msgstr "Urządzenie"
7671
7672 #: modules/access/pvr.c:59
7673 msgid "PVR video device"
7674 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7675
7676 #: modules/access/pvr.c:61
7677 msgid "Radio device"
7678 msgstr "Urządzenie radia"
7679
7680 #: modules/access/pvr.c:62
7681 msgid "PVR radio device"
7682 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7683
7684 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7685 msgid "Norm"
7686 msgstr "Normy"
7687
7688 #: modules/access/pvr.c:65
7689 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7690 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7691
7692 #: modules/access/pvr.c:69
7693 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7694 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7695
7696 #: modules/access/pvr.c:73
7697 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7698 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7699
7700 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7702 msgid "Frequency"
7703 msgstr "Częstotliwość"
7704
7705 #: modules/access/pvr.c:77
7706 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7707 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7708
7709 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7710 msgid "Framerate"
7711 msgstr "Liczba klatek"
7712
7713 #: modules/access/pvr.c:80
7714 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7715 msgstr ""
7716 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7717
7718 #: modules/access/pvr.c:83
7719 msgid "Key interval"
7720 msgstr "Kluczowy interwal"
7721
7722 #: modules/access/pvr.c:84
7723 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7724 msgstr ""
7725 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7726
7727 #: modules/access/pvr.c:86
7728 msgid "B Frames"
7729 msgstr "B klatki"
7730
7731 #: modules/access/pvr.c:87
7732 msgid ""
7733 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7734 "number of B-Frames."
7735 msgstr ""
7736 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7737 "ustawić liczbę klatek B."
7738
7739 #: modules/access/pvr.c:91
7740 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7741 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7742
7743 #: modules/access/pvr.c:93
7744 msgid "Bitrate peak"
7745 msgstr "Szczyt przepływności"
7746
7747 #: modules/access/pvr.c:94
7748 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7749 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7750
7751 #: modules/access/pvr.c:96
7752 msgid "Bitrate mode"
7753 msgstr "Tryb przepływności"
7754
7755 #: modules/access/pvr.c:97
7756 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7757 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7758
7759 #: modules/access/pvr.c:99
7760 msgid "Audio bitmask"
7761 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7762
7763 #: modules/access/pvr.c:100
7764 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7765 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7766
7767 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7769 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7770 msgid "Volume"
7771 msgstr "Głośność"
7772
7773 #: modules/access/pvr.c:104
7774 msgid "Audio volume (0-65535)."
7775 msgstr "Głośność (0-65535)."
7776
7777 #: modules/access/pvr.c:106
7778 msgid "Channel"
7779 msgstr "Kanał"
7780
7781 #: modules/access/pvr.c:107
7782 msgid ""
7783 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7784 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7785
7786 #: modules/access/pvr.c:113
7787 msgid "SECAM"
7788 msgstr "SECAM"
7789
7790 #: modules/access/pvr.c:113
7791 msgid "PAL"
7792 msgstr "PAL"
7793
7794 #: modules/access/pvr.c:113
7795 msgid "NTSC"
7796 msgstr "NTSC"
7797
7798 #: modules/access/pvr.c:116
7799 msgid "vbr"
7800 msgstr "vbr"
7801
7802 #: modules/access/pvr.c:116
7803 msgid "cbr"
7804 msgstr "cbr"
7805
7806 #: modules/access/pvr.c:121
7807 msgid "PVR"
7808 msgstr "PVR"
7809
7810 #: modules/access/pvr.c:122
7811 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7812 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7813
7814 #: modules/access/qtcapture.m:43
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Video Capture width"
7817 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7818
7819 #: modules/access/qtcapture.m:44
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Video Capture width in pixel"
7822 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7823
7824 #: modules/access/qtcapture.m:45
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Video Capture height"
7827 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7828
7829 #: modules/access/qtcapture.m:46
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Video Capture height in pixel"
7832 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7833
7834 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7835 msgid "Quicktime Capture"
7836 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7837
7838 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7839 msgid "No Input device found"
7840 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7841
7842 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7843 msgid ""
7844 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7845 "check your connectors and drivers."
7846 msgstr ""
7847 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7848 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7849
7850 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7851 msgid "Uncompressed RAR"
7852 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7853
7854 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7855 msgid "Default SWF Referrer URL"
7856 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7857
7858 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7859 msgid ""
7860 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7861 "SWF file that contained the stream."
7862 msgstr ""
7863 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7864 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7865
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7867 msgid "Default Page Referrer URL"
7868 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7869
7870 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7871 msgid ""
7872 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7873 "page housing the SWF file."
7874 msgstr ""
7875 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7876 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7877
7878 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7879 msgid "RTMP input"
7880 msgstr "Wejście RTMP"
7881
7882 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7883 msgid "RTCP (local) port"
7884 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7885
7886 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7887 msgid ""
7888 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7889 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7890 msgstr ""
7891 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7892 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7893
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7895 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7896 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7897
7898 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7899 msgid ""
7900 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7901 "shared secret key."
7902 msgstr ""
7903 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7904 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7905
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7907 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7908 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7909
7910 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7911 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7912 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7913
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7915 msgid "Maximum RTP sources"
7916 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7917
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7919 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7920 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7921
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7923 msgid "RTP source timeout (sec)"
7924 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7925
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7927 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7928 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7929
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7931 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7932 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7933
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7935 msgid ""
7936 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7937 "future) by this many packets from the last received packet."
7938 msgstr ""
7939 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7940 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7941
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7943 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7944 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7945
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7947 msgid ""
7948 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7949 "by this many packets from the last received packet."
7950 msgstr ""
7951 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7952 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7953
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7955 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7959 msgid ""
7960 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7961 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7965 msgid "RTP"
7966 msgstr "RPT"
7967
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7969 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7970 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7973 #, fuzzy
7974 msgid "SDP required"
7975 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
7976
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7981 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7982 msgstr ""
7983
7984 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7985 msgid "Real RTSP"
7986 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7987
7988 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7989 msgid "Connection failed"
7990 msgstr "Błąd połączenia"
7991
7992 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7993 #, c-format
7994 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7995 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7996
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7998 msgid "Session failed"
7999 msgstr "Sesja nie udała się"
8000
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8002 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8003 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8004
8005 #: modules/access/screen/screen.c:43
8006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8007 msgid "Desired frame rate for the capture."
8008 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8009
8010 #: modules/access/screen/screen.c:46
8011 msgid "Capture fragment size"
8012 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8013
8014 #: modules/access/screen/screen.c:48
8015 msgid ""
8016 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8017 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8018 msgstr ""
8019 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8020 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8021
8022 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8023 msgid "Subscreen top left corner"
8024 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8025
8026 #: modules/access/screen/screen.c:55
8027 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8028 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8029
8030 #: modules/access/screen/screen.c:59
8031 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8032 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8033
8034 #: modules/access/screen/screen.c:61
8035 msgid "Subscreen width"
8036 msgstr "Szerokość podobrazu"
8037
8038 #: modules/access/screen/screen.c:63
8039 msgid "Subscreen height"
8040 msgstr "Wysokość podobrazu"
8041
8042 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8043 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8044 msgid "Follow the mouse"
8045 msgstr "Śledź mysz"
8046
8047 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8048 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8049 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8050
8051 #: modules/access/screen/screen.c:71
8052 msgid "Mouse pointer image"
8053 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8054
8055 #: modules/access/screen/screen.c:73
8056 msgid ""
8057 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8058 msgstr ""
8059 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8060 "przechwytywanym."
8061
8062 #: modules/access/screen/screen.c:87
8063 msgid "Screen Input"
8064 msgstr "Wejście ekranu"
8065
8066 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8068 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8069 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8070 msgid "Screen"
8071 msgstr "Ekran"
8072
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8074 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8075 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8076
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8078 msgid "Region left column"
8079 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8080
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8082 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8083 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
8084
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8086 msgid "Region top row"
8087 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8088
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8090 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8091 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8092
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8094 msgid "Capture region width"
8095 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8096
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8098 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8099 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8100
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8102 msgid "Capture region height"
8103 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8104
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8106 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8107 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8108
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8110 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8111 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8112
8113 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8114 msgid "SDP"
8115 msgstr "SDP"
8116
8117 #: modules/access/sdp.c:34
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Session Description Protocol"
8120 msgstr "Opis sesji"
8121
8122 #: modules/access/sftp.c:51
8123 msgid "SFTP user name"
8124 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
8125
8126 #: modules/access/sftp.c:53
8127 msgid "SFTP password"
8128 msgstr "Hasło SFTP"
8129
8130 #: modules/access/sftp.c:55
8131 msgid "SFTP port"
8132 msgstr "Port SFTP"
8133
8134 #: modules/access/sftp.c:56
8135 msgid "SFTP port number to use on the server"
8136 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8137
8138 #: modules/access/sftp.c:57
8139 msgid "Read size"
8140 msgstr "Rozmiar wczytania"
8141
8142 #: modules/access/sftp.c:58
8143 msgid "Size of the request for reading access"
8144 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8145
8146 #: modules/access/sftp.c:62
8147 msgid "SFTP input"
8148 msgstr "Wejście SFTP"
8149
8150 #: modules/access/sftp.c:134
8151 msgid "SFTP authentication"
8152 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8153
8154 #: modules/access/sftp.c:135
8155 #, c-format
8156 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8157 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8158
8159 #: modules/access/shm.c:44
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Frame buffer width"
8162 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8163
8164 #: modules/access/shm.c:46
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8167 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
8168
8169 #: modules/access/shm.c:48
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Frame buffer height"
8172 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8173
8174 #: modules/access/shm.c:50
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8177 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
8178
8179 #: modules/access/shm.c:52
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Frame buffer depth"
8182 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8183
8184 #: modules/access/shm.c:54
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8187 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8188
8189 #: modules/access/shm.c:56
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Frame buffer segment ID"
8192 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8193
8194 #: modules/access/shm.c:58
8195 msgid ""
8196 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8197 "shm-file is specified)."
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/access/shm.c:61
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Frame buffer file"
8203 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8204
8205 #: modules/access/shm.c:63
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8208 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
8209
8210 #: modules/access/shm.c:73
8211 #, fuzzy
8212 msgid "8 bits"
8213 msgstr "bity"
8214
8215 #: modules/access/shm.c:73
8216 #, fuzzy
8217 msgid "15 bits"
8218 msgstr "bity"
8219
8220 #: modules/access/shm.c:73
8221 #, fuzzy
8222 msgid "16 bits"
8223 msgstr "bity"
8224
8225 #: modules/access/shm.c:73
8226 #, fuzzy
8227 msgid "24 bits"
8228 msgstr "bity"
8229
8230 #: modules/access/shm.c:73
8231 #, fuzzy
8232 msgid "32 bits"
8233 msgstr "bity"
8234
8235 #: modules/access/shm.c:80
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Framebuffer input"
8238 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8239
8240 #: modules/access/shm.c:81
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Shared memory framebuffer"
8243 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8244
8245 #: modules/access/smb.c:61
8246 msgid "SMB user name"
8247 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8248
8249 #: modules/access/smb.c:64
8250 msgid "SMB password"
8251 msgstr "Hasło SMB"
8252
8253 #: modules/access/smb.c:67
8254 msgid "SMB domain"
8255 msgstr "Domena SMB"
8256
8257 #: modules/access/smb.c:68
8258 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8259 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
8260
8261 #: modules/access/smb.c:71
8262 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8263 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8264
8265 #: modules/access/smb.c:74
8266 msgid "SMB input"
8267 msgstr "Wejście SMB"
8268
8269 #: modules/access/tcp.c:45
8270 msgid "TCP"
8271 msgstr "TCP"
8272
8273 #: modules/access/tcp.c:46
8274 msgid "TCP input"
8275 msgstr "Wejście TCP"
8276
8277 #: modules/access/udp.c:53
8278 msgid "UDP"
8279 msgstr "UDP"
8280
8281 #: modules/access/udp.c:54
8282 msgid "UDP input"
8283 msgstr "Wejście UDP"
8284
8285 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Reset defaults"
8288 msgstr "Przywróć domyślne"
8289
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8291 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8292 msgstr ""
8293
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8295 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8296 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8297
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8299 msgid ""
8300 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8301 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8302 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8303 "I420, I411, I410, MJPG)"
8304 msgstr ""
8305 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8306 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8307 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8308 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8309
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8311 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8312 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8313
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8315 msgid "Audio input"
8316 msgstr "Wejście Audio"
8317
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8319 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8320 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8321
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8323 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8324 msgstr ""
8325 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8326 "sterownika)."
8327
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8329 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8330 msgstr ""
8331 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8332 "sterownika)."
8333
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8335 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8336 msgstr ""
8337 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8340 msgid "Use libv4l2"
8341 msgstr "Używaj libv4l2"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8344 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8345 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Reset controls"
8350 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
8351
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Reset controls to defaults."
8355 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8356
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8360 msgid "Brightness"
8361 msgstr "Jasność"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8364 msgid "Picture brightness or black level."
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Automatic brightness"
8370 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8371
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8375 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8379 msgid "Contrast"
8380 msgstr "Kontrast"
8381
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8383 msgid "Picture contrast or luma gain."
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8390 msgid "Saturation"
8391 msgstr "Nasycenie"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8394 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8399 msgid "Hue"
8400 msgstr "Barwa"
8401
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Hue or color balance."
8405 msgstr "Niebieski balans"
8406
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Automatic hue"
8410 msgstr "Automatycznie"
8411
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8415 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8416
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8418 msgid "White balance temperature (K)"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8422 msgid ""
8423 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8424 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Automatic white balance"
8430 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8431
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8435 msgstr ""
8436 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8437
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8439 msgid "Red balance"
8440 msgstr "Czerwony balans"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Red chroma balance."
8445 msgstr "Czerwony balans"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8448 msgid "Blue balance"
8449 msgstr "Niebieski balans"
8450
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Blue chroma balance."
8454 msgstr "Niebieski balans"
8455
8456 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8458 msgid "Gamma"
8459 msgstr "Gamma"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Gamma adjust."
8464 msgstr "Dostosuj obraz"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Automatic gain"
8469 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Automatically set the video gain."
8474 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8477 msgid "Gain"
8478 msgstr "Wzmocnienie"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Picture gain."
8483 msgstr "Obraz"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Sharpness"
8488 msgstr "Wyostrz"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Sharpness filter adjust."
8493 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Chroma gain"
8498 msgstr "Chroma"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8501 msgid "Chroma gain control."
8502 msgstr ""
8503
8504 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Automatic chroma gain"
8507 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8508
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Automatically control the chroma gain."
8512 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8513
8514 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Power line frequency"
8517 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8520 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8524 msgid "50 Hz"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8528 msgid "60 Hz"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Backlight compensation"
8534 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Backlight compensation."
8539 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8540
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Band-stop filter"
8544 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8547 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8551 msgid "Horizontal flip"
8552 msgstr "Obróć poziomo"
8553
8554 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Flip the picture horizontally."
8557 msgstr "Obróć poziomo"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8560 msgid "Vertical flip"
8561 msgstr "Obróć pionowo"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Flip the picture vertically."
8566 msgstr "Obróć pionowo"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Rotate (degrees)"
8571 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8572
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8574 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8575 msgstr ""
8576
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Color killer"
8580 msgstr "Inwersja koloru"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8583 msgid ""
8584 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8585 "signal is weak."
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Color effect"
8591 msgstr "Efekt Goom"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Select a color effect."
8596 msgstr "Wybierz katalog"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Black & white"
8601 msgstr "Czarny kwadrat"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8604 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8605 msgid "Sepia"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Negative"
8611 msgstr "Rodzimy"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8614 msgid "Emboss"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8618 msgid "Sketch"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8622 msgid "Sky blue"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Grass green"
8628 msgstr "Zielony"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Skin whiten"
8633 msgstr "Plik skóry"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8636 msgid "Vivid"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Audio volume"
8642 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Volume of the audio input."
8647 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8648
8649 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Audio balance"
8652 msgstr "Czerwony balans"
8653
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Balance of the audio input."
8657 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8658
8659 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Bass level"
8662 msgstr "Czarny poziom"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8667 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8668
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Treble level"
8672 msgstr "Tony wysokie"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8677 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8678
8679 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Mute the audio."
8682 msgstr "Wycisz dźwięk"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Loudness mode"
8687 msgstr "Głośność"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8690 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8691 msgstr ""
8692
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8694 msgid "v4l2 driver controls"
8695 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8698 msgid ""
8699 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8700 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8701 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8702 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8703 msgstr ""
8704 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8705 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8706 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8707 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8708
8709 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8710 msgid "Tuner id"
8711 msgstr "ID tunera"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8714 msgid "Tuner id (see debug output)."
8715 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8716
8717 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8718 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8719 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8722 msgid "Audio mode"
8723 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8726 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8727 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8731 msgid "All"
8732 msgstr "pełne"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8735 msgid "525 lines / 60 Hz"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8739 msgid "625 lines / 50 Hz"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8743 msgid "PAL N Argentina"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8747 msgid "NTSC M Japan"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8751 msgid "NTSC M South Korea"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8755 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8756 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8757 msgid "Mono"
8758 msgstr "Mono"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8761 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8762 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8765 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8766 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8769 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8770 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8773 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8774 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8777 msgid "Video4Linux2"
8778 msgstr "Video4Linux2"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8781 msgid "Video4Linux2 input"
8782 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8785 msgid "Video input"
8786 msgstr "Wejście wideo"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8789 msgid "Tuner"
8790 msgstr "Tuner"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8793 msgid "Controls"
8794 msgstr "Kontrole"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8799 msgstr ""
8800 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8801
8802 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8803 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8804 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8805
8806 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8807 msgid "VCD"
8808 msgstr "VCD"
8809
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8811 msgid "VCD input"
8812 msgstr "Wejście VCD"
8813
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8815 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8816 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8817
8818 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8819 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8821 msgid "Entry"
8822 msgstr "Wpis"
8823
8824 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8825 msgid "Segments"
8826 msgstr "Segmenty"
8827
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8830 msgid "Segment"
8831 msgstr "Segment"
8832
8833 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8834 msgid "LID"
8835 msgstr "LID"
8836
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8838 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8839 msgid "Disc"
8840 msgstr "Płyta"
8841
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8843 msgid "VCD Format"
8844 msgstr "Format VCD"
8845
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8847 msgid "Application"
8848 msgstr "Aplikacja"
8849
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8851 msgid "Preparer"
8852 msgstr "Przygotowawczy"
8853
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8855 msgid "Vol #"
8856 msgstr "Głośność #"
8857
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8859 msgid "Vol max #"
8860 msgstr "Maks. głośność #"
8861
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8863 msgid "Volume Set"
8864 msgstr "Ustawiona głośność"
8865
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8867 msgid "System Id"
8868 msgstr "System ID"
8869
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8871 msgid "Entries"
8872 msgstr "Wpisy"
8873
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8875 msgid "Tracks"
8876 msgstr "Ścieżki"
8877
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8879 msgid "First Entry Point"
8880 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8881
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8883 msgid "Last Entry Point"
8884 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8887 msgid "Track size (in sectors)"
8888 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8889
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8892 msgid "type"
8893 msgstr "typ"
8894
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8896 msgid "end"
8897 msgstr "koniec"
8898
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8900 msgid "play list"
8901 msgstr "odtwarzaj listę"
8902
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8904 msgid "extended selection list"
8905 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8908 msgid "selection list"
8909 msgstr "Lista wyboru"
8910
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8912 msgid "unknown type"
8913 msgstr "typ nieznany"
8914
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8916 msgid "List ID"
8917 msgstr "ID listy"
8918
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8920 msgid "(Super) Video CD"
8921 msgstr "(Super) Video CD"
8922
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8924 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8925 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8926
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8928 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8929 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8932 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8933 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8934
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8936 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8937 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8938
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8940 msgid "Use playback control?"
8941 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8944 msgid ""
8945 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8946 "tracks."
8947 msgstr ""
8948 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8949 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8950
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8952 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8953 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8956 msgid ""
8957 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8958 "entry."
8959 msgstr ""
8960 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8961
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8963 msgid "Show extended VCD info?"
8964 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8965
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8967 msgid ""
8968 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8969 "for example playback control navigation."
8970 msgstr ""
8971 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8972 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8973
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8975 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8976 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8977
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8979 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8980 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8981
8982 #: modules/access/vdr.c:87
8983 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/access/vdr.c:89
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Chapter offset in ms"
8989 msgstr "Kodeki rozdziału"
8990
8991 #: modules/access/vdr.c:91
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8994 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
8995
8996 #: modules/access/vdr.c:95
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Default frame rate for chapter import."
8999 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
9000
9001 #: modules/access/vdr.c:99
9002 #, fuzzy
9003 msgid "VDR"
9004 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
9005
9006 #: modules/access/vdr.c:102
9007 #, fuzzy
9008 msgid "VDR recordings"
9009 msgstr "Nagrywanie"
9010
9011 #: modules/access/vdr.c:852
9012 msgid "VDR Cut Marks"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/access/vdr.c:913
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Start"
9018 msgstr "&Start"
9019
9020 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9021 msgid "Media in Zip"
9022 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9023
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9025 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9026 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9027
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9029 msgid "Zip files filter"
9030 msgstr "Filtr plików Zip"
9031
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9033 msgid "Zip access"
9034 msgstr "Dostęp Zip"
9035
9036 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9037 msgid "AltiVec memcpy"
9038 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
9039
9040 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9041 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9042 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
9043
9044 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9045 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9046 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9047
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9049 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9050 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
9051
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9053 msgid ""
9054 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9055 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9056 msgstr ""
9057 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9058 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
9059
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9061 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9062 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
9063
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9065 msgid ""
9066 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9067 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9068 msgstr ""
9069 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9070 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
9071
9072 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9073 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9074 msgstr ""
9075 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
9076 "1)"
9077
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9079 msgid ""
9080 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9081 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9082 msgstr ""
9083 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9084 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9085
9086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9087 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9088 msgstr ""
9089 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9090 "4)"
9091
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9093 msgid ""
9094 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9095 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9096 msgstr ""
9097 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9098 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9099 "4)."
9100
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9102 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9103 msgstr ""
9104 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
9105
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9107 msgid ""
9108 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9109 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9110 msgstr ""
9111 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9112 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9113
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9115 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9116 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
9117
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9119 msgid ""
9120 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9121 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9122 "alarm is sent (default 5000)."
9123 msgstr ""
9124 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9125 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9126 "(domyślnie 5000). "
9127
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9129 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9130 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
9131
9132 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9133 msgid ""
9134 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9135 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9136 msgstr ""
9137 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9138 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9139
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9141 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9142 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
9143
9144 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9145 msgid ""
9146 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9147 "saturation (default 2000)."
9148 msgstr ""
9149 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9150 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9151
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9153 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9154 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
9155
9156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9157 msgid ""
9158 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9159 "with audiobargraph_v (default 1)."
9160 msgstr ""
9161 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9162 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9163
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9165 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9166 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9167
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Audiobar Graph"
9171 msgstr "audiobargraph_a"
9172
9173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9174 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9175 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9176
9177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9178 msgid "Dolby Surround decoder"
9179 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9180
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9182 msgid ""
9183 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9184 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9185 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9186 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9187 "It works with any source format from mono to 7.1."
9188 msgstr ""
9189 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9190 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9191 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9192 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9193 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9194
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9196 msgid "Characteristic dimension"
9197 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9198
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9201 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9202
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9204 msgid "Compensate delay"
9205 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9206
9207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9208 msgid ""
9209 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9210 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9211 "case, turn this on to compensate."
9212 msgstr ""
9213 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9214 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9215 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
9216
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9219 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9220
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9222 msgid ""
9223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9225 msgstr ""
9226 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9227 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9228
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9230 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9231 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9232
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9234 msgid "Headphone effect"
9235 msgstr "Efekt słuchawek"
9236
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9238 msgid "Use downmix algorithm"
9239 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9240
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9242 msgid ""
9243 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9244 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9245 "speakers."
9246 msgstr ""
9247 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9248 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9249 "pełnym głośników."
9250
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9252 msgid "Select channel to keep"
9253 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9254
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9256 msgid ""
9257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9258 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9259 msgstr ""
9260 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9261 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9262 "5=lewy przedni)"
9263
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9265 msgid "Left rear"
9266 msgstr "Lewy tylny"
9267
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9269 msgid "Right rear"
9270 msgstr "Prawy tylny"
9271
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9273 msgid "Left front"
9274 msgstr "Lewy przedni"
9275
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9278 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9279
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9282 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9283
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9286 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9287
9288 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9289 msgid "Sound Delay"
9290 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9291
9292 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9293 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9294 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9295 msgid "Delay"
9296 msgstr "Opóźnienie"
9297
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9299 msgid "Add a delay effect to the sound"
9300 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9301
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9303 msgid "Delay time"
9304 msgstr "Opóźnienie czasu"
9305
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9307 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9308 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9309
9310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9311 msgid "Sweep Depth"
9312 msgstr "Głębokość odświeżania"
9313
9314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9315 msgid ""
9316 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9317 "be delay-time +/- sweep-depth."
9318 msgstr ""
9319 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9320
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9322 msgid "Sweep Rate"
9323 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9324
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9326 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9327 msgstr ""
9328 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9329 "milisekundach"
9330
9331 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9332 msgid "Feedback Gain"
9333 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9334
9335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9336 msgid "Gain on Feedback loop"
9337 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9338
9339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9340 msgid "Wet mix"
9341 msgstr "Mokry miks"
9342
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9344 msgid "Level of delayed signal"
9345 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9346
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9348 msgid "Dry Mix"
9349 msgstr "Suchy miks"
9350
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9352 msgid "Level of input signal"
9353 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9354
9355 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9357 msgid "RMS/peak"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9361 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Attack time"
9367 msgstr "Załącznik"
9368
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9370 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Release time"
9376 msgstr "Czas odświeżania"
9377
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9381 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9382
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Threshold level"
9386 msgstr "Próg"
9387
9388 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9391 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9392
9393 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Ratio"
9397 msgstr "Ocena"
9398
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9402 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9403
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Knee radius"
9407 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
9408
9409 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9412 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9413
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Makeup gain"
9417 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
9418
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9422 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9423
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Compressor"
9428 msgstr "Dekompresja"
9429
9430 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Dynamic range compressor"
9433 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9434
9435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9436 msgid "A/52 dynamic range compression"
9437 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9438
9439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9440 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9441 msgid ""
9442 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9443 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9444 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9445 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9446 msgstr ""
9447 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9448 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9449 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9450 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9451 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9452
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9454 msgid "Enable internal upmixing"
9455 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9456
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9459 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9460
9461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9462 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9463 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9464
9465 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9466 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9467 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9468
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9470 msgid "DTS dynamic range compression"
9471 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9472
9473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9475 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9476
9477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9478 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9479 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9480
9481 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9482 msgid "Fixed point audio format conversions"
9483 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9484
9485 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9486 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9487 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9488
9489 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9490 msgid "MPEG audio decoder"
9491 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9492
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9494 msgid "Equalizer preset"
9495 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9496
9497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9498 msgid "Preset to use for the equalizer."
9499 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9500
9501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9502 msgid "Bands gain"
9503 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9504
9505 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9506 msgid ""
9507 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9508 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9509 "-2 0 2\"."
9510 msgstr ""
9511 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9512 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9513
9514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9515 msgid "Two pass"
9516 msgstr "Podwójnie"
9517
9518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9519 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9520 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9521
9522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9523 msgid "Global gain"
9524 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9525
9526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9527 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9528 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9529
9530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9531 msgid "Equalizer with 10 bands"
9532 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9533
9534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9535 msgid "Flat"
9536 msgstr "Płaski"
9537
9538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9540 msgid "Classical"
9541 msgstr "Klasyczny"
9542
9543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9544 msgid "Club"
9545 msgstr "Klubowy"
9546
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9549 msgid "Dance"
9550 msgstr "Dance"
9551
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9553 msgid "Full bass"
9554 msgstr "Pełne tony niskie"
9555
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9557 msgid "Full bass and treble"
9558 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9559
9560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9561 msgid "Full treble"
9562 msgstr "Pł. tony wysokie"
9563
9564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9565 msgid "Headphones"
9566 msgstr "Słuchawki"
9567
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9569 msgid "Large Hall"
9570 msgstr "Wielka hala"
9571
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9573 msgid "Live"
9574 msgstr "Na żywo"
9575
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9577 msgid "Party"
9578 msgstr "Party"
9579
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9582 msgid "Pop"
9583 msgstr "Pop"
9584
9585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9587 msgid "Reggae"
9588 msgstr "Reggae"
9589
9590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9592 msgid "Rock"
9593 msgstr "Rock"
9594
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9597 msgid "Ska"
9598 msgstr "Ska"
9599
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9601 msgid "Soft"
9602 msgstr "Miękki"
9603
9604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9605 msgid "Soft rock"
9606 msgstr "Soft rock"
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9610 msgid "Techno"
9611 msgstr "Techno"
9612
9613 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9614 msgid "Karaoke"
9615 msgstr "Karaoke"
9616
9617 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Simple Karaoke filter"
9620 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9621
9622 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9623 msgid "Number of audio buffers"
9624 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9625
9626 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9627 msgid ""
9628 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9629 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9630 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9631 msgstr ""
9632 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9633 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9634 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9635
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9637 msgid "Maximal volume level"
9638 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9639
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9641 msgid ""
9642 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9643 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9644 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9645 msgstr ""
9646 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9647 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9648 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9649
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9651 msgid "Volume normalizer"
9652 msgstr "Normalizator głośności"
9653
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9655 msgid "Parametric Equalizer"
9656 msgstr "Korektor parametryczny"
9657
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9659 msgid "Low freq (Hz)"
9660 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9661
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9663 msgid "Low freq gain (dB)"
9664 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9665
9666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9667 msgid "High freq (Hz)"
9668 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9669
9670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9671 msgid "High freq gain (dB)"
9672 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9673
9674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9675 msgid "Freq 1 (Hz)"
9676 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9677
9678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9679 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9680 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9681
9682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9683 msgid "Freq 1 Q"
9684 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9685
9686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9687 msgid "Freq 2 (Hz)"
9688 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9689
9690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9691 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9692 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9693
9694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9695 msgid "Freq 2 Q"
9696 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9697
9698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9699 msgid "Freq 3 (Hz)"
9700 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9701
9702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9703 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9704 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9705
9706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9707 msgid "Freq 3 Q"
9708 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9709
9710 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9711 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9712 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9713
9714 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Resampling quality"
9717 msgstr "Jakość renderowania"
9718
9719 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9720 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9721 msgstr ""
9722
9723 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9724 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Speex resampler"
9727 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9728
9729 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9730 msgid "Sample rate converter type"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9734 msgid ""
9735 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9736 "the fast one exhibits low quality."
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9740 #, fuzzy
9741 msgid "SRC resampler"
9742 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9743
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9745 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9751 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
9752
9753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9754 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9755 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9756
9757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9758 msgid "Scaletempo"
9759 msgstr "Skala tempa"
9760
9761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9762 msgid "Stride Length"
9763 msgstr "Długość kroku"
9764
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9766 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9767 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9768
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9770 msgid "Overlap Length"
9771 msgstr "Długość nakładki"
9772
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9774 msgid "Percentage of stride to overlap"
9775 msgstr "Procent kroku nakładki"
9776
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9778 msgid "Search Length"
9779 msgstr "Długość szukania"
9780
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9782 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9783 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9784
9785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9786 msgid "Room size"
9787 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9788
9789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9790 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9791 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9792
9793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9794 msgid "Room width"
9795 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9796
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9798 msgid "Width of the virtual room"
9799 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9800
9801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9804 msgid "Wet"
9805 msgstr "Mokry"
9806
9807 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9810 msgid "Dry"
9811 msgstr "Suchy"
9812
9813 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9815 msgid "Damp"
9816 msgstr "Wilgotny"
9817
9818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9819 msgid "Audio Spatializer"
9820 msgstr "Spatializer dźwięku"
9821
9822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9825 msgid "Spatializer"
9826 msgstr "Spatializer"
9827
9828 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Fixed-point audio mixer"
9831 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9832
9833 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9834 msgid "Float32 audio mixer"
9835 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9836
9837 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Dummy audio output"
9840 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9841
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Front speakers"
9845 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9846
9847 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9848 msgid "Side speakers"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9852 msgid "Rear speakers"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9856 msgid "Center and subwoofer"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Surround 4.0"
9862 msgstr "Surround"
9863
9864 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Surround 4.1"
9867 msgstr "Surround"
9868
9869 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Surround 5.0"
9872 msgstr "Surround"
9873
9874 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Surround 5.1"
9877 msgstr "Surround"
9878
9879 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Surround 7.1"
9882 msgstr "Surround"
9883
9884 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9885 msgid "S/PDIF"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9889 msgid "ALSA audio output"
9890 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9891
9892 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9893 #, fuzzy
9894 msgid "ALSA device"
9895 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9896
9897 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9898 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9899 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9900 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9902 msgid "Audio Device"
9903 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9904
9905 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9906 msgid "Audio output failed"
9907 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9908
9909 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid ""
9912 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9913 "%s."
9914 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9915
9916 #: modules/audio_output/amem.c:34
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Audio memory"
9919 msgstr "Pamięć wideo"
9920
9921 #: modules/audio_output/amem.c:35
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Audio memory output"
9924 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9925
9926 #: modules/audio_output/amem.c:42
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Sample format"
9929 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9930
9931 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9932 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9936 msgid ""
9937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9939 "playback."
9940 msgstr ""
9941 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9942 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9943 "odtwarzania dźwięku."
9944
9945 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9946 msgid "HAL AudioUnit output"
9947 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9948
9949 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9950 msgid ""
9951 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9952 msgstr ""
9953 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9954 "program."
9955
9956 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9957 msgid "Audio device is not configured"
9958 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9959
9960 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9961 msgid ""
9962 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9963 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9964 msgstr ""
9965 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9966 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9967
9968 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9969 #, c-format
9970 msgid "%s (Encoded Output)"
9971 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9972
9973 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9974 msgid "Output device"
9975 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9976
9977 #: modules/audio_output/directx.c:120
9978 msgid "Select your audio output device"
9979 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9980
9981 #: modules/audio_output/directx.c:122
9982 msgid "Speaker configuration"
9983 msgstr "Konfiguracja głośników"
9984
9985 #: modules/audio_output/directx.c:123
9986 msgid ""
9987 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9988 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9989 msgstr ""
9990 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9991 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9992
9993 #: modules/audio_output/directx.c:127
9994 msgid "DirectX audio output"
9995 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9996
9997 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9998 msgid "3 Front 2 Rear"
9999 msgstr "3 przednie 2 tylne"
10000
10001 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10002 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10003 msgid "2 Front 2 Rear"
10004 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
10005
10006 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10007 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10008 msgid "A/52 over S/PDIF"
10009 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
10010
10011 #: modules/audio_output/file.c:80
10012 msgid "Output format"
10013 msgstr "Format wyjściowy"
10014
10015 #: modules/audio_output/file.c:81
10016 msgid ""
10017 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10018 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10019 msgstr ""
10020 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
10021 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
10022
10023 #: modules/audio_output/file.c:85
10024 msgid "Number of output channels"
10025 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10026
10027 #: modules/audio_output/file.c:86
10028 #, fuzzy
10029 msgid ""
10030 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10031 "restrict the number of channels here."
10032 msgstr ""
10033 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
10034 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10035
10036 #: modules/audio_output/file.c:89
10037 msgid "Add WAVE header"
10038 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10039
10040 #: modules/audio_output/file.c:90
10041 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10042 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10043
10044 #: modules/audio_output/file.c:107
10045 msgid "Output file"
10046 msgstr "Plik wyjściowy"
10047
10048 #: modules/audio_output/file.c:108
10049 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10050 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10051
10052 #: modules/audio_output/file.c:111
10053 msgid "File audio output"
10054 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10055
10056 #: modules/audio_output/jack.c:70
10057 msgid "Automatically connect to writable clients"
10058 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10059
10060 #: modules/audio_output/jack.c:72
10061 msgid ""
10062 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10063 "writable JACK clients found."
10064 msgstr ""
10065 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10066 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10067
10068 #: modules/audio_output/jack.c:76
10069 msgid "Connect to clients matching"
10070 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10071
10072 #: modules/audio_output/jack.c:78
10073 msgid ""
10074 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10075 "regular expression will be considered for connection."
10076 msgstr ""
10077 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
10078 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10079
10080 #: modules/audio_output/jack.c:86
10081 msgid "JACK audio output"
10082 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10083
10084 #: modules/audio_output/kai.c:67
10085 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/audio_output/kai.c:70
10089 msgid "Open audio in exclusive mode."
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/audio_output/kai.c:72
10093 msgid ""
10094 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10095 "audio."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/audio_output/kai.c:82
10099 #, fuzzy
10100 msgid "K Audio Interface audio output"
10101 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10102
10103 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10104 #, fuzzy
10105 msgid "OpenSLES audio output"
10106 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10107
10108 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10109 #, fuzzy
10110 msgid "OpenSLES"
10111 msgstr "Otwórz"
10112
10113 #: modules/audio_output/oss.c:99
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Open Sound System"
10116 msgstr "Otwórz źródło"
10117
10118 #: modules/audio_output/oss.c:104
10119 msgid "OSS DSP device"
10120 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
10121
10122 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10123 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10124 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
10125
10126 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10127 msgid "PORTAUDIO audio output"
10128 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
10129
10130 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10131 msgid "5.1"
10132 msgstr "5.1"
10133
10134 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10135 msgid "Pulseaudio audio output"
10136 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10137
10138 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Audio device"
10141 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
10142
10143 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10144 msgid "Microsoft Soundmapper"
10145 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10146
10147 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10148 msgid "Select Audio Device"
10149 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10150
10151 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10152 msgid ""
10153 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10154 "VLC restart to apply."
10155 msgstr ""
10156 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10157 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10158
10159 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10160 msgid "Default Audio Device"
10161 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
10162
10163 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10164 msgid "Win32 waveOut extension output"
10165 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
10166
10167 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10168 msgid "Use float32 output"
10169 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10170
10171 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10172 msgid ""
10173 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10174 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10175 msgstr ""
10176 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10177 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10178 "dźwiękowe)."
10179
10180 #: modules/codec/a52.c:52
10181 msgid "A/52 parser"
10182 msgstr "Parser A/52"
10183
10184 #: modules/codec/a52.c:59
10185 msgid "A/52 audio packetizer"
10186 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10187
10188 #: modules/codec/adpcm.c:48
10189 msgid "ADPCM audio decoder"
10190 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10191
10192 #: modules/codec/aes3.c:48
10193 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10194 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10195
10196 #: modules/codec/aes3.c:53
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10198 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10199
10200 #: modules/codec/araw.c:49
10201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10202 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10203
10204 #: modules/codec/araw.c:58
10205 msgid "Raw audio encoder"
10206 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10207
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10209 msgid "Non-ref"
10210 msgstr "Non-ref"
10211
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10213 msgid "Bidir"
10214 msgstr "Bidir"
10215
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10217 msgid "Non-key"
10218 msgstr "Non-key"
10219
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10221 msgid "rd"
10222 msgstr "rd"
10223
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10225 msgid "bits"
10226 msgstr "bity"
10227
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10229 msgid "simple"
10230 msgstr "prosty"
10231
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10233 msgid ""
10234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10236 "MJPEG and other codecs"
10237 msgstr ""
10238 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10239 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10240 "inne kodeki"
10241
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10243 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10244 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10245
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10247 msgid "Decoding"
10248 msgstr "Dekodowanie"
10249
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10251 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10252 msgid "Encoding"
10253 msgstr "Kodowanie"
10254
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10256 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10257 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10258
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10260 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10261 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
10262
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10264 msgid "Direct rendering"
10265 msgstr "Bezpośredni rendering"
10266
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10268 msgid "Error resilience"
10269 msgstr "Odporność na błędy"
10270
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10272 msgid ""
10273 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10274 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10275 "can produce a lot of errors.\n"
10276 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10277 msgstr ""
10278 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
10279 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
10280 "błędów.\n"
10281 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
10282
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10284 msgid "Workaround bugs"
10285 msgstr "Obejście błędów"
10286
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10288 msgid ""
10289 "Try to fix some bugs:\n"
10290 "1  autodetect\n"
10291 "2  old msmpeg4\n"
10292 "4  xvid interlaced\n"
10293 "8  ump4 \n"
10294 "16 no padding\n"
10295 "32 ac vlc\n"
10296 "64 Qpel chroma.\n"
10297 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10298 "\"ump4\", enter 40."
10299 msgstr ""
10300 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10301 "1  auto-wykrycie\n"
10302 "2  stary msmpeg4\n"
10303 "4  xvid z przeplotem\n"
10304 "8  ump4\n"
10305 "16 bez wypełniania\n"
10306 "32 ac vlc\n"
10307 "64 barwy Qpel.\n"
10308 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10309 "wpisz 40."
10310
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10312 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10313 msgid "Hurry up"
10314 msgstr "Pospiesz się"
10315
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10317 msgid ""
10318 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10319 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10320 msgstr ""
10321 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10322 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10323 "zniekształcone obrazy."
10324
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10326 msgid "Allow speed tricks"
10327 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10328
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10330 msgid ""
10331 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10332 msgstr ""
10333 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10334
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10336 msgid "Skip frame (default=0)"
10337 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10338
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10340 msgid ""
10341 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10342 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10343 msgstr ""
10344 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10345 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10348 msgid "Skip idct (default=0)"
10349 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10350
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10352 msgid ""
10353 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10354 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10355 msgstr ""
10356 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
10357 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10360 msgid "Debug mask"
10361 msgstr "Maska debugu"
10362
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10364 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10365 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10366
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Codec name"
10370 msgstr "Kodek"
10371
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10373 msgid "Internal libavcodec codec name"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10377 msgid "Visualize motion vectors"
10378 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10379
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10381 msgid ""
10382 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10383 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10384 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10385 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10386 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10387 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10388 msgstr ""
10389 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10390 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10391 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10392 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10393 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10394 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10397 msgid "Low resolution decoding"
10398 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10401 msgid ""
10402 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10403 "processing power"
10404 msgstr ""
10405 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10406 "obliczeniowej"
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10409 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10410 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10413 msgid ""
10414 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10415 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10416 msgstr ""
10417 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10418 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10419 "rozdzielczości."
10420
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10422 msgid "Hardware decoding"
10423 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10424
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10426 msgid "This allows hardware decoding when available."
10427 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10428
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Threads"
10432 msgstr "Próg"
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10437 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10440 msgid "Ratio of key frames"
10441 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10444 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10445 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10446
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10448 msgid "Ratio of B frames"
10449 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10452 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10453 msgstr ""
10454 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10455
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10457 msgid "Video bitrate tolerance"
10458 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10459
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10461 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10462 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10465 msgid "Interlaced encoding"
10466 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10469 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10470 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10471
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10473 msgid "Interlaced motion estimation"
10474 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10475
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10477 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10478 msgstr ""
10479 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10480 "obliczeniowej procesora."
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10483 msgid "Pre-motion estimation"
10484 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10487 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10488 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10491 msgid "Rate control buffer size"
10492 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10495 msgid ""
10496 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10497 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10498 msgstr ""
10499 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10500 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10501
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10503 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10504 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10507 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10508 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10511 msgid "I quantization factor"
10512 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10515 msgid ""
10516 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10517 "same qscale for I and P frames)."
10518 msgstr ""
10519 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10520 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10523 #: modules/demux/mod.c:78
10524 msgid "Noise reduction"
10525 msgstr "Redukcja szumów"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10528 msgid ""
10529 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10530 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10531 msgstr ""
10532 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10533 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10536 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10537 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10540 msgid ""
10541 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10542 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10543 "standard MPEG2 decoders."
10544 msgstr ""
10545 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10546 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10547 "MPEG2."
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10550 msgid "Quality level"
10551 msgstr "Poziom jakości"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10554 msgid ""
10555 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10556 "encoding very much)."
10557 msgstr ""
10558 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10559 "kodowanie)."
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10562 msgid ""
10563 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10564 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10565 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10566 "to ease the encoder's task."
10567 msgstr ""
10568 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10569 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10570 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10571 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10572 "celu ułatwienia zadania kodera."
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10575 msgid "Minimum video quantizer scale"
10576 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10579 msgid "Minimum video quantizer scale."
10580 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10583 msgid "Maximum video quantizer scale"
10584 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10587 msgid "Maximum video quantizer scale."
10588 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10591 msgid "Trellis quantization"
10592 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10595 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10596 msgstr ""
10597 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10600 msgid "Fixed quantizer scale"
10601 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10604 msgid ""
10605 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10606 "255.0)."
10607 msgstr ""
10608 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10609 "0.01 do 255.0)."
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10612 msgid "Strict standard compliance"
10613 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10616 msgid ""
10617 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10618 msgstr ""
10619 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10620 "-1, 0, 1)."
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10623 msgid "Luminance masking"
10624 msgstr "Maskowanie luminancji"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10627 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10628 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10631 msgid "Darkness masking"
10632 msgstr "Maskowanie ciemności"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10635 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10636 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10639 msgid "Motion masking"
10640 msgstr "Maskowanie ruchów"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10643 msgid ""
10644 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10645 "(default: 0.0)."
10646 msgstr ""
10647 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10648 "0.0)."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10651 msgid "Border masking"
10652 msgstr "Maskowanie ramki"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10655 msgid ""
10656 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10657 "0.0)."
10658 msgstr ""
10659 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10662 msgid "Luminance elimination"
10663 msgstr "Eliminacja luminancji"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10666 msgid ""
10667 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10668 "The H264 specification recommends -4."
10669 msgstr ""
10670 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10671 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10674 msgid "Chrominance elimination"
10675 msgstr "Eliminacja barw"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10678 msgid ""
10679 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10680 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10681 msgstr ""
10682 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10683 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10686 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10687 msgstr "Określ używany profil AAC"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10690 msgid ""
10691 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10692 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10693 "(default: main)"
10694 msgstr ""
10695 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10696 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10699 #, c-format
10700 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10701 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10704 #, c-format
10705 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10706 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10712 "%s.\n"
10713 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10714 "\n"
10715 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10716 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10717 msgstr ""
10718 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10719 "kodera:\n"
10720 "%s.\n"
10721 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10722 "dystrybutora.\n"
10723 "\n"
10724 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10725 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10728 msgid "VLC could not open the encoder."
10729 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10730
10731 #: modules/codec/cc.c:55
10732 msgid "CC 608/708"
10733 msgstr "CC 608/708"
10734
10735 #: modules/codec/cc.c:56
10736 msgid "Closed Captions decoder"
10737 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10738
10739 #: modules/codec/cdg.c:87
10740 msgid "CDG video decoder"
10741 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10742
10743 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10746 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10747
10748 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10749 msgid "CVD subtitle decoder"
10750 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10751
10752 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10753 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10754 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10755
10756 #: modules/codec/ddummy.c:36
10757 msgid "Save raw codec data"
10758 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10759
10760 #: modules/codec/ddummy.c:38
10761 msgid ""
10762 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10763 "main options."
10764 msgstr ""
10765 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10766 "głównych opcjach."
10767
10768 #: modules/codec/ddummy.c:47
10769 msgid "Dummy decoder"
10770 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10771
10772 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10773 msgid "Dump decoder"
10774 msgstr "Dekoder zrzutu"
10775
10776 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10777 msgid "Constant quality factor"
10778 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10779
10780 #: modules/codec/dirac.c:62
10781 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10782 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10783
10784 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10785 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10786 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10787
10788 #: modules/codec/dirac.c:66
10789 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10790 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10791
10792 #: modules/codec/dirac.c:69
10793 msgid "Enable lossless coding"
10794 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10795
10796 #: modules/codec/dirac.c:70
10797 msgid ""
10798 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10799 "reproduction of the original"
10800 msgstr ""
10801 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10802 "na idealne odtworzenie oryginału"
10803
10804 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10805 msgid "Prefilter"
10806 msgstr "Filtr wstępny"
10807
10808 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10809 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10810 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10811
10812 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10813 msgid "Centre Weighted Median"
10814 msgstr "Zależny element centralny"
10815
10816 #: modules/codec/dirac.c:80
10817 msgid "Rectangular Linear Phase"
10818 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10819
10820 #: modules/codec/dirac.c:80
10821 msgid "Diagonal Linear Phase"
10822 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10823
10824 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10825 msgid "Amount of prefiltering"
10826 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10827
10828 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10829 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10830 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10831
10832 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10833 msgid "Chroma format"
10834 msgstr "Format chromy"
10835
10836 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10837 msgid ""
10838 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10839 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10840
10841 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10842 msgid "4:2:0"
10843 msgstr "4:2:0"
10844
10845 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10846 msgid "4:2:2"
10847 msgstr "4:2:2"
10848
10849 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10850 msgid "4:4:4"
10851 msgstr "4:4:4"
10852
10853 #: modules/codec/dirac.c:96
10854 msgid "Distance between 'P' frames"
10855 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10856
10857 #: modules/codec/dirac.c:100
10858 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10859 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10860
10861 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10862 msgid "Picture coding mode"
10863 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10864
10865 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10866 msgid ""
10867 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10868 "pseudo-progressive frame"
10869 msgstr ""
10870 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10871 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10872
10873 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10874 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10875 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10876
10877 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10878 msgid "force coding frame as single picture"
10879 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10880
10881 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10882 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10883 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10884
10885 #: modules/codec/dirac.c:116
10886 msgid "Width of motion compensation blocks"
10887 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10888
10889 #: modules/codec/dirac.c:120
10890 msgid "Height of motion compensation blocks"
10891 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10892
10893 #: modules/codec/dirac.c:125
10894 msgid "Block overlap (%)"
10895 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10896
10897 #: modules/codec/dirac.c:126
10898 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10899 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10900
10901 #: modules/codec/dirac.c:131
10902 msgid "xblen"
10903 msgstr "xblen"
10904
10905 #: modules/codec/dirac.c:132
10906 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10907 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10908
10909 #: modules/codec/dirac.c:136
10910 msgid "yblen"
10911 msgstr "yblen"
10912
10913 #: modules/codec/dirac.c:137
10914 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10915 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10916
10917 #: modules/codec/dirac.c:140
10918 msgid "Motion vector precision"
10919 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10920
10921 #: modules/codec/dirac.c:141
10922 msgid "Motion vector precision in pels."
10923 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10924
10925 #: modules/codec/dirac.c:146
10926 msgid "Simple ME search area x:y"
10927 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10928
10929 #: modules/codec/dirac.c:147
10930 msgid ""
10931 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10932 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10933 msgstr ""
10934 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10935 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10936
10937 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10938 msgid "Three component motion estimation"
10939 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10940
10941 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10942 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10943 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10944
10945 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10946 msgid "Intra picture DWT filter"
10947 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10948
10949 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10950 msgid "Inter picture DWT filter"
10951 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10952
10953 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10954 msgid "Number of DWT iterations"
10955 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10956
10957 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10958 msgid "Also known as DWT levels"
10959 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10960
10961 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10962 msgid "Enable multiple quantizers"
10963 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10964
10965 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10966 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10967 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10968
10969 #: modules/codec/dirac.c:174
10970 msgid "Enable spatial partitioning"
10971 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10972
10973 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10974 msgid "Disable arithmetic coding"
10975 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10978 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10979 msgstr ""
10980 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10981
10982 #: modules/codec/dirac.c:184
10983 msgid "cycles per degree"
10984 msgstr "cykli na stopień"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:206
10987 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10988 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10989
10990 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10991 msgid "DirectMedia Object decoder"
10992 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10993
10994 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10995 msgid "DirectMedia Object encoder"
10996 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10997
10998 #: modules/codec/dts.c:53
10999 msgid "DTS parser"
11000 msgstr "Parser DTS"
11001
11002 #: modules/codec/dts.c:58
11003 msgid "DTS audio packetizer"
11004 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11005
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11007 msgid "Decoding X coordinate"
11008 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11009
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11011 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11012 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11013
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11015 msgid "Decoding Y coordinate"
11016 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11017
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11019 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11020 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11021
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11023 msgid "Subpicture position"
11024 msgstr "Pozycja podobrazów"
11025
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11027 msgid ""
11028 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11030 "g. 6=top-right)."
11031 msgstr ""
11032 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11033 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11034 "góra)."
11035
11036 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11037 msgid "Encoding X coordinate"
11038 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11039
11040 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11041 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11042 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11043
11044 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11045 msgid "Encoding Y coordinate"
11046 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11047
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11049 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11050 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11051
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11053 msgid "DVB subtitles decoder"
11054 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11055
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11057 msgid "DVB subtitles"
11058 msgstr "Napisy DVB"
11059
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11061 msgid "DVB subtitles encoder"
11062 msgstr "Koder napisów DVB"
11063
11064 #: modules/codec/edummy.c:40
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Dummy encoder"
11067 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11068
11069 #: modules/codec/faad.c:45
11070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11071 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11072
11073 #: modules/codec/faad.c:391
11074 msgid "AAC extension"
11075 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11076
11077 #: modules/codec/flac.c:111
11078 msgid "Flac audio decoder"
11079 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11080
11081 #: modules/codec/flac.c:117
11082 msgid "Flac audio encoder"
11083 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11084
11085 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Sound fonts"
11088 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
11089
11090 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11091 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11092 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11093
11094 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11095 #, fuzzy
11096 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11097 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11098
11099 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11100 msgid "FluidSynth"
11101 msgstr "FluidSynth"
11102
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11104 msgid "MIDI synthesis not set up"
11105 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11106
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11108 #, fuzzy
11109 msgid ""
11110 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11111 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11112 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11113 msgstr ""
11114 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11115 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
11116 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
11117
11118 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11119 msgid "Formatted Subtitles"
11120 msgstr "Sformatowane napisy"
11121
11122 #: modules/codec/kate.c:195
11123 msgid ""
11124 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11125 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11126 "rendering via Tiger is enabled."
11127 msgstr ""
11128 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11129 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11130 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11131
11132 #: modules/codec/kate.c:202
11133 msgid "Shadow"
11134 msgstr "Cień"
11135
11136 #: modules/codec/kate.c:202
11137 msgid "Outline"
11138 msgstr "Kontury"
11139
11140 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11141 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11142 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11143 #: modules/video_filter/rss.c:71
11144 msgid "Black"
11145 msgstr "Czarny"
11146
11147 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11148 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11149 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11150 #: modules/video_filter/rss.c:72
11151 msgid "Gray"
11152 msgstr "Szary"
11153
11154 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11155 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11156 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11157 #: modules/video_filter/rss.c:72
11158 msgid "Silver"
11159 msgstr "Srebrny"
11160
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11162 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11163 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11164 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11165 msgid "White"
11166 msgstr "Biały"
11167
11168 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11169 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11170 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11171 #: modules/video_filter/rss.c:72
11172 msgid "Maroon"
11173 msgstr "Kasztanowy"
11174
11175 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11177 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11178 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11179 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11180 #: modules/video_filter/rss.c:72
11181 msgid "Red"
11182 msgstr "Czerwony"
11183
11184 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11185 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11186 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11187 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11188 msgid "Fuchsia"
11189 msgstr "Fuksja"
11190
11191 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11193 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11194 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11195 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11196 msgid "Yellow"
11197 msgstr "Żółty"
11198
11199 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11200 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11201 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11202 #: modules/video_filter/rss.c:73
11203 msgid "Olive"
11204 msgstr "Oliwkowy"
11205
11206 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11208 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11209 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11210 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11211 msgid "Green"
11212 msgstr "Zielony"
11213
11214 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11215 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11216 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11217 #: modules/video_filter/rss.c:74
11218 msgid "Teal"
11219 msgstr "Akwamaryna"
11220
11221 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11222 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11223 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11224 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11225 msgid "Lime"
11226 msgstr "Lime"
11227
11228 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11229 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11230 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11231 #: modules/video_filter/rss.c:74
11232 msgid "Purple"
11233 msgstr "Purpurowy"
11234
11235 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11236 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11237 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11238 #: modules/video_filter/rss.c:74
11239 msgid "Navy"
11240 msgstr "Niebieski-Navy"
11241
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11244 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11245 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11246 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11247 #: modules/video_filter/rss.c:74
11248 msgid "Blue"
11249 msgstr "Niebieski"
11250
11251 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11252 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11253 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11254 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11255 msgid "Aqua"
11256 msgstr "Niebieski wodny"
11257
11258 #: modules/codec/kate.c:214
11259 msgid "Use Tiger for rendering"
11260 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11261
11262 #: modules/codec/kate.c:215
11263 msgid ""
11264 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11265 "only render static text and bitmap based streams."
11266 msgstr ""
11267 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11268 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11269 "bitmapach."
11270
11271 #: modules/codec/kate.c:219
11272 msgid "Rendering quality"
11273 msgstr "Jakość renderowania"
11274
11275 #: modules/codec/kate.c:220
11276 msgid ""
11277 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11278 "highest quality."
11279 msgstr ""
11280 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11281 "najwyższej jakości."
11282
11283 #: modules/codec/kate.c:224
11284 msgid "Default font effect"
11285 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11286
11287 #: modules/codec/kate.c:225
11288 msgid ""
11289 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11290 "backgrounds."
11291 msgstr ""
11292 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11293 "tłach."
11294
11295 #: modules/codec/kate.c:229
11296 msgid "Default font effect strength"
11297 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11298
11299 #: modules/codec/kate.c:230
11300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11301 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11302
11303 #: modules/codec/kate.c:234
11304 msgid "Default font description"
11305 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11306
11307 #: modules/codec/kate.c:235
11308 msgid ""
11309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11311 "font parameters where appropriate."
11312 msgstr ""
11313 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11314 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11315 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11316
11317 #: modules/codec/kate.c:240
11318 msgid "Default font color"
11319 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11320
11321 #: modules/codec/kate.c:241
11322 msgid ""
11323 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11324 "font color to use."
11325 msgstr ""
11326 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11327 "koloru czcionki."
11328
11329 #: modules/codec/kate.c:245
11330 msgid "Default font alpha"
11331 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11332
11333 #: modules/codec/kate.c:246
11334 msgid ""
11335 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11336 "particular font color to use."
11337 msgstr ""
11338 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11339 "konkretnego koloru czcionki."
11340
11341 #: modules/codec/kate.c:250
11342 msgid "Default background color"
11343 msgstr "Domyślny kolor tła"
11344
11345 #: modules/codec/kate.c:251
11346 msgid ""
11347 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11348 "color to use."
11349 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11350
11351 #: modules/codec/kate.c:255
11352 msgid "Default background alpha"
11353 msgstr "Domyślna alfa tła"
11354
11355 #: modules/codec/kate.c:256
11356 msgid ""
11357 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11358 "specify a particular background color to use."
11359 msgstr ""
11360 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11361 "konkretnego koloru tła."
11362
11363 #: modules/codec/kate.c:262
11364 msgid ""
11365 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11366 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11367 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11368 "available.\n"
11369 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11370 "played. This will hopefully be fixed soon."
11371 msgstr ""
11372 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11373 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11374 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11375 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11376 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11377 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:271
11380 msgid "Kate"
11381 msgstr "Kate"
11382
11383 #: modules/codec/kate.c:272
11384 msgid "Kate overlay decoder"
11385 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11386
11387 #: modules/codec/kate.c:291
11388 msgid "Tiger rendering defaults"
11389 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:326
11392 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11393 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11394
11395 #: modules/codec/libass.c:56
11396 msgid "Subtitles (advanced)"
11397 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11398
11399 #: modules/codec/libass.c:57
11400 msgid "Subtitle renderers using libass"
11401 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11402
11403 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11404 msgid "Building font cache"
11405 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11406
11407 #: modules/codec/libass.c:221
11408 msgid ""
11409 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11410 "This should take less than a minute."
11411 msgstr ""
11412 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11413 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11414
11415 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11416 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11417 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11418
11419 #: modules/codec/lpcm.c:59
11420 msgid "Linear PCM audio decoder"
11421 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11422
11423 #: modules/codec/lpcm.c:64
11424 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11425 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11426
11427 #: modules/codec/lpcm.c:70
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Linear PCM audio encoder"
11430 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11431
11432 #: modules/codec/mash.cpp:70
11433 msgid "Video decoder using openmash"
11434 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11435
11436 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11437 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11438 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11439
11440 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11441 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11442 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11443
11444 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11445 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11446 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11447
11448 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11449 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11450 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11451
11452 #: modules/codec/png.c:58
11453 msgid "PNG video decoder"
11454 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11455
11456 #: modules/codec/quicktime.c:67
11457 msgid "QuickTime library decoder"
11458 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11459
11460 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11461 msgid "Pseudo raw video decoder"
11462 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11463
11464 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11465 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11466 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11467
11468 #: modules/codec/realvideo.c:126
11469 msgid "RealVideo library decoder"
11470 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11471
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Rate control method"
11475 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11476
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11478 msgid "Method used to encode the video sequence"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Constant noise threshold mode"
11484 msgstr "Próg jasności"
11485
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11489 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11490
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Low Delay mode"
11494 msgstr "Tryb wyświetlania"
11495
11496 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Lossless mode"
11499 msgstr "Moduł dostępu"
11500
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11502 msgid "Constant lambda mode"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Constant error mode"
11508 msgstr "Tryb stereo"
11509
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Constant quality mode"
11513 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11514
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11516 #, fuzzy
11517 msgid "GOP structure"
11518 msgstr "Obraz"
11519
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11521 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11525 msgid ""
11526 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11527 "previous or future pictures."
11528 msgstr ""
11529
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11531 msgid "I-frame only sequence"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11535 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11539 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11543 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Noise Threshold"
11549 msgstr "Próg"
11550
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11552 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11558 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11559
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11563 msgstr "Maksymalna przepływność"
11564
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11568 msgstr ""
11569 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11570 "aplikacji."
11571
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11575 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11576
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11580 msgstr ""
11581 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11582 "ustalonej wielkości."
11583
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11585 #, fuzzy
11586 msgid "GOP length"
11587 msgstr "Maksymalna długość"
11588
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11590 msgid ""
11591 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11592 "group of pictures"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11596 #, fuzzy
11597 msgid "No pre-filtering"
11598 msgstr "bez filtrowania"
11599
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11603 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11604
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Add Noise"
11608 msgstr "Dodaj węzeł"
11609
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11613 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11614
11615 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Low Pass Ffilter"
11618 msgstr "Pod filtr loga"
11619
11620 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Size of motion compensation blocks"
11623 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11624
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11627 #, fuzzy
11628 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11629 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11630
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11632 #, fuzzy
11633 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11634 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11635
11636 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11637 #, fuzzy
11638 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11639 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11640
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11642 #, fuzzy
11643 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11644 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11645
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11649 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11650
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11652 #, fuzzy
11653 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11654 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11655
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11657 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11661 #, fuzzy
11662 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11663 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11664
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Motion Vector precision"
11668 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11669
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Motion Vector precision in pels"
11673 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11674
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11676 #, fuzzy
11677 msgid "perceptual weighting method"
11678 msgstr "Metoda strumieniowania"
11679
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11681 msgid "perceptual distance"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11685 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Horizontal slices per frame"
11691 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11692
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11694 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Vertical slices per frame"
11700 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11701
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11703 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11707 msgid "Size of code blocks in each subband"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11711 msgid "small - use small code blocks"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11715 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11719 msgid "large - use large code blocks"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11723 msgid "full - One code block per subband"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11729 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11730
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11732 #, fuzzy
11733 msgid "Number of levels of downsampling"
11734 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11735
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11737 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11743 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11744
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11748 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11749
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11751 msgid "Enable Scene Change Detection"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Force Profile"
11757 msgstr "Profil"
11758
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11760 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11764 #, fuzzy
11765 msgid "VC2 Simple Profile"
11766 msgstr "Plik szablonu SVG"
11767
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11769 #, fuzzy
11770 msgid "VC2 Main Profile"
11771 msgstr "Utwórz nowy profil"
11772
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Main Profile"
11776 msgstr "Profil"
11777
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11781 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11782
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11784 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11785 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11786
11787 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11788 msgid "SDL Image decoder"
11789 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11790
11791 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11792 msgid "SDL_image video decoder"
11793 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11794
11795 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11796 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11797 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11798
11799 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11803 msgid "Mode"
11804 msgstr "Tryb"
11805
11806 #: modules/codec/speex.c:59
11807 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11808 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11809
11810 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11811 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11812 msgid "Encoding quality"
11813 msgstr "Jakość kodowania"
11814
11815 #: modules/codec/speex.c:63
11816 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11817 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11818
11819 #: modules/codec/speex.c:65
11820 msgid "Encoding complexity"
11821 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11822
11823 #: modules/codec/speex.c:67
11824 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11825 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11826
11827 #: modules/codec/speex.c:69
11828 msgid "Maximal bitrate"
11829 msgstr "Maksymalna przepływność"
11830
11831 #: modules/codec/speex.c:71
11832 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11833 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11834
11835 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11836 msgid "CBR encoding"
11837 msgstr "Kodowanie CBR"
11838
11839 #: modules/codec/speex.c:75
11840 msgid ""
11841 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11842 "bitrate encoding (VBR)."
11843 msgstr ""
11844 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11845 "przepływności kodowania (VBR)."
11846
11847 #: modules/codec/speex.c:78
11848 msgid "Voice activity detection"
11849 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11850
11851 #: modules/codec/speex.c:80
11852 msgid ""
11853 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11854 "mode."
11855 msgstr ""
11856 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11857 "trybie VBR."
11858
11859 #: modules/codec/speex.c:83
11860 msgid "Discontinuous Transmission"
11861 msgstr "Nieciągła transmisja"
11862
11863 #: modules/codec/speex.c:85
11864 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11865 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11866
11867 #: modules/codec/speex.c:89
11868 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11869 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11870
11871 #: modules/codec/speex.c:89
11872 msgid "Wide-band (16kHz)"
11873 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11874
11875 #: modules/codec/speex.c:89
11876 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11877 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11878
11879 #: modules/codec/speex.c:96
11880 msgid "Speex audio decoder"
11881 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11882
11883 #: modules/codec/speex.c:98
11884 msgid "Speex"
11885 msgstr "Speex"
11886
11887 #: modules/codec/speex.c:102
11888 msgid "Speex audio packetizer"
11889 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11890
11891 #: modules/codec/speex.c:107
11892 msgid "Speex audio encoder"
11893 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11894
11895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11896 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11897 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11898
11899 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11900 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11901 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11902
11903 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11904 msgid "DVD subtitles decoder"
11905 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11906
11907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11908 msgid "DVD subtitles"
11909 msgstr "Napisy DVD"
11910
11911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11912 msgid "DVD subtitles packetizer"
11913 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11914
11915 #: modules/codec/stl.c:45
11916 #, fuzzy
11917 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11918 msgstr "Dekoder napisów USF"
11919
11920 #. xgettext:
11921 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11922 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11923 #. languages using the Latin alphabet.
11924 #: modules/codec/subsdec.c:94
11925 msgid "Default (Windows-1252)"
11926 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11927
11928 #: modules/codec/subsdec.c:95
11929 #, fuzzy
11930 msgid "System codeset"
11931 msgstr "System ID"
11932
11933 #: modules/codec/subsdec.c:96
11934 msgid "Universal (UTF-8)"
11935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11936
11937 #: modules/codec/subsdec.c:97
11938 msgid "Universal (UTF-16)"
11939 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11940
11941 #: modules/codec/subsdec.c:98
11942 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11943 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11944
11945 #: modules/codec/subsdec.c:99
11946 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11947 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11948
11949 #: modules/codec/subsdec.c:100
11950 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11951 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11952
11953 #: modules/codec/subsdec.c:104
11954 msgid "Western European (Latin-9)"
11955 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11956
11957 #: modules/codec/subsdec.c:105
11958 msgid "Western European (Windows-1252)"
11959 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11960
11961 #: modules/codec/subsdec.c:107
11962 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11963 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11964
11965 #: modules/codec/subsdec.c:108
11966 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11967 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11968
11969 #: modules/codec/subsdec.c:110
11970 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11971 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11972
11973 #: modules/codec/subsdec.c:112
11974 msgid "Nordic (Latin-6)"
11975 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11976
11977 #: modules/codec/subsdec.c:114
11978 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11979 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11980
11981 #: modules/codec/subsdec.c:115
11982 msgid "Russian (KOI8-R)"
11983 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11984
11985 #: modules/codec/subsdec.c:116
11986 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11987 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11988
11989 #: modules/codec/subsdec.c:118
11990 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11991 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11992
11993 #: modules/codec/subsdec.c:119
11994 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11995 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11996
11997 #: modules/codec/subsdec.c:121
11998 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11999 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12000
12001 #: modules/codec/subsdec.c:122
12002 msgid "Greek (Windows-1253)"
12003 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12004
12005 #: modules/codec/subsdec.c:124
12006 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12007 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12008
12009 #: modules/codec/subsdec.c:125
12010 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12011 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12012
12013 #: modules/codec/subsdec.c:127
12014 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12015 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12016
12017 #: modules/codec/subsdec.c:128
12018 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12019 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12020
12021 #: modules/codec/subsdec.c:131
12022 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12023 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12024
12025 #: modules/codec/subsdec.c:132
12026 msgid "Thai (Windows-874)"
12027 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12028
12029 #: modules/codec/subsdec.c:134
12030 msgid "Baltic (Latin-7)"
12031 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12032
12033 #: modules/codec/subsdec.c:135
12034 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12035 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12036
12037 #: modules/codec/subsdec.c:138
12038 msgid "Celtic (Latin-8)"
12039 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12040
12041 #: modules/codec/subsdec.c:141
12042 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12043 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12044
12045 #: modules/codec/subsdec.c:143
12046 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12047 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12048
12049 #: modules/codec/subsdec.c:144
12050 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12051 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12052
12053 #: modules/codec/subsdec.c:145
12054 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12055 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12056
12057 #: modules/codec/subsdec.c:146
12058 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12059 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12060
12061 #: modules/codec/subsdec.c:147
12062 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12063 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12064
12065 #: modules/codec/subsdec.c:148
12066 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12067 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12068
12069 #: modules/codec/subsdec.c:149
12070 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12071 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12072
12073 #: modules/codec/subsdec.c:150
12074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12075 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12076
12077 #: modules/codec/subsdec.c:151
12078 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12079 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12080
12081 #: modules/codec/subsdec.c:152
12082 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12083 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12084
12085 #: modules/codec/subsdec.c:154
12086 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12087 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12088
12089 #: modules/codec/subsdec.c:155
12090 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12091 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12092
12093 #: modules/codec/subsdec.c:162
12094 msgid "Subtitles text encoding"
12095 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12096
12097 #: modules/codec/subsdec.c:163
12098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12099 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12100
12101 #: modules/codec/subsdec.c:164
12102 msgid "Subtitles justification"
12103 msgstr "Wyrównanie napisów"
12104
12105 #: modules/codec/subsdec.c:165
12106 msgid "Set the justification of subtitles"
12107 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12108
12109 #: modules/codec/subsdec.c:166
12110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12111 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
12112
12113 #: modules/codec/subsdec.c:167
12114 msgid ""
12115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12116 msgstr ""
12117 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
12118
12119 #: modules/codec/subsdec.c:170
12120 msgid ""
12121 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12122 "but you can choose to disable all formatting."
12123 msgstr ""
12124 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12125 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12126
12127 #: modules/codec/subsdec.c:178
12128 msgid "Text subtitles decoder"
12129 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12130
12131 #. xgettext:
12132 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12133 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12134 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12135 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12136 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12137 #. Other scripts use other code pages.
12138 #.
12139 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12140 #. the VideoLAN translators mailing list.
12141 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12142 msgctxt "GetACP"
12143 msgid "CP1252"
12144 msgstr "CP1250"
12145
12146 #: modules/codec/subsusf.c:46
12147 msgid "USFSubs"
12148 msgstr "USFSubs"
12149
12150 #: modules/codec/subsusf.c:47
12151 msgid "USF subtitles decoder"
12152 msgstr "Dekoder napisów USF"
12153
12154 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12156 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12157
12158 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12159 msgid "SVCD subtitles"
12160 msgstr "Napisy SVCD"
12161
12162 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12164 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12165
12166 #: modules/codec/t140.c:35
12167 msgid "T.140 text encoder"
12168 msgstr "Koder tekstu T.140"
12169
12170 #: modules/codec/telx.c:54
12171 msgid "Override page"
12172 msgstr "Zastąp stronę"
12173
12174 #: modules/codec/telx.c:55
12175 msgid ""
12176 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12177 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12178 "usually 888 or 889)."
12179 msgstr ""
12180 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12181 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12182 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12183
12184 #: modules/codec/telx.c:60
12185 msgid "Ignore subtitle flag"
12186 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12187
12188 #: modules/codec/telx.c:61
12189 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12190 msgstr ""
12191 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12192
12193 #: modules/codec/telx.c:64
12194 msgid "Workaround for France"
12195 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12196
12197 #: modules/codec/telx.c:65
12198 msgid ""
12199 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12200 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12201 "your subtitles don't appear."
12202 msgstr ""
12203 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
12204 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
12205 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12206
12207 #: modules/codec/telx.c:71
12208 msgid "Teletext subtitles decoder"
12209 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12210
12211 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12212 msgid ""
12213 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12214 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12215 msgstr ""
12216 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
12217 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
12218
12219 #: modules/codec/theora.c:105
12220 msgid "Theora video decoder"
12221 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12222
12223 #: modules/codec/theora.c:111
12224 msgid "Theora video packetizer"
12225 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12226
12227 #: modules/codec/theora.c:117
12228 msgid "Theora video encoder"
12229 msgstr "Koder obrazu Theora"
12230
12231 #: modules/codec/twolame.c:56
12232 msgid ""
12233 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12234 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12235 msgstr ""
12236 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12237 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12238
12239 #: modules/codec/twolame.c:59
12240 msgid "Stereo mode"
12241 msgstr "Tryb stereo"
12242
12243 #: modules/codec/twolame.c:60
12244 msgid "Handling mode for stereo streams"
12245 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12246
12247 #: modules/codec/twolame.c:61
12248 msgid "VBR mode"
12249 msgstr "Tryb VBR"
12250
12251 #: modules/codec/twolame.c:63
12252 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12253 msgstr ""
12254 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
12255
12256 #: modules/codec/twolame.c:64
12257 msgid "Psycho-acoustic model"
12258 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12259
12260 #: modules/codec/twolame.c:66
12261 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12262 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12263
12264 #: modules/codec/twolame.c:70
12265 msgid "Dual mono"
12266 msgstr "Dual mono"
12267
12268 #: modules/codec/twolame.c:70
12269 msgid "Joint stereo"
12270 msgstr "Połączone stereo"
12271
12272 #: modules/codec/twolame.c:75
12273 msgid "Libtwolame audio encoder"
12274 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12275
12276 #: modules/codec/vorbis.c:175
12277 msgid "Maximum encoding bitrate"
12278 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
12279
12280 #: modules/codec/vorbis.c:177
12281 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12282 msgstr ""
12283 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
12284 "aplikacji."
12285
12286 #: modules/codec/vorbis.c:178
12287 msgid "Minimum encoding bitrate"
12288 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
12289
12290 #: modules/codec/vorbis.c:180
12291 msgid ""
12292 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12293 "channel."
12294 msgstr ""
12295 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
12296 "ustalonej wielkości."
12297
12298 #: modules/codec/vorbis.c:183
12299 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12300 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
12301
12302 #: modules/codec/vorbis.c:187
12303 msgid "Vorbis audio decoder"
12304 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12305
12306 #: modules/codec/vorbis.c:198
12307 msgid "Vorbis audio packetizer"
12308 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12309
12310 #: modules/codec/vorbis.c:205
12311 msgid "Vorbis audio encoder"
12312 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12313
12314 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12315 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12316 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:57
12319 msgid "Maximum GOP size"
12320 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:58
12323 msgid ""
12324 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12325 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12326 msgstr ""
12327 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
12328 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
12329 "kosztem precyzji szukania."
12330
12331 #: modules/codec/x264.c:62
12332 msgid "Minimum GOP size"
12333 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12334
12335 #: modules/codec/x264.c:63
12336 msgid ""
12337 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12338 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12339 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12340 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12341 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12342 "the IDR-frame. \n"
12343 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12344 "frames, but do not start a new GOP."
12345 msgstr ""
12346 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12347 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12348 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12349 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12350 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12351 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12352 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12353 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12354
12355 #: modules/codec/x264.c:72
12356 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: modules/codec/x264.c:74
12360 msgid ""
12361 "none: use closed GOPs only\n"
12362 "normal: use standard open GOPs\n"
12363 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: modules/codec/x264.c:78
12367 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:81
12371 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: modules/codec/x264.c:82
12375 msgid ""
12376 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12377 "ray compatibility\n"
12378 "e.g. resolution, framerate, level"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/codec/x264.c:85
12382 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12383 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12384
12385 #: modules/codec/x264.c:86
12386 msgid ""
12387 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12388 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12389 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12390 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12391 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12392 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12393 "1 to 100."
12394 msgstr ""
12395 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12396 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12397 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12398 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12399 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12400 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12401 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12402
12403 #: modules/codec/x264.c:97
12404 msgid "B-frames between I and P"
12405 msgstr "Klatki B między I i P."
12406
12407 #: modules/codec/x264.c:98
12408 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12409 msgstr ""
12410 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12411 "do 16."
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:101
12414 msgid "Adaptive B-frame decision"
12415 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:102
12418 msgid ""
12419 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12420 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12421 msgstr ""
12422 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12423 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12424
12425 #: modules/codec/x264.c:106
12426 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12427 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12428
12429 #: modules/codec/x264.c:107
12430 msgid ""
12431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12432 "negative values cause less B-frames."
12433 msgstr ""
12434 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12435 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12436
12437 #: modules/codec/x264.c:111
12438 msgid "Keep some B-frames as references"
12439 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12440
12441 #: modules/codec/x264.c:112
12442 msgid ""
12443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12445 "appropriately.\n"
12446 " - none: Disabled\n"
12447 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12448 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12449 msgstr ""
12450 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12451 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12452 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12453 " - brak: wyłączone\n"
12454 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12455 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12456
12457 #: modules/codec/x264.c:120
12458 msgid "CABAC"
12459 msgstr "CABAC"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:121
12462 msgid ""
12463 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12464 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12465 msgstr ""
12466 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12467 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:125
12470 msgid "Number of reference frames"
12471 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:126
12474 msgid ""
12475 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12476 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12477 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12478 msgstr ""
12479 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12480 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12481 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12482 "16."
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:131
12485 msgid "Skip loop filter"
12486 msgstr "Omiń filtr pętli"
12487
12488 #: modules/codec/x264.c:132
12489 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12490 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12491
12492 #: modules/codec/x264.c:134
12493 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12494 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12495
12496 #: modules/codec/x264.c:135
12497 msgid ""
12498 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12499 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12500 msgstr ""
12501 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12502 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:139
12505 msgid "H.264 level"
12506 msgstr "Poziom H.264"
12507
12508 #: modules/codec/x264.c:140
12509 #, fuzzy
12510 msgid ""
12511 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12512 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12513 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12514 "for letting x264 set level."
12515 msgstr ""
12516 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12517 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12518 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12519
12520 #: modules/codec/x264.c:145
12521 msgid "H.264 profile"
12522 msgstr "Profil H.264"
12523
12524 #: modules/codec/x264.c:146
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12527 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12528
12529 #: modules/codec/x264.c:152
12530 msgid "Interlaced mode"
12531 msgstr "Tryb przeplotowy"
12532
12533 #: modules/codec/x264.c:153
12534 msgid "Pure-interlaced mode."
12535 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:155
12538 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12539 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:156
12542 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12543 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:158
12546 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12547 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12548
12549 #: modules/codec/x264.c:159
12550 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12551 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12552
12553 #: modules/codec/x264.c:161
12554 msgid "Force number of slices per frame"
12555 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12556
12557 #: modules/codec/x264.c:162
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12560 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12561
12562 #: modules/codec/x264.c:164
12563 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12564 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12565
12566 #: modules/codec/x264.c:165
12567 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12568 msgstr ""
12569 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12570 "rozmiarze"
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:167
12573 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12574 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:168
12577 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12578 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12579
12580 #: modules/codec/x264.c:171
12581 msgid "Set QP"
12582 msgstr "Ustaw QP"
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:172
12585 msgid ""
12586 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12587 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12588 msgstr ""
12589 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12590 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12591 "(bezstratny) do 51."
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:176
12594 msgid "Quality-based VBR"
12595 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:177
12598 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12599 msgstr ""
12600 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:179
12603 msgid "Min QP"
12604 msgstr "Min QP"
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:180
12607 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12608 msgstr ""
12609 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12610
12611 #: modules/codec/x264.c:183
12612 msgid "Max QP"
12613 msgstr "Maks QP"
12614
12615 #: modules/codec/x264.c:184
12616 msgid "Maximum quantizer parameter."
12617 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12618
12619 #: modules/codec/x264.c:186
12620 msgid "Max QP step"
12621 msgstr "Maks krok QP"
12622
12623 #: modules/codec/x264.c:187
12624 msgid "Max QP step between frames."
12625 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12626
12627 #: modules/codec/x264.c:189
12628 msgid "Average bitrate tolerance"
12629 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12630
12631 #: modules/codec/x264.c:190
12632 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12633 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12634
12635 #: modules/codec/x264.c:193
12636 msgid "Max local bitrate"
12637 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12638
12639 #: modules/codec/x264.c:194
12640 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12641 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12642
12643 #: modules/codec/x264.c:196
12644 msgid "VBV buffer"
12645 msgstr "Bufor VBV"
12646
12647 #: modules/codec/x264.c:197
12648 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12649 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12650
12651 #: modules/codec/x264.c:200
12652 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12653 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12654
12655 #: modules/codec/x264.c:201
12656 msgid ""
12657 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12658 "0.0 to 1.0."
12659 msgstr ""
12660 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12661 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12662
12663 #: modules/codec/x264.c:204
12664 msgid "How AQ distributes bits"
12665 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12666
12667 #: modules/codec/x264.c:205
12668 msgid ""
12669 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12670 " - 0: Disabled\n"
12671 " - 1: Current x264 default mode\n"
12672 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12673 "frame"
12674 msgstr ""
12675 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12676 " - 0: wyłączony\n"
12677 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12678 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12679 "klatki"
12680
12681 #: modules/codec/x264.c:210
12682 msgid "Strength of AQ"
12683 msgstr "Poziom AQ"
12684
12685 #: modules/codec/x264.c:211
12686 #, fuzzy
12687 msgid ""
12688 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12689 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12690 " - 0.5: weak AQ\n"
12691 " - 1.5: strong AQ"
12692 msgstr ""
12693 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12694 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12695 " - 0,5: słaby AQ\n"
12696 " - 1,5: silny AQ"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:217
12699 msgid "QP factor between I and P"
12700 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12701
12702 #: modules/codec/x264.c:218
12703 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12704 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12705
12706 #: modules/codec/x264.c:221
12707 msgid "QP factor between P and B"
12708 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:222
12711 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12712 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:224
12715 msgid "QP difference between chroma and luma"
12716 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12717
12718 #: modules/codec/x264.c:225
12719 msgid "QP difference between chroma and luma."
12720 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:227
12723 msgid "Multipass ratecontrol"
12724 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12725
12726 #: modules/codec/x264.c:228
12727 msgid ""
12728 "Multipass ratecontrol:\n"
12729 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12730 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12731 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12732 msgstr ""
12733 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12734 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12735 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12736 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12737
12738 #: modules/codec/x264.c:233
12739 msgid "QP curve compression"
12740 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:234
12743 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12744 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12747 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12748 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:237
12751 msgid ""
12752 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12753 "blurs complexity."
12754 msgstr ""
12755 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12756 "rozmazanie złożoności."
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:241
12759 #, fuzzy
12760 msgid ""
12761 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12762 "blurs quants."
12763 msgstr ""
12764 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12765 "rozmazanie kwantów."
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:246
12768 msgid "Partitions to consider"
12769 msgstr "Stosowane partycje"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:247
12772 msgid ""
12773 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12774 " - none  : \n"
12775 " - fast  : i4x4\n"
12776 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12777 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12778 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12779 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12780 msgstr ""
12781 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12782 " - brak  : \n"
12783 " - szybki  : i4x4\n"
12784 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12785 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12786 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12787 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:255
12790 msgid "Direct MV prediction mode"
12791 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:256
12794 msgid "Direct MV prediction mode."
12795 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:258
12798 msgid "Direct prediction size"
12799 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:259
12802 msgid ""
12803 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12804 " -  1: 8x8\n"
12805 " - -1: smallest possible according to level\n"
12806 msgstr ""
12807 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
12808 " -  1: 8x8\n"
12809 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:264
12812 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12813 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:265
12816 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12817 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:267
12820 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12821 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12822
12823 #: modules/codec/x264.c:268
12824 msgid ""
12825 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12826 " - 1: Blind offset\n"
12827 " - 2: Smart analysis\n"
12828 msgstr ""
12829 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12830 " - 0: wyłączone\n"
12831 " - 1: ślepy odstęp\n"
12832 " - 2: silna analiza\n"
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:273
12835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12836 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:274
12839 msgid ""
12840 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12841 "(fast)\n"
12842 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12843 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12844 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12845 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12846 msgstr ""
12847 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12848 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12849 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12850 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  "
12851 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12852 "wszystkim do testowań)\n"
12853 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12854 "głównie do testowań)\n"
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:281
12857 msgid "Maximum motion vector search range"
12858 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:282
12861 msgid ""
12862 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12863 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12864 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12865 msgstr ""
12866 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12867 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12868 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12869 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:287
12872 msgid "Maximum motion vector length"
12873 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:288
12876 msgid ""
12877 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12878 msgstr ""
12879 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12880 "o poziom."
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:291
12883 msgid "Minimum buffer space between threads"
12884 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:292
12887 msgid ""
12888 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12889 "threads."
12890 msgstr ""
12891 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12892 "wątków."
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:295
12895 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12896 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:296
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12902 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12903 "default off"
12904 msgstr ""
12905 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12906 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12907 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:300
12910 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12911 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:302
12914 msgid ""
12915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12917 "quality). Range 1 to 9."
12918 msgstr ""
12919 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12920 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12921 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12922
12923 #: modules/codec/x264.c:306
12924 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12925 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12926
12927 #: modules/codec/x264.c:307
12928 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12929 msgstr ""
12930 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:310
12933 msgid "Decide references on a per partition basis"
12934 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:311
12937 msgid ""
12938 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12939 "as opposed to only one ref per macroblock."
12940 msgstr ""
12941 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12942 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:315
12945 msgid "Chroma in motion estimation"
12946 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:316
12949 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12950 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:319
12953 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12954 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:320
12957 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12958 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:322
12961 msgid "Adaptive spatial transform size"
12962 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:324
12965 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12966 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:326
12969 msgid "Trellis RD quantization"
12970 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:327
12973 msgid ""
12974 "Trellis RD quantization: \n"
12975 " - 0: disabled\n"
12976 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12977 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12978 "This requires CABAC."
12979 msgstr ""
12980 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12981 " - 0: wyłączona\n"
12982 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12983 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12984 "Wymaga to CABAC."
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:333
12987 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12988 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:334
12991 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12992 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:336
12995 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12996 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:337
12999 msgid ""
13000 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13001 "small single coefficient."
13002 msgstr ""
13003 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13004 "tylko jeden mały współczynnik."
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:340
13007 msgid "Use Psy-optimizations"
13008 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:341
13011 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13012 msgstr ""
13013 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13014 "PSNR jak i SSIM"
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:345
13017 msgid ""
13018 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13019 "a useful range."
13020 msgstr ""
13021 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13022 "do 1000."
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:348
13025 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13026 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:349
13029 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13030 msgstr ""
13031 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13032 "zakresie od 0 do 32."
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:352
13035 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13036 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:353
13039 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13040 msgstr ""
13041 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13042 "zakresie od 0 do 32."
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:358
13045 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13046 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:359
13049 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13050 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:362
13053 msgid "CPU optimizations"
13054 msgstr "Optymalizacje procesora"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:363
13057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13058 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:365
13061 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13062 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:366
13065 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13066 msgstr ""
13067 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:368
13070 msgid "PSNR computation"
13071 msgstr "Obliczanie PSNR"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:369
13074 msgid ""
13075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13076 "quality."
13077 msgstr ""
13078 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13079 "kodowania."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:372
13082 msgid "SSIM computation"
13083 msgstr "Obliczanie SSIM"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:373
13086 msgid ""
13087 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13088 "quality."
13089 msgstr ""
13090 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13091 "kodowania."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:376
13094 msgid "Quiet mode"
13095 msgstr "Tryb cichy"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13099 msgid "Statistics"
13100 msgstr "Statystyki"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:379
13103 msgid "Print stats for each frame."
13104 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:381
13107 msgid "SPS and PPS id numbers"
13108 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:382
13111 msgid ""
13112 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13113 "settings."
13114 msgstr ""
13115 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13116 "różnymi ustawieniami."
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:385
13119 msgid "Access unit delimiters"
13120 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:386
13123 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13124 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:388
13127 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13128 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:389
13131 #, fuzzy
13132 msgid ""
13133 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13134 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13135 msgstr ""
13136 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
13137 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
13138 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13141 msgid "HRD-timing information"
13142 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:395
13145 msgid ""
13146 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13147 "by user settings."
13148 msgstr ""
13149 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
13150 "ustawienia użytkownika."
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:397
13153 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13154 msgstr ""
13155 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
13156 "użytkownika."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:402
13159 msgid "dia"
13160 msgstr "dia"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:402
13163 msgid "hex"
13164 msgstr "hex"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:402
13167 msgid "umh"
13168 msgstr "umh"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:402
13171 msgid "esa"
13172 msgstr "esa"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:402
13175 msgid "tesa"
13176 msgstr "tesa"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:413
13179 msgid "fast"
13180 msgstr "szybko"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:413
13183 msgid "normal"
13184 msgstr "normalnie"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:413
13187 msgid "slow"
13188 msgstr "wolno"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:413
13191 msgid "all"
13192 msgstr "wszystko"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:418
13195 msgid "spatial"
13196 msgstr "przestrzenny"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:418
13199 msgid "temporal"
13200 msgstr "tymczasowy"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13203 msgid "auto"
13204 msgstr "automatycznie"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:421
13207 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13208 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13209
13210 #: modules/codec/zvbi.c:57
13211 msgid "Teletext page"
13212 msgstr "Strona Teletekstu"
13213
13214 #: modules/codec/zvbi.c:58
13215 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13216 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13217
13218 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Teletext transparency"
13221 msgstr "Przełącz przezroczystość"
13222
13223 #: modules/codec/zvbi.c:62
13224 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13225 msgstr ""
13226 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13227 "przejrzysty."
13228
13229 #: modules/codec/zvbi.c:65
13230 msgid "Teletext alignment"
13231 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13232
13233 #: modules/codec/zvbi.c:67
13234 msgid ""
13235 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13237 "6 = top-right)."
13238 msgstr ""
13239 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13240 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13241
13242 #: modules/codec/zvbi.c:71
13243 msgid "Teletext text subtitles"
13244 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13245
13246 #: modules/codec/zvbi.c:72
13247 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13248 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13249
13250 #: modules/codec/zvbi.c:81
13251 msgid "VBI and Teletext decoder"
13252 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13253
13254 #: modules/codec/zvbi.c:82
13255 msgid "VBI & Teletext"
13256 msgstr "VBI i Teletekst"
13257
13258 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13259 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13263 msgid ""
13264 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13265 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13266 "<pid>"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13270 msgid "dbus"
13271 msgstr "dbus"
13272
13273 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13274 msgid "D-Bus control interface"
13275 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13276
13277 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13278 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13287 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13288 msgid "VLC media player"
13289 msgstr "VLC media player"
13290
13291 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13292 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13293 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13294
13295 #: modules/control/dummy.c:39
13296 msgid ""
13297 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13300 msgstr ""
13301 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13302 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13303 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13304
13305 #: modules/control/dummy.c:49
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Dummy interface"
13308 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13309
13310 #: modules/control/gestures.c:81
13311 msgid "Motion threshold (10-100)"
13312 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13313
13314 #: modules/control/gestures.c:83
13315 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13316 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13317
13318 #: modules/control/gestures.c:85
13319 msgid "Trigger button"
13320 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13321
13322 #: modules/control/gestures.c:87
13323 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13324 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13325
13326 #: modules/control/gestures.c:97
13327 msgid "Middle"
13328 msgstr "Średni"
13329
13330 #: modules/control/gestures.c:100
13331 msgid "Gestures"
13332 msgstr "Gesty"
13333
13334 #: modules/control/gestures.c:108
13335 msgid "Mouse gestures control interface"
13336 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13337
13338 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13339 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13340 msgid "Global Hotkeys"
13341 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13342
13343 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13344 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13345 msgid "Global Hotkeys interface"
13346 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13347
13348 #: modules/control/hotkeys.c:97
13349 msgid "Volume Control"
13350 msgstr "Regulacja głośności"
13351
13352 #: modules/control/hotkeys.c:97
13353 msgid "Position Control"
13354 msgstr "Regulacja pozycji"
13355
13356 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13358 msgid "Ignore"
13359 msgstr "Ignoruj"
13360
13361 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13363 msgid "Hotkeys"
13364 msgstr "Skróty klawiszowe"
13365
13366 #: modules/control/hotkeys.c:101
13367 msgid "Hotkeys management interface"
13368 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13369
13370 #: modules/control/hotkeys.c:108
13371 #, fuzzy
13372 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13373 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
13374
13375 #: modules/control/hotkeys.c:109
13376 #, fuzzy
13377 msgid ""
13378 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13379 "mousewheel event can be ignored"
13380 msgstr ""
13381 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13382
13383 #: modules/control/hotkeys.c:375
13384 #, c-format
13385 msgid "Audio Device: %s"
13386 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13387
13388 #: modules/control/hotkeys.c:471
13389 #, c-format
13390 msgid "Audio track: %s"
13391 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13392
13393 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13394 #, c-format
13395 msgid "Subtitle track: %s"
13396 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13397
13398 #: modules/control/hotkeys.c:488
13399 msgid "N/A"
13400 msgstr "Brak"
13401
13402 #: modules/control/hotkeys.c:537
13403 #, c-format
13404 msgid "Aspect ratio: %s"
13405 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13406
13407 #: modules/control/hotkeys.c:565
13408 #, c-format
13409 msgid "Crop: %s"
13410 msgstr "Przytnij: %s"
13411
13412 #: modules/control/hotkeys.c:579
13413 msgid "Zooming reset"
13414 msgstr "Resetuj powiększania"
13415
13416 #: modules/control/hotkeys.c:587
13417 msgid "Scaled to screen"
13418 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13419
13420 #: modules/control/hotkeys.c:590
13421 msgid "Original Size"
13422 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13423
13424 #: modules/control/hotkeys.c:618
13425 msgid "Deinterlace off"
13426 msgstr "Przeplot wył."
13427
13428 #: modules/control/hotkeys.c:638
13429 msgid "Deinterlace on"
13430 msgstr "Przeplot wł."
13431
13432 #: modules/control/hotkeys.c:671
13433 #, c-format
13434 msgid "Zoom mode: %s"
13435 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13436
13437 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13438 #, c-format
13439 msgid "Subtitle delay %i ms"
13440 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13441
13442 #: modules/control/hotkeys.c:797
13443 #, c-format
13444 msgid "Subtitle position %i px"
13445 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13446
13447 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13448 #, c-format
13449 msgid "Audio delay %i ms"
13450 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13451
13452 #: modules/control/hotkeys.c:855
13453 msgid "Recording"
13454 msgstr "Nagrywanie"
13455
13456 #: modules/control/hotkeys.c:857
13457 msgid "Recording done"
13458 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13459
13460 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13461 #, c-format
13462 msgid "Volume %d%%"
13463 msgstr "Głośność: %d%%"
13464
13465 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13466 #, c-format
13467 msgid "Speed: %.2fx"
13468 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13469
13470 #: modules/control/lirc.c:47
13471 msgid "Change the lirc configuration file"
13472 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13473
13474 #: modules/control/lirc.c:49
13475 msgid ""
13476 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13477 "users home directory."
13478 msgstr ""
13479 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13480 "domowym katalogu użytkownika."
13481
13482 #: modules/control/lirc.c:59
13483 msgid "Infrared"
13484 msgstr "Podczerwień"
13485
13486 #: modules/control/lirc.c:62
13487 msgid "Infrared remote control interface"
13488 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13489
13490 #: modules/control/motion.c:77
13491 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13492 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13493
13494 #: modules/control/motion.c:83
13495 msgid "motion"
13496 msgstr "ruch"
13497
13498 #: modules/control/motion.c:86
13499 msgid "motion control interface"
13500 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13501
13502 #: modules/control/motion.c:87
13503 msgid ""
13504 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13505 msgstr ""
13506 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13507
13508 #: modules/control/netsync.c:57
13509 msgid "Network master clock"
13510 msgstr "Zegar master sieci"
13511
13512 #: modules/control/netsync.c:58
13513 #, fuzzy
13514 msgid ""
13515 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13516 "over clients listening on the masters network ip address"
13517 msgstr ""
13518 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13519 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13520
13521 #: modules/control/netsync.c:62
13522 msgid "Master server ip address"
13523 msgstr "Adres IP master serwera"
13524
13525 #: modules/control/netsync.c:63
13526 #, fuzzy
13527 msgid ""
13528 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13529 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13530
13531 #: modules/control/netsync.c:66
13532 msgid "UDP timeout (in ms)"
13533 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13534
13535 #: modules/control/netsync.c:67
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13538 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13539
13540 #: modules/control/netsync.c:71
13541 msgid "Network Sync"
13542 msgstr "Synchronizacja sieci"
13543
13544 #: modules/control/netsync.c:72
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Network synchronization"
13547 msgstr "Synchronizacja sieci"
13548
13549 #: modules/control/ntservice.c:43
13550 msgid "Install Windows Service"
13551 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13552
13553 #: modules/control/ntservice.c:45
13554 msgid "Install the Service and exit."
13555 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13556
13557 #: modules/control/ntservice.c:46
13558 msgid "Uninstall Windows Service"
13559 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13560
13561 #: modules/control/ntservice.c:48
13562 msgid "Uninstall the Service and exit."
13563 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13564
13565 #: modules/control/ntservice.c:49
13566 msgid "Display name of the Service"
13567 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13568
13569 #: modules/control/ntservice.c:51
13570 msgid "Change the display name of the Service."
13571 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13572
13573 #: modules/control/ntservice.c:52
13574 msgid "Configuration options"
13575 msgstr "Opcje konfiguracji"
13576
13577 #: modules/control/ntservice.c:54
13578 msgid ""
13579 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13580 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13581 "configured."
13582 msgstr ""
13583 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13584 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13585 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13586
13587 #: modules/control/ntservice.c:59
13588 msgid ""
13589 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13590 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13591 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13592 msgstr ""
13593 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13594 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13595 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13596 "sap, rc, http)"
13597
13598 #: modules/control/ntservice.c:65
13599 msgid "NT Service"
13600 msgstr "Serwis NT"
13601
13602 #: modules/control/ntservice.c:66
13603 msgid "Windows Service interface"
13604 msgstr "Interfejs Windows Service"
13605
13606 #: modules/control/rc.c:70
13607 msgid "Initializing"
13608 msgstr "Inicjowanie"
13609
13610 #: modules/control/rc.c:71
13611 msgid "Opening"
13612 msgstr "Otwieranie"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13617 #: modules/notify/xosd.c:234
13618 msgid "Pause"
13619 msgstr "Wstrzymaj"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:74
13622 msgid "End"
13623 msgstr "Koniec"
13624
13625 #: modules/control/rc.c:75
13626 msgid "Error"
13627 msgstr "Błąd"
13628
13629 #: modules/control/rc.c:159
13630 msgid "Show stream position"
13631 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13632
13633 #: modules/control/rc.c:160
13634 msgid ""
13635 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13636 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13637
13638 #: modules/control/rc.c:163
13639 msgid "Fake TTY"
13640 msgstr "Fałszywy TTY"
13641
13642 #: modules/control/rc.c:164
13643 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13644 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13645
13646 #: modules/control/rc.c:166
13647 msgid "UNIX socket command input"
13648 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13649
13650 #: modules/control/rc.c:167
13651 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13652 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13653
13654 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13655 msgid "TCP command input"
13656 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13657
13658 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13659 msgid ""
13660 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13661 "port the interface will bind to."
13662 msgstr ""
13663 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13664 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13665
13666 #: modules/control/rc.c:177
13667 msgid ""
13668 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13671 msgstr ""
13672 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13673 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13674 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13675
13676 #: modules/control/rc.c:184
13677 msgid "RC"
13678 msgstr "RC"
13679
13680 #: modules/control/rc.c:187
13681 msgid "Remote control interface"
13682 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13683
13684 #: modules/control/rc.c:341
13685 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13686 msgstr ""
13687 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13688 "pomocy."
13689
13690 #: modules/control/rc.c:777
13691 #, c-format
13692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13693 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13694
13695 #: modules/control/rc.c:800
13696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13697 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13698
13699 #: modules/control/rc.c:802
13700 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13701 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13702
13703 #: modules/control/rc.c:803
13704 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13705 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13706
13707 #: modules/control/rc.c:804
13708 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13709 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13710
13711 #: modules/control/rc.c:805
13712 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13713 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13714
13715 #: modules/control/rc.c:806
13716 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13717 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13718
13719 #: modules/control/rc.c:807
13720 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13721 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13722
13723 #: modules/control/rc.c:808
13724 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13725 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13726
13727 #: modules/control/rc.c:809
13728 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13729 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13730
13731 #: modules/control/rc.c:810
13732 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13733 msgstr ""
13734 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:811
13737 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13738 msgstr ""
13739 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:812
13742 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13743 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13744
13745 #: modules/control/rc.c:813
13746 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13747 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13748
13749 #: modules/control/rc.c:814
13750 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13751 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:815
13754 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13755 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:816
13758 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13759 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:817
13762 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13763 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:818
13766 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13767 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13768
13769 #: modules/control/rc.c:819
13770 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13771 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13772
13773 #: modules/control/rc.c:820
13774 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13775 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13776
13777 #: modules/control/rc.c:822
13778 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13779 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13780
13781 #: modules/control/rc.c:823
13782 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13783 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:824
13786 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13787 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13788
13789 #: modules/control/rc.c:825
13790 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13791 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13792
13793 #: modules/control/rc.c:826
13794 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13795 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
13796
13797 #: modules/control/rc.c:827
13798 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13799 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13800
13801 #: modules/control/rc.c:828
13802 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13803 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
13804
13805 #: modules/control/rc.c:829
13806 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13807 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
13808
13809 #: modules/control/rc.c:830
13810 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13811 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:831
13814 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13815 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
13816
13817 #: modules/control/rc.c:832
13818 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13819 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
13820
13821 #: modules/control/rc.c:833
13822 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13823 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13824
13825 #: modules/control/rc.c:834
13826 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13827 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13828
13829 #: modules/control/rc.c:835
13830 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13831 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13832
13833 #: modules/control/rc.c:836
13834 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13835 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13836
13837 #: modules/control/rc.c:838
13838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13839 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13840
13841 #: modules/control/rc.c:839
13842 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13843 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13844
13845 #: modules/control/rc.c:840
13846 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13847 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13848
13849 #: modules/control/rc.c:841
13850 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13851 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13852
13853 #: modules/control/rc.c:842
13854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13855 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13856
13857 #: modules/control/rc.c:843
13858 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13859 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13860
13861 #: modules/control/rc.c:844
13862 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13863 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13864
13865 #: modules/control/rc.c:845
13866 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13867 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13868
13869 #: modules/control/rc.c:846
13870 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13871 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13872
13873 #: modules/control/rc.c:847
13874 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13875 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13876
13877 #: modules/control/rc.c:848
13878 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13879 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13880
13881 #: modules/control/rc.c:849
13882 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13883 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:850
13886 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13887 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13888
13889 #: modules/control/rc.c:851
13890 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13891 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13892
13893 #: modules/control/rc.c:856
13894 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13895 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13896
13897 #: modules/control/rc.c:857
13898 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13899 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13900
13901 #: modules/control/rc.c:858
13902 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13903 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13904
13905 #: modules/control/rc.c:859
13906 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13907 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:860
13910 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13911 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13912
13913 #: modules/control/rc.c:861
13914 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13915 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13916
13917 #: modules/control/rc.c:862
13918 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13919 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13920
13921 #: modules/control/rc.c:863
13922 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13923 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13924
13925 #: modules/control/rc.c:865
13926 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13927 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13928
13929 #: modules/control/rc.c:866
13930 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13931 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13932
13933 #: modules/control/rc.c:867
13934 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13935 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13936
13937 #: modules/control/rc.c:868
13938 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13939 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13940
13941 #: modules/control/rc.c:869
13942 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13943 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13944
13945 #: modules/control/rc.c:871
13946 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13947 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13948
13949 #: modules/control/rc.c:872
13950 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13951 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13952
13953 #: modules/control/rc.c:873
13954 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13955 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13956
13957 #: modules/control/rc.c:874
13958 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13959 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:875
13962 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13963 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13964
13965 #: modules/control/rc.c:876
13966 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13967 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13968
13969 #: modules/control/rc.c:877
13970 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13971 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13972
13973 #: modules/control/rc.c:878
13974 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13975 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13976
13977 #: modules/control/rc.c:879
13978 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13979 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13980
13981 #: modules/control/rc.c:880
13982 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13983 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13984
13985 #: modules/control/rc.c:881
13986 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13987 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13988
13989 #: modules/control/rc.c:882
13990 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13991 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13992
13993 #: modules/control/rc.c:883
13994 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13995 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13996
13997 #: modules/control/rc.c:884
13998 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13999 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
14000
14001 #: modules/control/rc.c:887
14002 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14003 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14004
14005 #: modules/control/rc.c:888
14006 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14007 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
14008
14009 #: modules/control/rc.c:889
14010 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14011 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14012
14013 #: modules/control/rc.c:890
14014 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14015 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14016
14017 #: modules/control/rc.c:892
14018 msgid "+----[ end of help ]"
14019 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14020
14021 #: modules/control/rc.c:1018
14022 msgid "Press menu select or pause to continue."
14023 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14024
14025 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14026 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14027 #: modules/control/rc.c:1793
14028 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14029 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14030
14031 #: modules/control/rc.c:1337
14032 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14033 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14034
14035 #: modules/control/rc.c:1348
14036 #, c-format
14037 msgid "Playlist has only %d elements"
14038 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
14039
14040 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14041 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14042 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
14043
14044 #: modules/control/rc.c:1852
14045 msgid "+-[Incoming]"
14046 msgstr "+-[Przychodzące]"
14047
14048 #: modules/control/rc.c:1853
14049 #, c-format
14050 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14051 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14052
14053 #: modules/control/rc.c:1855
14054 #, c-format
14055 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14056 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
14057
14058 #: modules/control/rc.c:1857
14059 #, c-format
14060 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14061 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14062
14063 #: modules/control/rc.c:1859
14064 #, c-format
14065 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14066 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:1861
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14071 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
14072
14073 #: modules/control/rc.c:1863
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14076 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
14077
14078 #: modules/control/rc.c:1867
14079 msgid "+-[Video Decoding]"
14080 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14081
14082 #: modules/control/rc.c:1868
14083 #, fuzzy, c-format
14084 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14085 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
14086
14087 #: modules/control/rc.c:1870
14088 #, fuzzy, c-format
14089 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14090 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:1872
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14095 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
14096
14097 #: modules/control/rc.c:1876
14098 msgid "+-[Audio Decoding]"
14099 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:1877
14102 #, fuzzy, c-format
14103 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14104 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
14105
14106 #: modules/control/rc.c:1879
14107 #, fuzzy, c-format
14108 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14109 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:1881
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14114 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:1885
14117 msgid "+-[Streaming]"
14118 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:1886
14121 #, fuzzy, c-format
14122 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14123 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:1888
14126 #, c-format
14127 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14128 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14129
14130 #: modules/control/rc.c:1890
14131 #, c-format
14132 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14133 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
14134
14135 #: modules/demux/aiff.c:49
14136 msgid "AIFF demuxer"
14137 msgstr "Demuxer AIFF"
14138
14139 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14140 #, fuzzy
14141 msgid "ASF/WMV demuxer"
14142 msgstr "Demuxer WAV"
14143
14144 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14145 msgid "Could not demux ASF stream"
14146 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14147
14148 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14149 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14150 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14151
14152 #: modules/demux/au.c:50
14153 msgid "AU demuxer"
14154 msgstr "Demuxer AU"
14155
14156 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Avformat demuxer"
14159 msgstr "Demuxer AU"
14160
14161 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14162 msgid "Avformat"
14163 msgstr "Avformat"
14164
14165 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Avformat muxer"
14168 msgstr "Avformat"
14169
14170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Avformat mux"
14173 msgstr "Avformat"
14174
14175 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14178 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
14179
14180 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14181 msgid "Force interleaved method"
14182 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14183
14184 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14185 msgid "Force interleaved method."
14186 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
14187
14188 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14189 msgid "Force index creation"
14190 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14191
14192 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14193 msgid ""
14194 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14195 "incomplete (not seekable)."
14196 msgstr ""
14197 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
14198 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14199
14200 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14201 msgid "Ask for action"
14202 msgstr "Pytaj o akcję"
14203
14204 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14205 msgid "Always fix"
14206 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14207
14208 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14209 msgid "Never fix"
14210 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14211
14212 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14213 msgid "AVI demuxer"
14214 msgstr "AVI demuxer"
14215
14216 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Broken or missing AVI Index"
14219 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14220
14221 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14222 msgid ""
14223 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14224 "correctly.\n"
14225 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14226 "index in memory.\n"
14227 "This step might take a long time on a large file.\n"
14228 "What do you want to do ?"
14229 msgstr ""
14230
14231 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14232 msgid "Build index then play"
14233 msgstr ""
14234
14235 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Play as is"
14238 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
14239
14240 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Do not play"
14243 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
14244
14245 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14246 msgid "Fixing AVI Index..."
14247 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14248
14249 #: modules/demux/cdg.c:43
14250 msgid "CDG demuxer"
14251 msgstr "Demuxer CDG"
14252
14253 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14254 msgid "Dump filename"
14255 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14256
14257 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14259 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14260
14261 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14262 msgid "Append to existing file"
14263 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14264
14265 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14267 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14268
14269 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14270 msgid "File dumper"
14271 msgstr "Zrzutnia pliku"
14272
14273 #: modules/demux/dirac.c:41
14274 msgid "Value to adjust dts by"
14275 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14276
14277 #: modules/demux/dirac.c:54
14278 msgid "Dirac video demuxer"
14279 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14280
14281 #: modules/demux/flac.c:50
14282 msgid "FLAC demuxer"
14283 msgstr "Demuxer FLAC"
14284
14285 #: modules/demux/image.c:43
14286 #, fuzzy
14287 msgid "ES ID"
14288 msgstr "TS ID"
14289
14290 #: modules/demux/image.c:51
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Decode"
14293 msgstr "Zdekodowane"
14294
14295 #: modules/demux/image.c:53
14296 msgid "Decode at the demuxer stage"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/demux/image.c:55
14300 #, fuzzy
14301 msgid "Forced chroma"
14302 msgstr "Chroma obrazu"
14303
14304 #: modules/demux/image.c:57
14305 msgid ""
14306 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14307 "specified chroma."
14308 msgstr ""
14309
14310 #: modules/demux/image.c:60
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Duration in second"
14313 msgstr "Czas trwania w ms"
14314
14315 #: modules/demux/image.c:62
14316 msgid ""
14317 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14318 "an unlimited play time."
14319 msgstr ""
14320
14321 #: modules/demux/image.c:67
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14324 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
14325
14326 #: modules/demux/image.c:69
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Real-time"
14329 msgstr "Opóźnienie czasu"
14330
14331 #: modules/demux/image.c:71
14332 msgid ""
14333 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14334 "input slaves."
14335 msgstr ""
14336
14337 #: modules/demux/image.c:75
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Image demuxer"
14340 msgstr "AVI demuxer"
14341
14342 #: modules/demux/image.c:76
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Image"
14345 msgstr "Plik obrazu"
14346
14347 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14348 msgid "Closed captions"
14349 msgstr "Zamknięte napisy"
14350
14351 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14352 msgid "Textual audio descriptions"
14353 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
14354
14355 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14356 msgid "Ticker text"
14357 msgstr "Tekst telegrafu"
14358
14359 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14360 msgid "Active regions"
14361 msgstr "Aktywne regiony"
14362
14363 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14364 msgid "Semantic annotations"
14365 msgstr "Semantyczne adnotacje"
14366
14367 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14368 msgid "Transcript"
14369 msgstr "Transkrypcja"
14370
14371 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14373 msgid "Lyrics"
14374 msgstr "Tekst"
14375
14376 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14377 msgid "Linguistic markup"
14378 msgstr "Językowy znacznik"
14379
14380 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14381 msgid "Cue points"
14382 msgstr "Punkty kontrolne"
14383
14384 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14385 msgid "Subtitles (images)"
14386 msgstr "Napisy (obrazy)"
14387
14388 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14389 msgid "Slides (text)"
14390 msgstr "Slajdy (tekst)"
14391
14392 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14393 msgid "Slides (images)"
14394 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14395
14396 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14397 msgid "Unknown category"
14398 msgstr "Nieznana kategoria"
14399
14400 #: modules/demux/live555.cpp:76
14401 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14402 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14403
14404 #: modules/demux/live555.cpp:77
14405 msgid ""
14406 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14407 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14408 "RTSP servers."
14409 msgstr ""
14410 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14411 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14412 "z normalnymi serwerami RTSP."
14413
14414 #: modules/demux/live555.cpp:81
14415 msgid "WMServer RTSP dialect"
14416 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14417
14418 #: modules/demux/live555.cpp:82
14419 #, fuzzy
14420 msgid ""
14421 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14422 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14423 msgstr ""
14424 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14425 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14426
14427 #: modules/demux/live555.cpp:86
14428 msgid "RTSP user name"
14429 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14430
14431 #: modules/demux/live555.cpp:87
14432 msgid ""
14433 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14434 "the url."
14435 msgstr ""
14436 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14437 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14438
14439 #: modules/demux/live555.cpp:89
14440 msgid "RTSP password"
14441 msgstr "Hasło RTSP"
14442
14443 #: modules/demux/live555.cpp:90
14444 msgid ""
14445 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14446 "the url."
14447 msgstr ""
14448 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14449 "w adresie URL."
14450
14451 #: modules/demux/live555.cpp:94
14452 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14453 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14454
14455 #: modules/demux/live555.cpp:103
14456 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14457 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14458
14459 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14461 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14462 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14463
14464 #: modules/demux/live555.cpp:112
14465 msgid "Client port"
14466 msgstr "Port klienta"
14467
14468 #: modules/demux/live555.cpp:113
14469 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14470 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14471
14472 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14473 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14474 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14475
14476 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14477 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14478 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14479
14480 #: modules/demux/live555.cpp:123
14481 msgid "HTTP tunnel port"
14482 msgstr "Port tunelu HTTP"
14483
14484 #: modules/demux/live555.cpp:124
14485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14486 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14487
14488 #: modules/demux/live555.cpp:635
14489 msgid "RTSP authentication"
14490 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14491
14492 #: modules/demux/live555.cpp:636
14493 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14494 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14495
14496 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14498 #: modules/demux/vc1.c:43
14499 msgid "Frames per Second"
14500 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14501
14502 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14503 msgid ""
14504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14506 msgstr ""
14507 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14508 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14509
14510 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14511 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14512 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14513
14514 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14515 msgid "---  DVD Menu"
14516 msgstr "---  DVD Menu"
14517
14518 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14519 msgid "First Played"
14520 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14521
14522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14523 msgid "Video Manager"
14524 msgstr "Menażer obrazu"
14525
14526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14527 msgid "----- Title"
14528 msgstr "----- tytuł"
14529
14530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14531 msgid "Matroska stream demuxer"
14532 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14533
14534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Respect ordered chapters"
14537 msgstr "Zamówione rozdziały"
14538
14539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14542 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14543
14544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14545 msgid "Chapter codecs"
14546 msgstr "Kodeki rozdziału"
14547
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14549 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14550 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14551
14552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14553 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14557 #, fuzzy
14558 msgid ""
14559 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14560 "good for broken files)."
14561 msgstr ""
14562 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14563 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14564
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14566 msgid "Seek based on percent not time"
14567 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14568
14569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14570 msgid "Seek based on percent not time."
14571 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14572
14573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14574 msgid "Dummy Elements"
14575 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14576
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14579 msgstr ""
14580 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14581 "plików)."
14582
14583 #: modules/demux/mod.c:54
14584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14585 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14586
14587 #: modules/demux/mod.c:55
14588 msgid "Enable reverberation"
14589 msgstr "Włącz odgłos"
14590
14591 #: modules/demux/mod.c:56
14592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14593 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14594
14595 #: modules/demux/mod.c:58
14596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14597 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14598
14599 #: modules/demux/mod.c:60
14600 msgid "Enable megabass mode"
14601 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14602
14603 #: modules/demux/mod.c:61
14604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14605 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14606
14607 #: modules/demux/mod.c:63
14608 msgid ""
14609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14611 msgstr ""
14612 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14613 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14614 "100 Hz."
14615
14616 #: modules/demux/mod.c:66
14617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14618 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14619
14620 #: modules/demux/mod.c:68
14621 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14622 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14623
14624 #: modules/demux/mod.c:73
14625 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14626 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14627
14628 #: modules/demux/mod.c:81
14629 msgid "Reverb"
14630 msgstr "Odgłos"
14631
14632 #: modules/demux/mod.c:84
14633 msgid "Reverberation level"
14634 msgstr "Poziom odgłosu"
14635
14636 #: modules/demux/mod.c:86
14637 msgid "Reverberation delay"
14638 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14639
14640 #: modules/demux/mod.c:88
14641 msgid "Mega bass"
14642 msgstr "Mega bass"
14643
14644 #: modules/demux/mod.c:91
14645 msgid "Mega bass level"
14646 msgstr "Poziom Mega bassu"
14647
14648 #: modules/demux/mod.c:93
14649 msgid "Mega bass cutoff"
14650 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14651
14652 #: modules/demux/mod.c:95
14653 msgid "Surround"
14654 msgstr "Surround"
14655
14656 #: modules/demux/mod.c:98
14657 msgid "Surround level"
14658 msgstr "Poziom Surroundu"
14659
14660 #: modules/demux/mod.c:100
14661 msgid "Surround delay (ms)"
14662 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14663
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14665 msgid "Blues"
14666 msgstr "Blues"
14667
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14669 msgid "Classic rock"
14670 msgstr "Classic rock"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14673 msgid "Country"
14674 msgstr "Country"
14675
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14677 msgid "Disco"
14678 msgstr "Disco"
14679
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14681 msgid "Funk"
14682 msgstr "Funk"
14683
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14685 msgid "Grunge"
14686 msgstr "Grunge"
14687
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14689 msgid "Hip-Hop"
14690 msgstr "Hip-Hop"
14691
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14693 msgid "Jazz"
14694 msgstr "Jazz"
14695
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14697 msgid "Metal"
14698 msgstr "Metal"
14699
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14701 msgid "New Age"
14702 msgstr "New Age"
14703
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14705 msgid "Oldies"
14706 msgstr "Oldies"
14707
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14709 msgid "Other"
14710 msgstr "Inne"
14711
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14713 msgid "R&B"
14714 msgstr "R&B"
14715
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14717 msgid "Rap"
14718 msgstr "Rap"
14719
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14721 msgid "Industrial"
14722 msgstr "Industrial"
14723
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14725 msgid "Alternative"
14726 msgstr "Alternative"
14727
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14729 msgid "Death metal"
14730 msgstr "Death metal"
14731
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14733 msgid "Pranks"
14734 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14735
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14737 msgid "Soundtrack"
14738 msgstr "Soundtrack"
14739
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14741 msgid "Euro-Techno"
14742 msgstr "Euro-Techno"
14743
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14745 msgid "Ambient"
14746 msgstr "Ambient"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14749 msgid "Trip-Hop"
14750 msgstr "Trip-Hop"
14751
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14753 msgid "Vocal"
14754 msgstr "Wokal"
14755
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14757 msgid "Jazz+Funk"
14758 msgstr "Jazz i Funk"
14759
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14761 msgid "Fusion"
14762 msgstr "Fusion"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14765 msgid "Trance"
14766 msgstr "Trance"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14769 msgid "Instrumental"
14770 msgstr "Instrumentalna"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14773 msgid "Acid"
14774 msgstr "Acid"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14777 msgid "House"
14778 msgstr "House"
14779
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14781 msgid "Game"
14782 msgstr "Gra"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14785 msgid "Sound clip"
14786 msgstr "Sound clip"
14787
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14789 msgid "Gospel"
14790 msgstr "Gospel"
14791
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14793 msgid "Noise"
14794 msgstr "Szum"
14795
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14797 msgid "Alternative rock"
14798 msgstr "Alternative rock"
14799
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14801 msgid "Bass"
14802 msgstr "Tony niskie"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14805 msgid "Soul"
14806 msgstr "Soul"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14809 msgid "Punk"
14810 msgstr "Punk"
14811
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14813 msgid "Space"
14814 msgstr "Space"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14817 msgid "Meditative"
14818 msgstr "Medytacyjna"
14819
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14821 msgid "Instrumental pop"
14822 msgstr "Instrumental pop"
14823
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14825 msgid "Instrumental rock"
14826 msgstr "Instrumental rock"
14827
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14829 msgid "Ethnic"
14830 msgstr "Muzyka etniczna"
14831
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14833 msgid "Gothic"
14834 msgstr "Gothic"
14835
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14837 msgid "Darkwave"
14838 msgstr "Darkwave"
14839
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14841 msgid "Techno-Industrial"
14842 msgstr "Techno-Industrial"
14843
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14845 msgid "Electronic"
14846 msgstr "Elektroniczna"
14847
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14849 msgid "Pop-Folk"
14850 msgstr "Pop-Folk"
14851
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14853 msgid "Eurodance"
14854 msgstr "Eurodance"
14855
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14857 msgid "Dream"
14858 msgstr "Dream"
14859
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14861 msgid "Southern rock"
14862 msgstr "Southern rock"
14863
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14865 msgid "Comedy"
14866 msgstr "Komediowa"
14867
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14869 msgid "Cult"
14870 msgstr "Kultowa"
14871
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14873 msgid "Gangsta"
14874 msgstr "Gangsta"
14875
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14877 msgid "Top 40"
14878 msgstr "Top 40"
14879
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14881 msgid "Christian rap"
14882 msgstr "Christian rap"
14883
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14885 msgid "Pop/funk"
14886 msgstr "Pop/funk"
14887
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14889 msgid "Jungle"
14890 msgstr "Jungle"
14891
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14893 msgid "Native American"
14894 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14895
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14897 msgid "Cabaret"
14898 msgstr "Kabaret"
14899
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14901 msgid "New wave"
14902 msgstr "New wave"
14903
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14905 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14907 msgid "Psychedelic"
14908 msgstr "Psychodelia"
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14911 msgid "Rave"
14912 msgstr "Rave"
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14915 msgid "Showtunes"
14916 msgstr "Showtunes"
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14919 msgid "Trailer"
14920 msgstr "Zwiastun"
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14923 msgid "Lo-Fi"
14924 msgstr "Lo-Fi"
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14927 msgid "Tribal"
14928 msgstr "Muzyka Plemion"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14931 msgid "Acid punk"
14932 msgstr "Acid punk"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14935 msgid "Acid jazz"
14936 msgstr "Acid jazz"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14939 msgid "Polka"
14940 msgstr "Polka"
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14943 msgid "Retro"
14944 msgstr "Retro"
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14947 msgid "Musical"
14948 msgstr "Miuzikal"
14949
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14951 msgid "Rock & roll"
14952 msgstr "Rock & roll"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14955 msgid "Hard rock"
14956 msgstr "Hard rock"
14957
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14959 msgid "MP4 stream demuxer"
14960 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14963 msgid "MP4"
14964 msgstr "MP4"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14967 msgid "Writer"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14971 msgid "Composr"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14975 msgid "Producer"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14981 msgid "Information"
14982 msgstr "Informacja"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Director"
14987 msgstr "Katalog"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Disclaimer"
14992 msgstr "Porzuć"
14993
14994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Requirements"
14997 msgstr "Segmenty"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Original Format"
15002 msgstr "Oryginalny identyfikator"
15003
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Display Source As"
15007 msgstr "Tryb wyświetlania"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Host Computer"
15012 msgstr "Mój komputer"
15013
15014 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Performers"
15017 msgstr "Opcje wydajności"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Original Performer"
15022 msgstr "Oryginalny rozmiar"
15023
15024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15025 msgid "Providers Source Content"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15029 msgid "Warning"
15030 msgstr ""
15031
15032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Software"
15035 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15038 msgid "Make"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Model"
15044 msgstr "Tryb"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15047 msgid "Product"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Grouping"
15053 msgstr "Grupa"
15054
15055 #: modules/demux/mpc.c:62
15056 msgid "MusePack demuxer"
15057 msgstr "Demuxer MusePack"
15058
15059 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15060 msgid ""
15061 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15062 "streams."
15063 msgstr ""
15064 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15065 "strumieni wideo MPEG."
15066
15067 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15068 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15069 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15070
15071 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Audio ES"
15074 msgstr "Dźwięk"
15075
15076 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15077 msgid "MPEG-4 video"
15078 msgstr "Wideo MPEG-4"
15079
15080 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15081 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15082 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15083
15084 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15085 msgid "H264 video demuxer"
15086 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15087
15088 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15089 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15090 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15091
15092 #: modules/demux/nsc.c:47
15093 msgid "Windows Media NSC metademux"
15094 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15095
15096 #: modules/demux/nsv.c:49
15097 msgid "NullSoft demuxer"
15098 msgstr "Demuxer NullSoft"
15099
15100 #: modules/demux/nuv.c:49
15101 msgid "Nuv demuxer"
15102 msgstr "Demuxer Nuv"
15103
15104 #: modules/demux/ogg.c:56
15105 msgid "OGG demuxer"
15106 msgstr "Demuxer OGG"
15107
15108 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15109 msgid "Google Video"
15110 msgstr "Google Video"
15111
15112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15113 msgid "Show shoutcast adult content"
15114 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15115
15116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15117 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15118 msgstr ""
15119 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15120 "shoutcastu."
15121
15122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15123 msgid "Skip ads"
15124 msgstr "Pomiń reklamy"
15125
15126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15127 msgid ""
15128 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15129 "prevent adding them to the playlist."
15130 msgstr ""
15131 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15132 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15133
15134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15135 msgid "M3U playlist import"
15136 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15137
15138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15139 msgid "RAM playlist import"
15140 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15141
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15143 msgid "PLS playlist import"
15144 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15145
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15147 msgid "B4S playlist import"
15148 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15149
15150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15151 msgid "DVB playlist import"
15152 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15153
15154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15155 msgid "Podcast parser"
15156 msgstr "Parser podcastu"
15157
15158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15159 msgid "XSPF playlist import"
15160 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15161
15162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15163 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15164 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15165
15166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15167 msgid "ASX playlist import"
15168 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15169
15170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15171 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15172 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15173
15174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15175 msgid "QuickTime Media Link importer"
15176 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15177
15178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15179 msgid "Google Video Playlist importer"
15180 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15181
15182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15183 msgid "Dummy ifo demux"
15184 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
15185
15186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15187 msgid "iTunes Music Library importer"
15188 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15189
15190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15191 msgid "WPL playlist import"
15192 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15193
15194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15195 msgid "ZPL playlist import"
15196 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15197
15198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15200 msgid "Podcast Info"
15201 msgstr "Informacje podcastu"
15202
15203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15204 msgid "Podcast Link"
15205 msgstr "Link podcastu"
15206
15207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15208 msgid "Podcast Copyright"
15209 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15210
15211 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15212 msgid "Podcast Category"
15213 msgstr "Kategoria podcastu"
15214
15215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15216 msgid "Podcast Keywords"
15217 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15218
15219 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15220 msgid "Podcast Subtitle"
15221 msgstr "Napisy podcastu"
15222
15223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15224 msgid "Podcast Summary"
15225 msgstr "Streszczenie podcastu"
15226
15227 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15228 msgid "Podcast Publication Date"
15229 msgstr "Data publikacji podcastu"
15230
15231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15232 msgid "Podcast Author"
15233 msgstr "Autor podcastu"
15234
15235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15236 msgid "Podcast Subcategory"
15237 msgstr "Podkategoria podcastu"
15238
15239 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15240 msgid "Podcast Duration"
15241 msgstr "Czas trwania podcastu"
15242
15243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15244 msgid "Podcast Type"
15245 msgstr "Typ podcastu"
15246
15247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15248 msgid "Podcast Size"
15249 msgstr "Rozmiar podcastu"
15250
15251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15252 #, c-format
15253 msgid "%s bytes"
15254 msgstr "%s bajtów"
15255
15256 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15257 msgid "Shoutcast"
15258 msgstr "Shoutcast"
15259
15260 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15261 msgid "Listeners"
15262 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15263
15264 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15265 msgid "Load"
15266 msgstr "Wczytaj"
15267
15268 #: modules/demux/ps.c:43
15269 msgid "Trust MPEG timestamps"
15270 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15271
15272 #: modules/demux/ps.c:44
15273 msgid ""
15274 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15275 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15276 "calculate from the bitrate instead."
15277 msgstr ""
15278 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15279 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
15280 "obliczyć je z przepływności."
15281
15282 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15283 msgid "MPEG-PS demuxer"
15284 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15285
15286 #: modules/demux/ps.c:57
15287 msgid "PS"
15288 msgstr "PS"
15289
15290 #: modules/demux/pva.c:43
15291 msgid "PVA demuxer"
15292 msgstr "Demuxer PVA"
15293
15294 #: modules/demux/rawaud.c:43
15295 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15296 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
15297
15298 #: modules/demux/rawaud.c:44
15299 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15300 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
15301
15302 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15303 msgid "Audio channels"
15304 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15305
15306 #: modules/demux/rawaud.c:47
15307 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15308 msgstr ""
15309 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15310 "2."
15311
15312 #: modules/demux/rawaud.c:49
15313 msgid "FOURCC code of raw input format"
15314 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15315
15316 #: modules/demux/rawaud.c:51
15317 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15318 msgstr ""
15319 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15320 "znaków."
15321
15322 #: modules/demux/rawaud.c:53
15323 msgid "Forces the audio language"
15324 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15325
15326 #: modules/demux/rawaud.c:54
15327 msgid ""
15328 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15329 "Default is 'eng'. "
15330 msgstr ""
15331 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15332 "Domyślnie to 'eng'."
15333
15334 #: modules/demux/rawaud.c:64
15335 msgid "Raw audio demuxer"
15336 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15337
15338 #: modules/demux/rawdv.c:41
15339 msgid ""
15340 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15341 msgstr ""
15342 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15343
15344 #: modules/demux/rawdv.c:49
15345 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15346 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15347
15348 #: modules/demux/rawvid.c:45
15349 msgid ""
15350 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15351 "30000/1001 or 29.97"
15352 msgstr ""
15353 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15354 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15355
15356 #: modules/demux/rawvid.c:49
15357 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15358 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15359
15360 #: modules/demux/rawvid.c:53
15361 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15362 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15363
15364 #: modules/demux/rawvid.c:56
15365 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15366 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15367
15368 #: modules/demux/rawvid.c:57
15369 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15370 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15371
15372 #: modules/demux/rawvid.c:65
15373 msgid "Raw video demuxer"
15374 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15375
15376 #: modules/demux/real.c:70
15377 msgid "Real demuxer"
15378 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15379
15380 #: modules/demux/sid.cpp:48
15381 #, fuzzy
15382 msgid "C64 sid demuxer"
15383 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15384
15385 #: modules/demux/smf.c:41
15386 msgid "SMF demuxer"
15387 msgstr "Demuxer SMF"
15388
15389 #: modules/demux/stl.c:43
15390 #, fuzzy
15391 msgid "EBU STL subtitles parser"
15392 msgstr "Parser tekstu napisów"
15393
15394 #: modules/demux/subtitle.c:51
15395 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15396 msgstr ""
15397 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15398
15399 #: modules/demux/subtitle.c:53
15400 msgid ""
15401 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15402 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15403 msgstr ""
15404 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15405 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15406
15407 #: modules/demux/subtitle.c:56
15408 msgid ""
15409 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15410 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15411 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15412 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15413 "autodetection, this should always work)."
15414 msgstr ""
15415 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15416 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15417 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15418 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
15419 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15420
15421 #: modules/demux/subtitle.c:62
15422 msgid "Override the default track description."
15423 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15424
15425 #: modules/demux/subtitle.c:74
15426 msgid "Text subtitles parser"
15427 msgstr "Parser tekstu napisów"
15428
15429 #: modules/demux/subtitle.c:79
15430 msgid "Frames per second"
15431 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15432
15433 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15434 msgid "Subtitles delay"
15435 msgstr "Opóźnienie napisów"
15436
15437 #: modules/demux/subtitle.c:84
15438 msgid "Subtitles format"
15439 msgstr "Format napisów"
15440
15441 #: modules/demux/subtitle.c:87
15442 msgid "Subtitles description"
15443 msgstr "Opis napisów"
15444
15445 #: modules/demux/ts.c:87
15446 msgid "Extra PMT"
15447 msgstr "Dodatkowy PMT"
15448
15449 #: modules/demux/ts.c:89
15450 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15451 msgstr ""
15452 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15453 "[,...])."
15454
15455 #: modules/demux/ts.c:91
15456 msgid "Set id of ES to PID"
15457 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15458
15459 #: modules/demux/ts.c:92
15460 msgid ""
15461 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15462 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15463 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15464 msgstr ""
15465 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15466 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15467 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15468
15469 #: modules/demux/ts.c:97
15470 msgid "Fast udp streaming"
15471 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15472
15473 #: modules/demux/ts.c:99
15474 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15475 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15476
15477 #: modules/demux/ts.c:101
15478 msgid "MTU for out mode"
15479 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15480
15481 #: modules/demux/ts.c:102
15482 msgid "MTU for out mode."
15483 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15484
15485 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15486 msgid "CSA Key"
15487 msgstr "Klucz CSA"
15488
15489 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15490 msgid ""
15491 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15492 msgstr ""
15493 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15494 "bajtów)."
15495
15496 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15497 msgid "Second CSA Key"
15498 msgstr "Drugi klucz CSA"
15499
15500 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15501 msgid ""
15502 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15503 "bytes)."
15504 msgstr ""
15505 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15506 "bajtów)."
15507
15508 #: modules/demux/ts.c:112
15509 msgid "Silent mode"
15510 msgstr "Tryb wyciszony"
15511
15512 #: modules/demux/ts.c:113
15513 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15514 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15515
15516 #: modules/demux/ts.c:115
15517 msgid "CAPMT System ID"
15518 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15519
15520 #: modules/demux/ts.c:116
15521 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15522 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15523
15524 #: modules/demux/ts.c:118
15525 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15526 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15527
15528 #: modules/demux/ts.c:119
15529 msgid ""
15530 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15531 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15532 msgstr ""
15533 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15534 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15535
15536 #: modules/demux/ts.c:123
15537 msgid "Filename of dump"
15538 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15539
15540 #: modules/demux/ts.c:124
15541 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15542 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15543
15544 #: modules/demux/ts.c:126
15545 msgid "Append"
15546 msgstr "Dołącz"
15547
15548 #: modules/demux/ts.c:128
15549 msgid ""
15550 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15551 "be overwritten."
15552 msgstr ""
15553 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15554 "zastąpiony."
15555
15556 #: modules/demux/ts.c:131
15557 msgid "Dump buffer size"
15558 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15559
15560 #: modules/demux/ts.c:133
15561 #, fuzzy
15562 msgid ""
15563 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15564 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15565 msgstr ""
15566 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15567 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15568
15569 #: modules/demux/ts.c:136
15570 msgid "Separate sub-streams"
15571 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15572
15573 #: modules/demux/ts.c:138
15574 msgid ""
15575 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15576 "off this option when using stream output."
15577 msgstr ""
15578 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15579 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15580
15581 #: modules/demux/ts.c:143
15582 msgid ""
15583 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15584 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15585 msgstr ""
15586
15587 #: modules/demux/ts.c:148
15588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15589 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15590
15591 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15593 msgid "Teletext"
15594 msgstr "Telegazeta"
15595
15596 #: modules/demux/ts.c:187
15597 msgid "Teletext subtitles"
15598 msgstr "Napisy Telegazety"
15599
15600 #: modules/demux/ts.c:188
15601 msgid "Teletext: additional information"
15602 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15603
15604 #: modules/demux/ts.c:189
15605 msgid "Teletext: program schedule"
15606 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15607
15608 #: modules/demux/ts.c:190
15609 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15610 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15611
15612 #: modules/demux/ts.c:3720
15613 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15614 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15615
15616 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15617 msgid "clean effects"
15618 msgstr "wyczyść efekty"
15619
15620 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15621 msgid "hearing impaired"
15622 msgstr "dla niesłyszących"
15623
15624 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15625 msgid "visual impaired commentary"
15626 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15627
15628 #: modules/demux/tta.c:45
15629 msgid "TTA demuxer"
15630 msgstr "demuxer TTA"
15631
15632 #: modules/demux/ty.c:59
15633 msgid "TY"
15634 msgstr "TY"
15635
15636 #: modules/demux/ty.c:60
15637 msgid "TY Stream audio/video demux"
15638 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15639
15640 #: modules/demux/ty.c:776
15641 msgid "Closed captions 1"
15642 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15643
15644 #: modules/demux/ty.c:777
15645 msgid "Closed captions 2"
15646 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15647
15648 #: modules/demux/ty.c:778
15649 msgid "Closed captions 3"
15650 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15651
15652 #: modules/demux/ty.c:779
15653 msgid "Closed captions 4"
15654 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15655
15656 #: modules/demux/vc1.c:44
15657 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15658 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15659
15660 #: modules/demux/vc1.c:50
15661 msgid "VC1 video demuxer"
15662 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15663
15664 #: modules/demux/vobsub.c:49
15665 msgid "Vobsub subtitles parser"
15666 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15667
15668 #: modules/demux/voc.c:43
15669 msgid "VOC demuxer"
15670 msgstr "Demuxer VOC"
15671
15672 #: modules/demux/wav.c:45
15673 msgid "WAV demuxer"
15674 msgstr "Demuxer WAV"
15675
15676 #: modules/demux/xa.c:43
15677 msgid "XA demuxer"
15678 msgstr "XA demuxer"
15679
15680 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15681 msgid "Framebuffer device"
15682 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15683
15684 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15685 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15686 msgstr ""
15687 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15688
15689 #: modules/gui/fbosd.c:106
15690 msgid "Video aspect ratio"
15691 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15692
15693 #: modules/gui/fbosd.c:108
15694 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15695 msgstr ""
15696 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15697
15698 #: modules/gui/fbosd.c:110
15699 msgid "Image file"
15700 msgstr "Plik obrazu"
15701
15702 #: modules/gui/fbosd.c:112
15703 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15704 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15705
15706 #: modules/gui/fbosd.c:114
15707 msgid "Transparency of the image"
15708 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15709
15710 #: modules/gui/fbosd.c:115
15711 msgid ""
15712 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15713 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15714 msgstr ""
15715 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15716 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15717 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15718
15719 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15720 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15722 msgid "Text"
15723 msgstr "Tekst"
15724
15725 #: modules/gui/fbosd.c:120
15726 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15727 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15728
15729 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15730 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15732 msgid "X coordinate"
15733 msgstr "Współrzędna X"
15734
15735 #: modules/gui/fbosd.c:123
15736 msgid "X coordinate of the rendered image"
15737 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15738
15739 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15740 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15742 msgid "Y coordinate"
15743 msgstr "Współrzędna Y"
15744
15745 #: modules/gui/fbosd.c:126
15746 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15747 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15748
15749 #: modules/gui/fbosd.c:130
15750 msgid ""
15751 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15753 "g. 6=top-right)."
15754 msgstr ""
15755 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15756 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15757 "góra)."
15758
15759 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15760 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15761 #: modules/video_filter/rss.c:146
15762 msgid "Opacity"
15763 msgstr "Siła pokrycia"
15764
15765 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15766 msgid ""
15767 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15768 "totally opaque. "
15769 msgstr ""
15770 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15771 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15772
15773 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15774 #: modules/video_filter/rss.c:150
15775 msgid "Font size, pixels"
15776 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15777
15778 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15779 #: modules/video_filter/rss.c:151
15780 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15781 msgstr ""
15782 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15783
15784 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15787 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15788 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15791 msgid "Color"
15792 msgstr "Kolor"
15793
15794 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15795 #: modules/video_filter/rss.c:155
15796 msgid ""
15797 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15800 "(red + green), #FFFFFF = white"
15801 msgstr ""
15802 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15803 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15804 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15805 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15806 "#FFFFFF = biały"
15807
15808 #: modules/gui/fbosd.c:148
15809 msgid "Clear overlay framebuffer"
15810 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15811
15812 #: modules/gui/fbosd.c:149
15813 msgid ""
15814 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15815 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15816 "the cache."
15817 msgstr ""
15818 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15819 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15820 "pamięci podręcznej."
15821
15822 #: modules/gui/fbosd.c:153
15823 msgid "Render text or image"
15824 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15825
15826 #: modules/gui/fbosd.c:154
15827 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15828 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15829
15830 #: modules/gui/fbosd.c:157
15831 msgid "Display on overlay framebuffer"
15832 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15833
15834 #: modules/gui/fbosd.c:158
15835 msgid ""
15836 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15837 msgstr ""
15838 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15839 "klatek."
15840
15841 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15842 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15844 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15846 msgid "Font"
15847 msgstr "Czcionka"
15848
15849 #: modules/gui/fbosd.c:213
15850 msgid "Commands"
15851 msgstr "Rozkazy"
15852
15853 #: modules/gui/fbosd.c:218
15854 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15855 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15856
15857 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15858 msgid "Maemo hildon interface"
15859 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15862 msgid "About VLC media player"
15863 msgstr "O VLC media player"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15866 msgid "Compiled by %@ with %@"
15867 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15871 msgid "License"
15872 msgstr "Licencja"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15875 msgid "VLC media player Help"
15876 msgstr "Pomoc VLC media player"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15880 msgid "Index"
15881 msgstr "Indeks"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15884 msgid "2 Pass"
15885 msgstr "2-przebieg."
15886
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15888 msgid "Preamp"
15889 msgstr "Przedwzm."
15890
15891 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Enable dynamic range compressor"
15895 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15900 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15901 msgid "Reset"
15902 msgstr "Resetuj"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Attack"
15908 msgstr "Załącznik"
15909
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Release"
15914 msgstr "Funkcja odblokowania"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15918 msgid "Threshold"
15919 msgstr "Próg"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Enable Spatializer"
15924 msgstr "Włącz spatializera"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15927 msgid "Dump"
15928 msgstr "Zrzutnia"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15931 msgid "Headphone virtualization"
15932 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15935 msgid "Volume normalization"
15936 msgstr "Normalizacja głosu"
15937
15938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15939 msgid "Maximum level"
15940 msgstr "Maksymalny poziom"
15941
15942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15943 msgid "Filter"
15944 msgstr "Filtr"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15948 msgid "Audio Effects"
15949 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15950
15951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15952 msgid "Bookmarks"
15953 msgstr "Zakładki"
15954
15955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15958 msgid "Add"
15959 msgstr "Dodaj"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15965 msgid "Clear"
15966 msgstr "Wyczyść"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15969 msgid "Edit"
15970 msgstr "Edytuj"
15971
15972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15973 #: modules/video_filter/extract.c:75
15974 msgid "Extract"
15975 msgstr "Wypakuj"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15978 msgid "Remove"
15979 msgstr "Usuń"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15984 msgid "Time"
15985 msgstr "Czas"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15990 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15991 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15992 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16001 msgid "OK"
16002 msgstr "OK"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16006 msgid "Name"
16007 msgstr "Nazwa"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16010 msgid "Untitled"
16011 msgstr "Bez tytułu"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16014 msgid "No input"
16015 msgstr "Brak wejścia"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16018 msgid ""
16019 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16020 msgstr ""
16021 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16022 "zadziałały zakładki."
16023
16024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16025 msgid "Input has changed"
16026 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16029 msgid ""
16030 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16031 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16032 msgstr ""
16033 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16034 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16035 "utrzymanie tego samego wejścia."
16036
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16038 msgid "Invalid selection"
16039 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16042 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16043 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16044
16045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16046 msgid "No input found"
16047 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16050 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16051 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16052
16053 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16054 msgid "Jump To Time"
16055 msgstr "Przejdź do czasu"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16058 msgid "sec."
16059 msgstr "sek."
16060
16061 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16062 msgid "Jump to time"
16063 msgstr "Przejdź do czasu"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16066 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16067 msgid "User name"
16068 msgstr "Nazwa użytkownika"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16071 msgid "Errors and Warnings"
16072 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16075 msgid "Clean up"
16076 msgstr "Wyczyść"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16079 msgid "Show Details"
16080 msgstr "Pokaż szczegóły"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16083 msgid "Random On"
16084 msgstr "Losowo włączone"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16087 msgid "Repeat Off"
16088 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16089
16090 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16091 msgid "Hide no user action dialogs"
16092 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16093
16094 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16095 msgid ""
16096 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16097 "panel)."
16098 msgstr ""
16099 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16100 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16101
16102 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16103 msgid "(no item is being played)"
16104 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16107 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16108 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16109 msgid "Messages"
16110 msgstr "Komunikaty"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16113 msgid "Open CrashLog..."
16114 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16115
16116 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16117 msgid "Save this Log..."
16118 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16121 msgid "Send"
16122 msgstr "Wyślij"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16125 msgid "Don't Send"
16126 msgstr "Nie wysyłaj"
16127
16128 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16129 msgid "VLC crashed previously"
16130 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16131
16132 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16133 msgid ""
16134 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16135 "\n"
16136 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16137 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16138 "URL of a network stream, ..."
16139 msgstr ""
16140 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16141 "\n"
16142 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16143 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16144 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16145
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16147 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16148 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16149
16150 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16151 msgid ""
16152 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16153 "information."
16154 msgstr ""
16155 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16156 "informacji."
16157
16158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16159 msgid "Error when sending the Crash Report"
16160 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16161
16162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16163 msgid "No CrashLog found"
16164 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16165
16166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16168 msgid "Continue"
16169 msgstr "Kontynuuj"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16172 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16173 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16174
16175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16176 msgid "Remove old preferences?"
16177 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16180 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16181 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16182
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16184 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16185 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16186
16187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16188 #, c-format
16189 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16190 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16193 msgid "Relaunch required"
16194 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16197 msgid ""
16198 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16199 "to be restarted."
16200 msgstr ""
16201 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16202 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16203
16204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16205 msgid "Relaunch VLC"
16206 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16209 msgid "Video device"
16210 msgstr "Urządzenie obrazu"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16213 msgid ""
16214 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16215 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16216 "menu."
16217 msgstr ""
16218 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16219 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16220 "urządzenia obrazu."
16221
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16223 msgid "Opaqueness"
16224 msgstr "Nieprzezroczystość"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16227 msgid ""
16228 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16229 "is fully transparent."
16230 msgstr ""
16231 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16232 "to w pełni przejrzyste."
16233
16234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16235 msgid "Black screens in fullscreen"
16236 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16239 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16240 msgstr ""
16241 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16242 "widać żadnego filmu."
16243
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16245 msgid "Show Fullscreen controller"
16246 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16249 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16250 msgstr ""
16251 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16252
16253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16254 msgid "Auto-playback of new items"
16255 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16258 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16259 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16260
16261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16262 msgid "Keep Recent Items"
16263 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16264
16265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16266 msgid ""
16267 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16268 "disabled here."
16269 msgstr ""
16270 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16271 "być wyłączona."
16272
16273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16274 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16275 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16278 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16279 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16280
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16282 msgid "Control playback with media keys"
16283 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16286 msgid ""
16287 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16288 "keyboards."
16289 msgstr ""
16290 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16291 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16292
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16294 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16295 msgstr ""
16296
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16298 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16304 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16307 msgid ""
16308 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16309 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16310 msgstr ""
16311
16312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16313 msgid "Mac OS X interface"
16314 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16317 msgid "Check for Update..."
16318 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16319
16320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16321 msgid "Preferences..."
16322 msgstr "Preferencje..."
16323
16324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16325 msgid "Services"
16326 msgstr "Usługi"
16327
16328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16329 msgid "Hide VLC"
16330 msgstr "Ukryj VLC"
16331
16332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16333 msgid "Hide Others"
16334 msgstr "Ukryj pozostałe"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16337 msgid "Show All"
16338 msgstr "Pokaż wszystkie"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16341 msgid "Quit VLC"
16342 msgstr "Zakończ VLC"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16345 msgid "1:File"
16346 msgstr "1:Plik"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16349 msgid "Advanced Open File..."
16350 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
16351
16352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16354 msgid "Open File..."
16355 msgstr "Otwórz plik..."
16356
16357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16358 msgid "Open Disc..."
16359 msgstr "Otwórz płytę..."
16360
16361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16362 msgid "Open Network..."
16363 msgstr "Otwórz sieć..."
16364
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16366 msgid "Open Capture Device..."
16367 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
16368
16369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16370 msgid "Open Recent"
16371 msgstr "Otwórz ostatnie"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16374 msgid "Clear Menu"
16375 msgstr "Wyczyść Menu"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16378 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16379 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
16380
16381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16382 msgid "Cut"
16383 msgstr "Wytnij"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16386 msgid "Copy"
16387 msgstr "Kopiuj"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16390 msgid "Paste"
16391 msgstr "Wklej"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16394 msgid "Select All"
16395 msgstr "Zaznacz wszystko"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16398 msgid "Playback"
16399 msgstr "Odtwarzanie"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Playback Speed"
16404 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16408 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16409 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16411 msgid "Normal"
16412 msgstr "Standardowa"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Track Synchronization"
16418 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16421 msgid "Quit after Playback"
16422 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16425 msgid "Step Forward"
16426 msgstr "Krok naprzód"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16429 msgid "Step Backward"
16430 msgstr "Krok wstecz"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16433 msgid "Increase Volume"
16434 msgstr "Zwiększ głośność"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16437 msgid "Decrease Volume"
16438 msgstr "Zmniejsz głośność"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16441 msgid "Half Size"
16442 msgstr "Połowa rozmiaru"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16446 msgid "Normal Size"
16447 msgstr "Zwykły rozmiar"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16450 msgid "Double Size"
16451 msgstr "Podwójny rozmiar"
16452
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16454 msgid "Fit to Screen"
16455 msgstr "Dopasuj do ekranu"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16459 msgid "Float on Top"
16460 msgstr "Zawsze na wierzchu"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16464 msgid "Fullscreen Video Device"
16465 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16468 msgid "Transparent"
16469 msgstr "Przezroczystość"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16472 msgid "Window"
16473 msgstr "Okno"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16476 msgid "Minimize Window"
16477 msgstr "Minimalizuj okno"
16478
16479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16480 msgid "Close Window"
16481 msgstr "Zamknij okno"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16484 msgid "Player..."
16485 msgstr "Odtwarzacz..."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Main Window..."
16490 msgstr "Minimalizuj okno"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Audio Effects..."
16495 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Video Filters..."
16500 msgstr "Filtr obrazu"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16503 msgid "Bookmarks..."
16504 msgstr "Zakładki..."
16505
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16507 msgid "Playlist..."
16508 msgstr "Lista odtwarzania..."
16509
16510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16511 msgid "Media Information..."
16512 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
16513
16514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16515 msgid "Messages..."
16516 msgstr "Komunikaty..."
16517
16518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16519 msgid "Errors and Warnings..."
16520 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
16521
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16523 msgid "Bring All to Front"
16524 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
16525
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16528 msgid "Help"
16529 msgstr "Pomoc"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16532 msgid "VLC media player Help..."
16533 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
16534
16535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16536 msgid "ReadMe / FAQ..."
16537 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
16538
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16540 msgid "Online Documentation..."
16541 msgstr "Dokumentacja..."
16542
16543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16544 msgid "VideoLAN Website..."
16545 msgstr "Witryna VideoLAN..."
16546
16547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16548 msgid "Make a donation..."
16549 msgstr "Zostań donatorem..."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16552 msgid "Online Forum..."
16553 msgstr "Forum VLC..."
16554
16555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16556 msgid "Volume Up"
16557 msgstr "Głośniej"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16560 msgid "Volume Down"
16561 msgstr "Ciszej"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16564 msgid "Lock Aspect Ratio"
16565 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16568 msgid "Backward"
16569 msgstr "Wstecz"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16572 msgid "Forward"
16573 msgstr "Przewijanie do przodu"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Show/Hide Playlist"
16578 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16581 #: share/lua/http/index.html:248
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Repeat"
16584 msgstr "Powtórz:"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16587 msgid "Shuffle"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16592 msgid "Effects"
16593 msgstr "Efekty"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16598 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Full Volume"
16603 msgstr "Nniska głośność"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Open media..."
16608 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16611 msgid "Drop media here"
16612 msgstr ""
16613
16614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16615 msgid "LIBRARY"
16616 msgstr ""
16617
16618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16619 msgid "MY COMPUTER"
16620 msgstr ""
16621
16622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16623 msgid "DEVICES"
16624 msgstr ""
16625
16626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16627 msgid "LOCAL NETWORK"
16628 msgstr ""
16629
16630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16631 msgid "INTERNET"
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16635 #, fuzzy
16636 msgid "No device is selected"
16637 msgstr "Brak wybranego pliku"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16640 msgid ""
16641 "Any device is not selected.\n"
16642 "\n"
16643 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16644 "."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16648 msgid "Open Source"
16649 msgstr "Otwórz źródło"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16653 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16657 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16659 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16660 msgid "Open"
16661 msgstr "Otwórz"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16665 msgid "Capture"
16666 msgstr "Przechwytywanie"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Choose a file"
16671 msgstr "Wybierz plik"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16679 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16682 msgid "Browse..."
16683 msgstr "Przeglądaj..."
16684
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16686 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16687 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16690 msgid "Play another media synchronously"
16691 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16696 msgid "Choose..."
16697 msgstr "Wybierz..."
16698
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16702 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Open BDMV folder"
16707 msgstr "Otwórz folder"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Insert Disc"
16712 msgstr "Otwórz płytę"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Disable DVD menus"
16717 msgstr "Używaj menu DVD"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Enable DVD menus"
16722 msgstr "DVD menu"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16732 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16733 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16734 msgid "Port"
16735 msgstr "Port"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16738 msgid "IP Address"
16739 msgstr "Adres IP"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16742 msgid ""
16743 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16744 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16745 "press the button below."
16746 msgstr ""
16747 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16748 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16749 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16752 msgid ""
16753 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16754 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16755 "IP automatically.\n"
16756 "\n"
16757 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16758 "sheet."
16759 msgstr ""
16760 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16761 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16762 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16763 "\n"
16764 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16765 "aby zamknąć ten arkusz."
16766
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16768 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16769 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16772 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16773 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16774 msgid "Protocol"
16775 msgstr "Protokół"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16782 msgid "Address"
16783 msgstr "Adres"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16787 msgid "Unicast"
16788 msgstr "Unicast"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16791 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16792 msgid "Multicast"
16793 msgstr "Multicast"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Capture Device"
16799 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16802 #, fuzzy
16803 msgid ""
16804 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16805 "contents."
16806 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16807
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16809 msgid "Frames per Second:"
16810 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16813 msgid "Subscreen left:"
16814 msgstr "Lewy podekran:"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16817 msgid "Subscreen top:"
16818 msgstr "Górny podekran:"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16821 msgid "Subscreen width:"
16822 msgstr "Szerokość podekranu:"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16825 msgid "Subscreen height:"
16826 msgstr "Wysokość podekranu:"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16829 msgid "Current channel:"
16830 msgstr "Bieżący kanał:"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16833 msgid "Previous Channel"
16834 msgstr "Poprzedni kanał"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16837 msgid "Next Channel"
16838 msgstr "Nastepny kanał"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16841 msgid "Retrieving Channel Info..."
16842 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16843
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16845 msgid "EyeTV is not launched"
16846 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16849 msgid ""
16850 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16851 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16852 msgstr ""
16853 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16854 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16855
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16857 msgid "Launch EyeTV now"
16858 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16861 msgid "Download Plugin"
16862 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16865 #, fuzzy
16866 msgid ""
16867 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16868 "video devices.\n"
16869 "Live Audio input is not supported."
16870 msgstr ""
16871 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16872 "\n"
16873 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16874 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16875 "\n"
16876 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16877
16878 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Image width:"
16881 msgstr "Szerokość obrazu"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Image height:"
16886 msgstr "Wysokość obrazu"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16889 msgid "Load subtitles file:"
16890 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16893 msgid "Override parametters"
16894 msgstr "Zastąp parametry"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16897 msgid "FPS"
16898 msgstr "FPS"
16899
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16901 msgid "Subtitles encoding"
16902 msgstr "Kodowanie napisów"
16903
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16905 msgid "Font size"
16906 msgstr "Wielkość czcionki"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16909 msgid "Subtitles alignment"
16910 msgstr "Wyrównanie napisów"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16913 msgid "Font Properties"
16914 msgstr "Właściwości czcionek"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16917 msgid "Subtitle File"
16918 msgstr "Plik napisów"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16921 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16922 msgid "Open File"
16923 msgstr "Otwórz plik"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16926 #, fuzzy, c-format
16927 msgid "%i tracks"
16928 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16931 msgid "Composite input"
16932 msgstr "Wejście Composite"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16935 msgid "S-Video input"
16936 msgstr "Wejście S-Video"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16939 msgid "Streaming/Saving:"
16940 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16943 msgid "Settings..."
16944 msgstr "Ustawienia..."
16945
16946 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16947 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16948 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16951 msgid "Display the stream locally"
16952 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16955 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16956 msgid "Stream"
16957 msgstr "Strumień"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16960 msgid "Dump raw input"
16961 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16964 msgid "Encapsulation Method"
16965 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16968 msgid "Transcoding options"
16969 msgstr "Opcje transkodowania"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16973 msgid "Bitrate (kb/s)"
16974 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16977 msgid "Scale"
16978 msgstr "Skaluj"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16981 msgid "Stream Announcing"
16982 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16985 msgid "SAP announce"
16986 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16989 msgid "RTSP announce"
16990 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16993 msgid "HTTP announce"
16994 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16997 msgid "Export SDP as file"
16998 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17001 msgid "Channel Name"
17002 msgstr "Nazwa kanału"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17005 msgid "SDP URL"
17006 msgstr "Adres URL SDP"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17010 msgid "Save File"
17011 msgstr "Zapisz plik"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17017 msgid "Save"
17018 msgstr "Zapisz"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17022 msgid "Media Information"
17023 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17026 msgid "Location"
17027 msgstr "Lokalizacja"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17030 msgid "Save Metadata"
17031 msgstr "Zapisz metadane"
17032
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17034 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17035 msgid "General"
17036 msgstr "Ogólne"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17039 msgid "Codec Details"
17040 msgstr "Szczegóły kodeka"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17043 msgid "Read at media"
17044 msgstr "Wczytano z nośnika"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17048 msgid "Input bitrate"
17049 msgstr "Przepływność wejściowa"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17052 msgid "Demuxed"
17053 msgstr "Przerobiono"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17056 msgid "Stream bitrate"
17057 msgstr "Przepływność strumienia"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17060 msgid "Decoded blocks"
17061 msgstr "Zdekodowane bloki"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17064 msgid "Displayed frames"
17065 msgstr "Wyświetlone klatki"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17068 msgid "Lost frames"
17069 msgstr "Zgubione klatki"
17070
17071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17073 msgid "Streaming"
17074 msgstr "Strumieniowanie"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17077 msgid "Sent packets"
17078 msgstr "Wysłane pakiety"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17081 msgid "Sent bytes"
17082 msgstr "Wysłane bajty"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17085 msgid "Send rate"
17086 msgstr "Prędkość wysyłania"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17089 msgid "Played buffers"
17090 msgstr "Odtworzone bufory"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17093 msgid "Lost buffers"
17094 msgstr "Stracone bufory"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17097 msgid "Error while saving meta"
17098 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17101 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17102 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17103
17104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17106 #: modules/mux/asf.c:58
17107 msgid "Author"
17108 msgstr "Autor"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17113 msgid "Duration"
17114 msgstr "Czas trwania"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17117 msgid "Save Playlist..."
17118 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17119
17120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17121 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17123 msgid "Delete"
17124 msgstr "Usuń"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17127 msgid "Expand Node"
17128 msgstr "Rozszerz węzeł"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17131 msgid "Download Cover Art"
17132 msgstr "Pobierz okładkę"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17135 msgid "Fetch Meta Data"
17136 msgstr "Pobierz metadane"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17139 msgid "Reveal in Finder"
17140 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17143 msgid "Sort Node by Name"
17144 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17147 msgid "Sort Node by Author"
17148 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17151 msgid "Search in Playlist"
17152 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17155 msgid "File Format:"
17156 msgstr "Format pliku:"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17159 msgid "Extended M3U"
17160 msgstr "Rozszerzony M3U"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17163 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17164 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17167 msgid "HTML Playlist"
17168 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17171 msgid "Save Playlist"
17172 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17175 msgid "Meta-information"
17176 msgstr "Metainformacje"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17181 msgid "Preferences"
17182 msgstr "Preferencje"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17185 msgid "Reset All"
17186 msgstr "Resetuj wszystko"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Show Basic"
17191 msgstr "Podstawowe"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17195 msgid "Reset Preferences"
17196 msgstr "Resetuj preferencje"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17199 msgid ""
17200 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17201 "Are you sure you want to continue?"
17202 msgstr ""
17203 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17204 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17207 msgid "Select a directory"
17208 msgstr "Wybierz katalog"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17211 msgid "Select a file"
17212 msgstr "Wybierz plik"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17215 msgid "Select"
17216 msgstr "Wybierz"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17219 msgid "Not Set"
17220 msgstr "Nie ustawiono"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17224 msgid "Interface Settings"
17225 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17228 msgid "General Audio Settings"
17229 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17232 msgid "General Video Settings"
17233 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17236 msgid "Subtitles & OSD"
17237 msgstr "Napisy i OSD"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17241 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17242 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17245 msgid "Input & Codecs"
17246 msgstr "Wejście i kodeki"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17249 msgid "Input & Codec settings"
17250 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17253 msgid "Enable Audio"
17254 msgstr "Włącz dźwięk"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17257 msgid "General Audio"
17258 msgstr "Ogólny dźwięk"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17261 msgid "Preferred Audio language"
17262 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17265 msgid "Enable Last.fm submissions"
17266 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17269 msgid "Visualization"
17270 msgstr "Wizualizacja"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17273 msgid "Default Volume"
17274 msgstr "Domyślna głośność"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17277 msgid "Change"
17278 msgstr "Zmień"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17281 msgid "Change Hotkey"
17282 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17285 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17286 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17290 msgid "Action"
17291 msgstr "Akcja"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17294 msgid "Shortcut"
17295 msgstr "Skrót"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17298 msgid "Repair AVI Files"
17299 msgstr "Napraw plik AVI"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17302 msgid "Default Caching Level"
17303 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17306 msgid "Caching"
17307 msgstr "Buforowanie"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17310 msgid ""
17311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17312 "access module."
17313 msgstr ""
17314 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17315 "dostępu."
17316
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17318 msgid "HTTP Proxy"
17319 msgstr "HTTP Proxy"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17322 msgid "Password for HTTP Proxy"
17323 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17326 msgid "Codecs / Muxers"
17327 msgstr "Kodeki / Muksery"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17330 msgid "Post-Processing Quality"
17331 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Interface style"
17336 msgstr "Typ interfejsu"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Dark"
17341 msgstr "Darkwave"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17344 #, fuzzy
17345 msgid "Bright"
17346 msgstr "prawo"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17349 msgid "Album art download policy"
17350 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Show video within the main window"
17355 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17358 msgid "Show Fullscreen Controller"
17359 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17363 msgid "Privacy / Network Interaction"
17364 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17367 msgid "Automatically check for updates"
17368 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17371 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17372 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17375 msgid "Default Encoding"
17376 msgstr "Domyślne kodowanie"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17379 msgid "Display Settings"
17380 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17383 msgid "Font Color"
17384 msgstr "Kolor czcionki"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17387 msgid "Font Size"
17388 msgstr "Wielkość czcionki"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17391 msgid "Subtitle Languages"
17392 msgstr "Języki napisów"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17395 msgid "Preferred Subtitle Language"
17396 msgstr "Preferowany język napisów"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17399 msgid "Enable OSD"
17400 msgstr "Włącz OSD"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17403 #, fuzzy
17404 msgid "Force Bold"
17405 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17408 msgid ""
17409 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17410 "preferences."
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17414 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17415 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17419 msgid "Display"
17420 msgstr "Wyświetlacz"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17423 msgid "Enable Video"
17424 msgstr "Włącz obraz"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17427 msgid "Output module"
17428 msgstr "Moduł wyjścia"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17431 msgid "Video snapshots"
17432 msgstr "Zrzuty ekranu"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17435 msgid "Folder"
17436 msgstr "Folder"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17439 msgid "Format"
17440 msgstr "Format"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17443 msgid "Prefix"
17444 msgstr "Prefiks"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17447 msgid "Sequential numbering"
17448 msgstr "Kolejność numeracji"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17451 msgid "Last check on: %@"
17452 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17455 msgid "No check was performed yet."
17456 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17461 msgid "Custom"
17462 msgstr "Własny"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17466 msgid "Lowest latency"
17467 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17471 msgid "Low latency"
17472 msgstr "Niska częstotliwość"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17476 msgid "High latency"
17477 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17481 msgid "Higher latency"
17482 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17485 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17486 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17487
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17490 msgid "Choose"
17491 msgstr "Wybierz"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17496 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17499 msgid ""
17500 "Press new keys for\n"
17501 "\"%@\""
17502 msgstr ""
17503 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17504 "\"%@\""
17505
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17507 msgid "Invalid combination"
17508 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17511 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17512 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17513
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17516 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17517 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17518
17519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17521 msgid "Audio/Video"
17522 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17525 msgid "Advance of audio over video:"
17526 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17530 msgid "s"
17531 msgstr "s"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17534 #, fuzzy
17535 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17536 msgstr ""
17537 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17538 "dźwięk jest przed obrazem"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17542 msgid "Subtitles/Video"
17543 msgstr "Napisy/Obraz"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17546 msgid "Advance of subtitles over video:"
17547 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17550 #, fuzzy
17551 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17552 msgstr ""
17553 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17554 "napisy są przed obrazem"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17557 msgid "Speed of the subtitles:"
17558 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17561 #, fuzzy
17562 msgid "fps"
17563 msgstr " fps"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17567 msgid "Video Effects"
17568 msgstr "Efekty wideo"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17571 msgid "Basic"
17572 msgstr "Podstawowe"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17576 msgid "Geometry"
17577 msgstr "Geometria"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Image Adjust"
17582 msgstr "Dostosuj obraz"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Brightness Threshold"
17588 msgstr "Próg jasności"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17592 msgid "Sharpen"
17593 msgstr "Wyostrz"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17598 msgid "Sigma"
17599 msgstr "Sigma"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17603 msgid "Banding removal"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17608 msgid "Radius"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Film Grain"
17615 msgstr "Ziarno"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Variance"
17621 msgstr "Trance"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17625 msgid "Synchronize top and bottom"
17626 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17630 msgid "Synchronize left and right"
17631 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17635 msgid "Transform"
17636 msgstr "Transformuj"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17639 msgid "Rotate by 90 degrees"
17640 msgstr "Obróć o 90 stopni"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17643 msgid "Rotate by 180 degrees"
17644 msgstr "Obróć o 180 stopni"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17647 msgid "Rotate by 270 degrees"
17648 msgstr "Obróć o 270 stopni"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17651 msgid "Flip horizontally"
17652 msgstr "Obróć poziomo"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17655 msgid "Flip vertically"
17656 msgstr "Obróć pionowo"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17659 msgid "Magnification/Zoom"
17660 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17664 msgid "Puzzle game"
17665 msgstr "Gra w puzzle"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17670 msgid "Rows"
17671 msgstr "Wiersze"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17676 msgid "Columns"
17677 msgstr "Kolumny"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Black Slot"
17682 msgstr "Czarny kwadrat"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17686 msgid "Color threshold"
17687 msgstr "Próg koloru"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17691 msgid "Similarity"
17692 msgstr "Podobieństwo"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Intensity"
17698 msgstr "Internet"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17703 msgid "Gradient"
17704 msgstr "Gradient"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17707 msgid "Edge"
17708 msgstr "Krawędź"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17711 msgid "Hough"
17712 msgstr "Transformacja Hough"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17716 msgid "Cartoon"
17717 msgstr "Kreskówka"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17721 msgid "Color extraction"
17722 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17725 msgid "Invert colors"
17726 msgstr "Odwróć kolory"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Posterize"
17732 msgstr "stereo"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17735 msgid "Posterize level"
17736 msgstr ""
17737
17738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17740 msgid "Motion blur"
17741 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17745 msgid "Factor"
17746 msgstr "Czynnik"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17749 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17750 msgid "Motion Detect"
17751 msgstr "Wykrywanie ruchu"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17755 msgid "Water effect"
17756 msgstr "Efekt wody"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17760 msgid "Number of clones"
17761 msgstr "Ilość klonów"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17765 msgid "Add text"
17766 msgstr "Dodaj tekst"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17770 msgid "Add logo"
17771 msgstr "Dodaj logo"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17775 msgid "Logo"
17776 msgstr "Logo"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17781 msgid "Transparency"
17782 msgstr "Przezroczystość"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17785 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17786 msgstr ""
17787 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17788
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17790 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17791 msgstr ""
17792 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17795 msgid ""
17796 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17797 "RAW)"
17798 msgstr ""
17799 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17800
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17802 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17803 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17806 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17807 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17810 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17811 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17814 msgid ""
17815 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17816 "MPEG TS)"
17817 msgstr ""
17818 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17819 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17822 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17823 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17826 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17827 msgstr ""
17828 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17831 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17832 msgstr ""
17833 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17836 msgid ""
17837 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17838 "ASF and OGG)"
17839 msgstr ""
17840 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17841 "i OGG)"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17844 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17845 msgstr ""
17846 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17847 "typu MPEG TS i OGG)"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17850 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17851 msgstr ""
17852 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17853 "enkapsułkowania)"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17856 msgid ""
17857 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17858 "ASF, OGG and RAW)"
17859 msgstr ""
17860 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17861 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17864 msgid ""
17865 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17866 msgstr ""
17867 "MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17868 "RAW)"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17871 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17872 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17875 msgid ""
17876 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17877 msgstr ""
17878 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17879 "RAW)"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17882 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17883 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17886 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17887 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17890 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17891 msgstr ""
17892 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17893 "OGG)"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17896 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17897 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17900 msgid "MPEG Program Stream"
17901 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17904 msgid "MPEG Transport Stream"
17905 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17908 msgid "MPEG 1 Format"
17909 msgstr "Format MPEG 1"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17912 msgid ""
17913 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17914 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17915 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17916 "at http://yourip:8080 by default."
17917 msgstr ""
17918 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17919 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17920 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17921 "poprzez adres http://twójip:8080."
17922
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17924 msgid ""
17925 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17926 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17927 "generally the most compatible"
17928 msgstr ""
17929 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17930 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17931 "większą kompatybilność."
17932
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17934 msgid ""
17935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17938 "at mms://yourip:8080 by default."
17939 msgstr ""
17940 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17941 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17942 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17943 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17944
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17946 msgid ""
17947 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17948 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17949 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17950 "encapsulated in HTTP)."
17951 msgstr ""
17952 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17953 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17954 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17955 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17956
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17959 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17960
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17962 msgid "Use this to stream to a single computer."
17963 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17964
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17966 msgid ""
17967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17969 "address beginning with 239.255."
17970 msgstr ""
17971 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17972 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17973 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17974
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17976 msgid ""
17977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17979 "but it won't work over the Internet."
17980 msgstr ""
17981 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17982 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17983 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17984 "pośrednictwem Internetu."
17985
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17987 msgid ""
17988 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17989 "stream"
17990 msgstr ""
17991 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17992 "zostaną dodane do strumienia"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17995 msgid ""
17996 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17997 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17998 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17999 msgstr ""
18000 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18001 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18002 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18003 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18004
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
18006 msgid "Back"
18007 msgstr "Wstecz"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
18011 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18012 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18015 #, fuzzy
18016 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18017 msgstr ""
18018 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
18019 "transkodowania."
18020
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18024 msgid "More Info"
18025 msgstr "Więcej informacji"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18028 msgid ""
18029 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18030 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18031 "access to more features."
18032 msgstr ""
18033 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18034 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18035 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18036
18037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18039 msgid "Stream to network"
18040 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18043 msgid "Transcode/Save to file"
18044 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18047 msgid "Choose input"
18048 msgstr "Wybierz wejście"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18051 msgid "Choose here your input stream."
18052 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18053
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18056 msgid "Select a stream"
18057 msgstr "Wybierz strumień"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18060 msgid "Existing playlist item"
18061 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18064 msgid "Partial Extract"
18065 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18068 msgid ""
18069 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18070 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18071 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18072 msgstr ""
18073 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18074 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18075 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18076 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18077
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18079 msgid "From"
18080 msgstr "Od"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18083 msgid "To"
18084 msgstr "Do"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18087 #, fuzzy
18088 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18089 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
18090
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18093 msgid "Destination"
18094 msgstr "Cel"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18097 msgid "Streaming method"
18098 msgstr "Metoda strumieniowania"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18101 msgid "Address of the computer to stream to."
18102 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18103
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18105 msgid "UDP Unicast"
18106 msgstr "UDP Unicast"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18109 msgid "UDP Multicast"
18110 msgstr "UDP Multicast"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18114 msgid "Transcode"
18115 msgstr "Transkoduj"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18118 #, fuzzy
18119 msgid ""
18120 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18122 msgstr ""
18123 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18124 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18125
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18127 msgid "Transcode audio"
18128 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18131 msgid "Transcode video"
18132 msgstr "Transkoduj obraz"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18135 #, fuzzy
18136 msgid ""
18137 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18138 "stream."
18139 msgstr ""
18140 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18141 "obecna w strumieniu."
18142
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18144 #, fuzzy
18145 msgid ""
18146 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18147 "stream."
18148 msgstr ""
18149 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
18150 "w strumieniu."
18151
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18153 msgid "Encapsulation format"
18154 msgstr "Format enkapsułkowania"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18157 #, fuzzy
18158 msgid ""
18159 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18160 "previously chosen settings all formats won't be available."
18161 msgstr ""
18162 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18163 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
18164
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18166 msgid "Additional streaming options"
18167 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18170 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18171 msgstr ""
18172 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18173 "strumieniowej."
18174
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18177 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18178 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18182 msgid "SAP Announce"
18183 msgstr "Ogłoszenie SAP"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18187 msgid "Local playback"
18188 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18191 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18192 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18195 msgid "Additional transcode options"
18196 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18199 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18200 msgstr ""
18201 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
18202
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18204 msgid "Select the file to save to"
18205 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18208 msgid ""
18209 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18210 "the receiving user as they become part of the image."
18211 msgstr ""
18212 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
18213 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
18214
18215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18216 msgid ""
18217 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18218 "transcoding."
18219 msgstr ""
18220 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
18221 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
18222
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18224 msgid "Summary"
18225 msgstr "Podsumowanie"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18228 msgid "Encap. format"
18229 msgstr "Format enkapsułkowania"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18232 msgid "Input stream"
18233 msgstr "Wejście strumienia"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18236 msgid "Save file to"
18237 msgstr "Zapisz plik do"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18240 msgid "Include subtitles"
18241 msgstr "Dołącz napisy"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18244 msgid "No input selected"
18245 msgstr "Nie wybrano wejścia"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18248 msgid ""
18249 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18250 "\n"
18251 "Choose one before going to the next page."
18252 msgstr ""
18253 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
18254 "\n"
18255 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
18256
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18258 msgid "No valid destination"
18259 msgstr "Brak prawidłowego celu"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18262 msgid ""
18263 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18264 "Multicast-IP.\n"
18265 "\n"
18266 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18267 "and the help texts in this window."
18268 msgstr ""
18269 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
18270 "\n"
18271 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
18272 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
18273
18274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18275 msgid ""
18276 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18277 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18278 "\n"
18279 "Correct your selection and try again."
18280 msgstr ""
18281 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
18282 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
18283 "\n"
18284 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
18285
18286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18287 msgid "Select the directory to save to"
18288 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18291 msgid "No folder selected"
18292 msgstr "Brak wybranego folderu"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18295 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18296 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
18297
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18299 msgid ""
18300 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18301 "location."
18302 msgstr ""
18303 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
18304
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18306 msgid "No file selected"
18307 msgstr "Brak wybranego pliku"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18310 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18311 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
18312
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18314 msgid ""
18315 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18316 msgstr ""
18317 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18318
18319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18320 msgid "Finish"
18321 msgstr "Zakończ"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18324 #, c-format
18325 msgid "%i items"
18326 msgstr "%i pozycji"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18330 msgid "yes"
18331 msgstr "tak"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18336 msgid "no"
18337 msgstr "nie"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18340 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18341 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
18342
18343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18344 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18345 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18348 #, fuzzy
18349 msgid "This allows streaming on a network."
18350 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
18351
18352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18353 #, fuzzy
18354 msgid ""
18355 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18356 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18357 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18358 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18359 msgstr ""
18360 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18361 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
18362 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
18363 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
18364 "strumień sieciowy."
18365
18366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18367 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18368 msgstr ""
18369 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18370
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18372 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18373 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18374
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18376 #, fuzzy
18377 msgid ""
18378 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18379 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18380 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18381 "this setting to 1."
18382 msgstr ""
18383 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18384 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18385 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18386 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18387
18388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18389 msgid ""
18390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18393 "extra interface.\n"
18394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18395 "name will be used."
18396 msgstr ""
18397 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18398 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18399 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18400 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18401 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18402 "będzie używana nazwa domyślna."
18403
18404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18405 msgid ""
18406 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18407 "streamed.\n"
18408 "\n"
18409 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18410 "streaming."
18411 msgstr ""
18412 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18413 "transkodowany/transmitowany.\n"
18414 "\n"
18415 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18416 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18417
18418 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18419 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18420 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18421
18422 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18423 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18424 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18425
18426 #: modules/gui/ncurses.c:72
18427 msgid "Filebrowser starting point"
18428 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18429
18430 #: modules/gui/ncurses.c:74
18431 msgid ""
18432 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18433 "show you initially."
18434 msgstr ""
18435 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18436 "przeglądarki plików ncursers."
18437
18438 #: modules/gui/ncurses.c:79
18439 msgid "Ncurses interface"
18440 msgstr "Interfejs Ncurses"
18441
18442 #: modules/gui/ncurses.c:768
18443 #, c-format
18444 msgid "  [%s]"
18445 msgstr "  [%s]"
18446
18447 #: modules/gui/ncurses.c:772
18448 #, c-format
18449 msgid "      %s: %s"
18450 msgstr "      %s: %s"
18451
18452 #: modules/gui/ncurses.c:806
18453 #, fuzzy
18454 msgid "  [Incoming]"
18455 msgstr "+-[Przychodzące]"
18456
18457 #: modules/gui/ncurses.c:808
18458 #, fuzzy, c-format
18459 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18460 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18461
18462 #: modules/gui/ncurses.c:810
18463 #, fuzzy, c-format
18464 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18465 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
18466
18467 #: modules/gui/ncurses.c:812
18468 #, fuzzy, c-format
18469 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18470 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18471
18472 #: modules/gui/ncurses.c:814
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18475 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
18476
18477 #: modules/gui/ncurses.c:820
18478 #, fuzzy
18479 msgid "  [Video Decoding]"
18480 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18481
18482 #: modules/gui/ncurses.c:822
18483 #, fuzzy, c-format
18484 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18485 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
18486
18487 #: modules/gui/ncurses.c:824
18488 #, fuzzy, c-format
18489 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18490 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
18491
18492 #: modules/gui/ncurses.c:826
18493 #, fuzzy, c-format
18494 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18495 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
18496
18497 #: modules/gui/ncurses.c:832
18498 #, fuzzy
18499 msgid "  [Audio Decoding]"
18500 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18501
18502 #: modules/gui/ncurses.c:834
18503 #, fuzzy, c-format
18504 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18505 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
18506
18507 #: modules/gui/ncurses.c:836
18508 #, fuzzy, c-format
18509 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18510 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
18511
18512 #: modules/gui/ncurses.c:838
18513 #, fuzzy, c-format
18514 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18515 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
18516
18517 #: modules/gui/ncurses.c:843
18518 #, fuzzy
18519 msgid "  [Streaming]"
18520 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18521
18522 #: modules/gui/ncurses.c:845
18523 #, fuzzy, c-format
18524 msgid "      packets sent     :    %5i"
18525 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
18526
18527 #: modules/gui/ncurses.c:846
18528 #, fuzzy, c-format
18529 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18530 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
18531
18532 #: modules/gui/ncurses.c:848
18533 #, fuzzy, c-format
18534 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18535 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
18536
18537 #: modules/gui/ncurses.c:866
18538 msgid "[Display]"
18539 msgstr "[Ekran]"
18540
18541 #: modules/gui/ncurses.c:868
18542 #, fuzzy
18543 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18544 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18545
18546 #: modules/gui/ncurses.c:869
18547 #, fuzzy
18548 msgid " i                      Show/Hide info box"
18549 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
18550
18551 #: modules/gui/ncurses.c:870
18552 #, fuzzy
18553 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18554 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18555
18556 #: modules/gui/ncurses.c:871
18557 #, fuzzy
18558 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18559 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18560
18561 #: modules/gui/ncurses.c:872
18562 #, fuzzy
18563 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18564 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18565
18566 #: modules/gui/ncurses.c:873
18567 #, fuzzy
18568 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18569 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18570
18571 #: modules/gui/ncurses.c:874
18572 #, fuzzy
18573 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18574 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18575
18576 #: modules/gui/ncurses.c:875
18577 #, fuzzy
18578 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18579 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18580
18581 #: modules/gui/ncurses.c:876
18582 #, fuzzy
18583 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18584 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18585
18586 #: modules/gui/ncurses.c:877
18587 #, fuzzy
18588 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18589 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
18590
18591 #: modules/gui/ncurses.c:881
18592 msgid "[Global]"
18593 msgstr "[Ogólne]"
18594
18595 #: modules/gui/ncurses.c:883
18596 #, fuzzy
18597 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18598 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
18599
18600 #: modules/gui/ncurses.c:884
18601 #, fuzzy
18602 msgid " s                      Stop"
18603 msgstr "     s           Zatrzymaj"
18604
18605 #: modules/gui/ncurses.c:885
18606 #, fuzzy
18607 msgid " <space>                Pause/Play"
18608 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
18609
18610 #: modules/gui/ncurses.c:886
18611 #, fuzzy
18612 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18613 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
18614
18615 #: modules/gui/ncurses.c:887
18616 #, fuzzy
18617 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18618 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18619
18620 #: modules/gui/ncurses.c:888
18621 #, fuzzy
18622 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18623 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
18624
18625 #: modules/gui/ncurses.c:889
18626 #, fuzzy
18627 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18628 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
18629
18630 #. xgettext: You can use ← and → characters
18631 #: modules/gui/ncurses.c:891
18632 #, fuzzy, c-format
18633 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18634 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
18635
18636 #: modules/gui/ncurses.c:892
18637 #, fuzzy
18638 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18639 msgstr "     z           Ciszej"
18640
18641 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18642 #: modules/gui/ncurses.c:894
18643 #, fuzzy
18644 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18645 msgstr "     <up>,<down>     Przeglądaj pole linia po linii"
18646
18647 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18648 #: modules/gui/ncurses.c:896
18649 #, fuzzy
18650 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18651 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18652
18653 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18654 #: modules/gui/ncurses.c:898
18655 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/gui/ncurses.c:902
18659 msgid "[Playlist]"
18660 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18661
18662 #: modules/gui/ncurses.c:904
18663 #, fuzzy
18664 msgid " r                      Toggle Random playing"
18665 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
18666
18667 #: modules/gui/ncurses.c:905
18668 #, fuzzy
18669 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18670 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18671
18672 #: modules/gui/ncurses.c:906
18673 #, fuzzy
18674 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18675 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
18676
18677 #: modules/gui/ncurses.c:907
18678 #, fuzzy
18679 msgid " o                      Order Playlist by title"
18680 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18681
18682 #: modules/gui/ncurses.c:908
18683 #, fuzzy
18684 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18685 msgstr "     O           Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18686
18687 #: modules/gui/ncurses.c:909
18688 #, fuzzy
18689 msgid " g                      Go to the current playing item"
18690 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18691
18692 #: modules/gui/ncurses.c:910
18693 #, fuzzy
18694 msgid " /                      Look for an item"
18695 msgstr "     /           Szukaj pozycji"
18696
18697 #: modules/gui/ncurses.c:911
18698 #, fuzzy
18699 msgid " A                      Add an entry"
18700 msgstr "     A           Dodaj wpis"
18701
18702 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18703 #: modules/gui/ncurses.c:913
18704 #, fuzzy
18705 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18706 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
18707
18708 #: modules/gui/ncurses.c:914
18709 #, fuzzy
18710 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18711 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18712
18713 #: modules/gui/ncurses.c:918
18714 msgid "[Filebrowser]"
18715 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18716
18717 #: modules/gui/ncurses.c:920
18718 #, fuzzy
18719 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18720 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18721
18722 #: modules/gui/ncurses.c:921
18723 #, fuzzy
18724 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18725 msgstr "     <space>     Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18726
18727 #: modules/gui/ncurses.c:922
18728 #, fuzzy
18729 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18730 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18731
18732 #: modules/gui/ncurses.c:926
18733 msgid "[Player]"
18734 msgstr "[Odtwarzacz]"
18735
18736 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18737 #: modules/gui/ncurses.c:929
18738 #, fuzzy, c-format
18739 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18740 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
18741
18742 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18743 msgid "[Repeat] "
18744 msgstr "[Powtórz] "
18745
18746 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18747 msgid "[Random] "
18748 msgstr "[Losowo] "
18749
18750 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18751 msgid "[Loop]"
18752 msgstr "[Pętla]"
18753
18754 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18755 #, c-format
18756 msgid " Source   : %s"
18757 msgstr " Źródło   : %s"
18758
18759 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18760 #, fuzzy, c-format
18761 msgid " Position : %s/%s"
18762 msgstr " Pozycja  : %s/%s (%.2f%%)"
18763
18764 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18765 #, fuzzy, c-format
18766 msgid " Volume   : %u%%"
18767 msgstr " Głośność : %i%%"
18768
18769 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18770 #, fuzzy, c-format
18771 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18772 msgstr " Tytuł   : %d/%d"
18773
18774 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18775 #, fuzzy, c-format
18776 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18777 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18778
18779 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18780 #, fuzzy
18781 msgid " Source: <no current item> "
18782 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18783
18784 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18785 msgid " [ h for help ]"
18786 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18789 msgid "Shift+L"
18790 msgstr "Shift+L"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18795 msgstr ""
18796 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18799 msgid "Previous Chapter/Title"
18800 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18803 msgid "Menu"
18804 msgstr "Menu"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18807 msgid "Next Chapter/Title"
18808 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18811 msgid "Teletext Activation"
18812 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18815 msgid "Toggle Transparency "
18816 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18819 msgid ""
18820 "Play\n"
18821 "If the playlist is empty, open a medium"
18822 msgstr ""
18823 "Odtwarzaj\n"
18824 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Previous/Backward"
18829 msgstr "Poprzedni rozdział"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Next/Forward"
18834 msgstr "Przewijanie do przodu"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18837 msgid "De-Fullscreen"
18838 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18841 msgid "Extended panel"
18842 msgstr "Rozszerzony panel"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18845 msgid "A->B Loop"
18846 msgstr "Powtórka A->B"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18849 msgid "Frame By Frame"
18850 msgstr "Klatka po klatce"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18853 msgid "Trickplay Reverse"
18854 msgstr "Odwróć trick-play"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18858 msgid "Step backward"
18859 msgstr "Krok wstecz"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18863 msgid "Step forward"
18864 msgstr "Krok naprzód"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18867 msgid "Loop/Repeat mode"
18868 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18873 msgid "Open subtitles file"
18874 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18879 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18882 msgid "Stop playback"
18883 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18886 msgid "Open a medium"
18887 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18892 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18893
18894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18897 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18900 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18901 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18904 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18905 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18908 msgid "Show extended settings"
18909 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18912 msgid "Show playlist"
18913 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18916 msgid "Take a snapshot"
18917 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18920 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18921 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18924 msgid "Frame by frame"
18925 msgstr "Klatka po klatce"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18928 msgid "Reverse"
18929 msgstr "Odwróć"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18932 msgid "Change the loop and repeat modes"
18933 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18936 msgid "Previous media in the playlist"
18937 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18940 msgid "Next media in the playlist"
18941 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18944 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18948 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18949 msgid "Unmute"
18950 msgstr "Włącz dźwięk"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18953 msgctxt "Tooltip|Mute"
18954 msgid "Mute"
18955 msgstr "Wycisz dźwięk"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18958 msgid "Pause the playback"
18959 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18962 msgid ""
18963 "Loop from point A to point B continuously\n"
18964 "Click to set point A"
18965 msgstr ""
18966 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18967 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18970 msgid "Click to set point B"
18971 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18974 msgid "Stop the A to B loop"
18975 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18978 #: modules/video_filter/logo.c:48
18979 msgid "Logo filenames"
18980 msgstr "Nazwy pliku logo"
18981
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18983 #: modules/video_filter/erase.c:55
18984 msgid "Image mask"
18985 msgstr "Maska obrazu"
18986
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18988 msgid ""
18989 "No v4l2 instance found.\n"
18990 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18991 "\n"
18992 "Controls will automatically appear here."
18993 msgstr ""
18994
18995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18997 msgid "Preamp\n"
18998 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
19002 msgid "dB"
19003 msgstr "dB"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
19006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
19008 msgid " ms"
19009 msgstr " ms"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19014 #, fuzzy
19015 msgid " dB"
19016 msgstr "dB"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19019 msgid ""
19020 "Knee\n"
19021 "radius"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19025 msgid ""
19026 "Makeup\n"
19027 "gain"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
19031 msgid "Enable spatializer"
19032 msgstr "Włącz spatializera"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
19035 #, fuzzy
19036 msgid "(Hastened)"
19037 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
19040 #, fuzzy
19041 msgid "(Delayed)"
19042 msgstr "Opóźnienie"
19043
19044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Audio track synchronization:"
19047 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Subtitle track syncronization:"
19052 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Subtitles speed:"
19057 msgstr "Koder napisów"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Subtitles duration factor:"
19062 msgstr "Wyrównanie napisów"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19065 msgid "Force update of this dialog's values"
19066 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19069 msgid ""
19070 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19071 "Set 0 to disable."
19072 msgstr ""
19073
19074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19075 msgid ""
19076 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19077 "Set 0 to disable."
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19081 msgid ""
19082 "Recalculate subtitles duration according\n"
19083 "to their content and this value.\n"
19084 "Set 0 to disable."
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19088 msgid "Comments"
19089 msgstr "Komentarze"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19092 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19093 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19096 msgid ""
19097 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19098 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19099 msgstr ""
19100 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19101 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
19102
19103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19104 msgid "Current media / stream statistics"
19105 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19108 msgid "Input/Read"
19109 msgstr "Wejście/Wczytane"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19112 msgid "Output/Written/Sent"
19113 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19116 msgid "Media data size"
19117 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19120 msgid "Demuxed data size"
19121 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19124 msgid "Content bitrate"
19125 msgstr "Treść przepływności"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19128 msgid "Discarded (corrupted)"
19129 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19132 msgid "Dropped (discontinued)"
19133 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19137 msgid "Decoded"
19138 msgstr "Zdekodowane"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19142 msgid "blocks"
19143 msgstr "bloki"
19144
19145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19146 msgid "Displayed"
19147 msgstr "Wyświetlone"
19148
19149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19151 msgid "frames"
19152 msgstr "klatki"
19153
19154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19156 msgid "Lost"
19157 msgstr "Zgubione"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19161 msgid "Sent"
19162 msgstr "Wysłane"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19165 msgid "packets"
19166 msgstr "pakiet(y/ów)"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19169 msgid "Upstream rate"
19170 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19173 msgid "Played"
19174 msgstr "Odtworzone"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19178 msgid "buffers"
19179 msgstr "bufor(y/ów)"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19182 msgid "Current visualization"
19183 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19186 msgid ""
19187 "Current playback speed: %1\n"
19188 "Click to adjust"
19189 msgstr ""
19190 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19191 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19194 msgid "Revert to normal play speed"
19195 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19198 msgid "Download cover art"
19199 msgstr "Pobierz okładkę"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19202 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19203 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19206 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19207 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19210 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19211 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19214 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19215 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19219 msgid "Select one or multiple files"
19220 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19223 msgid "File names:"
19224 msgstr "Nazwy plików:"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19227 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19229 msgid "Filter:"
19230 msgstr "Filtr:"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19233 msgid "Eject the disc"
19234 msgstr "Wysuń dysk"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19237 #, fuzzy
19238 msgid "Video standard"
19239 msgstr "Menażer obrazu"
19240
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19242 msgid "Channels:"
19243 msgstr "Kanały:"
19244
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19246 msgid "Selected ports:"
19247 msgstr "Wybrane porty:"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19250 msgid ".*"
19251 msgstr ".*"
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19254 msgid "Use VLC pace"
19255 msgstr "Użyj VLC pace"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19258 msgid "Auto connection"
19259 msgstr "Automatyczne połączenie"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19262 msgid "Device name"
19263 msgstr "Nazwa urządzenia"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19266 msgid "Radio device name"
19267 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19270 msgid "TV (digital)"
19271 msgstr ""
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19274 #, fuzzy
19275 msgid "Tuner card"
19276 msgstr "ID tunera"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19279 msgid "Delivery system"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19283 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19284 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19287 msgid "Transponder symbol rate"
19288 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19291 msgid "Bandwidth"
19292 msgstr "Szerokość pasma"
19293
19294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19295 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19296 msgstr ""
19297 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19298 "zapisania."
19299
19300 #. xgettext: frames per second
19301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19302 msgid " f/s"
19303 msgstr " klatek na sekundę"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19306 msgid "Advanced Options"
19307 msgstr "Zaawansowane opcje"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19310 msgid "Double click to get media information"
19311 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Clear playlist"
19316 msgstr "Wyczyść listę"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19319 msgid "Change playlistview"
19320 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Search the playlist"
19325 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19328 msgid "Create Directory"
19329 msgstr "Utwórz katalog"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19332 msgid "Create Folder"
19333 msgstr "Utwórz folder"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19336 msgid "Enter name for new directory:"
19337 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19340 msgid "Enter name for new folder:"
19341 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19342
19343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19344 msgid "Add to playlist"
19345 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
19346
19347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19348 msgid "Sort by"
19349 msgstr "Sortuj według"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19352 msgid "Ascending"
19353 msgstr "Rosnąco"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19356 msgid "Descending"
19357 msgstr "Malejąco"
19358
19359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Display size"
19362 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Increase"
19367 msgstr "Zwiększ głośność"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Decrease"
19372 msgstr "Zmniejsz głośność"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19375 msgid "My Computer"
19376 msgstr "Mój komputer"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19379 msgid "Devices"
19380 msgstr "Urządzenia"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19383 msgid "Local Network"
19384 msgstr "Sieć lokalna"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19387 msgid "Internet"
19388 msgstr "Internet"
19389
19390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19391 msgid "Subscribe to a podcast"
19392 msgstr "Subskrybuj podcast"
19393
19394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19395 msgid "Remove this podcast subscription"
19396 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19399 msgid "Subscribe"
19400 msgstr "Subskrybuj"
19401
19402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19403 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19404 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19405
19406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19407 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19408 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19411 msgid "Unsubscribe"
19412 msgstr "Wypisz się"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19415 msgid "URI"
19416 msgstr "URI"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19419 msgid "Icon View"
19420 msgstr "Widok ikon"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19423 msgid "Detailed View"
19424 msgstr "Widok szczegółowy"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19427 msgid "List View"
19428 msgstr "Widok listy"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19431 msgid "PictureFlow View "
19432 msgstr ""
19433
19434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19435 msgid "Select File"
19436 msgstr "Wybierz plik"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19439 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19440 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19443 msgid "Hotkey"
19444 msgstr "Skrót klawiszowy"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19448 msgid "Global"
19449 msgstr "Ogólne"
19450
19451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19452 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19453 msgid "Unset"
19454 msgstr "(brak)"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19457 msgid "Hotkey for "
19458 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19459
19460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19461 msgid "Press the new keys for "
19462 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19463
19464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19465 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19466 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19467
19468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19470 msgid "Key: "
19471 msgstr "Klucz:"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19474 msgid "Subtitles && OSD"
19475 msgstr "Napisy i OSD"
19476
19477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19478 msgid "Input && Codecs"
19479 msgstr "Wejście i kodeki"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19482 msgid "Video Settings"
19483 msgstr "Ustawienia obrazu"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19486 msgid "Audio Settings"
19487 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19490 msgid "Device:"
19491 msgstr "Urządzenie:"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19494 msgid "Input & Codecs Settings"
19495 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19498 msgid ""
19499 "If this property is blank, different values\n"
19500 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19501 "You can define a unique one or configure them \n"
19502 "individually in the advanced preferences."
19503 msgstr ""
19504 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19505 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19506 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19507 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19508
19509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19510 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19511 msgstr ""
19512 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19513 "pobrać ze "
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19516 msgid "VLC skins website"
19517 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19520 msgid "System's default"
19521 msgstr "Domyślny systemowy"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19524 msgid "Configure Hotkeys"
19525 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19529 msgid "Audio Files"
19530 msgstr "Pliki audio"
19531
19532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19534 msgid "Video Files"
19535 msgstr "Pliki wideo"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19539 msgid "Playlist Files"
19540 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19543 msgid "&Apply"
19544 msgstr "&Zastosuj"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19553 msgid "&Cancel"
19554 msgstr "&Anuluj"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19558 msgid "Profile"
19559 msgstr "Profil"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19562 msgid "Edit selected profile"
19563 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19566 msgid "Delete selected profile"
19567 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19570 msgid "Create a new profile"
19571 msgstr "Utwórz nowy profil"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19574 msgid " Profile Name Missing"
19575 msgstr "Brak nazwy profilu"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19578 msgid "You must set a name for the profile."
19579 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19580
19581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19582 msgid "File/Directory"
19583 msgstr "Plik/Katalog"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19586 msgid "File/Folder"
19587 msgstr "Plik/Folder"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19591 msgid "Source"
19592 msgstr "Źródło"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19595 msgid "Source:"
19596 msgstr "Źródło:"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19599 msgid "Type:"
19600 msgstr "Typ:"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19603 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19604 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19607 msgid "Filename"
19608 msgstr "Nazwa pliku"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19612 msgid "Save file..."
19613 msgstr "Zapisz plik..."
19614
19615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19617 msgid ""
19618 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19619 msgstr ""
19620 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19624 msgstr ""
19625 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19626
19627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19629 msgid "Path"
19630 msgstr "Ściezka"
19631
19632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19633 #, fuzzy
19634 msgid ""
19635 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19636 msgstr ""
19637 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19638
19639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19640 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19641 msgstr ""
19642 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19643
19644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19645 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19646 msgstr ""
19647 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19648
19649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19650 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19651 msgstr ""
19652 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19653
19654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19655 msgid "Base port"
19656 msgstr "Podstawowy port"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19659 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19660 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19661
19662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19663 msgid "Mount Point"
19664 msgstr "Punkt montowania"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19667 msgid "Login:pass"
19668 msgstr "Login:hasło"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19671 msgid "Edit Bookmarks"
19672 msgstr "Edytuj zakładki"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19676 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19677 msgid "Create"
19678 msgstr "Utwórz"
19679
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19681 msgid "Create a new bookmark"
19682 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19685 msgid "Delete the selected item"
19686 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19689 msgid "Delete all the bookmarks"
19690 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19702 msgid "&Close"
19703 msgstr "&Zamknij"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19706 msgid "Bytes"
19707 msgstr "Bajty"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19710 msgid "Convert"
19711 msgstr "Konwertuj"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19715 msgid "Destination file:"
19716 msgstr "Plik docelowy:"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19719 msgid "Browse"
19720 msgstr "Przeglądaj"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19723 msgid "Display the output"
19724 msgstr "Wyświetl wyjście"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19727 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19728 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19729
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19731 msgid "Settings"
19732 msgstr "Ustawienia"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19735 msgid "&Start"
19736 msgstr "&Start"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19739 msgid "Errors"
19740 msgstr "Błędy"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19743 msgid "Cl&ear"
19744 msgstr ""
19745
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19747 msgid "Hide future errors"
19748 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19751 msgid "Adjustments and Effects"
19752 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19755 msgid "Graphic Equalizer"
19756 msgstr "Korektor graficzny"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19759 msgid "Synchronization"
19760 msgstr "Synchronizacja"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19763 msgid "v4l2 controls"
19764 msgstr "Kontrola v4l2"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19770 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19773 msgid ""
19774 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19775 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19776 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19777 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19778 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19779 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19780 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19781 "</p>\n"
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19785 msgid "Network Access Policy"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19789 #, fuzzy
19790 msgid "Allow downloading media information"
19791 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19794 #, fuzzy
19795 msgid "Allow checking for VLC updates"
19796 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19797
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Save and Continue"
19801 msgstr "Kontynuuj"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19804 msgid "Go to Time"
19805 msgstr "Przejdź do czasu"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19808 msgid "&Go"
19809 msgstr "&Przejdź"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19812 msgid "Go to time"
19813 msgstr "Przejdź do czasu"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19816 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19817 msgid "About"
19818 msgstr "O programie"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19821 msgid ""
19822 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19823 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19824 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19825 "platform.\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19829 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19830 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19831 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19832 "platformie.\n"
19833 "\n"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19836 msgid ""
19837 "This version of VLC was compiled by:\n"
19838 " "
19839 msgstr ""
19840 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19841 " "
19842
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19844 msgid "Compiler: "
19845 msgstr "Kompilator: "
19846
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19848 msgid ""
19849 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19850 "\n"
19851 msgstr ""
19852 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19853 "\n"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19856 msgid "Copyright (C) "
19857 msgstr "Copyright (C) "
19858
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19860 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19861 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19864 msgid "&Recheck version"
19865 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19868 msgid "&Yes"
19869 msgstr "&Tak"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19872 #, fuzzy
19873 msgid "&No"
19874 msgstr "Nie"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19877 msgid "VLC media player updates"
19878 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19881 #, fuzzy
19882 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19883 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19884
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19886 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19887 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19888
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19890 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19891 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19892
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19894 msgid "&General"
19895 msgstr "&Ogólne"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19898 #, fuzzy
19899 msgid "&Metadata"
19900 msgstr "Metadane"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19903 #, fuzzy
19904 msgid "&Codec"
19905 msgstr "Kodek"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19908 #, fuzzy
19909 msgid "S&tatistics"
19910 msgstr "Statystyki"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19913 msgid "&Save Metadata"
19914 msgstr "&Zapisz metadane"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19917 msgid "Location:"
19918 msgstr "Położenie:"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19921 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19922 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Update the tree"
19927 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19930 msgid "Save log file as..."
19931 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19932
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19934 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19935 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19938 msgid ""
19939 "Cannot write to file %1:\n"
19940 "%2."
19941 msgstr ""
19942 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19943 "%2."
19944
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19946 #: share/lua/http/mobile.html:74
19947 msgid "Open Media"
19948 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19951 msgid "&File"
19952 msgstr "&Plik"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19955 msgid "&Disc"
19956 msgstr "Pł&yta"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19959 msgid "&Network"
19960 msgstr "&Sieć"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19963 msgid "Capture &Device"
19964 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19967 msgid "&Select"
19968 msgstr "&Wybierz"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19972 msgid "&Enqueue"
19973 msgstr "Do &kolejki"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19977 msgid "&Play"
19978 msgstr "&Odtwarzaj"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19982 msgid "&Stream"
19983 msgstr "S&trumieniuj"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19986 msgid "&Convert"
19987 msgstr "&Konwertuj"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19990 msgid "&Convert / Save"
19991 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19994 msgid "Open URL"
19995 msgstr "Otwórz adres URL"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19998 msgid "Enter URL here..."
19999 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20000
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20002 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
20003 msgstr ""
20004 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
20005 "odtworzyć"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20008 msgid ""
20009 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20010 "or the path to a file on your computer,\n"
20011 "it will be automatically selected."
20012 msgstr ""
20013 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20014 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
20015 "zostanie on automatycznie wybrany."
20016
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20018 msgid "Plugins and extensions"
20019 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
20022 msgid "Extensions"
20023 msgstr "Rozszerzenia"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20026 msgid "Capability"
20027 msgstr "Umiejętność"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20030 msgid "Score"
20031 msgstr "Wynik"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20034 msgid "&Search:"
20035 msgstr "&Szukaj:"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
20038 msgid "More information..."
20039 msgstr "Więcej informacji..."
20040
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
20042 msgid "Reload extensions"
20043 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
20046 msgid "Version"
20047 msgstr "Wersja"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
20050 msgid "Website"
20051 msgstr "Strona internetowa"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20054 msgid "Deletes the selected item"
20055 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20058 msgid "Show settings"
20059 msgstr "Pokaż ustawienia"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20062 msgid "Simple"
20063 msgstr "podstawowe"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20066 msgid "Switch to simple preferences view"
20067 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20070 msgid "Switch to full preferences view"
20071 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20074 msgid "&Save"
20075 msgstr "&Zapisz"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20078 msgid "Save and close the dialog"
20079 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20082 msgid "&Reset Preferences"
20083 msgstr "&Resetuj preferencje"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20086 msgid "Cannot save Configuration"
20087 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20090 msgid "Preferences file could not be saved"
20091 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20094 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20095 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20098 msgid "Open Directory"
20099 msgstr "Otwórz katalog"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20102 msgid "Open Folder"
20103 msgstr "Otwórz folder"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20106 msgid "Open playlist..."
20107 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20108
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20110 #, fuzzy
20111 msgid "XSPF playlist"
20112 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20115 #, fuzzy
20116 msgid "M3U playlist"
20117 msgstr "lista odtwarzania"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20120 #, fuzzy
20121 msgid "M3U8 playlist"
20122 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20125 #, fuzzy
20126 msgid "HTML playlist"
20127 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20130 msgid "Save playlist as..."
20131 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20132
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20134 msgid "Open subtitles..."
20135 msgstr "Otwórz napisy..."
20136
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20138 msgid "Media Files"
20139 msgstr "Pliki multimedialne"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20142 msgid "Subtitles Files"
20143 msgstr "Pliki napisów"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20146 msgid "All Files"
20147 msgstr "Wszystkie pliki"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20150 msgid "Stream Output"
20151 msgstr "Wyjście strumienia"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20154 msgid ""
20155 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20156 "on your private network, or on the Internet.\n"
20157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20159 msgstr ""
20160 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
20161 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20162 "internecie.\n"
20163 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20164 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20167 msgid ""
20168 "Stream output string.\n"
20169 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20170 "but you can change it manually."
20171 msgstr ""
20172 "String strumienia wyjściowego.\n"
20173 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20174 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20175
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20177 msgid "Toolbars Editor"
20178 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20181 msgid "Toolbar Elements"
20182 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20185 msgid "Next widget style:"
20186 msgstr "Następny styl widżeta:"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20189 msgid "Flat Button"
20190 msgstr "Płaski przycisk"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20193 msgid "Big Button"
20194 msgstr "Duży przycisk"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20197 msgid "Native Slider"
20198 msgstr "Rodzimy suwak"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20201 msgid "Main Toolbar"
20202 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20205 msgid "Toolbar position:"
20206 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20209 msgid "Under the Video"
20210 msgstr "Pod obrazem"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20213 msgid "Above the Video"
20214 msgstr "Nad obrazem"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20217 msgid "Line 1:"
20218 msgstr "Linia 1:"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20221 msgid "Line 2:"
20222 msgstr "Linia 2:"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20225 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20226 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20229 msgid "Time Toolbar"
20230 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20233 msgid "Fullscreen Controller"
20234 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20237 msgid "Select profile:"
20238 msgstr "Wybierz profil:"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20241 #, fuzzy
20242 msgid "New profile"
20243 msgstr "Wybierz profil:"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20246 msgid "Delete the current profile"
20247 msgstr "Usuń bieżący profil"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20250 msgid "Cl&ose"
20251 msgstr "Zam&knij"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20254 msgid "Profile Name"
20255 msgstr "Nazwa profilu"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20258 msgid "Please enter the new profile name."
20259 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20262 msgid "Spacer"
20263 msgstr "Odstępnik"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20266 msgid "Expanding Spacer"
20267 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20270 msgid "Splitter"
20271 msgstr "Rozdzielnik"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20274 msgid "Time Slider"
20275 msgstr "Suwak czasu"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20278 msgid "Small Volume"
20279 msgstr "Nniska głośność"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20282 msgid "DVD menus"
20283 msgstr "DVD menu"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20286 msgid "Advanced Buttons"
20287 msgstr "Zaawansowane przyciski"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20290 msgid "Broadcast"
20291 msgstr "Nadawanie"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20294 msgid "Schedule"
20295 msgstr "Rozkład"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20298 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20299 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20302 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20303 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20306 msgid "Day / Month / Year:"
20307 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20310 msgid "Repeat:"
20311 msgstr "Powtórz:"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20314 msgid "Repeat delay:"
20315 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20319 msgid " days"
20320 msgstr " dni"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20323 msgid "I&mport"
20324 msgstr "I&mportuj"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20327 msgid "E&xport"
20328 msgstr "E&ksportuj"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20331 msgid "Save VLM configuration as..."
20332 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20333
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20336 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20339 msgid "Open VLM configuration..."
20340 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20341
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20343 msgid "Broadcast: "
20344 msgstr "Nadawanie: "
20345
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20347 msgid "Schedule: "
20348 msgstr "Rozkład: "
20349
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20351 msgid "VOD: "
20352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20355 msgid "Control menu for the player"
20356 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20359 msgid "Paused"
20360 msgstr "Wstrzymano"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20363 msgid "&Media"
20364 msgstr "&Plik"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20367 msgid "P&layback"
20368 msgstr "&Odtwarzanie"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20371 msgid "&Audio"
20372 msgstr "&Dźwięk"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20375 msgid "&Video"
20376 msgstr "&Obraz"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20379 msgid "&Tools"
20380 msgstr "&Narzędzia"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20383 msgid "V&iew"
20384 msgstr "W&idok"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20387 msgid "&Help"
20388 msgstr "Pomo&c"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20391 #, fuzzy
20392 msgid "Open &File..."
20393 msgstr "Otwórz plik..."
20394
20395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20396 msgid "Open &Disc..."
20397 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20398
20399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20400 msgid "Open &Network Stream..."
20401 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20402
20403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20404 msgid "Open &Capture Device..."
20405 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20406
20407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20408 #, fuzzy
20409 msgid "&Open (advanced)..."
20410 msgstr "&Otwórz plik..."
20411
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20413 msgid "Open &Location from clipboard"
20414 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20417 #, fuzzy
20418 msgid "Open &Recent Media"
20419 msgstr "Ostatnie &pliki"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20422 msgid "Conve&rt / Save..."
20423 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20424
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20426 #, fuzzy
20427 msgid "&Stream..."
20428 msgstr "Strumieniuj..."
20429
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Quit at the end of playlist"
20433 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20436 msgid "Close to systray"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20440 msgid "&Quit"
20441 msgstr "&Zakończ"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20444 msgid "&Effects and Filters"
20445 msgstr "&Efekty i filtry"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20448 msgid "&Track Synchronization"
20449 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20452 msgid "Program Guide"
20453 msgstr "Program telewizyjny"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20456 msgid "Plu&gins and extensions"
20457 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20460 msgid "Customi&ze Interface..."
20461 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20462
20463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20464 msgid "&Preferences"
20465 msgstr "&Preferencje"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20468 msgid "&View"
20469 msgstr "&Widok"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20472 msgid "Play&list"
20473 msgstr "&Lista odtwarzania"
20474
20475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20476 msgid "Ctrl+L"
20477 msgstr "Ctrl+L"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Mi&nimal Interface"
20482 msgstr "Interfejs używający skóry"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20485 msgid "Ctrl+H"
20486 msgstr "Ctrl+H"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20489 msgid "&Fullscreen Interface"
20490 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20493 msgid "&Advanced Controls"
20494 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20497 msgid "Docked Playlist"
20498 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20501 #, fuzzy
20502 msgid "Status Bar"
20503 msgstr "Stan"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20506 msgid "Visualizations selector"
20507 msgstr "Wybór wizualizacji"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20510 msgid "Audio &Track"
20511 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20514 msgid "Audio &Channels"
20515 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20518 msgid "Audio &Device"
20519 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20522 msgid "&Visualizations"
20523 msgstr "&Wizualizacje"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20526 msgid "&Subtitles Track"
20527 msgstr "Ścieżka &napisów"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20530 msgid "Video &Track"
20531 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20534 msgid "&Fullscreen"
20535 msgstr "Pełny &ekran"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20538 #, fuzzy
20539 msgid "Always Fit &Window"
20540 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20543 #, fuzzy
20544 msgid "Always &on Top"
20545 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20548 #, fuzzy
20549 msgid "Display on &Desktop"
20550 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Set as Wall&paper"
20555 msgstr "Tapeta DirectX"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20558 msgid "&Zoom"
20559 msgstr "&Powiększ obraz"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20562 msgid "&Aspect Ratio"
20563 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20566 msgid "&Crop"
20567 msgstr "&Kadrowanie"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20570 msgid "&Deinterlace"
20571 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20574 msgid "&Deinterlace mode"
20575 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20578 msgid "&Post processing"
20579 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20582 #, fuzzy
20583 msgid "Take &Snapshot"
20584 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20587 msgid "T&itle"
20588 msgstr "&Tytuł"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20591 msgid "&Chapter"
20592 msgstr "&Rozdział"
20593
20594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20595 msgid "&Navigation"
20596 msgstr "&Nawigacja"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20599 msgid "&Program"
20600 msgstr "Pro&gram"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Custom &Bookmarks"
20605 msgstr "&Zakładki"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20608 #, fuzzy
20609 msgid "&Manage"
20610 msgstr "Menażer obrazu"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20613 msgid "&Help..."
20614 msgstr "&Pomoc..."
20615
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20617 msgid "Check for &Updates..."
20618 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20619
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20621 msgid "&Faster"
20622 msgstr "&Przyspiesz"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20625 msgid "N&ormal Speed"
20626 msgstr "Nor&malna prędkość"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20629 msgid "Slo&wer"
20630 msgstr "Z&wolnij"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20633 msgid "&Jump Forward"
20634 msgstr "S&kok do przodu"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20637 msgid "Jump Bac&kward"
20638 msgstr "Skok do t&yłu"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20641 msgid "&Stop"
20642 msgstr "&Stop"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20645 msgid "Pre&vious"
20646 msgstr "P&oprzedni"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20649 msgid "Ne&xt"
20650 msgstr "N&astępny"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Open a Media"
20655 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20658 msgid "&Open File..."
20659 msgstr "&Otwórz plik..."
20660
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20662 msgid "Open &Network..."
20663 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20664
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20666 msgid "Leave Fullscreen"
20667 msgstr "Opuść pełny ekran"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Subti&tle"
20672 msgstr "Napisy"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20675 msgid "&Playback"
20676 msgstr "&Odtwarzanie"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20679 msgid "Tools"
20680 msgstr "Narzędzia"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20683 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20684 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20687 msgid "Show VLC media player"
20688 msgstr "Pokaż VLC media player"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20691 #, fuzzy
20692 msgid "&Open a Media"
20693 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20696 msgid "&Clear"
20697 msgstr "&Wyczyść"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20700 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20701 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20704 msgid ""
20705 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20706 "preferences dialog."
20707 msgstr ""
20708 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20709 "dialogu preferencji."
20710
20711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20712 msgid "Systray icon"
20713 msgstr "Ikona w zasobniku"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20716 msgid ""
20717 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20718 "basic actions."
20719 msgstr ""
20720 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20721 "podstawowymi funkcjami."
20722
20723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20724 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20725 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20728 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20729 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20732 msgid "Resize interface to the native video size"
20733 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20736 msgid ""
20737 "You have two choices:\n"
20738 " - The interface will resize to the native video size\n"
20739 " - The video will fit to the interface size\n"
20740 " By default, interface resize to the native video size."
20741 msgstr ""
20742 "Masz dwie możliwości:\n"
20743 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20744 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20745 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20746
20747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20748 msgid "Show playing item name in window title"
20749 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20754 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20755
20756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20757 msgid "Show notification popup on track change"
20758 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20761 msgid ""
20762 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20763 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20764 msgstr ""
20765 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20766 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20767
20768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20769 msgid "Advanced options"
20770 msgstr "Zaawansowane opcje"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20773 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20774 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20775
20776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20778 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20781 msgid ""
20782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20784 "extensions."
20785 msgstr ""
20786 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20787 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20788 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20789
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20791 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20792 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20795 msgid ""
20796 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20797 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20798 "with composite extensions."
20799 msgstr ""
20800 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20801 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20802 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20803
20804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20805 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20806 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20809 msgid "Activate the updates availability notification"
20810 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20813 msgid ""
20814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20815 "once every two weeks."
20816 msgstr ""
20817 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20818 "jest co dwa tygodnie."
20819
20820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20821 msgid "Number of days between two update checks"
20822 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20823
20824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20825 msgid "Automatically save the volume on exit"
20826 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20829 msgid "Ask for network policy at start"
20830 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20833 msgid "Save the recently played items in the menu"
20834 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20837 msgid "List of words separated by | to filter"
20838 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20841 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20842 msgstr ""
20843 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20844 "odtwarzaczu"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20847 msgid "Define the colors of the volume slider "
20848 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20851 msgid ""
20852 "Define the colors of the volume slider\n"
20853 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20854 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20855 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20856 msgstr ""
20857 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20858 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20859 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20860 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20863 msgid "Selection of the starting mode and look "
20864 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20867 msgid ""
20868 "Start VLC with:\n"
20869 " - normal mode\n"
20870 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20871 " - minimal mode with limited controls"
20872 msgstr ""
20873 "Startuj VLC:\n"
20874 " - w normalnym trybie\n"
20875 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20876 "okładka albumu...\n"
20877 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20880 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20881 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20884 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20885 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20888 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20889 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20894 msgstr ""
20895 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20896 "znajduje się interfejs"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20899 msgid "Load extensions on startup"
20900 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20903 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20904 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20907 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20908 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Display background cone or art"
20913 msgstr "Domyślny kolor tła"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20916 msgid ""
20917 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20918 "disabled to prevent burning screen."
20919 msgstr ""
20920
20921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20922 msgid "Expanding background cone or art."
20923 msgstr ""
20924
20925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20926 #, fuzzy
20927 msgid "Background art fits window's size"
20928 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20931 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20932 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20933
20934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20935 msgid ""
20936 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20937 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20938 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20939 "and change the system volume when VLC is not selected."
20940 msgstr ""
20941 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20942 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20943 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20944 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20945 "systemu."
20946
20947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20948 #, fuzzy
20949 msgid "Pause the video playback when minimized"
20950 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20953 msgid ""
20954 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20955 "minimizing the window."
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Allow automatic icon changes"
20961 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20964 msgid ""
20965 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20969 msgid "Qt interface"
20970 msgstr "Interfejs Qt"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20973 #, fuzzy
20974 msgid "errors"
20975 msgstr "Błędy"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20978 msgid "warnings"
20979 msgstr ""
20980
20981 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20982 msgid "debug"
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20986 msgid "Open a skin file"
20987 msgstr "Otwórz plik skóry"
20988
20989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20990 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20991 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20992
20993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20994 msgid "Open playlist"
20995 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20996
20997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20998 msgid "Playlist Files|"
20999 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21000
21001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21002 msgid "Save playlist"
21003 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21004
21005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21006 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21007 msgstr ""
21008 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21009
21010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
21011 msgid "Skin to use"
21012 msgstr "Używana skóra"
21013
21014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
21015 msgid "Path to the skin to use."
21016 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21017
21018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
21019 msgid "Config of last used skin"
21020 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21021
21022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
21023 msgid ""
21024 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21025 "automatically, do not touch it."
21026 msgstr ""
21027 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21028 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21029
21030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
21031 msgid "Show a systray icon for VLC"
21032 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21033
21034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
21035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
21036 msgid "Show VLC on the taskbar"
21037 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21038
21039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
21040 msgid "Enable transparency effects"
21041 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21042
21043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
21044 msgid ""
21045 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21046 "when moving windows does not behave correctly."
21047 msgstr ""
21048 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21049 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21050
21051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
21052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
21053 msgid "Use a skinned playlist"
21054 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21055
21056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21057 msgid "Display video in a skinned window if any"
21058 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21059
21060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21061 msgid ""
21062 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21063 "play back video even though no video tag is implemented"
21064 msgstr ""
21065 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21066 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21067
21068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21069 msgid "Skins"
21070 msgstr "Skóry"
21071
21072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21073 msgid "Skinnable Interface"
21074 msgstr "Interfejs używający skóry"
21075
21076 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21077 msgid "Select skin"
21078 msgstr "Wybierz skórę"
21079
21080 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21081 msgid "Open skin ..."
21082 msgstr "Otwóz skórę ..."
21083
21084 #: modules/lua/vlc.c:57
21085 msgid "Lua interface"
21086 msgstr "Interfejs Lua"
21087
21088 #: modules/lua/vlc.c:58
21089 msgid "Lua interface module to load"
21090 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21091
21092 #: modules/lua/vlc.c:60
21093 msgid "Lua interface configuration"
21094 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21095
21096 #: modules/lua/vlc.c:61
21097 msgid ""
21098 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21099 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21100 msgstr ""
21101 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
21102 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21103
21104 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21105 msgid "Source directory"
21106 msgstr "Folder źródłowy"
21107
21108 #: modules/lua/vlc.c:64
21109 msgid "Directory index"
21110 msgstr "Indeks katalogu"
21111
21112 #: modules/lua/vlc.c:65
21113 msgid "Allow to build directory index"
21114 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21115
21116 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21117 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21118 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21119 msgid "Host"
21120 msgstr "Host"
21121
21122 #: modules/lua/vlc.c:68
21123 msgid ""
21124 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21125 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21126 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21127 msgstr ""
21128 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21129 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
21130 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21131
21132 #: modules/lua/vlc.c:73
21133 msgid ""
21134 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21135 "4212."
21136 msgstr ""
21137 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21138 "4212."
21139
21140 #: modules/lua/vlc.c:76
21141 msgid ""
21142 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21143 "default value is \"admin\"."
21144 msgstr ""
21145 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
21146 "to \"admin\"."
21147
21148 #: modules/lua/vlc.c:82
21149 #, fuzzy
21150 msgid "CLI input"
21151 msgstr "Wejście TCP"
21152
21153 #: modules/lua/vlc.c:83
21154 msgid ""
21155 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21156 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21157 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/lua/vlc.c:91
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Lua"
21163 msgstr "Laotański"
21164
21165 #: modules/lua/vlc.c:92
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Lua interpreter"
21168 msgstr "Interfejs Lua"
21169
21170 #: modules/lua/vlc.c:104
21171 msgid "Lua HTTP"
21172 msgstr "Lua HTTP"
21173
21174 #: modules/lua/vlc.c:112
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Lua CLI"
21177 msgstr "Lua RC"
21178
21179 #: modules/lua/vlc.c:124
21180 msgid "Lua Telnet"
21181 msgstr "Lua Telnet"
21182
21183 #: modules/lua/vlc.c:140
21184 msgid "Lua Meta Fetcher"
21185 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21186
21187 #: modules/lua/vlc.c:141
21188 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21189 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21190
21191 #: modules/lua/vlc.c:146
21192 msgid "Lua Meta Reader"
21193 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21194
21195 #: modules/lua/vlc.c:147
21196 msgid "Read meta data using lua scripts"
21197 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21198
21199 #: modules/lua/vlc.c:153
21200 msgid "Lua Playlist"
21201 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21202
21203 #: modules/lua/vlc.c:154
21204 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21205 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21206
21207 #: modules/lua/vlc.c:159
21208 msgid "Lua Art"
21209 msgstr "Okładka Lua"
21210
21211 #: modules/lua/vlc.c:160
21212 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21213 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21214
21215 #: modules/lua/vlc.c:165
21216 msgid "Lua Extension"
21217 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21218
21219 #: modules/lua/vlc.c:171
21220 msgid "Lua SD Module"
21221 msgstr "Moduł Lua SD"
21222
21223 #: modules/lua/vlc.c:181
21224 msgid "Freebox TV"
21225 msgstr "Freebox TV"
21226
21227 #: modules/lua/vlc.c:187
21228 msgid "French TV"
21229 msgstr "Francuska TV"
21230
21231 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21232 #, fuzzy
21233 msgid "Filename of the SQLite database"
21234 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
21235
21236 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21237 #, fuzzy
21238 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21239 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
21240
21241 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Ignored extensions in the media library"
21244 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
21245
21246 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21247 msgid ""
21248 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21249 "scanning directories."
21250 msgstr ""
21251
21252 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21255 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
21256
21257 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21258 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21262 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21266 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Username for the database"
21269 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
21270
21271 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21272 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21273 #, fuzzy
21274 msgid "Password for the database"
21275 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21276
21277 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Port for the database"
21280 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21281
21282 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21283 msgid "Auto add new medias"
21284 msgstr ""
21285
21286 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Automatically add new medias to ML"
21289 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
21290
21291 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21292 msgid "Folder meta data"
21293 msgstr "Folder metadanych"
21294
21295 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21296 msgid "Album art filename"
21297 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21298
21299 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21301 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21302
21303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21304 msgid "The username of your last.fm account"
21305 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
21306
21307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21308 msgid "The password of your last.fm account"
21309 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
21310
21311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21312 msgid "Scrobbler URL"
21313 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21314
21315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21316 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21317 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21318
21319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21320 msgid "Audioscrobbler"
21321 msgstr "Audioscrobbler"
21322
21323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21324 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21325 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
21326
21327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21328 msgid "last.fm: Authentication failed"
21329 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
21330
21331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21332 msgid ""
21333 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21334 "relaunch VLC."
21335 msgstr ""
21336 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
21337 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
21338
21339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21340 msgid "Last.fm username not set"
21341 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
21342
21343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21344 msgid ""
21345 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21346 "VLC.\n"
21347 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21348 msgstr ""
21349 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
21350 "VLC.\n"
21351 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
21352
21353 #: modules/misc/gnutls.c:70
21354 #, fuzzy
21355 msgid "TLS cipher priorities"
21356 msgstr "Właściwości tunera"
21357
21358 #: modules/misc/gnutls.c:71
21359 msgid ""
21360 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21361 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21362 msgstr ""
21363
21364 #: modules/misc/gnutls.c:82
21365 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21366 msgstr ""
21367
21368 #: modules/misc/gnutls.c:84
21369 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21370 msgstr ""
21371
21372 #: modules/misc/gnutls.c:85
21373 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/misc/gnutls.c:86
21377 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/misc/gnutls.c:91
21381 #, fuzzy
21382 msgid "GNU TLS transport layer security"
21383 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
21384
21385 #: modules/misc/gnutls.c:98
21386 #, fuzzy
21387 msgid "GNU TLS server"
21388 msgstr "Serwer GnuTLS"
21389
21390 #: modules/misc/inhibit.c:96
21391 msgid "Power Management Inhibitor"
21392 msgstr "Blokada zarządu energii"
21393
21394 #: modules/misc/inhibit.c:181
21395 msgid "Playing some media."
21396 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21397
21398 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21399 msgid "MCE"
21400 msgstr ""
21401
21402 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21405 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
21406
21407 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21408 msgid "XDG-screensaver"
21409 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21410
21411 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21412 msgid "XDG screen saver inhibition"
21413 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21414
21415 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21416 msgid "X Screensaver disabler"
21417 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
21418
21419 #: modules/misc/logger.c:113
21420 msgid "Log format"
21421 msgstr "Format protokołu"
21422
21423 #: modules/misc/logger.c:115
21424 msgid ""
21425 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21426 "\"."
21427 msgstr ""
21428 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
21429
21430 #: modules/misc/logger.c:119
21431 msgid ""
21432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21433 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21434 msgstr ""
21435 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
21436 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
21437 "pliku)."
21438
21439 #: modules/misc/logger.c:123
21440 msgid "Syslog facility"
21441 msgstr "Usługa syslog"
21442
21443 #: modules/misc/logger.c:124
21444 msgid ""
21445 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21446 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21447 msgstr ""
21448 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21449 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21450
21451 #: modules/misc/logger.c:152
21452 msgid "Verbosity"
21453 msgstr "Szczegółowość"
21454
21455 #: modules/misc/logger.c:153
21456 msgid ""
21457 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21458 "--verbose."
21459 msgstr ""
21460 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21461 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21462
21463 #: modules/misc/logger.c:157
21464 msgid "Logging"
21465 msgstr "Protokołowanie"
21466
21467 #: modules/misc/logger.c:158
21468 msgid "File logging"
21469 msgstr "Protokołowanie pliku"
21470
21471 #: modules/misc/logger.c:164
21472 msgid "Log filename"
21473 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21474
21475 #: modules/misc/logger.c:164
21476 msgid "Specify the log filename."
21477 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21478
21479 #: modules/misc/memcpy.c:42
21480 msgid "libc memcpy"
21481 msgstr "moduł libc memcpy"
21482
21483 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21484 msgid "OSD configuration importer"
21485 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21486
21487 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21488 msgid "XML OSD configuration importer"
21489 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21490
21491 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21492 msgid "M3U playlist export"
21493 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21494
21495 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21496 msgid "M3U8 playlist export"
21497 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21498
21499 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21500 msgid "XSPF playlist export"
21501 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21502
21503 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21504 msgid "HTML playlist export"
21505 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21506
21507 #: modules/misc/rtsp.c:61
21508 msgid "Maximum number of connections"
21509 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21510
21511 #: modules/misc/rtsp.c:62
21512 msgid ""
21513 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21514 "0 means no limit."
21515 msgstr ""
21516 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21517 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21518
21519 #: modules/misc/rtsp.c:65
21520 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21521 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21522
21523 #: modules/misc/rtsp.c:67
21524 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21525 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21526
21527 #: modules/misc/rtsp.c:69
21528 msgid ""
21529 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21530 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21531 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21532 "The default is 5."
21533 msgstr ""
21534 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21535 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21536 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21537 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21538 "to 5."
21539
21540 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21541 msgid "RTSP VoD"
21542 msgstr "RTSP VoD"
21543
21544 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21545 msgid "RTSP VoD server"
21546 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21547
21548 #: modules/misc/sqlite.c:115
21549 msgid "SQLite database module"
21550 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21551
21552 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21553 msgid "Stats"
21554 msgstr "Statystyki"
21555
21556 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21557 msgid "Stats encoder function"
21558 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21559
21560 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21561 msgid "Stats decoder"
21562 msgstr "Statystyki dekodera"
21563
21564 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21565 msgid "Stats decoder function"
21566 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21567
21568 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21569 msgid "Stats demux"
21570 msgstr "Statystyki demuksowania"
21571
21572 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21573 msgid "Stats demux function"
21574 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21575
21576 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21577 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21578 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21579
21580 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21581 msgid "MMX EXT memcpy"
21582 msgstr "MMX EXT memcpy"
21583
21584 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21585 msgid "MMX memcpy"
21586 msgstr "MMX memcpy"
21587
21588 #: modules/mux/asf.c:57
21589 msgid "Title to put in ASF comments."
21590 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21591
21592 #: modules/mux/asf.c:59
21593 msgid "Author to put in ASF comments."
21594 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21595
21596 #: modules/mux/asf.c:61
21597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21598 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21599
21600 #: modules/mux/asf.c:62
21601 msgid "Comment"
21602 msgstr "Komentarz"
21603
21604 #: modules/mux/asf.c:63
21605 msgid "Comment to put in ASF comments."
21606 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21607
21608 #: modules/mux/asf.c:65
21609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21610 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21611
21612 #: modules/mux/asf.c:66
21613 msgid "Packet Size"
21614 msgstr "Rozmiar pakietu"
21615
21616 #: modules/mux/asf.c:67
21617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21618 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21619
21620 #: modules/mux/asf.c:68
21621 msgid "Bitrate override"
21622 msgstr "Zastąp przepływność"
21623
21624 #: modules/mux/asf.c:69
21625 msgid ""
21626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21628 "in bytes"
21629 msgstr ""
21630 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21631 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21632 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21633
21634 #: modules/mux/asf.c:73
21635 msgid "ASF muxer"
21636 msgstr "Muxer ASF"
21637
21638 #: modules/mux/asf.c:565
21639 msgid "Unknown Video"
21640 msgstr "Nieznane wideo"
21641
21642 #: modules/mux/avi.c:47
21643 msgid "AVI muxer"
21644 msgstr "Muxer AVI"
21645
21646 #: modules/mux/dummy.c:45
21647 msgid "Dummy/Raw muxer"
21648 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21649
21650 #: modules/mux/mp4.c:46
21651 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21652 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21653
21654 #: modules/mux/mp4.c:48
21655 msgid ""
21656 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21657 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21658 "downloading."
21659 msgstr ""
21660 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21661 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21662 "podczas jego pobierania."
21663
21664 #: modules/mux/mp4.c:58
21665 msgid "MP4/MOV muxer"
21666 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21667
21668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21669 msgid "DTS delay (ms)"
21670 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21671
21672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21673 msgid ""
21674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21676 "inside the client decoder."
21677 msgstr ""
21678 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21679 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21680 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21681
21682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21683 msgid "PES maximum size"
21684 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21685
21686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21687 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21688 msgstr ""
21689 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21690 "PS."
21691
21692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21693 msgid "PS muxer"
21694 msgstr "Muxer PS"
21695
21696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21697 msgid "Video PID"
21698 msgstr "Obraz PID"
21699
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21701 msgid ""
21702 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21703 "the video."
21704 msgstr ""
21705 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21706 "automatycznie obrazem."
21707
21708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21709 msgid "Audio PID"
21710 msgstr "Dźwięk PID"
21711
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21714 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21715
21716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21717 msgid "SPU PID"
21718 msgstr "SPU PID"
21719
21720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21722 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21723
21724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21725 msgid "PMT PID"
21726 msgstr "PMT PID"
21727
21728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21730 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21731
21732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21733 msgid "TS ID"
21734 msgstr "TS ID"
21735
21736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21738 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21739
21740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21741 msgid "NET ID"
21742 msgstr "NET ID"
21743
21744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21746 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21747
21748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21749 msgid "PMT Program numbers"
21750 msgstr "Numery programu PMT"
21751
21752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21753 msgid ""
21754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21755 "to be enabled."
21756 msgstr ""
21757 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21758 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21759
21760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21761 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21762 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21763
21764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21765 msgid ""
21766 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21767 "be enabled."
21768 msgstr ""
21769 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21770 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21771
21772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21773 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21774 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21775
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21777 msgid ""
21778 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21779 "be enabled."
21780 msgstr ""
21781 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21782 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21783
21784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21785 msgid "Set PID to ID of ES"
21786 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21787
21788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21789 #, fuzzy
21790 msgid ""
21791 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21792 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21793 msgstr ""
21794 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21795 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21796 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21797
21798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21799 msgid "Data alignment"
21800 msgstr "Wyrównanie danych"
21801
21802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21803 msgid ""
21804 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21805 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21806 msgstr ""
21807 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21808 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21809 "niezgodności."
21810
21811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21812 msgid "Shaping delay (ms)"
21813 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21814
21815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21816 msgid ""
21817 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21818 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21819 "especially for reference frames."
21820 msgstr ""
21821 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21822 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21823 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21824
21825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21826 msgid "Use keyframes"
21827 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21828
21829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21830 msgid ""
21831 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21832 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21833 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21834 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21835 "the biggest frames in the stream."
21836 msgstr ""
21837 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21838 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21839 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21840 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21841 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21842
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21844 msgid "PCR interval (ms)"
21845 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21846
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21848 msgid ""
21849 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21850 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21851 msgstr ""
21852 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21853 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21854
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21856 msgid "Minimum B (deprecated)"
21857 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21858
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21860 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21861 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21862
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21864 msgid "Maximum B (deprecated)"
21865 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21866
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21868 msgid ""
21869 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21870 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21871 "inside the client decoder."
21872 msgstr ""
21873 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21874 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21875 "dekodera klienta."
21876
21877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21878 msgid "Crypt audio"
21879 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21880
21881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21882 msgid "Crypt audio using CSA"
21883 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21884
21885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21886 msgid "Crypt video"
21887 msgstr "Szyfruj obraz"
21888
21889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21890 msgid "Crypt video using CSA"
21891 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21892
21893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21894 msgid "CSA Key in use"
21895 msgstr "Używany klucz CSA"
21896
21897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21898 msgid ""
21899 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21900 "second/2 one."
21901 msgstr ""
21902 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21903 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21904
21905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21907 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21908
21909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21910 msgid ""
21911 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21912 "header from the value before encrypting."
21913 msgstr ""
21914 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21915 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21916
21917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21918 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21919 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21920
21921 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21922 msgid "Multipart JPEG muxer"
21923 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21924
21925 #: modules/mux/ogg.c:51
21926 msgid "Ogg/OGM muxer"
21927 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21928
21929 #: modules/mux/wav.c:46
21930 msgid "WAV muxer"
21931 msgstr "Muxer WAV"
21932
21933 #: modules/notify/growl.m:99
21934 msgid "Growl Notification Plugin"
21935 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21936
21937 #: modules/notify/growl.m:309
21938 msgid "Now playing"
21939 msgstr "Teraz odtwarzane"
21940
21941 #: modules/notify/msn.c:66
21942 msgid "Title format string"
21943 msgstr "Format stringu tytułu"
21944
21945 #: modules/notify/msn.c:67
21946 msgid ""
21947 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21948 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21949 msgstr ""
21950 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21951 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21952
21953 #: modules/notify/msn.c:74
21954 msgid "MSN Now-Playing"
21955 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21956
21957 #: modules/notify/notify.c:53
21958 msgid "Timeout (ms)"
21959 msgstr "Timeout (ms)"
21960
21961 #: modules/notify/notify.c:54
21962 msgid "How long the notification will be displayed "
21963 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21964
21965 #: modules/notify/notify.c:59
21966 msgid "Notify"
21967 msgstr "Powiadomienie"
21968
21969 #: modules/notify/notify.c:60
21970 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21971 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21972
21973 #: modules/notify/telepathy.c:71
21974 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21975 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21976
21977 #: modules/notify/xosd.c:67
21978 msgid "Flip vertical position"
21979 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21980
21981 #: modules/notify/xosd.c:68
21982 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21983 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21984
21985 #: modules/notify/xosd.c:71
21986 msgid "Vertical offset"
21987 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21988
21989 #: modules/notify/xosd.c:72
21990 msgid ""
21991 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21992 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21993 msgstr ""
21994 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21995 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21996
21997 #: modules/notify/xosd.c:76
21998 msgid "Shadow offset"
21999 msgstr "Przesunięcie cienia"
22000
22001 #: modules/notify/xosd.c:77
22002 msgid ""
22003 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
22004 msgstr ""
22005 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
22006 "piksele)."
22007
22008 #: modules/notify/xosd.c:81
22009 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
22010 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22011
22012 #: modules/notify/xosd.c:83
22013 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
22014 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22015
22016 #: modules/notify/xosd.c:88
22017 msgid "XOSD interface"
22018 msgstr "Interfejs XOSD"
22019
22020 #: modules/packetizer/copy.c:48
22021 msgid "Copy packetizer"
22022 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22023
22024 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22025 msgid "Dirac packetizer"
22026 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22027
22028 #: modules/packetizer/flac.c:50
22029 msgid "Flac audio packetizer"
22030 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22031
22032 #: modules/packetizer/h264.c:56
22033 msgid "H.264 video packetizer"
22034 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22035
22036 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22037 msgid "MLP/TrueHD parser"
22038 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22039
22040 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
22041 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22042 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22043
22044 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22045 msgid "MPEG4 video packetizer"
22046 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22047
22048 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22049 msgid "Sync on Intra Frame"
22050 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22051
22052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22053 msgid ""
22054 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22055 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22056 msgstr ""
22057 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22058 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22059
22060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22061 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22062 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22063
22064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22065 msgid "MPEG Video"
22066 msgstr "Wideo MPEG"
22067
22068 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22069 msgid "VC-1 packetizer"
22070 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22071
22072 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22073 msgid "Bonjour services"
22074 msgstr "Usługi Bonjour"
22075
22076 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22077 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22078 msgid "My Videos"
22079 msgstr "Moje wideo"
22080
22081 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22082 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22083 msgid "My Music"
22084 msgstr "Moja muzyka"
22085
22086 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22087 msgid "Picture"
22088 msgstr "Obraz"
22089
22090 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22091 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22092 msgid "My Pictures"
22093 msgstr "Moje obrazy"
22094
22095 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22096 msgid "MTP devices"
22097 msgstr "Urządzenia MTP"
22098
22099 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22100 msgid "MTP Device"
22101 msgstr "Urządzenie MTP"
22102
22103 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22104 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22105 msgid "Podcast URLs list"
22106 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22107
22108 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22110 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22111
22112 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22113 msgid "Podcasts"
22114 msgstr "Podcasty"
22115
22116 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22117 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22118 msgid "Audio capture"
22119 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22120
22121 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22122 #, fuzzy
22123 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22124 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22125
22126 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22127 #, c-format
22128 msgid "Card %<PRIu32>"
22129 msgstr ""
22130
22131 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22132 msgid "Generic"
22133 msgstr "Ogólny"
22134
22135 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22136 msgid "SAP multicast address"
22137 msgstr "Adres multicastu SAP"
22138
22139 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22140 msgid ""
22141 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22142 "However, you can specify a specific address."
22143 msgstr ""
22144 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22145 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22146
22147 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22148 msgid "SAP timeout (seconds)"
22149 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22150
22151 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22152 msgid ""
22153 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22154 msgstr ""
22155 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22156 "ogłoszenia."
22157
22158 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22159 msgid "Try to parse the announce"
22160 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22161
22162 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22163 msgid ""
22164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22165 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22166 msgstr ""
22167 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
22168 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22169
22170 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22171 msgid "SAP Strict mode"
22172 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22173
22174 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22175 msgid ""
22176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22177 "announcements."
22178 msgstr ""
22179 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22180 "niezgodności ogłoszeń."
22181
22182 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22183 msgid "Network streams (SAP)"
22184 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22185
22186 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22187 msgid "SDP Descriptions parser"
22188 msgstr "Parser opisów SDP"
22189
22190 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22191 msgid "Session"
22192 msgstr "Sesja"
22193
22194 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22195 msgid "Tool"
22196 msgstr "Narzędzie"
22197
22198 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22199 msgid "User"
22200 msgstr "Użytkownik"
22201
22202 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22203 msgid "Video capture"
22204 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22205
22206 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22207 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22208 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22209
22210 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22211 msgid "Audio capture (ALSA)"
22212 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22213
22214 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22215 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22216 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22217 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22218 msgid "Discs"
22219 msgstr "Płyty"
22220
22221 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22222 msgid "CD"
22223 msgstr "CD"
22224
22225 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22226 msgid "DVD"
22227 msgstr "DVD"
22228
22229 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22230 msgid "Blu-Ray"
22231 msgstr "Blu-Ray"
22232
22233 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22234 msgid "HD DVD"
22235 msgstr "HD DVD"
22236
22237 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22238 msgid "Unknown type"
22239 msgstr "Nieznany typ"
22240
22241 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22242 msgid "Universal Plug'n'Play"
22243 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22244
22245 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22246 #, fuzzy
22247 msgid "Local drives"
22248 msgstr "Napęd optyczny"
22249
22250 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22251 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22252 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22253 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22254 msgid "Screen capture"
22255 msgstr "Przechwyt obrazu"
22256
22257 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22258 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22259 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22260
22261 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22262 msgid "Applications"
22263 msgstr "Aplikacje"
22264
22265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22267 msgid "Desktop"
22268 msgstr "Pulpit"
22269
22270 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22271 msgid "DASH"
22272 msgstr ""
22273
22274 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22275 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22276 msgstr ""
22277
22278 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22279 msgid "Decompression"
22280 msgstr "Dekompresja"
22281
22282 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22283 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22284 msgstr ""
22285
22286 #: modules/stream_filter/record.c:49
22287 msgid "Internal stream record"
22288 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22289
22290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22291 msgid "Autodel"
22292 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22293
22294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22295 msgid "Automatically add/delete input streams"
22296 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22297
22298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22299 msgid ""
22300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22301 "this stream later."
22302 msgstr ""
22303 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22304 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22305 "go później."
22306
22307 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22308 msgid "Destination bridge-in name"
22309 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22310
22311 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22312 msgid ""
22313 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22314 "in at a time, you can discard this option."
22315 msgstr ""
22316 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22317 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22318
22319 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22320 msgid ""
22321 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22322 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22323 "need to raise caching values."
22324 msgstr ""
22325 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22326 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
22327 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
22328
22329 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22330 msgid "ID Offset"
22331 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
22332
22333 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22334 msgid ""
22335 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22336 "IDs bridge_in will register."
22337 msgstr ""
22338 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
22339 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
22340
22341 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22342 msgid "Name of current instance"
22343 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
22344
22345 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22346 msgid ""
22347 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22348 "at a time, you can discard this option."
22349 msgstr ""
22350 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
22351 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22352
22353 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22354 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22355 msgstr ""
22356 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
22357 "strumieniu"
22358
22359 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22360 msgid ""
22361 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22362 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22363 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22364 "placeholder streams should have the same format. "
22365 msgstr ""
22366 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
22367 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
22368 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
22369 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
22370 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
22371
22372 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22373 msgid "Placeholder delay"
22374 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
22375
22376 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22377 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22378 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22379
22380 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22381 #, fuzzy
22382 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22383 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22384
22385 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22386 msgid ""
22387 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22388 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22389 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22390 "frames in the streams."
22391 msgstr ""
22392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22393 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22394 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22395 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22396
22397 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22398 msgid "Bridge"
22399 msgstr "Bridge"
22400
22401 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22402 msgid "Bridge stream output"
22403 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22404
22405 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22406 msgid "Bridge out"
22407 msgstr "Wyjście Bridge"
22408
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22410 msgid "Bridge in"
22411 msgstr "Wejście Bridge"
22412
22413 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22414 #: modules/stream_out/setid.c:41
22415 #, fuzzy
22416 msgid "Elementary Stream ID"
22417 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22418
22419 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22422 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22423
22424 #: modules/stream_out/delay.c:43
22425 msgid "Delay of the ES (ms)"
22426 msgstr ""
22427
22428 #: modules/stream_out/delay.c:45
22429 msgid ""
22430 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22431 "negative means advance."
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/stream_out/delay.c:55
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Delay a stream"
22437 msgstr "Wybierz strumień"
22438
22439 #: modules/stream_out/description.c:54
22440 msgid "Description stream output"
22441 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22442
22443 #: modules/stream_out/display.c:41
22444 msgid "Enable/disable audio rendering."
22445 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22446
22447 #: modules/stream_out/display.c:43
22448 msgid "Enable/disable video rendering."
22449 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22450
22451 #: modules/stream_out/display.c:44
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Delay (ms)"
22454 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22455
22456 #: modules/stream_out/display.c:45
22457 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22458 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22459
22460 #: modules/stream_out/display.c:54
22461 msgid "Display stream output"
22462 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22463
22464 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22465 msgid "Duplicate stream output"
22466 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22467
22468 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22469 msgid "Output access method"
22470 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22471
22472 #: modules/stream_out/es.c:43
22473 msgid "This is the default output access method that will be used."
22474 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22475
22476 #: modules/stream_out/es.c:45
22477 msgid "Audio output access method"
22478 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22479
22480 #: modules/stream_out/es.c:47
22481 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22482 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22483
22484 #: modules/stream_out/es.c:48
22485 msgid "Video output access method"
22486 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22487
22488 #: modules/stream_out/es.c:50
22489 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22490 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22491
22492 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22493 msgid "Output muxer"
22494 msgstr "Wyjście muxera"
22495
22496 #: modules/stream_out/es.c:54
22497 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22498 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22499
22500 #: modules/stream_out/es.c:55
22501 msgid "Audio output muxer"
22502 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22503
22504 #: modules/stream_out/es.c:57
22505 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22506 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22507
22508 #: modules/stream_out/es.c:58
22509 msgid "Video output muxer"
22510 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22511
22512 #: modules/stream_out/es.c:60
22513 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22514 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22515
22516 #: modules/stream_out/es.c:62
22517 msgid "Output URL"
22518 msgstr "Adres URL wyjścia"
22519
22520 #: modules/stream_out/es.c:64
22521 msgid "This is the default output URI."
22522 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22523
22524 #: modules/stream_out/es.c:65
22525 msgid "Audio output URL"
22526 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22527
22528 #: modules/stream_out/es.c:67
22529 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22530 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22531
22532 #: modules/stream_out/es.c:68
22533 msgid "Video output URL"
22534 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22535
22536 #: modules/stream_out/es.c:70
22537 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22538 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22539
22540 #: modules/stream_out/es.c:79
22541 msgid "Elementary stream output"
22542 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22543
22544 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22545 #, c-format
22546 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22547 msgstr ""
22548 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22549 "dla \"%s/%s://%s\"."
22550
22551 #: modules/stream_out/gather.c:44
22552 msgid "Gathering stream output"
22553 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22554
22555 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22556 #, fuzzy
22557 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22558 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22559
22560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22561 msgid "Magazine"
22562 msgstr ""
22563
22564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22565 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22566 msgstr ""
22567
22568 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22569 msgid "Page"
22570 msgstr "Strona"
22571
22572 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22573 msgid "Specify the page containing the language"
22574 msgstr ""
22575
22576 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Row"
22579 msgstr "Wiersze"
22580
22581 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22582 msgid "Specify the row containing the language"
22583 msgstr ""
22584
22585 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22586 msgid "Lang From Telx"
22587 msgstr ""
22588
22589 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22590 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22594 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22595 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22596
22597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22599 msgid "Output video width."
22600 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22601
22602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22604 msgid "Output video height."
22605 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22606
22607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22608 msgid "Sample aspect ratio"
22609 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22610
22611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22612 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22613 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22614
22615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22617 msgid "Video filter"
22618 msgstr "Filtr obrazu"
22619
22620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22621 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22622 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22623
22624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22625 msgid "Image chroma"
22626 msgstr "Chroma obrazu"
22627
22628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22629 msgid ""
22630 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22631 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22632 msgstr ""
22633 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22634 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22635
22636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22637 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22638 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22639
22640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22641 #: modules/video_filter/rss.c:142
22642 msgid "X offset"
22643 msgstr "Odstęp X"
22644
22645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22646 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22647 msgstr ""
22648 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22649
22650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22651 #: modules/video_filter/rss.c:144
22652 msgid "Y offset"
22653 msgstr "Odstęp Y"
22654
22655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22656 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22657 msgstr ""
22658 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22659
22660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22661 msgid "Mosaic bridge"
22662 msgstr "Mostek mozaiki"
22663
22664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22665 msgid "Mosaic bridge stream output"
22666 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22667
22668 #: modules/stream_out/raop.c:148
22669 msgid "Hostname or IP address of target device"
22670 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22671
22672 #: modules/stream_out/raop.c:151
22673 msgid ""
22674 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22675 "very loud."
22676 msgstr ""
22677 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22678 "cicho do bardzo głośno."
22679
22680 #: modules/stream_out/raop.c:155
22681 msgid "Password for target device."
22682 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22683
22684 #: modules/stream_out/raop.c:157
22685 msgid "Password file"
22686 msgstr "Plik hasła"
22687
22688 #: modules/stream_out/raop.c:158
22689 msgid "Read password for target device from file."
22690 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22691
22692 #: modules/stream_out/raop.c:161
22693 msgid "RAOP"
22694 msgstr "RAOP"
22695
22696 #: modules/stream_out/raop.c:162
22697 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22698 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22699
22700 #: modules/stream_out/record.c:50
22701 msgid "Destination prefix"
22702 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22703
22704 #: modules/stream_out/record.c:52
22705 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22706 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22707
22708 #: modules/stream_out/record.c:57
22709 msgid "Record stream output"
22710 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22711
22712 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22713 msgid "This is the output URL that will be used."
22714 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22715
22716 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22717 #, fuzzy
22718 msgid ""
22719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22720 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22722 "SDP to be announced via SAP."
22723 msgstr ""
22724 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22725 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22726 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22727 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22728
22729 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22730 msgid "SAP announcing"
22731 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22732
22733 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22734 msgid "Announce this session with SAP."
22735 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22736
22737 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22738 msgid "Muxer"
22739 msgstr "Muxer"
22740
22741 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22742 msgid ""
22743 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22744 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22745 msgstr ""
22746 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22747 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22748
22749 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22750 msgid "Session name"
22751 msgstr "Nazwa sesji"
22752
22753 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22754 msgid ""
22755 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22756 "Descriptor)."
22757 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22758
22759 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22760 msgid "Session description"
22761 msgstr "Opis sesji"
22762
22763 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22764 msgid ""
22765 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22766 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22767 msgstr ""
22768 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22769 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22770
22771 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22772 msgid "Session URL"
22773 msgstr "Adres URL sesji"
22774
22775 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22776 #, fuzzy
22777 msgid ""
22778 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22779 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22780 "(Session Descriptor)."
22781 msgstr ""
22782 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22783 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22784 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22785
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22787 msgid "Session email"
22788 msgstr "E-mail sesji"
22789
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22791 msgid ""
22792 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22793 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22794 msgstr ""
22795 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22796 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22797
22798 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22799 msgid "Session phone number"
22800 msgstr "Numer telefonu sesji"
22801
22802 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22803 msgid ""
22804 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22805 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22806 msgstr ""
22807 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22808 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22809
22810 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22812 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22813
22814 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22815 msgid "Audio port"
22816 msgstr "Port dźwiękowy"
22817
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22819 msgid ""
22820 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22821 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22822
22823 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22824 msgid "Video port"
22825 msgstr "Port obrazu"
22826
22827 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22828 msgid ""
22829 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22830 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22831
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22833 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22834 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22835
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22837 msgid ""
22838 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22839 "packets."
22840 msgstr ""
22841 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22842 "co pakiety RTP."
22843
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22845 msgid ""
22846 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22847 "milliseconds."
22848 msgstr ""
22849 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22850 "być w milisekundach."
22851
22852 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22853 msgid "Transport protocol"
22854 msgstr "Protokół transportu"
22855
22856 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22857 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22858 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22859
22860 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22861 msgid ""
22862 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22863 "master shared secret key."
22864 msgstr ""
22865 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22866 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22867
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22869 msgid "MP4A LATM"
22870 msgstr "MP4A LATM"
22871
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22873 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22874 msgstr ""
22875 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22876
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22878 msgid "RTSP host address"
22879 msgstr "Adres hosta RTSP"
22880
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22882 msgid ""
22883 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22884 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22885 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22886 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22887 msgstr ""
22888 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22889 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22890 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22891 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22892 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22893 "jako adres."
22894
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22896 #, fuzzy
22897 msgid "RTSP session timeout (s)"
22898 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22899
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22901 msgid ""
22902 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22903 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22904 "is 60 (one minute)."
22905 msgstr ""
22906
22907 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22908 msgid "RTP stream output"
22909 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22910
22911 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22912 msgid "Command UDP port"
22913 msgstr "Port polecenia UDP"
22914
22915 #: modules/stream_out/select.c:47
22916 #, fuzzy
22917 msgid ""
22918 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22919 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22920
22921 #: modules/stream_out/select.c:49
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Disable ES id"
22924 msgstr "Wyłącz"
22925
22926 #: modules/stream_out/select.c:51
22927 msgid "Disable ES id at startup."
22928 msgstr ""
22929
22930 #: modules/stream_out/select.c:53
22931 #, fuzzy
22932 msgid "Enable ES id"
22933 msgstr "Włącz obraz"
22934
22935 #: modules/stream_out/select.c:55
22936 msgid "Only enable ES id at startup."
22937 msgstr ""
22938
22939 #: modules/stream_out/select.c:61
22940 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22941 msgstr ""
22942
22943 #: modules/stream_out/setid.c:45
22944 msgid "New ES ID"
22945 msgstr ""
22946
22947 #: modules/stream_out/setid.c:47
22948 #, fuzzy
22949 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22950 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22951
22952 #: modules/stream_out/setid.c:51
22953 #, fuzzy
22954 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22955 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22956
22957 #: modules/stream_out/setid.c:61
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Set ID"
22960 msgstr "Ustaw QP"
22961
22962 #: modules/stream_out/setid.c:62
22963 msgid "Set ES id"
22964 msgstr ""
22965
22966 #: modules/stream_out/setid.c:63
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Change the id of an elementary stream"
22969 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22970
22971 #: modules/stream_out/setid.c:74
22972 msgid "Set ES Lang"
22973 msgstr ""
22974
22975 #: modules/stream_out/setid.c:75
22976 msgid "Set Lang"
22977 msgstr ""
22978
22979 #: modules/stream_out/setid.c:76
22980 #, fuzzy
22981 msgid "Change the language of an elementary stream"
22982 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22983
22984 #: modules/stream_out/smem.c:60
22985 msgid "Video prerender callback"
22986 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22987
22988 #: modules/stream_out/smem.c:61
22989 #, fuzzy
22990 msgid ""
22991 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22992 "buffer where render will be done."
22993 msgstr ""
22994 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22995 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22996
22997 #: modules/stream_out/smem.c:64
22998 msgid "Audio prerender callback"
22999 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23000
23001 #: modules/stream_out/smem.c:65
23002 #, fuzzy
23003 msgid ""
23004 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23005 "buffer where render will be done."
23006 msgstr ""
23007 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23008 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
23009
23010 #: modules/stream_out/smem.c:68
23011 msgid "Video postrender callback"
23012 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23013
23014 #: modules/stream_out/smem.c:69
23015 #, fuzzy
23016 msgid ""
23017 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23018 "called when the render is into the buffer."
23019 msgstr ""
23020 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23021 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
23022
23023 #: modules/stream_out/smem.c:72
23024 msgid "Audio postrender callback"
23025 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23026
23027 #: modules/stream_out/smem.c:73
23028 #, fuzzy
23029 msgid ""
23030 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23031 "called when the render is into the buffer."
23032 msgstr ""
23033 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23034 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
23035
23036 #: modules/stream_out/smem.c:76
23037 msgid "Video Callback data"
23038 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23039
23040 #: modules/stream_out/smem.c:77
23041 msgid "Data for the video callback function."
23042 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23043
23044 #: modules/stream_out/smem.c:79
23045 msgid "Audio callback data"
23046 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23047
23048 #: modules/stream_out/smem.c:80
23049 msgid "Data for the audio callback function."
23050 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23051
23052 #: modules/stream_out/smem.c:82
23053 msgid "Time Synchronized output"
23054 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23055
23056 #: modules/stream_out/smem.c:83
23057 msgid ""
23058 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23059 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23060 msgstr ""
23061 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23062 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23063 "możliwe."
23064
23065 #: modules/stream_out/smem.c:95
23066 msgid "Smem"
23067 msgstr "Smem"
23068
23069 #: modules/stream_out/smem.c:96
23070 msgid "Stream output to memory buffer"
23071 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23072
23073 #: modules/stream_out/standard.c:43
23074 msgid "Output method to use for the stream."
23075 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23076
23077 #: modules/stream_out/standard.c:46
23078 msgid "Muxer to use for the stream."
23079 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
23080
23081 #: modules/stream_out/standard.c:47
23082 msgid "Output destination"
23083 msgstr "Cel wyjściowy"
23084
23085 #: modules/stream_out/standard.c:49
23086 msgid ""
23087 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23088 msgstr ""
23089 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23090 "parametry"
23091
23092 #: modules/stream_out/standard.c:50
23093 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23094 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23095
23096 #: modules/stream_out/standard.c:52
23097 msgid ""
23098 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23099 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23100 msgstr ""
23101 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23102 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23103
23104 #: modules/stream_out/standard.c:54
23105 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23106 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23107
23108 #: modules/stream_out/standard.c:56
23109 msgid ""
23110 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23111 "overrides this"
23112 msgstr ""
23113 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23114 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23115
23116 #: modules/stream_out/standard.c:63
23117 msgid "Session groupname"
23118 msgstr "Nazwa grupy sesji"
23119
23120 #: modules/stream_out/standard.c:65
23121 msgid ""
23122 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23123 "if you choose to use SAP."
23124 msgstr ""
23125 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
23126 "używanie SAP."
23127
23128 #: modules/stream_out/standard.c:97
23129 msgid "Standard stream output"
23130 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23131
23132 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23133 msgid "Files"
23134 msgstr "Pliki"
23135
23136 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23137 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23138 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
23139
23140 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23141 msgid "Sizes"
23142 msgstr "Rozmiary"
23143
23144 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23145 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23146 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
23147
23148 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23149 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23150 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
23151
23152 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23153 msgid "UDP port to listen to for commands."
23154 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
23155
23156 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23157 msgid "Command"
23158 msgstr "Polecenie"
23159
23160 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23161 msgid "Initial command to execute."
23162 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
23163
23164 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23165 msgid "GOP size"
23166 msgstr "Rrozmiar GOP"
23167
23168 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23169 msgid "Number of P frames between two I frames."
23170 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
23171
23172 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23173 msgid "Quantizer scale"
23174 msgstr "Skala kwantyzatora"
23175
23176 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23177 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23178 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
23179
23180 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23181 msgid "Mute audio"
23182 msgstr "Wycisz dźwięk"
23183
23184 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23185 msgid "Mute audio when command is not 0."
23186 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
23187
23188 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23189 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23190 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
23191
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23193 msgid "Video encoder"
23194 msgstr "Koder obrazu"
23195
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23197 msgid ""
23198 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23199 "options)."
23200 msgstr ""
23201 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23202
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23204 msgid "Destination video codec"
23205 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23206
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23208 msgid "This is the video codec that will be used."
23209 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23210
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23212 msgid "Video bitrate"
23213 msgstr "Przepływność obrazu"
23214
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23216 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23217 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
23218
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23220 msgid "Video scaling"
23221 msgstr "Skalowanie obrazu"
23222
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23224 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23225 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23226
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23228 msgid "Video frame-rate"
23229 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23230
23231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23232 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23233 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23234
23235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23236 msgid "Deinterlace video"
23237 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23238
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23240 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23241 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23242
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23244 msgid "Deinterlace module"
23245 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23246
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23248 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23249 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23250
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23252 msgid "Maximum video width"
23253 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23254
23255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23256 msgid "Maximum output video width."
23257 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23258
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23260 msgid "Maximum video height"
23261 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23262
23263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23264 msgid "Maximum output video height."
23265 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23266
23267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23268 msgid ""
23269 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23270 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23271 msgstr ""
23272 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23273 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23274
23275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23276 msgid "Audio encoder"
23277 msgstr "Koder dźwięku"
23278
23279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23280 msgid ""
23281 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23282 "options)."
23283 msgstr ""
23284 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23285
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23287 msgid "Destination audio codec"
23288 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23289
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23291 msgid "This is the audio codec that will be used."
23292 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23293
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23295 msgid "Audio bitrate"
23296 msgstr "Przepływność dźwięku"
23297
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23299 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23300 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
23301
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23303 msgid ""
23304 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23305 msgstr ""
23306 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23307 "22500, 44100 lub 48000)."
23308
23309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23310 msgid "Audio Language"
23311 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
23312
23313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23314 msgid "This is the language of the audio stream."
23315 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23316
23317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23318 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23319 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23320
23321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23322 msgid "Audio filter"
23323 msgstr "Filtr dźwięku"
23324
23325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23326 msgid ""
23327 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23328 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23329 msgstr ""
23330 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23331 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23332
23333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23334 msgid "Subtitles encoder"
23335 msgstr "Koder napisów"
23336
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23338 msgid ""
23339 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23340 "options)."
23341 msgstr ""
23342 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23343
23344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23345 msgid "Destination subtitles codec"
23346 msgstr "Celowy kodek napisów"
23347
23348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23349 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23350 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
23351
23352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23353 msgid ""
23354 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23355 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23356 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23357 "subpicture modules"
23358 msgstr ""
23359 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23360 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23361 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23362 "dwukropkami."
23363
23364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23366 msgid "OSD menu"
23367 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23368
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23370 msgid ""
23371 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23372 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23373
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23375 msgid "Number of threads"
23376 msgstr "Liczba wątków"
23377
23378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23379 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23380 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23381
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23383 msgid "High priority"
23384 msgstr "Wysoki priorytet"
23385
23386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23387 msgid ""
23388 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23389 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23390
23391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23392 msgid "Synchronise on audio track"
23393 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23394
23395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23396 msgid ""
23397 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23398 "on the audio track."
23399 msgstr ""
23400 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23401 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23402
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23404 msgid ""
23405 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23406 "rate."
23407 msgstr ""
23408 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23409 "kodowania."
23410
23411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23412 msgid "Transcode stream output"
23413 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23414
23415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23416 msgid "Overlays/Subtitles"
23417 msgstr "Nakładki/Napisy"
23418
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23420 msgid "Font family for the font you want to use"
23421 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23422
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Font file for the font you want to use"
23426 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23427
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23429 msgid "Font size in pixels"
23430 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23431
23432 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23433 msgid ""
23434 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23435 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23436 "font size."
23437 msgstr ""
23438 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23439 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23440 "czcionki."
23441
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Text opacity"
23445 msgstr "Kontury"
23446
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23448 msgid ""
23449 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23450 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23451 msgstr ""
23452 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23453 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23454
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23456 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23457 msgid "Text default color"
23458 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23459
23460 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23461 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23462 msgid ""
23463 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23464 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23465 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23466 "(red + green), #FFFFFF = white"
23467 msgstr ""
23468 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23469 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23470 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23471 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23472 "#FFFFFF = biały"
23473
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23475 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23476 msgid "Relative font size"
23477 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23478
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23480 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23481 msgid ""
23482 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23483 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23484 msgstr ""
23485 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23486 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23487 "pominięty."
23488
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23490 #, fuzzy
23491 msgid "Force bold"
23492 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23493
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23495 #, fuzzy
23496 msgid "Background opacity"
23497 msgstr "Tło"
23498
23499 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Background color"
23502 msgstr "Tło"
23503
23504 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Outline opacity"
23507 msgstr "Kontury"
23508
23509 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23511 #, fuzzy
23512 msgid "Outline color"
23513 msgstr "Kontury"
23514
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23517 msgid "Outline thickness"
23518 msgstr ""
23519
23520 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23521 #, fuzzy
23522 msgid "Shadow opacity"
23523 msgstr "Przesunięcie cienia"
23524
23525 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23526 #, fuzzy
23527 msgid "Shadow color"
23528 msgstr "Cień"
23529
23530 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23531 #, fuzzy
23532 msgid "Shadow angle"
23533 msgstr "Cień"
23534
23535 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23536 #, fuzzy
23537 msgid "Shadow distance"
23538 msgstr "Przesunięcie cienia"
23539
23540 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23541 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23542 msgid "Smaller"
23543 msgstr "Mniejsze"
23544
23545 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23546 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23547 msgid "Small"
23548 msgstr "Małe"
23549
23550 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23551 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23552 msgid "Large"
23553 msgstr "Duże"
23554
23555 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23556 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23557 msgid "Larger"
23558 msgstr "Większe"
23559
23560 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23561 msgid "Use YUVP renderer"
23562 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23563
23564 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23565 msgid ""
23566 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23567 "you want to encode into DVB subtitles"
23568 msgstr ""
23569 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23570 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23571
23572 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23573 msgid "Thin"
23574 msgstr ""
23575
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23577 msgid "Thick"
23578 msgstr ""
23579
23580 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23581 msgid "Text renderer"
23582 msgstr "Renderowanie tektu"
23583
23584 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23585 msgid "Freetype2 font renderer"
23586 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23587
23588 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23589 msgid ""
23590 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23591 "This should take less than a few minutes."
23592 msgstr ""
23593 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23594 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23595
23596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23597 msgid "Name for the font you want to use"
23598 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23599
23600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23601 msgid "Text renderer for Mac"
23602 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23603
23604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23605 msgid "CoreText font renderer"
23606 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23607
23608 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23609 msgid "SVG template file"
23610 msgstr "Plik szablonu SVG"
23611
23612 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23613 msgid ""
23614 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23615 msgstr ""
23616 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23617 "polecenia"
23618
23619 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23620 #, fuzzy
23621 msgid "Dummy font renderer"
23622 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23623
23624 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23625 msgid "Filename for the font you want to use"
23626 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23627
23628 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23629 msgid "Win32 font renderer"
23630 msgstr "Render czcionki Win32"
23631
23632 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23633 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23634 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23635 msgid "Conversions from "
23636 msgstr "Konwersje z "
23637
23638 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23639 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23640 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23641
23642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23643 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23644 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23645
23646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23647 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23648 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23649
23650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23651 msgid "MMX conversions from "
23652 msgstr "Konwersje MMX z "
23653
23654 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23655 msgid "SSE2 conversions from "
23656 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23657
23658 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23659 msgid "AltiVec conversions from "
23660 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23661
23662 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23663 msgid "OpenMAX DL image processing"
23664 msgstr ""
23665
23666 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23667 msgid "RV32 conversion filter"
23668 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23669
23670 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23671 msgid "Brightness threshold"
23672 msgstr "Próg jasności"
23673
23674 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23675 #, fuzzy
23676 msgid ""
23677 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23678 "threshold value will be the brightness defined below."
23679 msgstr ""
23680 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23681 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23682
23683 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23684 msgid "Image contrast (0-2)"
23685 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23686
23687 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23688 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23689 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23690
23691 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23692 msgid "Image hue (0-360)"
23693 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23694
23695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23696 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23697 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23698
23699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23700 msgid "Image saturation (0-3)"
23701 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23702
23703 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23704 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23705 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23706
23707 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23708 msgid "Image brightness (0-2)"
23709 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23710
23711 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23712 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23713 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23714
23715 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23716 msgid "Image gamma (0-10)"
23717 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23718
23719 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23720 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23721 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23722
23723 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23724 msgid "Image properties filter"
23725 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23726
23727 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23728 msgid "Image adjust"
23729 msgstr "Dostosuj obraz"
23730
23731 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23732 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23733 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23734
23735 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23736 msgid "Transparency mask"
23737 msgstr "Maska przezroczystości"
23738
23739 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23740 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23741 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23742
23743 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23744 msgid "Alpha mask video filter"
23745 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23746
23747 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23748 msgid "Alpha mask"
23749 msgstr "Alfa maska"
23750
23751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23752 #, fuzzy
23753 msgid "Window size"
23754 msgstr "Rozmiary obrazu"
23755
23756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23757 #, fuzzy
23758 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23759 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23760
23761 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23762 msgid "Softening value"
23763 msgstr ""
23764
23765 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23766 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23767 msgstr ""
23768
23769 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23770 #, fuzzy
23771 msgid "antiflicker video filter"
23772 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23773
23774 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23775 msgid "antiflicker"
23776 msgstr ""
23777
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23779 #, fuzzy
23780 msgid ""
23781 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23782 "your computer.\n"
23783 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23784 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23785 "\n"
23786 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23787 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23788 "\n"
23789 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23790 "where to get the required parts.\n"
23791 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23792 "in live action."
23793 msgstr ""
23794 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23795 "komputera.\n"
23796 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23797 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23798 "stronach\n"
23799 "\n"
23800 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23801 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23802 "\n"
23803 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23804 "potrzebne części.\n"
23805 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23806 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23807
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23809 msgid "Device type"
23810 msgstr "Typ urządzenia"
23811
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23813 msgid ""
23814 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23815 "delegate processing to the external process - with more options"
23816 msgstr ""
23817 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23818 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23819
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23821 msgid "AtmoWin Software"
23822 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23823
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23825 msgid "Classic AtmoLight"
23826 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23829 msgid "Quattro AtmoLight"
23830 msgstr "Quattro AtmoLight"
23831
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23833 msgid "DMX"
23834 msgstr "DMX"
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23837 msgid "MoMoLight"
23838 msgstr "MoMoLight"
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23841 msgid "fnordlicht"
23842 msgstr "Fnordlicht"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23845 msgid "Count of AtmoLight channels"
23846 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23847
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23849 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23850 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23851
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23853 msgid "DMX address for each channel"
23854 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23857 msgid ""
23858 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23859 "values"
23860 msgstr ""
23861 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23862 "rozdzielić wartości"
23863
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23865 msgid "Count of channels"
23866 msgstr "Ilość kanałów"
23867
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23869 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23870 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23871
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23873 msgid "Count of fnordlicht's"
23874 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23875
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23877 #, fuzzy
23878 msgid ""
23879 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23880 msgstr ""
23881 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23882
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23884 msgid "Save Debug Frames"
23885 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23886
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23888 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23889 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23890
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23892 msgid "Debug Frame Folder"
23893 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23894
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23896 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23897 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23898
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23900 msgid "Extracted Image Width"
23901 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23902
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23904 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23905 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23906
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23908 msgid "Extracted Image Height"
23909 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23910
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23912 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23913 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23914
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23916 msgid "Mark analyzed pixels"
23917 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23918
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23920 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23921 msgstr ""
23922 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23923
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23925 msgid "Color when paused"
23926 msgstr "Kolor wstrzymania"
23927
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23929 msgid ""
23930 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23931 "another beer?)"
23932 msgstr ""
23933 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23934 "kolejnego piwa?)"
23935
23936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23937 msgid "Pause-Red"
23938 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23939
23940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23941 msgid "Red component of the pause color"
23942 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23943
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23945 msgid "Pause-Green"
23946 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23947
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23949 msgid "Green component of the pause color"
23950 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23951
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23953 msgid "Pause-Blue"
23954 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23955
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23957 msgid "Blue component of the pause color"
23958 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23959
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23961 msgid "Pause-Fadesteps"
23962 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23963
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23965 msgid ""
23966 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23967 msgstr ""
23968 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23969
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23971 msgid "End-Red"
23972 msgstr "Końcowy-czerwony"
23973
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23975 msgid "Red component of the shutdown color"
23976 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23977
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23979 msgid "End-Green"
23980 msgstr "Końcowy-zielony"
23981
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23983 msgid "Green component of the shutdown color"
23984 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23985
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23987 msgid "End-Blue"
23988 msgstr "Końcowy-niebieski"
23989
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23991 msgid "Blue component of the shutdown color"
23992 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23993
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23995 msgid "End-Fadesteps"
23996 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23997
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23999 msgid ""
24000 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24001 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24002 msgstr ""
24003 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24004 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24005
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
24007 msgid "Number of zones on top"
24008 msgstr "Liczba stref na górze"
24009
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24011 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24012 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24013
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24015 msgid "Number of zones on bottom"
24016 msgstr "Liczba stref na dole"
24017
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24019 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24020 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24021
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24023 msgid "Zones on left / right side"
24024 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24025
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24027 #, fuzzy
24028 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24029 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
24030
24031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24032 msgid "Calculate a average zone"
24033 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24034
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24036 msgid ""
24037 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24038 "single channel AtmoLight)"
24039 msgstr ""
24040 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24041 "jednego kanału AtmoLight)"
24042
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24044 msgid "Use Software White adjust"
24045 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24046
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24048 msgid ""
24049 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24050 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
24051
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24053 msgid "White Red"
24054 msgstr "Czerwony białego"
24055
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24057 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24058 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24059
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
24061 msgid "White Green"
24062 msgstr "Zielony białego"
24063
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24065 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24066 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24067
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
24069 msgid "White Blue"
24070 msgstr "Niebieski białego"
24071
24072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24073 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24074 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24075
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24077 msgid "Serial Port/Device"
24078 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24079
24080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24081 msgid ""
24082 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24083 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24084 msgstr ""
24085 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24086 "kontrolera.\n"
24087 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24088
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24090 msgid "Edge Weightning"
24091 msgstr "Ważność krawędzi"
24092
24093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24094 msgid ""
24095 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24096 "the frame."
24097 msgstr ""
24098 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24099 "krawędzi klatki."
24100
24101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24102 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24103 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24104
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24106 msgid "Darkness Limit"
24107 msgstr "Limit ciemności"
24108
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24110 msgid ""
24111 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24112 "than one for letterboxed videos."
24113 msgstr ""
24114 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24115 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24116
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24118 msgid "Hue windowing"
24119 msgstr "Barwa w oknie"
24120
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24123 msgid "Used for statistics."
24124 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24125
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24127 msgid "Sat windowing"
24128 msgstr "Nasycenie w oknie"
24129
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24132 msgid "Filter length (ms)"
24133 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24134
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24136 msgid ""
24137 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24138 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24139
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24141 msgid "Filter threshold"
24142 msgstr "Próg filtrowania"
24143
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24145 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24146 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24147
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24149 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24150 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
24151
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24153 msgid "Filter Smoothness"
24154 msgstr "Gładkość filtrowania"
24155
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24157 msgid "Output Color filter mode"
24158 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24159
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24161 msgid ""
24162 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24163 msgstr ""
24164 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24165 "poprzedniego koloru"
24166
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24168 msgid "No Filtering"
24169 msgstr "bez filtrowania"
24170
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24172 msgid "Combined"
24173 msgstr "połączony"
24174
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24176 msgid "Percent"
24177 msgstr "procentowy"
24178
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24180 msgid "Frame delay (ms)"
24181 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24182
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24184 msgid ""
24185 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24186 "20ms should do the trick."
24187 msgstr ""
24188 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24189 "Polecamy wartości około 20ms."
24190
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24192 msgid "Channel 0: summary"
24193 msgstr "Kanał 0: suma"
24194
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24196 msgid "Channel 1: left"
24197 msgstr "Kanał 1: lewy"
24198
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24200 msgid "Channel 2: right"
24201 msgstr "Kanał 2: prawy"
24202
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24204 msgid "Channel 3: top"
24205 msgstr "Kanał 3: górny"
24206
24207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24208 msgid "Channel 4: bottom"
24209 msgstr "Kanał 4: dolny"
24210
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24212 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24213 msgstr ""
24214 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24215
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24217 msgid "disabled"
24218 msgstr "wyłączone"
24219
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24221 msgid "Zone 4:summary"
24222 msgstr "Strefa 4: suma"
24223
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24225 msgid "Zone 3:left"
24226 msgstr "Strefa 3: lewa"
24227
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24229 msgid "Zone 1:right"
24230 msgstr "Strefa 1: prawa"
24231
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24233 msgid "Zone 0:top"
24234 msgstr "Strefa 0: górna"
24235
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24237 msgid "Zone 2:bottom"
24238 msgstr "Strefa 2: dolna"
24239
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24241 msgid "Channel / Zone Assignment"
24242 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24243
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24245 msgid ""
24246 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24247 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24248 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24249 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24250 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24251 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24252 msgstr ""
24253 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
24254 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24255 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24256 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24257 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24258 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24259
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24261 msgid "Zone 0: Top gradient"
24262 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24263
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24265 msgid "Zone 1: Right gradient"
24266 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24267
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24269 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24270 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24271
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24273 msgid "Zone 3: Left gradient"
24274 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24275
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24277 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24278 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24279
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24281 msgid ""
24282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24283 msgstr ""
24284 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24285
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24287 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24288 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24289
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24291 msgid ""
24292 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24293 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24294 msgstr ""
24295 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24296 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24297
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24299 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24300 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24301
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24303 msgid ""
24304 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24305 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24306 msgstr ""
24307 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24308 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24309
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24311 msgid "AtmoLight Filter"
24312 msgstr "Filtr AtmoLight"
24313
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24317 msgid "AtmoLight"
24318 msgstr "AtmoLight"
24319
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24321 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24322 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24323
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24325 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24326 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24327
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24329 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24330 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24331
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24333 msgid "DMX options"
24334 msgstr "Opcje DMX"
24335
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24337 msgid "MoMoLight options"
24338 msgstr "Opcje MoMoLight"
24339
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24341 msgid "fnordlicht options"
24342 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24343
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24345 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24346 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24347
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24349 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24350 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24351
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24353 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24354 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24355
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24357 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24358 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
24359
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24361 msgid "Change gradients"
24362 msgstr "Zmień gradienty"
24363
24364 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24365 msgid "Value of the audio channels levels"
24366 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24367
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24369 #, fuzzy
24370 msgid ""
24371 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24372 "be separated with ':'."
24373 msgstr ""
24374 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
24375 "dzielony być ':'."
24376
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24378 msgid "X coordinate of the bargraph."
24379 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24380
24381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24382 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24383 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24384
24385 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24386 msgid "Transparency of the bargraph"
24387 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24388
24389 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24390 msgid ""
24391 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24392 "opacity)."
24393 msgstr ""
24394 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24395 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24396
24397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24398 msgid "Bargraph position"
24399 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24400
24401 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24402 msgid ""
24403 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24404 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24405 "right)."
24406 msgstr ""
24407 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24408 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24409 "góra)."
24410
24411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24412 msgid "Alarm"
24413 msgstr "Alarm"
24414
24415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24416 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24417 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24418
24419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24420 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24421 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24422
24423 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24424 msgid ""
24425 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24426 msgstr ""
24427 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24428 "(domyślnie : 10)."
24429
24430 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24431 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24432 #, fuzzy
24433 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24434 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24435
24436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24437 msgid "Audio Bar Graph Video"
24438 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24439
24440 #: modules/video_filter/ball.c:98
24441 msgid "Ball color"
24442 msgstr "Kolor piłki"
24443
24444 #: modules/video_filter/ball.c:99
24445 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24446 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
24447
24448 #: modules/video_filter/ball.c:101
24449 msgid "Edge visible"
24450 msgstr "Krawędź widoczności"
24451
24452 #: modules/video_filter/ball.c:102
24453 msgid "Set edge visibility."
24454 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24455
24456 #: modules/video_filter/ball.c:104
24457 msgid "Ball speed"
24458 msgstr "Prędkość piłki"
24459
24460 #: modules/video_filter/ball.c:105
24461 msgid ""
24462 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24463 "number of pixels by frame."
24464 msgstr ""
24465 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24466 "pikselach na klatce."
24467
24468 #: modules/video_filter/ball.c:108
24469 msgid "Ball size"
24470 msgstr "Rozmiar piłki"
24471
24472 #: modules/video_filter/ball.c:109
24473 msgid ""
24474 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24475 "pixels"
24476 msgstr ""
24477 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24478 "pikselach"
24479
24480 #: modules/video_filter/ball.c:112
24481 msgid "Gradient threshold"
24482 msgstr "Próg gradientu"
24483
24484 #: modules/video_filter/ball.c:113
24485 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24486 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24487
24488 #: modules/video_filter/ball.c:115
24489 msgid "Augmented reality ball game"
24490 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24491
24492 #: modules/video_filter/ball.c:124
24493 msgid "Ball video filter"
24494 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24495
24496 #: modules/video_filter/ball.c:125
24497 msgid "Ball"
24498 msgstr "Piłka"
24499
24500 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24501 msgid "Number of time to blend"
24502 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24503
24504 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24505 msgid "The number of time the blend will be performed"
24506 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24507
24508 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24509 msgid "Alpha of the blended image"
24510 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24511
24512 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24513 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24514 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24515
24516 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24517 msgid "Image to be blended onto"
24518 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24519
24520 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24521 msgid "The image which will be used to blend onto"
24522 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24523
24524 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24525 msgid "Chroma for the base image"
24526 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24527
24528 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24529 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24530 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24531
24532 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24533 msgid "Image which will be blended"
24534 msgstr "Obraz do mieszania"
24535
24536 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24537 msgid "The image blended onto the base image"
24538 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24539
24540 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24541 msgid "Chroma for the blend image"
24542 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24543
24544 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24545 #, fuzzy
24546 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24547 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24548
24549 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24550 msgid "Blending benchmark filter"
24551 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24552
24553 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24554 msgid "Blendbench"
24555 msgstr "Blendbench"
24556
24557 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24558 msgid "Benchmarking"
24559 msgstr "Benchmarking"
24560
24561 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24562 msgid "Base image"
24563 msgstr "Podstawowy obraz"
24564
24565 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24566 msgid "Blend image"
24567 msgstr "Mieszany obraz"
24568
24569 #: modules/video_filter/blend.c:45
24570 msgid "Video pictures blending"
24571 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24572
24573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24574 msgid ""
24575 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24576 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24577 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24578 "default)."
24579 msgstr ""
24580 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24581 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24582 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24583 "niebieski)."
24584
24585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24586 msgid "Bluescreen U value"
24587 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24588
24589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24590 msgid ""
24591 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24592 "Defaults to 120 for blue."
24593 msgstr ""
24594 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24595 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24596
24597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24598 msgid "Bluescreen V value"
24599 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24600
24601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24602 msgid ""
24603 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24604 "Defaults to 90 for blue."
24605 msgstr ""
24606 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24607 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24608
24609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24610 msgid "Bluescreen U tolerance"
24611 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24612
24613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24614 msgid ""
24615 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24616 "value between 10 and 20 seems sensible."
24617 msgstr ""
24618 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24619 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24620
24621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24622 msgid "Bluescreen V tolerance"
24623 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24624
24625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24626 msgid ""
24627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24628 "value between 10 and 20 seems sensible."
24629 msgstr ""
24630 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24631 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24632
24633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24634 msgid "Bluescreen video filter"
24635 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24636
24637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24638 msgid "Bluescreen"
24639 msgstr "Bluescreen"
24640
24641 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24642 msgid "Output width"
24643 msgstr "Szerokość wyjścia"
24644
24645 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24646 msgid "Output (canvas) image width"
24647 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24648
24649 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24650 msgid "Output height"
24651 msgstr "Wysokość wyjścia"
24652
24653 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24654 msgid "Output (canvas) image height"
24655 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24656
24657 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24658 msgid "Output picture aspect ratio"
24659 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24660
24661 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24662 msgid ""
24663 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24664 "have the same SAR as the input."
24665 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24666
24667 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24668 msgid "Pad video"
24669 msgstr "Wypełnij obraz"
24670
24671 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24672 msgid ""
24673 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24674 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24675 msgstr ""
24676 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24677 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24678 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24679
24680 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24681 msgid "Automatically resize and pad a video"
24682 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24683
24684 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24685 msgid "Canvas"
24686 msgstr "Płótno"
24687
24688 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24689 msgid "Canvas video filter"
24690 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24691
24692 #: modules/video_filter/chain.c:43
24693 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24694 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24695
24696 #: modules/video_filter/clone.c:40
24697 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24698 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24699
24700 #: modules/video_filter/clone.c:43
24701 msgid "Video output modules"
24702 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24703
24704 #: modules/video_filter/clone.c:44
24705 msgid ""
24706 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24707 "separated list of modules."
24708 msgstr ""
24709 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24710 "modułów dzielonych przecinkiem."
24711
24712 #: modules/video_filter/clone.c:47
24713 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24714 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24715
24716 #: modules/video_filter/clone.c:55
24717 msgid "Clone video filter"
24718 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24719
24720 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24721 msgid "Clone"
24722 msgstr "Klonowanie"
24723
24724 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24725 msgid ""
24726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24730 msgstr ""
24731 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24732 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24733 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24734 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24735 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24736
24737 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24738 msgid "Select one color in the video"
24739 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24740
24741 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24742 msgid "Color threshold filter"
24743 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24744
24745 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24746 #, fuzzy
24747 msgid "Saturation threshold"
24748 msgstr "Próg nasycenia"
24749
24750 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24751 msgid "Similarity threshold"
24752 msgstr "Próg podobieństwa"
24753
24754 #: modules/video_filter/crop.c:71
24755 msgid "Crop geometry (pixels)"
24756 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24757
24758 #: modules/video_filter/crop.c:72
24759 msgid ""
24760 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24761 "<left offset> + <top offset>."
24762 msgstr ""
24763 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24764 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24765
24766 #: modules/video_filter/crop.c:74
24767 msgid "Automatic cropping"
24768 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24769
24770 #: modules/video_filter/crop.c:75
24771 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24772 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24773
24774 #: modules/video_filter/crop.c:77
24775 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24776 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24777
24778 #: modules/video_filter/crop.c:80
24779 msgid "Ratio max (x 1000)"
24780 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24781
24782 #: modules/video_filter/crop.c:81
24783 msgid ""
24784 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24785 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24786 "4/3."
24787 msgstr ""
24788 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24789 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24790 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24791
24792 #: modules/video_filter/crop.c:83
24793 msgid "Manual ratio"
24794 msgstr "Ręczny stosunek"
24795
24796 #: modules/video_filter/crop.c:84
24797 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24798 msgstr ""
24799 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24800 "oznacza 4/3."
24801
24802 #: modules/video_filter/crop.c:86
24803 msgid "Number of images for change"
24804 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24805
24806 #: modules/video_filter/crop.c:87
24807 #, fuzzy
24808 msgid ""
24809 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24810 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24811 "trigger recrop."
24812 msgstr ""
24813 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24814 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24815 "ponownego przycinania."
24816
24817 #: modules/video_filter/crop.c:89
24818 msgid "Number of lines for change"
24819 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24820
24821 #: modules/video_filter/crop.c:90
24822 msgid ""
24823 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24824 "that ratio changed and trigger recrop."
24825 msgstr ""
24826 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24827 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24828
24829 #: modules/video_filter/crop.c:92
24830 msgid "Number of non black pixels "
24831 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24832
24833 #: modules/video_filter/crop.c:93
24834 msgid ""
24835 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24836 msgstr ""
24837 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24838
24839 #: modules/video_filter/crop.c:96
24840 msgid "Skip percentage (%)"
24841 msgstr "Skok procentowy (%)"
24842
24843 #: modules/video_filter/crop.c:97
24844 #, fuzzy
24845 msgid ""
24846 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24847 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24848 msgstr ""
24849 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24850 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24851
24852 #: modules/video_filter/crop.c:99
24853 msgid "Luminance threshold "
24854 msgstr "Próg jasności"
24855
24856 #: modules/video_filter/crop.c:100
24857 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24858 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24859
24860 #: modules/video_filter/crop.c:104
24861 msgid "Crop video filter"
24862 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24863
24864 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24865 msgid "Cropping failed"
24866 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24867
24868 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24869 msgid "VLC could not open the video output module."
24870 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24871
24872 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24873 msgid "Pixels to crop from top"
24874 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24875
24876 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24877 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24878 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24879
24880 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24881 msgid "Pixels to crop from bottom"
24882 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24883
24884 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24885 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24886 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24887
24888 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24889 msgid "Pixels to crop from left"
24890 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24891
24892 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24893 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24894 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24895
24896 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24897 msgid "Pixels to crop from right"
24898 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24899
24900 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24901 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24902 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24903
24904 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24905 msgid "Pixels to padd to top"
24906 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24907
24908 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24909 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24910 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24911
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24913 msgid "Pixels to padd to bottom"
24914 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24915
24916 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24917 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24918 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24919
24920 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24921 msgid "Pixels to padd to left"
24922 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24923
24924 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24925 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24926 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24927
24928 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24929 msgid "Pixels to padd to right"
24930 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24931
24932 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24933 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24934 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24935
24936 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24937 msgid "Cropadd"
24938 msgstr "Skalowanie"
24939
24940 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24941 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24942 msgid "Video scaling filter"
24943 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24944
24945 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24946 msgid "Padd"
24947 msgstr "Wypełnianie"
24948
24949 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24950 msgid "Latest"
24951 msgstr ""
24952
24953 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24954 #, fuzzy
24955 msgid "AltLine"
24956 msgstr "Linijny"
24957
24958 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24959 #, fuzzy
24960 msgid "Upconvert"
24961 msgstr "Konwertuj"
24962
24963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24964 #, fuzzy
24965 msgid "Low"
24966 msgstr "Laotański"
24967
24968 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24969 #, fuzzy
24970 msgid "Medium"
24971 msgstr "&Plik"
24972
24973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24974 #, fuzzy
24975 msgid "High"
24976 msgstr "Najwyższy"
24977
24978 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24979 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24980 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24981
24982 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24983 msgid "Streaming deinterlace mode"
24984 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24985
24986 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24987 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24988 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24989
24990 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24991 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24992 msgstr ""
24993
24994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24995 msgid ""
24996 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24997 "frame boundaries. \n"
24998 "\n"
24999 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25000 "such as videos from a camcorder. \n"
25001 "\n"
25002 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25003 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25004 "\n"
25005 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25006 "(bright) field, too. \n"
25007 "\n"
25008 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25009 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25010 msgstr ""
25011
25012 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25013 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25014 msgstr ""
25015
25016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
25017 msgid ""
25018 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25019 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25020 "Default: Low."
25021 msgstr ""
25022
25023 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
25024 msgid "Deinterlacing video filter"
25025 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25026
25027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25028 msgid "Input FIFO"
25029 msgstr "Wejście FIFO"
25030
25031 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
25032 msgid "FIFO which will be read for commands"
25033 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25034
25035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25036 msgid "Output FIFO"
25037 msgstr "Wyjście FIFO"
25038
25039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
25040 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25041 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25042
25043 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25044 msgid "Dynamic video overlay"
25045 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25046
25047 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
25048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
25050 msgid "Overlay"
25051 msgstr "Nakładka"
25052
25053 #: modules/video_filter/erase.c:56
25054 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25055 msgstr ""
25056 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25057 "usuwane."
25058
25059 #: modules/video_filter/erase.c:59
25060 msgid "X coordinate of the mask."
25061 msgstr "Współrzędna X maski."
25062
25063 #: modules/video_filter/erase.c:61
25064 msgid "Y coordinate of the mask."
25065 msgstr "Współrzędna Y maski."
25066
25067 #: modules/video_filter/erase.c:63
25068 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25069 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25070
25071 #: modules/video_filter/erase.c:68
25072 msgid "Erase video filter"
25073 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25074
25075 #: modules/video_filter/erase.c:69
25076 msgid "Erase"
25077 msgstr "Usuń"
25078
25079 #: modules/video_filter/extract.c:62
25080 msgid "RGB component to extract"
25081 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25082
25083 #: modules/video_filter/extract.c:63
25084 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25085 msgstr ""
25086 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25087 "niebiesko."
25088
25089 #: modules/video_filter/extract.c:74
25090 msgid "Extract RGB component video filter"
25091 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25092
25093 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25094 msgid "Gaussian's std deviation"
25095 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25096
25097 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25098 #, fuzzy
25099 msgid ""
25100 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25101 "to 3*sigma away in any direction."
25102 msgstr ""
25103 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
25104 "3*sigma w dowolnym kierunku."
25105
25106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25107 msgid "Add a blurring effect"
25108 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
25109
25110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25111 msgid "Gaussian blur video filter"
25112 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
25113
25114 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25115 msgid "Gaussian Blur"
25116 msgstr "Rozmycie Gaussa"
25117
25118 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25119 #, fuzzy
25120 msgid "Radius in pixels"
25121 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
25122
25123 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Strength"
25126 msgstr "Długość kroku"
25127
25128 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25129 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25130 msgstr ""
25131
25132 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25133 #, fuzzy
25134 msgid "Gradfun video filter"
25135 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25136
25137 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25138 #, fuzzy
25139 msgid "Gradfun"
25140 msgstr "Gradient"
25141
25142 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25143 msgid "Distort mode"
25144 msgstr "Tryb zniekształceń"
25145
25146 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25148 msgstr ""
25149 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25150
25151 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25152 msgid "Gradient image type"
25153 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25154
25155 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25156 msgid ""
25157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25158 "keep colors."
25159 msgstr ""
25160 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25161 "zatrzymuje kolory."
25162
25163 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25164 msgid "Apply cartoon effect"
25165 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25166
25167 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25169 msgstr ""
25170 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25171
25172 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25173 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25174 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25175
25176 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25177 msgid "Gradient video filter"
25178 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25179
25180 #: modules/video_filter/grain.c:54
25181 msgid "Variance of the gaussian noise"
25182 msgstr ""
25183
25184 #: modules/video_filter/grain.c:58
25185 #, fuzzy
25186 msgid "Minimal period"
25187 msgstr "Mi&nimalny widok"
25188
25189 #: modules/video_filter/grain.c:59
25190 #, fuzzy
25191 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25192 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25193
25194 #: modules/video_filter/grain.c:60
25195 #, fuzzy
25196 msgid "Maximal period"
25197 msgstr "Maksymalna przepływność"
25198
25199 #: modules/video_filter/grain.c:61
25200 #, fuzzy
25201 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25202 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25203
25204 #: modules/video_filter/grain.c:64
25205 msgid "Grain video filter"
25206 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25207
25208 #: modules/video_filter/grain.c:65
25209 msgid "Grain"
25210 msgstr "Ziarno"
25211
25212 #: modules/video_filter/grain.c:66
25213 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25214 msgstr ""
25215
25216 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25217 #, fuzzy
25218 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25219 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25220
25221 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25222 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25223 msgstr ""
25224
25225 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25226 #, fuzzy
25227 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25228 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25229
25230 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25231 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25232 msgstr ""
25233
25234 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25235 #, fuzzy
25236 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25237 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25238
25239 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25240 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25241 msgstr ""
25242
25243 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25244 #, fuzzy
25245 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25246 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25247
25248 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25249 #, fuzzy
25250 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25251 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
25252
25253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25254 msgid "HQ Denoiser 3D"
25255 msgstr ""
25256
25257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25258 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25259 msgstr ""
25260
25261 #: modules/video_filter/invert.c:50
25262 msgid "Invert video filter"
25263 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25264
25265 #: modules/video_filter/invert.c:51
25266 msgid "Color inversion"
25267 msgstr "Inwersja koloru"
25268
25269 #: modules/video_filter/logo.c:49
25270 msgid ""
25271 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25272 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25273 "simply enter its filename."
25274 msgstr ""
25275 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25276 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25277 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25278
25279 #: modules/video_filter/logo.c:52
25280 msgid "Logo animation # of loops"
25281 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25282
25283 #: modules/video_filter/logo.c:53
25284 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25285 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25286
25287 #: modules/video_filter/logo.c:55
25288 msgid "Logo individual image time in ms"
25289 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25290
25291 #: modules/video_filter/logo.c:56
25292 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25293 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25294
25295 #: modules/video_filter/logo.c:59
25296 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25297 msgstr ""
25298 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25299
25300 #: modules/video_filter/logo.c:62
25301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25302 msgstr ""
25303 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25304
25305 #: modules/video_filter/logo.c:64
25306 msgid "Opacity of the logo"
25307 msgstr "Przezroczystość loga"
25308
25309 #: modules/video_filter/logo.c:65
25310 msgid ""
25311 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25312 msgstr ""
25313 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25314 "pełnego pokrycia)."
25315
25316 #: modules/video_filter/logo.c:67
25317 msgid "Logo position"
25318 msgstr "Pozycja loga"
25319
25320 #: modules/video_filter/logo.c:69
25321 msgid ""
25322 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25323 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25324 msgstr ""
25325 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25326 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25327
25328 #: modules/video_filter/logo.c:73
25329 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25330 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25331
25332 #: modules/video_filter/logo.c:92
25333 #, fuzzy
25334 msgid "Logo sub source"
25335 msgstr "Pod filtr loga"
25336
25337 #: modules/video_filter/logo.c:93
25338 msgid "Logo overlay"
25339 msgstr "Nakładka loga"
25340
25341 #: modules/video_filter/logo.c:111
25342 msgid "Logo video filter"
25343 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25344
25345 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25346 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25347 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25348
25349 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25350 msgid "Magnify"
25351 msgstr "Powiększenie"
25352
25353 #: modules/video_filter/marq.c:88
25354 msgid ""
25355 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25356 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25357 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25358 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25359 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25360 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25361 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25362 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25363 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25364 msgstr ""
25365 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
25366 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25367 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25368 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25369 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25370 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
25371 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25372 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25373 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25374 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25375
25376 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25377 msgid "X offset, from the left screen edge."
25378 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25379
25380 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25381 msgid "Y offset, down from the top."
25382 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25383
25384 #: modules/video_filter/marq.c:107
25385 msgid "Timeout"
25386 msgstr "Czas wyświetlania"
25387
25388 #: modules/video_filter/marq.c:108
25389 msgid ""
25390 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25391 "(remains forever)."
25392 msgstr ""
25393 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25394 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25395
25396 #: modules/video_filter/marq.c:111
25397 msgid "Refresh period in ms"
25398 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25399
25400 #: modules/video_filter/marq.c:112
25401 msgid ""
25402 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25403 "using meta data or time format string sequences."
25404 msgstr ""
25405 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
25406 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25407 "czasu."
25408
25409 #: modules/video_filter/marq.c:128
25410 msgid "Marquee position"
25411 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25412
25413 #: modules/video_filter/marq.c:130
25414 msgid ""
25415 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25416 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25417 "6 = top-right)."
25418 msgstr ""
25419 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25420 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25421 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25422
25423 #: modules/video_filter/marq.c:141
25424 msgid "Display text above the video"
25425 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25426
25427 #: modules/video_filter/marq.c:148
25428 msgid "Marquee"
25429 msgstr "Przewijający się tekst"
25430
25431 #: modules/video_filter/marq.c:149
25432 msgid "Marquee display"
25433 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25434
25435 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25436 msgid "Misc"
25437 msgstr "Rożne"
25438
25439 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25440 msgid "Mirror orientation"
25441 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25442
25443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25444 msgid ""
25445 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25446 "horizontal"
25447 msgstr ""
25448 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
25449
25450 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25451 msgid "Vertical"
25452 msgstr "Pionowa"
25453
25454 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25455 msgid "Horizontal"
25456 msgstr "Pozioma"
25457
25458 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25459 msgid "Direction"
25460 msgstr "Kierunek"
25461
25462 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25463 msgid "Direction of the mirroring"
25464 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25465
25466 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25467 msgid "Left to right/Top to bottom"
25468 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25469
25470 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25471 msgid "Right to left/Bottom to top"
25472 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25473
25474 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25475 msgid "Mirror video filter"
25476 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25477
25478 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25479 msgid "Mirror video"
25480 msgstr "Lustruj obraz"
25481
25482 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25483 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25484 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25485
25486 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25487 msgid ""
25488 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25489 "opaque (default)."
25490 msgstr ""
25491 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25492 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25493
25494 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25495 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25496 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25497
25498 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25499 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25500 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25501
25502 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25503 msgid "Top left corner X coordinate"
25504 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25505
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25507 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25508 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25509
25510 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25511 msgid "Top left corner Y coordinate"
25512 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25513
25514 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25515 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25516 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25517
25518 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25519 msgid "Border width"
25520 msgstr "Szerokość ramki"
25521
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25523 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25524 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25525
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25527 msgid "Border height"
25528 msgstr "Wysokość ramki"
25529
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25531 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25532 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25533
25534 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25535 msgid "Mosaic alignment"
25536 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25537
25538 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25539 msgid ""
25540 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25542 "6 = top-right)."
25543 msgstr ""
25544 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25545 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25546 "góra)."
25547
25548 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25549 msgid "Positioning method"
25550 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25551
25552 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25553 msgid ""
25554 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25555 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25556 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25557 msgstr ""
25558 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25559 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25560 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25561 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25562
25563 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25564 #: modules/video_filter/wall.c:47
25565 msgid "Number of rows"
25566 msgstr "Ilość wierszy"
25567
25568 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25569 #, fuzzy
25570 msgid ""
25571 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25572 "to \"fixed\")."
25573 msgstr ""
25574 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25575 "ustawiona jest na \"stała\")."
25576
25577 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25578 #: modules/video_filter/wall.c:43
25579 msgid "Number of columns"
25580 msgstr "Ilość kolumn"
25581
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25583 #, fuzzy
25584 msgid ""
25585 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25586 "set to \"fixed\"."
25587 msgstr ""
25588 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25589 "ustawiona jest na \"stała\")."
25590
25591 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25592 msgid "Keep aspect ratio"
25593 msgstr "Zachowaj proporcje"
25594
25595 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25596 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25597 msgstr ""
25598 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25599 "elementów mozaiki."
25600
25601 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25602 msgid "Keep original size"
25603 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25604
25605 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25606 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25607 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25608
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25610 msgid "Elements order"
25611 msgstr "Kolejność elementów"
25612
25613 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25614 msgid ""
25615 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25616 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25617 "bridge\" module."
25618 msgstr ""
25619 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25620 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25621 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25622
25623 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25624 msgid "Offsets in order"
25625 msgstr "Offsety w kolejności"
25626
25627 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25628 msgid ""
25629 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25630 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25631 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25632 msgstr ""
25633 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25634 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25635 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25636 "(np.: 10,10,150,10)."
25637
25638 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25639 msgid ""
25640 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25641 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25642 "input."
25643 msgstr ""
25644 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25645 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25646 "buforowania wejścia."
25647
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25649 msgid "fixed"
25650 msgstr "stała"
25651
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25653 msgid "offsets"
25654 msgstr "offsetowa"
25655
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25657 #, fuzzy
25658 msgid "Mosaic video sub source"
25659 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25660
25661 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25662 msgid "Mosaic"
25663 msgstr "Mozaika"
25664
25665 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25666 msgid "Blur factor (1-127)"
25667 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25668
25669 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25670 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25671 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25672
25673 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25674 msgid "Motion blur filter"
25675 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25676
25677 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25678 msgid "Motion detect video filter"
25679 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25680
25681 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25682 msgid "OpenCV face detection example filter"
25683 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25684
25685 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25686 msgid "OpenCV example"
25687 msgstr "Przykład OpenCV"
25688
25689 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25690 msgid "Haar cascade filename"
25691 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25692
25693 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25694 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25695 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25696
25697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25698 msgid "Use input chroma unaltered"
25699 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25700
25701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25702 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25703 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25704
25705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25706 msgid "RGB32"
25707 msgstr "RGB32"
25708
25709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25710 msgid "Don't display any video"
25711 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25712
25713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25714 msgid "Display the input video"
25715 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25716
25717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25718 msgid "Display the processed video"
25719 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25720
25721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25722 msgid "Show only errors"
25723 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25724
25725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25726 msgid "Show errors and warnings"
25727 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25728
25729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25730 msgid "Show everything including debug messages"
25731 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25732
25733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25734 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25735 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25736
25737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25738 msgid "OpenCV"
25739 msgstr "OpenCV"
25740
25741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25743 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25744
25745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25746 msgid ""
25747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25748 "OpenCV filter"
25749 msgstr ""
25750 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25751 "filtra OpenCV"
25752
25753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25754 msgid "OpenCV filter chroma"
25755 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25756
25757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25758 msgid ""
25759 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25760 msgstr ""
25761 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25762 "OpenCV"
25763
25764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25765 msgid "Wrapper filter output"
25766 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25767
25768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25769 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25770 msgstr ""
25771 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25772
25773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25774 msgid "Wrapper filter verbosity"
25775 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25776
25777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25778 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25779 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25780
25781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25782 msgid "OpenCV internal filter name"
25783 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25784
25785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25786 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25787 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25788
25789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25790 msgid "Configuration file"
25791 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25792
25793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25794 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25795 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25796
25797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25798 msgid "Path to OSD menu images"
25799 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25800
25801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25802 msgid ""
25803 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25804 "configuration file."
25805 msgstr ""
25806 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25807 "konfiguracyjnym OSD."
25808
25809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25811 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25812
25813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25814 msgid "Menu position"
25815 msgstr "Pozycja menu"
25816
25817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25818 msgid ""
25819 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25821 "6 = top-right)."
25822 msgstr ""
25823 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25824 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25825 "góra)."
25826
25827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25828 msgid "Menu timeout"
25829 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25830
25831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25832 msgid ""
25833 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25834 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25835 "visible."
25836 msgstr ""
25837 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25838 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25839
25840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25841 msgid "Menu update interval"
25842 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25843
25844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25845 msgid ""
25846 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25847 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25848 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25849 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25850 msgstr ""
25851 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25852 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25853 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25854
25855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25856 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25857 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25858
25859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25860 msgid ""
25861 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25862 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25863 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25864 "is fully transparent (value 0)."
25865 msgstr ""
25866 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25867 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25868 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25869 "jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
25870
25871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25872 msgid "On Screen Display menu"
25873 msgstr "Menu On Screen Display"
25874
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25876 msgid ""
25877 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25878 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25879
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25881 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25882 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25883
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25885 msgid "Active windows"
25886 msgstr "Aktywne okna"
25887
25888 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25889 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25890 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25891
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25893 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25894 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25895
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25897 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25898 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25899
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25901 msgid "Panoramix"
25902 msgstr "Panoramix"
25903
25904 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25905 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25906 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25907
25908 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25909 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25910 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25911
25912 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25913 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25914 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25915
25916 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25917 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25918 msgstr ""
25919 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25920
25921 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25922 msgid "Attenuation"
25923 msgstr "Tłumienie"
25924
25925 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25926 msgid ""
25927 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25928 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25929 msgstr ""
25930 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25931 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25932
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25934 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25935 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25936
25937 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25938 #, fuzzy
25939 msgid ""
25940 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25941 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25942
25943 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25944 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25945 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25946
25947 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25948 #, fuzzy
25949 msgid ""
25950 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25951 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25952
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25954 msgid "Attenuation, end (in %)"
25955 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25956
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25958 #, fuzzy
25959 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25960 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25961
25962 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25963 msgid "middle position (in %)"
25964 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25965
25966 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25967 msgid ""
25968 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25969 "of blended zone"
25970 msgstr ""
25971 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25972 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25973
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25975 msgid "Gamma (Red) correction"
25976 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25977
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25979 msgid ""
25980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25981 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25982
25983 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25984 msgid "Gamma (Green) correction"
25985 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25986
25987 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25988 msgid ""
25989 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25990 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25991
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25993 msgid "Gamma (Blue) correction"
25994 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25995
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25997 msgid ""
25998 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25999 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26000
26001 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
26002 msgid "Black Crush for Red"
26003 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26004
26005 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26007 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26008
26009 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26010 msgid "Black Crush for Green"
26011 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26012
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
26014 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26015 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26016
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
26018 msgid "Black Crush for Blue"
26019 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26020
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26022 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26023 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26024
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26026 msgid "White Crush for Red"
26027 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26028
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26030 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26031 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26032
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26034 msgid "White Crush for Green"
26035 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26036
26037 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26039 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26040
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
26042 msgid "White Crush for Blue"
26043 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26044
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26046 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26047 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26048
26049 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26050 msgid "Black Level for Red"
26051 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26052
26053 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26055 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26056
26057 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26058 msgid "Black Level for Green"
26059 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26060
26061 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26062 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26063 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26064
26065 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26066 msgid "Black Level for Blue"
26067 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26068
26069 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26070 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26071 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26072
26073 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26074 msgid "White Level for Red"
26075 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26076
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26078 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26079 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26080
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26082 msgid "White Level for Green"
26083 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26084
26085 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26086 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26087 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26088
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26090 msgid "White Level for Blue"
26091 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26092
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26094 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26095 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26096
26097 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26098 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26099 msgstr ""
26100
26101 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26102 #, fuzzy
26103 msgid "Posterize video filter"
26104 msgstr "Filtr szumu obrazu"
26105
26106 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26107 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26108 msgstr ""
26109
26110 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26111 msgid "Post processing quality"
26112 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26113
26114 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26115 #, fuzzy
26116 msgid ""
26117 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26118 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26119 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26120 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26121 msgstr ""
26122 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
26123 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26124 "zdjęcia."
26125
26126 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26127 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26128 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26129
26130 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26131 msgid "Video post processing filter"
26132 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26133
26134 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26135 msgid "Postproc"
26136 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26137
26138 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26139 msgid "Lowest"
26140 msgstr "Najniższy"
26141
26142 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26143 msgid "Highest"
26144 msgstr "Najwyższy"
26145
26146 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26147 msgid "Psychedelic video filter"
26148 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26149
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26151 msgid "Number of puzzle rows"
26152 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26153
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26155 msgid "Number of puzzle columns"
26156 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26157
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26159 msgid "Make one tile a black slot"
26160 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
26161
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26163 msgid ""
26164 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26165 msgstr ""
26166 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
26167 "z czarnym kwadratem."
26168
26169 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26170 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26171 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26172
26173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26174 msgid "Puzzle"
26175 msgstr "Puzzle"
26176
26177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26178 msgid "VNC Host"
26179 msgstr "Host VNC"
26180
26181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26182 msgid "VNC hostname or IP address."
26183 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26184
26185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26186 msgid "VNC Port"
26187 msgstr "Port VNC"
26188
26189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26190 #, fuzzy
26191 msgid "VNC port number."
26192 msgstr "Numer portu VNC."
26193
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26195 msgid "VNC Password"
26196 msgstr "Hasło VNC"
26197
26198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26199 msgid "VNC password."
26200 msgstr "Hasło VNC."
26201
26202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26203 msgid "VNC poll interval"
26204 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26205
26206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26207 msgid ""
26208 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26209 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26210
26211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26212 msgid "VNC polling"
26213 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26214
26215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26216 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26217 msgstr ""
26218 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26219 "ffnetdev jako klienta."
26220
26221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26222 msgid ""
26223 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26224 msgstr ""
26225 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26226 "VDR ffnetdev jako klient."
26227
26228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26229 msgid "Key events"
26230 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26231
26232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26233 msgid "Send key events to VNC host."
26234 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26235
26236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26237 msgid ""
26238 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26239 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26240 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26241 "is fully transparent (value 0)."
26242 msgstr ""
26243 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26244 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26245 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26246 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26247
26248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26249 msgid "Remote-OSD over VNC"
26250 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26251
26252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26253 msgid "Remote-OSD"
26254 msgstr "Zdalny OSD"
26255
26256 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26257 msgid "Ripple video filter"
26258 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26259
26260 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26261 msgid "Ripple"
26262 msgstr "Falowanie"
26263
26264 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26265 msgid "Angle in degrees"
26266 msgstr "Kąt w stopniach"
26267
26268 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26269 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26270 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26271
26272 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26273 msgid "Rotate video filter"
26274 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26275
26276 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26277 msgid "Rotate"
26278 msgstr "Obróć"
26279
26280 #: modules/video_filter/rss.c:129
26281 msgid "Feed URLs"
26282 msgstr "Wpisz adresy URL"
26283
26284 #: modules/video_filter/rss.c:130
26285 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26286 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26287
26288 #: modules/video_filter/rss.c:131
26289 msgid "Speed of feeds"
26290 msgstr "Prędkość kanałów"
26291
26292 #: modules/video_filter/rss.c:132
26293 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26294 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26295
26296 #: modules/video_filter/rss.c:133
26297 msgid "Max length"
26298 msgstr "Maksymalna długość"
26299
26300 #: modules/video_filter/rss.c:134
26301 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26302 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26303
26304 #: modules/video_filter/rss.c:136
26305 msgid "Refresh time"
26306 msgstr "Czas odświeżania"
26307
26308 #: modules/video_filter/rss.c:137
26309 msgid ""
26310 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26311 "feeds are never updated."
26312 msgstr ""
26313 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
26314 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26315
26316 #: modules/video_filter/rss.c:139
26317 msgid "Feed images"
26318 msgstr "Obrazy kanałów"
26319
26320 #: modules/video_filter/rss.c:140
26321 msgid "Display feed images if available."
26322 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26323
26324 #: modules/video_filter/rss.c:147
26325 msgid ""
26326 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26327 "totally opaque."
26328 msgstr ""
26329 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26330 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26331
26332 #: modules/video_filter/rss.c:160
26333 msgid "Text position"
26334 msgstr "Pozycja tekstu"
26335
26336 #: modules/video_filter/rss.c:162
26337 msgid ""
26338 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26339 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26340 "right)."
26341 msgstr ""
26342 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26343 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26344
26345 #: modules/video_filter/rss.c:166
26346 msgid "Title display mode"
26347 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26348
26349 #: modules/video_filter/rss.c:167
26350 msgid ""
26351 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26352 "images are enabled, 1 otherwise."
26353 msgstr ""
26354 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
26355 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26356
26357 #: modules/video_filter/rss.c:169
26358 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26359 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26360
26361 #: modules/video_filter/rss.c:184
26362 msgid "Don't show"
26363 msgstr "Nie wyświetlaj"
26364
26365 #: modules/video_filter/rss.c:184
26366 msgid "Always visible"
26367 msgstr "Zawsze widoczny"
26368
26369 #: modules/video_filter/rss.c:184
26370 msgid "Scroll with feed"
26371 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26372
26373 #: modules/video_filter/rss.c:193
26374 msgid "RSS / Atom"
26375 msgstr "RSS / Atom"
26376
26377 #: modules/video_filter/rss.c:225
26378 msgid "RSS and Atom feed display"
26379 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26380
26381 #: modules/video_filter/scene.c:57
26382 msgid "Image format"
26383 msgstr "Format obrazu"
26384
26385 #: modules/video_filter/scene.c:58
26386 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26387 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26388
26389 #: modules/video_filter/scene.c:60
26390 msgid "Image width"
26391 msgstr "Szerokość obrazu"
26392
26393 #: modules/video_filter/scene.c:61
26394 msgid ""
26395 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26396 "characteristics."
26397 msgstr ""
26398 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26399 "obrazu."
26400
26401 #: modules/video_filter/scene.c:65
26402 msgid "Image height"
26403 msgstr "Wysokość obrazu"
26404
26405 #: modules/video_filter/scene.c:66
26406 msgid ""
26407 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26408 "video characteristics."
26409 msgstr ""
26410 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26411 "obrazu."
26412
26413 #: modules/video_filter/scene.c:70
26414 msgid "Recording ratio"
26415 msgstr "Stosunek nagrywania"
26416
26417 #: modules/video_filter/scene.c:71
26418 msgid ""
26419 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26420 msgstr ""
26421 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26422 "nagrywany."
26423
26424 #: modules/video_filter/scene.c:74
26425 msgid "Filename prefix"
26426 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26427
26428 #: modules/video_filter/scene.c:75
26429 msgid ""
26430 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26431 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26432 msgstr ""
26433 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26434 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26435
26436 #: modules/video_filter/scene.c:79
26437 msgid "Directory path prefix"
26438 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26439
26440 #: modules/video_filter/scene.c:80
26441 msgid ""
26442 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26443 "will be automatically saved in users homedir."
26444 msgstr ""
26445 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26446 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26447
26448 #: modules/video_filter/scene.c:84
26449 msgid "Always write to the same file"
26450 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26451
26452 #: modules/video_filter/scene.c:85
26453 msgid ""
26454 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26455 "this case, the number is not appended to the filename."
26456 msgstr ""
26457 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26458 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26459
26460 #: modules/video_filter/scene.c:89
26461 msgid "Send your video to picture files"
26462 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26463
26464 #: modules/video_filter/scene.c:93
26465 msgid "Scene filter"
26466 msgstr "Filtr sceny"
26467
26468 #: modules/video_filter/scene.c:94
26469 msgid "Scene video filter"
26470 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26471
26472 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26473 msgid "Sepia intensity"
26474 msgstr ""
26475
26476 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26477 msgid "Intensity of sepia effect"
26478 msgstr ""
26479
26480 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26481 #, fuzzy
26482 msgid "Sepia video filter"
26483 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26484
26485 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26486 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26487 msgstr ""
26488
26489 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26490 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26491 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26492
26493 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26494 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26495 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26496
26497 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26498 msgid "Augment contrast between contours."
26499 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26500
26501 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26502 msgid "Sharpen video filter"
26503 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26504
26505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26506 #, fuzzy
26507 msgid "Change subtitles delay"
26508 msgstr "Opóźnienie napisów"
26509
26510 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26511 #, fuzzy
26512 msgid "Delay calculation mode"
26513 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
26514
26515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26516 msgid ""
26517 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26518 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26519 "subtitle delay from its content (text)."
26520 msgstr ""
26521
26522 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26523 #, fuzzy
26524 msgid "Calculation factor"
26525 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
26526
26527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26528 msgid ""
26529 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26530 msgstr ""
26531
26532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26533 #, fuzzy
26534 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26535 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
26536
26537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26538 #, fuzzy
26539 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26540 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26541
26542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26543 msgid "Minimum alpha value"
26544 msgstr ""
26545
26546 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26547 msgid ""
26548 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26549 "is fully opaque."
26550 msgstr ""
26551
26552 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26553 msgid "Interval between two disappearances"
26554 msgstr ""
26555
26556 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26557 msgid ""
26558 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26559 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26560 "requirement)."
26561 msgstr ""
26562
26563 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26564 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26565 msgstr ""
26566
26567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26568 msgid ""
26569 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26570 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26571 "gap)."
26572 msgstr ""
26573
26574 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26575 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26576 msgstr ""
26577
26578 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26579 msgid ""
26580 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26581 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26582 "overlap)."
26583 msgstr ""
26584
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26586 #, fuzzy
26587 msgid "Absolute delay"
26588 msgstr "Opóźnienie napisów"
26589
26590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26591 #, fuzzy
26592 msgid "Relative to source delay"
26593 msgstr "Względny rozmiar znaków"
26594
26595 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26596 msgid "Relative to source content"
26597 msgstr ""
26598
26599 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26600 #, fuzzy
26601 msgid "Subsdelay"
26602 msgstr "Opóźnienie napisów"
26603
26604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26605 #, fuzzy
26606 msgid "Overlap fix"
26607 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
26608
26609 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26610 msgid "Scaling mode"
26611 msgstr "Tryb skalowania"
26612
26613 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26614 msgid "Scaling mode to use."
26615 msgstr "Używany tryb skalowania"
26616
26617 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26618 msgid "Fast bilinear"
26619 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26620
26621 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26622 msgid "Bilinear"
26623 msgstr "Dwuliniowy"
26624
26625 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26626 msgid "Bicubic (good quality)"
26627 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26628
26629 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26630 msgid "Experimental"
26631 msgstr "Eksperymentalny"
26632
26633 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26634 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26635 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26636
26637 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26638 msgid "Area"
26639 msgstr "Obszar"
26640
26641 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26642 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26643 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26644
26645 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26646 msgid "Gauss"
26647 msgstr "Gauss"
26648
26649 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26650 msgid "SincR"
26651 msgstr "SincR"
26652
26653 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26654 msgid "Lanczos"
26655 msgstr "Lanczos"
26656
26657 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26658 msgid "Bicubic spline"
26659 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26660
26661 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26662 msgid "Swscale"
26663 msgstr "Swscale"
26664
26665 #: modules/video_filter/transform.c:47
26666 msgid "Transform type"
26667 msgstr "Typ transformacji"
26668
26669 #: modules/video_filter/transform.c:48
26670 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26671 msgstr ""
26672 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26673
26674 #: modules/video_filter/transform.c:55
26675 msgid "Video transformation filter"
26676 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26677
26678 #: modules/video_filter/transform.c:56
26679 msgid "Transformation"
26680 msgstr "Przekształcenie"
26681
26682 #: modules/video_filter/transform.c:57
26683 msgid "Rotate or flip the video"
26684 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26685
26686 #: modules/video_filter/wall.c:44
26687 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26688 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26689
26690 #: modules/video_filter/wall.c:48
26691 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26692 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26693
26694 #: modules/video_filter/wall.c:52
26695 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26696 msgstr ""
26697 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26698 "używane."
26699
26700 #: modules/video_filter/wall.c:55
26701 msgid "Element aspect ratio"
26702 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26703
26704 #: modules/video_filter/wall.c:56
26705 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26706 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26707
26708 #: modules/video_filter/wall.c:65
26709 msgid "Wall video filter"
26710 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26711
26712 #: modules/video_filter/wall.c:66
26713 msgid "Image wall"
26714 msgstr "Ściana obrazu"
26715
26716 #: modules/video_filter/wave.c:53
26717 msgid "Wave video filter"
26718 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26719
26720 #: modules/video_filter/wave.c:54
26721 msgid "Wave"
26722 msgstr "Fala"
26723
26724 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26725 msgid "YUVP converter"
26726 msgstr "Konwerter YUVP"
26727
26728 #: modules/video_output/aa.c:56
26729 msgid "ASCII Art"
26730 msgstr "ASCII-Art"
26731
26732 #: modules/video_output/aa.c:59
26733 msgid "ASCII-art video output"
26734 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26735
26736 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26737 #, fuzzy
26738 msgid "Android Surface video output"
26739 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
26740
26741 #: modules/video_output/caca.c:50
26742 msgid "Color ASCII art video output"
26743 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26744
26745 #: modules/video_output/directfb.c:50
26746 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26747 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26748
26749 #: modules/video_output/drawable.c:34
26750 msgid "Window handle (HWND)"
26751 msgstr ""
26752
26753 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26754 msgid ""
26755 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26756 "will be created."
26757 msgstr ""
26758
26759 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26760 msgid "Drawable"
26761 msgstr "Obszar rysowania"
26762
26763 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26764 msgid "Embedded window video"
26765 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26766
26767 #: modules/video_output/egl.c:46
26768 #, fuzzy
26769 msgid "EGL"
26770 msgstr "GLX"
26771
26772 #: modules/video_output/egl.c:47
26773 #, fuzzy
26774 msgid "EGL extension for OpenGL"
26775 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
26776
26777 #: modules/video_output/fb.c:60
26778 msgid "Run fb on current tty"
26779 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26780
26781 #: modules/video_output/fb.c:62
26782 msgid ""
26783 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26784 "handling with caution)"
26785 msgstr ""
26786 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26787 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26788
26789 #: modules/video_output/fb.c:65
26790 msgid "Framebuffer resolution to use"
26791 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26792
26793 #: modules/video_output/fb.c:67
26794 msgid ""
26795 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26796 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26797 msgstr ""
26798 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26799 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26800
26801 #: modules/video_output/fb.c:70
26802 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26803 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26804
26805 #: modules/video_output/fb.c:72
26806 msgid ""
26807 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26808 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26809 "in software."
26810 msgstr ""
26811 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26812 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26813 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26814
26815 #: modules/video_output/fb.c:76
26816 msgid "Image format (default RGB)"
26817 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26818
26819 #: modules/video_output/fb.c:77
26820 msgid ""
26821 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26822 "has no way to report its chroma."
26823 msgstr ""
26824 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26825 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26826
26827 #: modules/video_output/fb.c:95
26828 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26829 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26830
26831 #: modules/video_output/gl.c:40
26832 #, fuzzy
26833 msgid "OpenGL extension"
26834 msgstr "Rozszerzenie AAC"
26835
26836 #: modules/video_output/gl.c:41
26837 #, fuzzy
26838 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26839 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26840
26841 #: modules/video_output/gl.c:42
26842 #, fuzzy
26843 msgid "OpenGL ES extension"
26844 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26845
26846 #: modules/video_output/gl.c:44
26847 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26848 msgstr ""
26849
26850 #: modules/video_output/gl.c:51
26851 msgid "OpenGL ES2"
26852 msgstr ""
26853
26854 #: modules/video_output/gl.c:52
26855 #, fuzzy
26856 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26857 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26858
26859 #: modules/video_output/gl.c:62
26860 #, fuzzy
26861 msgid "OpenGL ES"
26862 msgstr "Otwórz"
26863
26864 #: modules/video_output/gl.c:63
26865 #, fuzzy
26866 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26867 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26868
26869 #: modules/video_output/gl.c:72
26870 #, fuzzy
26871 msgid "OpenGL"
26872 msgstr "Otwórz"
26873
26874 #: modules/video_output/gl.c:73
26875 #, fuzzy
26876 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26877 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26878
26879 #: modules/video_output/ios.m:66
26880 #, fuzzy
26881 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26882 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26883
26884 #: modules/video_output/kva.c:50
26885 msgid "Enable a workaround for T23"
26886 msgstr ""
26887
26888 #: modules/video_output/kva.c:52
26889 msgid ""
26890 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26891 "size is equal to or smaller than the movie size."
26892 msgstr ""
26893
26894 #: modules/video_output/kva.c:55
26895 #, fuzzy
26896 msgid "Video mode"
26897 msgstr "Kodek wideo:"
26898
26899 #: modules/video_output/kva.c:57
26900 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26901 msgstr ""
26902
26903 #: modules/video_output/kva.c:62
26904 msgid "SNAP"
26905 msgstr ""
26906
26907 #: modules/video_output/kva.c:62
26908 #, fuzzy
26909 msgid "WarpOverlay!"
26910 msgstr "Nakładka"
26911
26912 #: modules/video_output/kva.c:62
26913 msgid "DIVE"
26914 msgstr ""
26915
26916 #: modules/video_output/kva.c:72
26917 #, fuzzy
26918 msgid "K Video Acceleration video output"
26919 msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
26920
26921 #: modules/video_output/macosx.m:78
26922 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26923 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26924
26925 #: modules/video_output/macosx.m:131
26926 #, fuzzy
26927 msgid "Video output is not supported"
26928 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26929
26930 #: modules/video_output/macosx.m:131
26931 msgid ""
26932 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26933 "output."
26934 msgstr ""
26935
26936 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26937 #, fuzzy
26938 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26939 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26940
26941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26942 #, fuzzy
26943 msgid "Direct2D video output"
26944 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26945
26946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26947 msgid "Enable desktop mode "
26948 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26949
26950 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26951 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26952 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26953
26954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26955 msgid "Use hardware blending support"
26956 msgstr ""
26957
26958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26959 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26960 msgstr ""
26961
26962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26963 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26964 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26965
26966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26967 msgid "Direct3D video output"
26968 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26969
26970 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26971 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26972 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26973
26974 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26975 msgid ""
26976 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26977 "doesn't have any effect when using overlays."
26978 msgstr ""
26979 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26980 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26981
26982 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26983 msgid "Use video buffers in system memory"
26984 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26985
26986 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26987 #, fuzzy
26988 msgid ""
26989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26990 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26992 "doesn't have any effect when using overlays."
26993 msgstr ""
26994 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26995 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  "
26996 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26997 ">RGB)."
26998
26999 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27000 msgid "Use triple buffering for overlays"
27001 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27002
27003 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27004 msgid ""
27005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27006 "better video quality (no flickering)."
27007 msgstr ""
27008 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27009 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27010
27011 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27012 msgid "Name of desired display device"
27013 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27014
27015 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27016 msgid ""
27017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27020 msgstr ""
27021 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27022 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27023 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27024
27025 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27026 msgid ""
27027 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27028 "interface"
27029 msgstr ""
27030 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27031 "interfejsem Aero Vista"
27032
27033 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
27034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27035 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27036
27037 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27038 msgid "Wallpaper"
27039 msgstr "Tapeta"
27040
27041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27042 msgid "OpenGL video output"
27043 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27044
27045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
27046 msgid "Windows GAPI video output"
27047 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
27048
27049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
27050 msgid "Windows GDI video output"
27051 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27052
27053 #: modules/video_output/sdl.c:56
27054 msgid "SDL chroma format"
27055 msgstr "Format chromy SDL"
27056
27057 #: modules/video_output/sdl.c:58
27058 msgid ""
27059 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27060 "improve performances by using the most efficient one."
27061 msgstr ""
27062 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27063 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27064
27065 #: modules/video_output/sdl.c:65
27066 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27067 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27068
27069 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27070 msgid "Dummy image chroma format"
27071 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27072
27073 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27074 msgid ""
27075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27077 msgstr ""
27078 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27079 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27080 "formatu."
27081
27082 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Dummy video output"
27085 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
27086
27087 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Statistics video output"
27090 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27091
27092 #: modules/video_output/vmem.c:43
27093 msgid "Video memory buffer width."
27094 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27095
27096 #: modules/video_output/vmem.c:46
27097 msgid "Video memory buffer height."
27098 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27099
27100 #: modules/video_output/vmem.c:48
27101 msgid "Pitch"
27102 msgstr "Tonacja"
27103
27104 #: modules/video_output/vmem.c:49
27105 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27106 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27107
27108 #: modules/video_output/vmem.c:51
27109 msgid "Chroma"
27110 msgstr "Chroma"
27111
27112 #: modules/video_output/vmem.c:52
27113 msgid ""
27114 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27115 msgstr ""
27116 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
27117
27118 #: modules/video_output/vmem.c:59
27119 msgid "Video memory output"
27120 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27121
27122 #: modules/video_output/vmem.c:60
27123 msgid "Video memory"
27124 msgstr "Pamięć wideo"
27125
27126 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27127 msgid "GLX"
27128 msgstr "GLX"
27129
27130 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27131 #, fuzzy
27132 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27133 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
27134
27135 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27136 msgid "X11 display"
27137 msgstr "Ekran X11"
27138
27139 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27140 msgid ""
27141 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27142 "will be used."
27143 msgstr ""
27144
27145 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27146 #, fuzzy
27147 msgid "X11 window ID"
27148 msgstr "Okno X"
27149
27150 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27151 msgid "X window"
27152 msgstr "Okno X"
27153
27154 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27155 msgid "X11 video window (XCB)"
27156 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27157
27158 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27159 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27160 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27161 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27162 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27163 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27164 msgctxt "ASCII"
27165 msgid "VLC media player"
27166 msgstr "VLC media player"
27167
27168 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27169 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27170 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27171 msgctxt "ASCII"
27172 msgid "VLC"
27173 msgstr "VLC"
27174
27175 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27176 msgid "VLC"
27177 msgstr "VLC"
27178
27179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27180 msgid "X11"
27181 msgstr "X11"
27182
27183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27184 msgid "X11 video output (XCB)"
27185 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27186
27187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27188 msgid "XVideo adaptor number"
27189 msgstr "Numer karty XVideo"
27190
27191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27192 msgid ""
27193 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27194 "functional adaptor."
27195 msgstr ""
27196 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27197 "adapter."
27198
27199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27200 #, fuzzy
27201 msgid "XVideo format id"
27202 msgstr "Port obrazu"
27203
27204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27205 #, fuzzy
27206 msgid ""
27207 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27208 "match for the video being played."
27209 msgstr ""
27210 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27211 "adapter."
27212
27213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27214 msgid "XVideo"
27215 msgstr "XVideo"
27216
27217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27218 msgid "XVideo output (XCB)"
27219 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27220
27221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27222 msgid "Video acceleration not available"
27223 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27224
27225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27226 #, c-format
27227 msgid ""
27228 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27229 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27230 "%<PRIu32>.\n"
27231 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27232 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27233 msgstr ""
27234 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
27235 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
27236 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27237 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
27238 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
27239 "wydajności."
27240
27241 #: modules/video_output/yuv.c:41
27242 msgid "device, fifo or filename"
27243 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27244
27245 #: modules/video_output/yuv.c:42
27246 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27247 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27248
27249 #: modules/video_output/yuv.c:44
27250 msgid "Chroma used"
27251 msgstr "Używana chroma"
27252
27253 #: modules/video_output/yuv.c:46
27254 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27255 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27256
27257 #: modules/video_output/yuv.c:48
27258 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27259 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27260
27261 #: modules/video_output/yuv.c:49
27262 msgid ""
27263 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27264 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27265 "frame into the output destination."
27266 msgstr ""
27267 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27268 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27269 "docelowego."
27270
27271 #: modules/video_output/yuv.c:59
27272 msgid "YUV output"
27273 msgstr "Wyjście YUV"
27274
27275 #: modules/video_output/yuv.c:60
27276 msgid "YUV video output"
27277 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27278
27279 #: modules/visualization/goom.c:45
27280 msgid "Goom display width"
27281 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27282
27283 #: modules/visualization/goom.c:46
27284 msgid "Goom display height"
27285 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27286
27287 #: modules/visualization/goom.c:47
27288 msgid ""
27289 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27290 "will be prettier but more CPU intensive)."
27291 msgstr ""
27292 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27293 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27294
27295 #: modules/visualization/goom.c:50
27296 msgid "Goom animation speed"
27297 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27298
27299 #: modules/visualization/goom.c:51
27300 msgid ""
27301 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27302 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27303
27304 #: modules/visualization/goom.c:57
27305 msgid "Goom"
27306 msgstr "Goom"
27307
27308 #: modules/visualization/goom.c:58
27309 msgid "Goom effect"
27310 msgstr "Efekt Goom"
27311
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27313 msgid "projectM configuration file"
27314 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27315
27316 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27317 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27318 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27319
27320 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27321 msgid "projectM preset path"
27322 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27323
27324 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27325 msgid "Path to the projectM preset directory"
27326 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27327
27328 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27329 msgid "Title font"
27330 msgstr "Czcionka tytułu"
27331
27332 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27333 msgid "Font used for the titles"
27334 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27335
27336 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27337 msgid "Font menu"
27338 msgstr "Czcionka menu"
27339
27340 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27341 msgid "Font used for the menus"
27342 msgstr "Czcionka używana w menu"
27343
27344 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27345 msgid "The width of the video window, in pixels."
27346 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
27347
27348 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27349 msgid "The height of the video window, in pixels."
27350 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
27351
27352 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27353 msgid "Mesh width"
27354 msgstr "Szerokość siatki"
27355
27356 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27357 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27358 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
27359
27360 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27361 msgid "Mesh height"
27362 msgstr "Wysokość siatki"
27363
27364 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27365 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27366 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
27367
27368 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27369 msgid "Texture size"
27370 msgstr "Rozmiar tekstury"
27371
27372 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27373 msgid "The size of the texture, in pixels."
27374 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
27375
27376 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27377 msgid "projectM"
27378 msgstr "projectM"
27379
27380 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27381 msgid "libprojectM effect"
27382 msgstr "Efekt libprojectM"
27383
27384 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27385 msgid "Effects list"
27386 msgstr "Lista efektów"
27387
27388 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27389 msgid ""
27390 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27391 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27392 msgstr ""
27393 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27394 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27395
27396 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27397 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27398 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27399
27400 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27401 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27402 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27403
27404 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27405 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27406 msgstr ""
27407
27408 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27409 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27410 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27411
27412 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27413 msgid "Number of blank pixels between bands."
27414 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27415
27416 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27417 msgid "Amplification"
27418 msgstr "Wzmocnienie"
27419
27420 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27421 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27422 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
27423
27424 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27425 #, fuzzy
27426 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27427 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
27428
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27430 msgid "Enable original graphic spectrum"
27431 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27432
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27434 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27435 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27436
27437 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27438 #, fuzzy
27439 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27440 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
27441
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27443 #, fuzzy
27444 msgid "Draw the base of the bands"
27445 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
27446
27447 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27448 msgid "Base pixel radius"
27449 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27450
27451 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27452 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27453 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27454
27455 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27456 msgid "Spectral sections"
27457 msgstr "Części widma"
27458
27459 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27460 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27461 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27462
27463 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27464 msgid "Peak height"
27465 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27466
27467 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27468 msgid "Total pixel height of the peak items."
27469 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27470
27471 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27472 msgid "Peak extra width"
27473 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
27474
27475 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27476 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27477 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
27478
27479 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27480 msgid "V-plane color"
27481 msgstr "Kolor V-poziomu"
27482
27483 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27484 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27485 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
27486
27487 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27488 msgid "Visualizer"
27489 msgstr "Wizualizer"
27490
27491 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27492 msgid "Visualizer filter"
27493 msgstr "Filtr wizualizera"
27494
27495 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27496 msgid "Spectrum analyser"
27497 msgstr "Analizator widma"
27498
27499 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27500 msgid "#paste your VLM commands here"
27501 msgstr ""
27502
27503 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27504 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27505 msgstr ""
27506
27507 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27508 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27509 #, fuzzy
27510 msgid "Play List"
27511 msgstr "Lista odtwarzania"
27512
27513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27514 #, fuzzy
27515 msgid "Stream Name"
27516 msgstr "Nazwa strumienia"
27517
27518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27520 msgid "Output"
27521 msgstr "Wyjście"
27522
27523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27524 #, fuzzy
27525 msgid "Video Codec"
27526 msgstr "Kodek wideo:"
27527
27528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27529 #, fuzzy
27530 msgid "Audio Codec"
27531 msgstr "Kodek dźwięku:"
27532
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27534 #, fuzzy
27535 msgid "Subtitle Codec"
27536 msgstr "Kodeki napisów"
27537
27538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27539 #, fuzzy
27540 msgid "Output Method"
27541 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
27542
27543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27544 #, fuzzy
27545 msgid "Video Bit Rate"
27546 msgstr "Przepływność widea:"
27547
27548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27549 #, fuzzy
27550 msgid "Audio Bit Rate"
27551 msgstr "Przepływność dźwięku :"
27552
27553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27554 msgid "Multiplexer"
27555 msgstr ""
27556
27557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27558 #, fuzzy
27559 msgid "Video FPS"
27560 msgstr "Obraz PID"
27561
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27563 #, fuzzy
27564 msgid "Audio Sample Rate"
27565 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
27566
27567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27568 #, fuzzy
27569 msgid "MUX Options"
27570 msgstr "Opcje DMX"
27571
27572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27573 #, fuzzy
27574 msgid "Video Scale"
27575 msgstr "Nagrywanie obrazu"
27576
27577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27578 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27579 #, fuzzy
27580 msgid "Output Port"
27581 msgstr "Format wyjściowy"
27582
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27585 #, fuzzy
27586 msgid "Output Destination"
27587 msgstr "Cel wyjściowy"
27588
27589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27591 #, fuzzy
27592 msgid "Output File"
27593 msgstr "Plik wyjściowy"
27594
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27596 #, fuzzy
27597 msgid "Input Media"
27598 msgstr "Wejście strumienia"
27599
27600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27601 #, fuzzy
27602 msgid "Error:"
27603 msgstr "Błąd"
27604
27605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27606 msgid "Sample ui-state-error style."
27607 msgstr ""
27608
27609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27610 #, fuzzy
27611 msgid "File Name"
27612 msgstr "Nazwa pliku"
27613
27614 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27615 #, fuzzy
27616 msgid "Preamp:"
27617 msgstr "Przedwzm."
27618
27619 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27620 #, fuzzy
27621 msgid "Rows:"
27622 msgstr "Wiersze"
27623
27624 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27625 #, fuzzy
27626 msgid "x offset"
27627 msgstr "Odstęp X"
27628
27629 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27630 msgid "row border"
27631 msgstr ""
27632
27633 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27634 #, fuzzy
27635 msgid "width"
27636 msgstr "Szerokość"
27637
27638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27639 #, fuzzy
27640 msgid "Columns:"
27641 msgstr "Kolumny"
27642
27643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27644 #, fuzzy
27645 msgid "y offset"
27646 msgstr "Odstęp X"
27647
27648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27649 #, fuzzy
27650 msgid "column border"
27651 msgstr "Kolejność elementów"
27652
27653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27654 #, fuzzy
27655 msgid "height"
27656 msgstr "Wysokość"
27657
27658 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27659 #, fuzzy
27660 msgid "Background"
27661 msgstr "Tło"
27662
27663 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27664 #, fuzzy
27665 msgid "Mosaic Tiles"
27666 msgstr "Mostek mozaiki"
27667
27668 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27669 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27670 #, fuzzy
27671 msgid "Playback Rate"
27672 msgstr "Odtwarzanie"
27673
27674 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27675 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27676 #, fuzzy
27677 msgid "Audio Delay"
27678 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
27679
27680 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27681 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27682 #, fuzzy
27683 msgid "Subtitle Delay"
27684 msgstr "Opóźnienie napisów"
27685
27686 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27687 #, fuzzy
27688 msgid "Time:"
27689 msgstr "Czas"
27690
27691 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27692 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27693 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27694 #, fuzzy
27695 msgid "VLC media player - Web Interface"
27696 msgstr "VLC media player"
27697
27698 #: share/lua/http/index.html:234
27699 #, fuzzy
27700 msgid "Viewer"
27701 msgstr "&Widok"
27702
27703 #: share/lua/http/index.html:237
27704 #, fuzzy
27705 msgid "Loading flowplayer..."
27706 msgstr "Wczytaj plik..."
27707
27708 #: share/lua/http/index.html:237
27709 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27710 msgstr ""
27711
27712 #: share/lua/http/index.html:243
27713 #, fuzzy
27714 msgid "Library"
27715 msgstr "Biblioteka mediów"
27716
27717 #: share/lua/http/index.html:264
27718 msgid ""
27719 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27720 "instead of the main interface."
27721 msgstr ""
27722
27723 #: share/lua/http/index.html:265
27724 msgid ""
27725 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27726 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27727 "right: <i>Manage Streams</i>"
27728 msgstr ""
27729
27730 #: share/lua/http/index.html:269
27731 msgid ""
27732 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27733 "stream."
27734 msgstr ""
27735
27736 #: share/lua/http/index.html:270
27737 msgid ""
27738 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27739 msgstr ""
27740
27741 #: share/lua/http/index.html:273
27742 msgid ""
27743 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27744 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27745 "the stream."
27746 msgstr ""
27747
27748 #: share/lua/http/index.html:276
27749 msgid ""
27750 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27751 "button again."
27752 msgstr ""
27753
27754 #: share/lua/http/index.html:279
27755 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27756 msgstr ""
27757
27758 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27759 #, fuzzy
27760 msgid "Preamp: "
27761 msgstr "Przedwzm."
27762
27763 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27764 msgid "Authors"
27765 msgstr "Autorzy"
27766
27767 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27768 msgid ""
27769 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27770 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27771 "create the best free software."
27772 msgstr ""
27773 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
27774 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
27775 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
27776
27777 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27778 msgid "Thanks"
27779 msgstr "Podziękowania"
27780
27781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27782 #, fuzzy
27783 msgid "Licence"
27784 msgstr "Licencja"
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27792 msgid "Form"
27793 msgstr "Formularz"
27794
27795 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27796 msgid "Preset"
27797 msgstr "Domyślne ustawienie"
27798
27799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27800 #, fuzzy
27801 msgid "Verbosity:"
27802 msgstr "Szczegółowość"
27803
27804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27805 msgid "&Save as..."
27806 msgstr "&Zapisz jako..."
27807
27808 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27809 #, fuzzy
27810 msgid "Modules Tree"
27811 msgstr "Drzewo modułów"
27812
27813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27815 msgid "Dialog"
27816 msgstr "Dialog"
27817
27818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27819 msgid "Show extended options"
27820 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
27821
27822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27823 msgid "Show &more options"
27824 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
27825
27826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27827 msgid "Change the caching for the media"
27828 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
27829
27830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27831 msgid "Start Time"
27832 msgstr "Czas rozpoczęcia"
27833
27834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27836 msgstr ""
27837 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
27838 "audio, ...)"
27839
27840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27841 msgid "Extra media"
27842 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
27843
27844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27845 msgid "Select the file"
27846 msgstr "Wybierz plik"
27847
27848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27849 msgid "MRL"
27850 msgstr "MRL"
27851
27852 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27853 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27854 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
27855
27856 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27857 msgid "Edit Options"
27858 msgstr "Edycja opcji"
27859
27860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27861 msgid "Change the start time for the media"
27862 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
27863
27864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27865 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27866 msgstr ""
27867
27868 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27869 msgid "Capture mode"
27870 msgstr "Tryb przechwytywania"
27871
27872 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27873 msgid "Select the capture device type"
27874 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
27875
27876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27877 msgid "Device Selection"
27878 msgstr "Wybór urządzenia"
27879
27880 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27881 msgid "Options"
27882 msgstr "Opcje"
27883
27884 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27885 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27886 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
27887
27888 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27889 msgid "Advanced options..."
27890 msgstr "Zaawansowane opcje..."
27891
27892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27893 msgid "Disc Selection"
27894 msgstr "Wybór dysku"
27895
27896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27897 msgid "SVCD/VCD"
27898 msgstr "SVCD/VCD"
27899
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27901 #, fuzzy
27902 msgid "Disable Disc Menus"
27903 msgstr "Używaj menu DVD"
27904
27905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27906 #, fuzzy
27907 msgid "No disc menus"
27908 msgstr "Bez menu DVD"
27909
27910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27911 msgid "Disc device"
27912 msgstr "Napęd"
27913
27914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27915 msgid "Starting Position"
27916 msgstr "Pozycja wyjściowa"
27917
27918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27919 msgid "Audio and Subtitles"
27920 msgstr "Dźwięk i napisy"
27921
27922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27923 msgid "Choose one or more media file to open"
27924 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
27925
27926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27927 msgid "File Selection"
27928 msgstr "Wybór pliku"
27929
27930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27931 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27932 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
27933
27934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27935 msgid "Add..."
27936 msgstr "Dodaj..."
27937
27938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27939 msgid "Add a subtitles file"
27940 msgstr "Dodaj plik z napisami"
27941
27942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27943 msgid "Use a sub&titles file"
27944 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
27945
27946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27947 msgid "Select the subtitles file"
27948 msgstr "Wybierz plik napisów"
27949
27950 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27951 msgid "Network Protocol"
27952 msgstr "Protokół sieci"
27953
27954 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27955 msgid "Please enter a network URL:"
27956 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
27957
27958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27959 msgid ""
27960 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27961 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27963 "\">\n"
27964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27965 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27966 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27967 "p > span { color: #838383; }\n"
27968 "</style></head><body>\n"
27969 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27970 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27971 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27972 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27973 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27974 msgstr ""
27975
27976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27977 msgid "MPEG-TS"
27978 msgstr "MPEG-TS"
27979
27980 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27981 msgid "MPEG-PS"
27982 msgstr "MPEG-PS"
27983
27984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27985 msgid "WAV"
27986 msgstr "WAV"
27987
27988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27989 msgid "Webm"
27990 msgstr "Webm"
27991
27992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27993 msgid "ASF/WMV"
27994 msgstr "ASF/WMV"
27995
27996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27997 msgid "Ogg/Ogm"
27998 msgstr "Ogg/Ogm"
27999
28000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
28001 msgid "RAW"
28002 msgstr "RAW"
28003
28004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
28005 msgid "MPEG 1"
28006 msgstr "MPEG 1"
28007
28008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
28009 msgid "FLV"
28010 msgstr "FLV"
28011
28012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
28013 msgid "AVI"
28014 msgstr "AVI"
28015
28016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
28017 msgid "MP4/MOV"
28018 msgstr "MP4/MOV"
28019
28020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
28021 msgid "MJPEG"
28022 msgstr "MJPEG"
28023
28024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
28025 msgid "MKV"
28026 msgstr "MKV"
28027
28028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
28029 msgid "Encapsulation"
28030 msgstr "Enkapsułkowanie"
28031
28032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
28033 msgid " kb/s"
28034 msgstr " kb/s"
28035
28036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
28037 msgid "Frame Rate"
28038 msgstr "Liczba klatek"
28039
28040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
28041 msgid " fps"
28042 msgstr " fps"
28043
28044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
28045 msgid ""
28046 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
28047 "autodetect the other using the original aspect ratio"
28048 msgstr ""
28049 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
28050 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
28051
28052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
28053 msgid "00000; "
28054 msgstr "00000; "
28055
28056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
28057 msgid "Keep original video track"
28058 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
28059
28060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28061 msgid "Video codec"
28062 msgstr "Kodek obrazu"
28063
28064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28065 msgid "Keep original audio track"
28066 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
28067
28068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28069 msgid "Sample Rate"
28070 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28071
28072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28073 msgid "Audio codec"
28074 msgstr "Kodek dźwięku"
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28077 msgid "Overlay subtitles on the video"
28078 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
28079
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28081 msgid "Destinations"
28082 msgstr "Cele"
28083
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28085 msgid "New destination"
28086 msgstr "Nowe cel"
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28089 msgid ""
28090 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28091 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28092 msgstr ""
28093 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28094 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28097 msgid "Display locally"
28098 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28099
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28101 msgid "Activate Transcoding"
28102 msgstr "Włącz transkodowanie"
28103
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28105 #, fuzzy
28106 msgid "Destination Setup"
28107 msgstr "Cel"
28108
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28110 msgid "Miscellaneous Options"
28111 msgstr "Różne opcje"
28112
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28114 msgid "Stream all elementary streams"
28115 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28116
28117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28118 msgid "Group name"
28119 msgstr "Nazwa grupy"
28120
28121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28122 msgid "Generated stream output string"
28123 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
28124
28125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28126 #, fuzzy
28127 msgid "Option Setup"
28128 msgstr "Instalacja skojarzeń"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28131 msgid "Keep audio level between sessions"
28132 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28135 msgid "Always reset audio start level to:"
28136 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28139 msgid " %"
28140 msgstr " %"
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28143 msgid "Output module:"
28144 msgstr "Moduł wyjścia:"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28147 msgid "Visualization:"
28148 msgstr "Wizualizacja:"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28151 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28152 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28155 msgid "Dolby Surround:"
28156 msgstr "Dolby Surround:"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28159 msgid "Replay gain mode:"
28160 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28163 msgid "Headphone surround effect"
28164 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28165
28166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28167 msgid "Normalize volume to:"
28168 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28169
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28171 msgid "Preferred audio language:"
28172 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28175 msgid "Password:"
28176 msgstr "Hasło:"
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28179 msgid "Username:"
28180 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28181
28182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28183 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28184 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28185
28186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28187 msgid "Codecs"
28188 msgstr "Kodeki"
28189
28190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28191 msgid "x264 profile and level selection"
28192 msgstr ""
28193
28194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28195 msgid "x264 preset and tuning selection"
28196 msgstr ""
28197
28198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28199 #, fuzzy
28200 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28201 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
28202
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28204 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28205 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28206
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28208 #, fuzzy
28209 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28210 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28213 msgid "Video quality post-processing level"
28214 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28215
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28217 msgid "Optical drive"
28218 msgstr "Napęd optyczny"
28219
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28221 msgid "Default optical device"
28222 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28223
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28225 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28226 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28227
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28229 msgid "HTTP proxy URL"
28230 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28233 msgid "HTTP (default)"
28234 msgstr "HTTP  (domyślne)"
28235
28236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28237 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28238 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28239
28240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28241 msgid "Live555 stream transport"
28242 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28243
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28245 msgid "Default caching policy"
28246 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28247
28248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28249 msgid "Instances"
28250 msgstr "Instancje"
28251
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28253 msgid "Allow only one instance"
28254 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28255
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28257 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28258 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
28259
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28261 msgid "Album art download policy:"
28262 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28265 msgid "Save recently played items"
28266 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28269 msgid "Separate words by | (without space)"
28270 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Activate updates notifier"
28275 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
28276
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28278 msgid "Every "
28279 msgstr "Co każde "
28280
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28282 msgid "Menus language:"
28283 msgstr "Język menu:"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28286 msgid "Pause on the last frame of a video"
28287 msgstr ""
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28290 #, fuzzy
28291 msgid "File extensions association"
28292 msgstr "Skojarzenia plików"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28295 msgid "Set up associations..."
28296 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28297
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28299 #, fuzzy
28300 msgid "Configure Media Library"
28301 msgstr "Biblioteka mediów"
28302
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28304 msgid "Look and feel"
28305 msgstr "Wygląd i styl"
28306
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28308 msgid "Use custom skin"
28309 msgstr "Użyj własną skórę"
28310
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28312 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28313 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28314
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28316 msgid "Use native style"
28317 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28318
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28320 msgid "Show controls in full screen mode"
28321 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28324 #, fuzzy
28325 msgid "Start in minimal view mode"
28326 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
28327
28328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28329 #, fuzzy
28330 msgid "Pause playback when minimized"
28331 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28334 msgid "Integrate video in interface"
28335 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28338 msgid "Resize interface to video size"
28339 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28342 msgid "Show systray icon"
28343 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28346 msgid "Systray popup when minimized"
28347 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28350 msgid "Force window style:"
28351 msgstr "Wymuś styl okna:"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28354 msgid "Skin resource file:"
28355 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28358 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28359 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28362 msgid "Show media title on video start"
28363 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28366 msgid "Subtitles Language"
28367 msgstr "Język napisów"
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28370 msgid "Preferred subtitles language"
28371 msgstr "Preferowany język napisów"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28374 msgid "Default encoding"
28375 msgstr "Domyślne kodowanie"
28376
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28378 #, fuzzy
28379 msgid "Subtitles effects"
28380 msgstr "Kodeki napisów"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28383 msgid "Font color"
28384 msgstr "Kolor czcionek"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28387 msgid "Add a shadow"
28388 msgstr ""
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28391 #, fuzzy
28392 msgid "Add a background"
28393 msgstr "Tło"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28404 msgid " px"
28405 msgstr " px"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28408 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28409 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28412 msgid "DirectX"
28413 msgstr "DirectX"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28416 msgid "Display device"
28417 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28420 msgid "Enable wallpaper mode"
28421 msgstr "Włącz tryb tapety"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28424 msgid "Deinterlacing"
28425 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28428 msgid "Force Aspect Ratio"
28429 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28432 msgid "vlc-snap"
28433 msgstr "vlc-snap"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28436 msgid "1"
28437 msgstr "1"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28440 msgid "Stuff"
28441 msgstr "Rzeczy"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28444 msgid "Edit settings"
28445 msgstr "Edytuj ustawienia"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28448 msgid "Control"
28449 msgstr "Kontrola"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28452 msgid "Run manually"
28453 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28456 msgid "Setup schedule"
28457 msgstr "Ustawienia zadań"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28460 msgid "Run on schedule"
28461 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28464 msgid "Status"
28465 msgstr "Stan"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28468 msgid "P/P"
28469 msgstr "P/P"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28472 msgid "Prev"
28473 msgstr "Poprzedni"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28476 msgid "Add Input"
28477 msgstr "Dodaj wejście"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28480 msgid "Edit Input"
28481 msgstr "Edytuj wejście"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28484 msgid "Clear List"
28485 msgstr "Wyczyść listę"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28488 #, fuzzy
28489 msgid "Check for VLC updates"
28490 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28493 msgid "Launching an update request..."
28494 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28497 #, fuzzy
28498 msgid "Do you want to download it ?"
28499 msgstr ""
28500 "\n"
28501 "Czy chcesz ją pobrać?\n"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28504 #, fuzzy
28505 msgid "Essential"
28506 msgstr "przestrzenny"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28510 msgid ">HHHHHH;#"
28511 msgstr ">HHHHHH;#"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28514 #, fuzzy
28515 msgid "Negate colors"
28516 msgstr "Odwróć kolory"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28519 #, fuzzy
28520 msgid "Colors"
28521 msgstr "Kolor"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28524 msgid "Interactive Zoom"
28525 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28528 msgid "Wall"
28529 msgstr "Ściana"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28532 msgid "Angle"
28533 msgstr "Kąt"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28536 msgid "Black slot"
28537 msgstr "Czarny kwadrat"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28541 #, fuzzy
28542 msgid "..."
28543 msgstr "Dodaj..."
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28546 msgid "full"
28547 msgstr "pełny"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28550 msgid "Logo erase"
28551 msgstr "Usuń logo"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28554 msgid "Mask"
28555 msgstr "Maska"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28558 msgid "Edge weightning"
28559 msgstr "Ważność krawędzi"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28562 msgid "Output Color Filtermode"
28563 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28566 msgid "Brightness (%)"
28567 msgstr "Jasność (%)"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28570 #, fuzzy
28571 msgid "Darkness limit"
28572 msgstr "Limit ciemności"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28575 msgid "Mark analyzed Pixels"
28576 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28579 msgid "Filter threshold (%)"
28580 msgstr "Próg filtrowania (%)"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28583 msgid "Filter smoothness (%)"
28584 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28587 msgid "Motion detect"
28588 msgstr "Wykrywanie ruchu"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28591 msgid "Anti-Flickering"
28592 msgstr ""
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28595 #, fuzzy
28596 msgid "Soften"
28597 msgstr "Miękki"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28600 #, fuzzy
28601 msgid "Spatial blur"
28602 msgstr "Spatializer"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28605 #, fuzzy
28606 msgid "Mirror"
28607 msgstr "Błąd"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28610 msgid "VLM configurator"
28611 msgstr "Konfigurator VLM"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28614 msgid "Media Manager Edition"
28615 msgstr "Edycja menedżera mediów"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28618 msgid "Name:"
28619 msgstr "Nazwa:"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28622 msgid "Input:"
28623 msgstr "Wejście:"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28626 msgid "Select Input"
28627 msgstr "Wybierz wejście"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28630 msgid "Output:"
28631 msgstr "Wyjście:"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28634 msgid "Select Output"
28635 msgstr "Wybierz wyjście"
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28638 msgid "Time Control"
28639 msgstr "Kontrola czasu"
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28642 msgid "Mux Control"
28643 msgstr "Kontrola muksu"
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28646 msgid "Muxer:"
28647 msgstr "Mukser:"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28650 msgid "AAAA; "
28651 msgstr "AAAA; "
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28654 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28655 msgid "Loop"
28656 msgstr "Powtórka"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28659 msgid "Media Manager List"
28660 msgstr "Lista menedżera mediów"
28661
28662 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28663 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28664 msgid "Media Browser"
28665 msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
28666
28667 #: share/lua/http/index.html:177
28668 #, fuzzy
28669 msgid "No"
28670 msgstr "Nie"
28671
28672 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28673 #, fuzzy
28674 msgid "Full Screen"
28675 msgstr "Pełny ekran"
28676
28677 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28678 #, fuzzy
28679 msgid "Easy Stream"
28680 msgstr "Strumień"
28681
28682 #: share/lua/http/index.html:211
28683 msgid "Hide / Show Library"
28684 msgstr ""
28685
28686 #: share/lua/http/index.html:212
28687 msgid "Hide / Show Viewer"
28688 msgstr ""
28689
28690 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28691 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28692 #, fuzzy
28693 msgid "Manage Streams"
28694 msgstr "Strumień"
28695
28696 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28697 #, fuzzy
28698 msgid "Track Synchronisation"
28699 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
28700
28701 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28702 #, fuzzy
28703 msgid "VLM Batch Commands"
28704 msgstr "Rozkazy"
28705
28706 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28707 #, fuzzy
28708 msgid "Seek Time"
28709 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28710
28711 #: share/lua/http/index.html:249
28712 #, fuzzy
28713 msgid "Empty Playlist"
28714 msgstr "Lista odtwarzania"
28715
28716 #: share/lua/http/index.html:250
28717 #, fuzzy
28718 msgid "Queue Selected"
28719 msgstr "Usuń zaznaczone"
28720
28721 #: share/lua/http/index.html:251
28722 #, fuzzy
28723 msgid "Play Selected"
28724 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28725
28726 #: share/lua/http/index.html:252
28727 #, fuzzy
28728 msgid "Refresh List"
28729 msgstr "Odśwież listę"
28730
28731 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28732 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28733 #, fuzzy
28734 msgid "Graphical Equalizer"
28735 msgstr "Korektor graficzny"
28736
28737 #: share/lua/http/view.html:26
28738 #, fuzzy
28739 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28740 msgstr "VLC media player"
28741
28742 #: share/lua/http/view.html:65
28743 #, fuzzy
28744 msgid "Streaming Output"
28745 msgstr "Wyjście strumienia"
28746
28747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28748 #, fuzzy
28749 msgid "Create Stream"
28750 msgstr "Domyślny strumień"
28751
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28753 #, fuzzy
28754 msgid "Media File"
28755 msgstr "Pliki multimedialne"
28756
28757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28758 #, fuzzy
28759 msgid "Capture Screen"
28760 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
28761
28762 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28763 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28764 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28765 msgid "Close"
28766 msgstr "Zamknij"
28767
28768 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28769 #, fuzzy
28770 msgid "Error!"
28771 msgstr "Błąd"
28772
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28774 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28775 #, fuzzy
28776 msgid "Create Mosaic"
28777 msgstr "Utwórz"
28778
28779 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28780 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28781 msgid "Okay"
28782 msgstr ""
28783
28784 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28785 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28786 #, fuzzy
28787 msgid "Stream Input Configuration"
28788 msgstr "Konfiguracja głośników"
28789
28790 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28791 #, fuzzy
28792 msgid "Remove Stream"
28793 msgstr "Usuń zaznaczone"
28794
28795 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28796 #, fuzzy
28797 msgid "Create New Stream"
28798 msgstr "Utwórz nowy profil"
28799
28800 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28801 #, fuzzy
28802 msgid "Delete All Streams"
28803 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
28804
28805 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28806 #, fuzzy
28807 msgid "Configure Stream Defaults"
28808 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
28809
28810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28811 #, fuzzy
28812 msgid "Refresh Streams"
28813 msgstr "Czas odświeżania"
28814
28815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28816 #, fuzzy
28817 msgid "Enqueue"
28818 msgstr "Do &kolejki"
28819
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28822 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28823 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
28826 #~ "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go "
28827 #~ "w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
28828
28829 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28830 #~ msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
28831
28832 #~ msgid "Quiet mode."
28833 #~ msgstr "Tryb cichy."
28834
28835 #~ msgid "Preload Directory"
28836 #~ msgstr "Przeładuj katalog"
28837
28838 #, fuzzy
28839 #~ msgid "Motion blue"
28840 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
28841
28842 #~ msgid "Apply"
28843 #~ msgstr "Zastosuj"
28844
28845 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28846 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
28847
28848 #~ msgid "Effect"
28849 #~ msgstr "Efekt"
28850
28851 #~ msgid "Exposure"
28852 #~ msgstr "Ekspozycja"
28853
28854 #, fuzzy
28855 #~ msgid "Exposure."
28856 #~ msgstr "Ekspozycja"
28857
28858 #, fuzzy
28859 #~ msgid "Zoom playlist"
28860 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
28861
28862 #~ msgid " - Empty - "
28863 #~ msgstr " - Puste - "
28864
28865 #~ msgid "key"
28866 #~ msgstr "klawisz"
28867
28868 #~ msgid "Telnet Interface"
28869 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
28870
28871 #~ msgid "Web Interface"
28872 #~ msgstr "Interfejs WWW"
28873
28874 #~ msgid "Audio output saved volume"
28875 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
28876
28877 #~ msgid ""
28878 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28879 #~ "should not change this option manually."
28880 #~ msgstr ""
28881 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
28882 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
28883
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28886 #~ "DISPLAY environment variable."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
28889 #~ "środowiska DISPLAY."
28890
28891 #~ msgid ""
28892 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28893 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28894 #~ msgstr ""
28895 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
28896 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
28897
28898 #~ msgid "Video output filter module"
28899 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
28900
28901 #~ msgid "UDP port"
28902 #~ msgstr "Port UDP"
28903
28904 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
28907
28908 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28909 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
28910
28911 #~ msgid ""
28912 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28913 #~ "routing table."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
28916 #~ "routingu."
28917
28918 #~ msgid "Force IPv6"
28919 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
28920
28921 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28922 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28923
28924 #~ msgid "Force IPv4"
28925 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
28926
28927 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28928 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28929
28930 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28931 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
28932
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28935 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
28938 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
28939
28940 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28941 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
28942
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28945 #~ "advantage of them."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
28948 #~ "skorzystać."
28949
28950 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28951 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
28952
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28955 #~ "advantage of them."
28956 #~ msgstr ""
28957 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
28958 #~ "skorzystać."
28959
28960 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28961 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
28962
28963 #~ msgid ""
28964 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28965 #~ "advantage of them."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
28968 #~ "skorzystać."
28969
28970 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28971 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
28972
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28975 #~ "advantage of them."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
28978 #~ "skorzystać."
28979
28980 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28981 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
28982
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28985 #~ "advantage of them."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
28988 #~ "skorzystać."
28989
28990 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28991 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
28992
28993 #~ msgid ""
28994 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28995 #~ "advantage of them."
28996 #~ msgstr ""
28997 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
28998 #~ "skorzystać."
28999
29000 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29001 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
29002
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29005 #~ "advantage of them."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
29008 #~ "skorzystać."
29009
29010 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29011 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
29012
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29015 #~ "advantage of them."
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
29018 #~ "skorzystać."
29019
29020 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29021 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
29022
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29025 #~ "advantage of them."
29026 #~ msgstr ""
29027 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
29028 #~ "skorzystać."
29029
29030 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29031 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29035 #~ "advantage of them."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
29038 #~ "skorzystać."
29039
29040 #~ msgid "Go back in browsing history"
29041 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
29042
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29045 #~ "history."
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
29048 #~ "przeglądania."
29049
29050 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29051 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
29052
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29055 #~ "history."
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
29058 #~ "przeglądania."
29059
29060 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29061 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
29062
29063 #~ msgid ""
29064 #~ "%s\n"
29065 #~ "Done %s (100.0%%)"
29066 #~ msgstr ""
29067 #~ "%s\n"
29068 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
29069
29070 #~ msgid "Caching value in ms"
29071 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
29072
29073 #~ msgid ""
29074 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
29077 #~ "milisekundach."
29078
29079 #~ msgid "Alsa"
29080 #~ msgstr "Alsa"
29081
29082 #~ msgid "Avio"
29083 #~ msgstr "Avio"
29084
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
29089
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29092 #~ "with n>=0."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
29095 #~ "z n>=0."
29096
29097 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29098 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
29099
29100 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29101 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
29102
29103 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29104 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
29105
29106 #~ msgid "Inversion mode"
29107 #~ msgstr "Tryb inwersji"
29108
29109 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29110 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
29111
29112 #~ msgid "Budget mode"
29113 #~ msgstr "Tryb Budget"
29114
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
29119
29120 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29121 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
29122
29123 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29124 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
29125
29126 #~ msgid "LNB voltage"
29127 #~ msgstr "Napięcie LNB"
29128
29129 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29130 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
29131
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29134 #~ "supported by all frontends."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
29137 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
29138
29139 #~ msgid "22 kHz tone"
29140 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
29141
29142 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29143 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
29144
29145 #~ msgid "Transponder FEC"
29146 #~ msgstr "Transponder FEC"
29147
29148 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29149 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
29150
29151 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29152 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
29153
29154 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29155 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29156
29157 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29158 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
29159
29160 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29161 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
29162
29163 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29164 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
29165
29166 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29167 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
29168
29169 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29170 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
29171
29172 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29173 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
29174
29175 #~ msgid "QAM16"
29176 #~ msgstr "QAM16"
29177
29178 #~ msgid "QAM32"
29179 #~ msgstr "QAM32"
29180
29181 #~ msgid "QAM64"
29182 #~ msgstr "QAM64"
29183
29184 #~ msgid "QAM128"
29185 #~ msgstr "QAM128"
29186
29187 #~ msgid "QAM256"
29188 #~ msgstr "QAM256"
29189
29190 #~ msgid "BPSK"
29191 #~ msgstr "BPSK"
29192
29193 #~ msgid "QPSK"
29194 #~ msgstr "QPSK"
29195
29196 #~ msgid "8VSB"
29197 #~ msgstr "8VSB"
29198
29199 #~ msgid "16VSB"
29200 #~ msgstr "16VSB"
29201
29202 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29203 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
29204
29205 #~ msgid "1/2"
29206 #~ msgstr "1/2"
29207
29208 #~ msgid "2/3"
29209 #~ msgstr "2/3"
29210
29211 #~ msgid "3/4"
29212 #~ msgstr "3/4"
29213
29214 #~ msgid "5/6"
29215 #~ msgstr "5/6"
29216
29217 #~ msgid "7/8"
29218 #~ msgstr "7/8"
29219
29220 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29221 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
29222
29223 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
29226
29227 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29228 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
29229
29230 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29231 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
29232
29233 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29234 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
29235
29236 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29237 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
29238
29239 #~ msgid "1/4"
29240 #~ msgstr "1/4"
29241
29242 #~ msgid "1/8"
29243 #~ msgstr "1/8"
29244
29245 #~ msgid "1/16"
29246 #~ msgstr "1/16"
29247
29248 #~ msgid "1/32"
29249 #~ msgstr "1/32"
29250
29251 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29252 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
29253
29254 #~ msgid "2k"
29255 #~ msgstr "2k"
29256
29257 #~ msgid "8k"
29258 #~ msgstr "8k"
29259
29260 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29261 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
29262
29263 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29264 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
29265
29266 #~ msgid "2"
29267 #~ msgstr "2"
29268
29269 #~ msgid "4"
29270 #~ msgstr "4"
29271
29272 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29273 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
29274
29275 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29276 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
29277
29278 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29279 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
29280
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29283 #~ "milliseconds."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
29286 #~ "milisekundach."
29287
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29290 #~ "milliseconds."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
29293 #~ "milisekundach."
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
29299
29300 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29301 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
29302
29303 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29304 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
29305
29306 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
29309 #~ "port."
29310
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
29315 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
29316
29317 #~ msgid "HTTP password"
29318 #~ msgstr "HTTP hasło"
29319
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
29324 #~ "serwera HTTP."
29325
29326 #~ msgid "HTTP ACL"
29327 #~ msgstr "HTTP ACL"
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29331 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
29334 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
29335
29336 #~ msgid "Certificate file"
29337 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
29338
29339 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29340 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
29341
29342 #~ msgid "Private key file"
29343 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
29344
29345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29346 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29347
29348 #~ msgid "Root CA file"
29349 #~ msgstr "Plik root CA"
29350
29351 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29352 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
29353
29354 #~ msgid "CRL file"
29355 #~ msgstr "Plik CRL"
29356
29357 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29358 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
29359
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29362 #~ "of the new syntax."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
29365 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
29366
29367 #~ msgid "Invalid polarization"
29368 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
29369
29370 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29371 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
29372
29373 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29374 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29375
29376 #~ msgid "Scanning DVB"
29377 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
29378
29379 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
29382
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29385 #~ "milliseconds."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
29388 #~ "milisekundach."
29389
29390 #~ msgid ""
29391 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
29394 #~ "milisekundach."
29395
29396 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29397 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
29398
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29401 #~ "constructs (default 0)."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
29404 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29408 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29409 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
29412 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
29413 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
29414 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
29415
29416 #~ msgid "Fake"
29417 #~ msgstr "Fałszywy"
29418
29419 #~ msgid "Fake video input"
29420 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
29421
29422 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29423 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
29424
29425 #~ msgid "Directory input"
29426 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
29427
29428 #~ msgid ""
29429 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
29432
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29435 #~ "milliseconds."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
29438 #~ "milisekundach."
29439
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29442 #~ msgstr ""
29443 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
29444
29445 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29446 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
29447
29448 #~ msgid "Max number of redirection"
29449 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
29450
29451 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29452 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
29453
29454 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29455 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
29456
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29459 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
29462 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
29463 #~ "konfiguracyjne."
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
29469
29470 #~ msgid ""
29471 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29472 #~ "milliseconds."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
29475 #~ "długości w milisekundach."
29476
29477 #~ msgid "Use file memory mapping"
29478 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
29479
29480 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
29483 #~ "urządzeń."
29484
29485 #~ msgid "MMap"
29486 #~ msgstr "MMap"
29487
29488 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29489 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
29490
29491 #~ msgid ""
29492 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
29495
29496 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29497 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
29498
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
29503 #~ "milisekundach."
29504
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29507 #~ "milliseconds."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
29510 #~ "milisekundach."
29511
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29516
29517 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29518 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
29519
29520 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29521 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
29522
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29527
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29530 #~ "milliseconds."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
29538
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
29543
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
29548
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
29553
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
29558
29559 #~ msgid ""
29560 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29561 #~ "device will be used."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
29564 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
29565
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29568 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
29571 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
29572
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29575 #~ "svideo)."
29576 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
29577
29578 #~ msgid "Audio Channel"
29579 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
29580
29581 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29582 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
29583
29584 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29587
29588 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29591
29592 #~ msgid "Brightness of the video input."
29593 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
29594
29595 #~ msgid "Color of the video input."
29596 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
29597
29598 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29599 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
29600
29601 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29602 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
29603
29604 #~ msgid "Decimation"
29605 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
29606
29607 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29608 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
29609
29610 #~ msgid "Quality"
29611 #~ msgstr "Jakość"
29612
29613 #~ msgid "Quality of the stream."
29614 #~ msgstr "Jakość strumienia."
29615
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29618 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
29621 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
29622 #~ "slave=oss://'."
29623
29624 #~ msgid "Video4Linux"
29625 #~ msgstr "Video4Linux"
29626
29627 #~ msgid "Video4Linux input"
29628 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
29629
29630 #~ msgid "IO Method"
29631 #~ msgstr "Metoda IO"
29632
29633 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29634 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
29635
29636 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
29639
29640 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29643
29644 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29647
29648 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29651 #~ "v4l2)."
29652
29653 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29656
29657 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29660 #~ "v4l2)."
29661
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29664 #~ "the v4l2 driver)."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29667 #~ "przez sterownik v4l2)."
29668
29669 #~ msgid "Do white balance"
29670 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
29671
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29674 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
29677 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29678
29679 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29682 #~ "sterownik v4l2)."
29683
29684 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29687 #~ "sterownik v4l2)."
29688
29689 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29692
29693 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29696 #~ "v4l2)."
29697
29698 #~ msgid "Auto gain"
29699 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29703 #~ "driver)."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29706 #~ "przez sterownik v4l2)."
29707
29708 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29711 #~ "v4l2)."
29712
29713 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29714 #~ msgstr ""
29715 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29716 #~ "v4l2)."
29717
29718 #~ msgid "Horizontal centering"
29719 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
29720
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29725 #~ "v4l2)."
29726
29727 #~ msgid "Vertical centering"
29728 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
29729
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29734 #~ "v4l2)."
29735
29736 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29737 #~ msgstr ""
29738 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29739 #~ "sterownik v4l2)."
29740
29741 #~ msgid "Balance"
29742 #~ msgstr "Balans"
29743
29744 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29747
29748 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29751
29752 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29755 #~ "v4l2)."
29756
29757 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29758 #~ msgstr ""
29759 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29760 #~ "sterownik v4l2)."
29761
29762 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29765 #~ "v4l2)."
29766
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
29771 #~ "milisekundach."
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29775 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
29778 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
29779 #~ "slave=oss://'."
29780
29781 #~ msgid "AUTO"
29782 #~ msgstr "AUTO"
29783
29784 #~ msgid "READ"
29785 #~ msgstr "ODCZYT"
29786
29787 #~ msgid "MMAP"
29788 #~ msgstr "MMAP"
29789
29790 #~ msgid "USERPTR"
29791 #~ msgstr "USERPTR"
29792
29793 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
29796 #~ "v4l2."
29797
29798 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
29801
29802 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
29805 #~ "HTTPS."
29806
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29809 #~ "empty if you don't have one."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
29812 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
29813
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29816 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
29819 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
29820 #~ "jeśli nie masz żadnego."
29821
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29824 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
29827 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
29828
29829 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29830 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
29831
29832 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29833 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
29834
29835 #~ msgid "default"
29836 #~ msgstr "Domyślny"
29837
29838 #~ msgid "No Audio Device"
29839 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
29840
29841 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
29844 #~ "\"domyślne\""
29845
29846 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29847 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
29848
29849 #~ msgid "Unknown soundcard"
29850 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
29851
29852 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29853 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
29854
29855 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29856 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
29857
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29860 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29861 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
29864 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
29865 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
29866
29867 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29868 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
29869
29870 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29871 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
29872
29873 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29874 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29875
29876 #~ msgid "Reload image file"
29877 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
29878
29879 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29880 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
29881
29882 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29883 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
29884
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
29889
29890 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29891 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
29892
29893 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29894 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
29895
29896 #~ msgid "Fake video decoder"
29897 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
29898
29899 #~ msgid "Lock function"
29900 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
29901
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29904 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
29907 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
29908
29909 #~ msgid "Unlock function"
29910 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
29911
29912 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29913 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
29914
29915 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29916 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
29917
29918 #~ msgid "Memory video decoder"
29919 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
29920
29921 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29922 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
29923
29924 #~ msgid "Enable debug"
29925 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
29926
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29929 #~ "calls                 1\n"
29930 #~ "packet assembly info  2\n"
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29933 #~ "zwraca                 1\n"
29934 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
29935
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29938 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29939 #~ "frame appropriately."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
29942 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
29943 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
29944
29945 #~ msgid "Text is always opaque"
29946 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
29947
29948 #~ msgid "Subpage"
29949 #~ msgstr "Podstrona"
29950
29951 #~ msgid "1.00x"
29952 #~ msgstr "1.00x"
29953
29954 #~ msgid "Host address"
29955 #~ msgstr "Adres hosta"
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29959 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29960 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
29963 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
29964 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
29965
29966 #~ msgid "Handlers"
29967 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
29968
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29971 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
29974 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29975
29976 #~ msgid "Export album art as /art"
29977 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
29978
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29981 #~ "id=<id> URLs."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
29984 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
29985
29986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29987 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
29988
29989 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29990 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29991
29992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29993 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
29994
29995 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29996 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
29997
29998 #~ msgid "HTTP"
29999 #~ msgstr "HTTP"
30000
30001 #~ msgid "HTTP remote control interface"
30002 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
30003
30004 #~ msgid "HTTP SSL"
30005 #~ msgstr "HTTP SSL"
30006
30007 #~ msgid "Signals"
30008 #~ msgstr "Sygnały"
30009
30010 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
30011 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
30012
30013 #~ msgid "VLM remote control interface"
30014 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
30015
30016 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
30017 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
30018
30019 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
30020 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
30021
30022 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30023 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
30024
30025 #~ msgid "AVI Index"
30026 #~ msgstr "Indeks AVI"
30027
30028 #~ msgid ""
30029 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30030 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30031 #~ "\n"
30032 #~ "This might take a long time."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30035 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30036 #~ "\n"
30037 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30038
30039 #~ msgid "Repair"
30040 #~ msgstr "Napraw"
30041
30042 #~ msgid "Don't repair"
30043 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
30044
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
30047 #~ "value should be set in millisecond units."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
30050 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
30051
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30054 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
30057 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
30058
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30061 #~ "varies."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
30064 #~ "obsługiwanych wartości."
30065
30066 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30067 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
30068
30069 #~ msgid "CSA ck"
30070 #~ msgstr "CSA ck"
30071
30072 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30073 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30074
30075 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30076 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30077
30078 #~ msgid "Rewind"
30079 #~ msgstr "Cofnij"
30080
30081 #~ msgid "Fast Forward"
30082 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
30083
30084 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30085 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30086
30087 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30090
30091 #~ msgid "Extended controls"
30092 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
30093
30094 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30095 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30096
30097 #~ msgid "General editing filters"
30098 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
30099
30100 #~ msgid "Distortion filters"
30101 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
30102
30103 #~ msgid "Blur"
30104 #~ msgstr "Rozmazanie"
30105
30106 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30107 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30108
30109 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30110 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30111
30112 #~ msgid "Image cropping"
30113 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
30114
30115 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30116 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
30117
30118 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30119 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
30120
30121 #~ msgid "Rotates or flips the image"
30122 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
30123
30124 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30125 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30126
30127 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30128 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30129
30130 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30131 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30132
30133 #~ msgid "Adjust Image"
30134 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30135
30136 #~ msgid "Audio Filter"
30137 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
30138
30139 #~ msgid "About the video filters"
30140 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
30141
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30144 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30145 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30146 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30147 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30150 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30151 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30152 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30153 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30154
30155 #~ msgid "Controller..."
30156 #~ msgstr "Kontroler..."
30157
30158 #~ msgid "Equalizer..."
30159 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
30160
30161 #~ msgid "Extended Controls..."
30162 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
30163
30164 #~ msgid "Volume: %d%%"
30165 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
30166
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30169 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30172 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30173
30174 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30175 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30176
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30179 #~ "interacted with in this mode."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30182 #~ "dostępne."
30183
30184 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30185 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
30186
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30189 #~ "This feature can be disabled here."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
30192 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
30193
30194 #~ msgid "No device connected"
30195 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
30196
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30199 #~ "\n"
30200 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30201 #~ "is installed and try again."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30204 #~ "\n"
30205 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30206 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30207
30208 #~ msgid "Screen Capture Input"
30209 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
30210
30211 #~ msgid "No %@s found"
30212 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
30213
30214 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30215 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
30216
30217 #~ msgid "iSight Capture Input"
30218 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
30219
30220 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30221 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
30222
30223 #~ msgid "1 item"
30224 #~ msgstr "1 pozycja"
30225
30226 #~ msgid "Empty Folder"
30227 #~ msgstr "Pusty folder"
30228
30229 #~ msgid "Default Server Port"
30230 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30231
30232 #~ msgid "Add controls to the video window"
30233 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30234
30235 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30236 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
30237
30238 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
30240
30241 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30242 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
30243
30244 #~ msgid "Input Settings not saved"
30245 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
30246
30247 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30248 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
30249
30250 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30251 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
30252
30253 #~ msgid " State    : Playing %s"
30254 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30255
30256 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30257 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30258
30259 #~ msgid " State    : Paused %s"
30260 #~ msgstr " Status   : Wstrzymanie %s"
30261
30262 #~ msgid " Help "
30263 #~ msgstr " Pomoc "
30264
30265 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30266 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30267
30268 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30269 #~ msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
30270
30271 #~ msgid "     a           Volume Up"
30272 #~ msgstr "     a           Głośniej"
30273
30274 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30275 #~ msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
30276
30277 #~ msgid "[Boxes]"
30278 #~ msgstr "[Pola]"
30279
30280 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30281 #~ msgstr "[Różne]"
30282
30283 #~ msgid " Information "
30284 #~ msgstr " Informacja "
30285
30286 #~ msgid "No item currently playing"
30287 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
30288
30289 #~ msgid " Logs "
30290 #~ msgstr " Protokoły "
30291
30292 #~ msgid " Browse "
30293 #~ msgstr " Przeglądaj "
30294
30295 #~ msgid " Objects "
30296 #~ msgstr " Obiekty "
30297
30298 #~ msgid " Stats "
30299 #~ msgstr " Statystyki "
30300
30301 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30302 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
30303
30304 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30305 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30306
30307 #~ msgid " Playlist (By category) "
30308 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
30309
30310 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30311 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30312
30313 #~ msgid "Find: %s"
30314 #~ msgstr "Szukaj: %s"
30315
30316 #~ msgid "Open: %s"
30317 #~ msgstr "Otwórz: %s"
30318
30319 #~ msgid "DVB Type:"
30320 #~ msgstr "Typ DVB:"
30321
30322 #~ msgid "Input caching:"
30323 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
30324
30325 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30326 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
30327
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30330 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30331 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30332 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30333 #~ "</p>\n"
30334 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30335 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30338 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30339 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30340 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30341 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30342 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30343 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30344
30345 #~ msgid "A new version of VLC("
30346 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
30347
30348 #~ msgid "&Extra Metadata"
30349 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
30350
30351 #~ msgid "&Codec Details"
30352 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
30353
30354 #~ msgid "&Statistics"
30355 #~ msgstr "&Statystyki"
30356
30357 #~ msgid "C&lear"
30358 #~ msgstr "&Wyczyść"
30359
30360 #~ msgid "Verbosity Level"
30361 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
30362
30363 #~ msgid "Message filter"
30364 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
30365
30366 #~ msgid "&Update"
30367 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
30368
30369 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30370 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
30371
30372 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30373 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
30374
30375 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30376 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
30377
30378 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30379 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
30380
30381 #~ msgid "&Streaming..."
30382 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
30383
30384 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30385 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
30386
30387 #~ msgid "Sna&pshot"
30388 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
30389
30390 #~ msgid "Sca&le"
30391 #~ msgstr "Ska&luj"
30392
30393 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30394 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
30395
30396 #~ msgid "Configure podcasts..."
30397 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
30398
30399 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30400 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30404 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
30407 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
30408
30409 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30410 #~ msgid "Clear"
30411 #~ msgstr "Wyszyść"
30412
30413 #~ msgid "Skins loader demux"
30414 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
30415
30416 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30417 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
30418
30419 #~ msgid "Dummy interface function"
30420 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
30421
30422 #~ msgid "Dummy demux function"
30423 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
30424
30425 #~ msgid "Dummy decoder function"
30426 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
30427
30428 #~ msgid "Dump decoder function"
30429 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
30430
30431 #~ msgid "Dummy encoder function"
30432 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
30433
30434 #~ msgid "Dummy audio output function"
30435 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
30436
30437 #~ msgid "Dummy video output function"
30438 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
30439
30440 #~ msgid "Stats video output function"
30441 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
30442
30443 #~ msgid "Font Effect"
30444 #~ msgstr "Efekt czcionki"
30445
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30448 #~ "readability."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
30451 #~ "renderowanych napisów."
30452
30453 #~ msgid "Fat Outline"
30454 #~ msgstr "Grube kontury"
30455
30456 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30457 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
30458
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30461 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
30464 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
30465
30466 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30467 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30471 #~ "hold."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
30474 #~ "w pamięci podręcznej."
30475
30476 #~ msgid "OSSO"
30477 #~ msgstr "OSSO"
30478
30479 #~ msgid "Lua Interface Module"
30480 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
30481
30482 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30483 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
30484
30485 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30486 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
30487
30488 #~ msgid "Server"
30489 #~ msgstr "Serwer"
30490
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30493 #~ "notifications are sent locally."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
30496 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
30497
30498 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30499 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
30500
30501 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30502 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
30503
30504 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30505 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
30506
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30509 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30510 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30511 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30512 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30513 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30514 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
30517 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
30518 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
30519 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
30520 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
30521 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
30522 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
30523 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
30524
30525 #~ msgid "Simple XML Parser"
30526 #~ msgstr "Prosty parser XML"
30527
30528 #~ msgid "IPv4 SAP"
30529 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30530
30531 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30532 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
30533
30534 #~ msgid "IPv6 SAP"
30535 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30536
30537 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30538 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
30539
30540 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30541 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
30542
30543 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30544 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
30545
30546 #~ msgid "Use SAP cache"
30547 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
30548
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30551 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30552 #~ "streams."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
30555 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
30556 #~ "nieistniejących już strumieni."
30557
30558 #~ msgid "add grain to image"
30559 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
30560
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30563 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
30566 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
30567
30568 #~ msgid "HD1000 video output"
30569 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
30570
30571 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30572 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
30573
30574 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
30577
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30580 #~ "N770/N8xx hardware)."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
30583 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
30584
30585 #~ msgid "Embed the overlay"
30586 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
30587
30588 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30589 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
30590
30591 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30592 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
30593
30594 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30595 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
30596
30597 #~ msgid "OpenGL Provider"
30598 #~ msgstr "Provider OpenGL"
30599
30600 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30601 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
30602
30603 #~ msgid "Snapshot width"
30604 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
30605
30606 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30607 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30608
30609 #~ msgid "Snapshot height"
30610 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
30611
30612 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30613 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30614
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30617 #~ "\"RV32\")."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
30620
30621 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30622 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
30623
30624 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
30627 #~ "pamięci)."
30628
30629 #~ msgid "Snapshot output"
30630 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
30631
30632 #~ msgid "SVGAlib video output"
30633 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
30634
30635 #~ msgid "ID of the video output X window"
30636 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
30637
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30640 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
30643 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
30644
30645 #~ msgid "Use shared memory"
30646 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
30647
30648 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
30651 #~ "X."
30652
30653 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30654 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
30655
30656 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30657 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
30658
30659 #~ msgid "Band separator"
30660 #~ msgstr "Separator pasma"
30661
30662 #~ msgid "Enable peaks"
30663 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
30664
30665 #~ msgid "Enable bands"
30666 #~ msgstr "Włącz pasma"
30667
30668 #~ msgid "Enable base"
30669 #~ msgstr "Włącz podstawę"
30670
30671 #~ msgid "Font size:"
30672 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
30673
30674 #~ msgid "Text alignment:"
30675 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
30676
30677 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30678 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
30679
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30682 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30684 #~ "css\">\n"
30685 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30686 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30687 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30688 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30689 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30690 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30691 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30692 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30693 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30694 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30695 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30696 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30697 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30698 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30699 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30702 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30705 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30706 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30707 #~ "css\">\n"
30708 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30709 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30710 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30711 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30712 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30713 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30714 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30715 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30716 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30717 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30718 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30719 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30722 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30725 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30726
30727 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
30730 #~ "niebezpieczne)"
30731
30732 #~ msgid "Default port (server mode)"
30733 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
30734
30735 #~ msgid "Embed video in interface"
30736 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
30737
30738 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30739 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
30740
30741 #~ msgid "Refresh"
30742 #~ msgstr "Odśwież"
30743
30744 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
30747 #~ "ponownie."
30748
30749 #~ msgid "Color fun"
30750 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
30751
30752 #~ msgid "Vout/Overlay"
30753 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
30754
30755 #~ msgid "Subpicture filters"
30756 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
30757
30758 #~ msgid "Video filters"
30759 #~ msgstr "Filtry obrazu"
30760
30761 #~ msgid "Vout filters"
30762 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
30763
30764 #~ msgid "Update"
30765 #~ msgstr "Aktualizacja"
30766
30767 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30768 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
30769
30770 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30771 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
30772
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30775 #~ "progressive"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
30778 #~ "lub progresywnie"
30779
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30782 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
30785 #~ "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar "
30786 #~ "zostanie pominięty."
30787
30788 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30789 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
30790
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30793 #~ "background."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
30796 #~ "gdy jest w tle."
30797
30798 #~ msgid "...when VLC is in background"
30799 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
30800
30801 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30802 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
30803
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30806 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
30809 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
30810
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30815
30816 #~ msgid "SessionManager"
30817 #~ msgstr "Menedżer sesji"
30818
30819 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30820 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
30821
30822 #~ msgid "title"
30823 #~ msgstr "tytuł"
30824
30825 #~ msgid "Key"
30826 #~ msgstr "Klucz"
30827
30828 #~ msgid "Set"
30829 #~ msgstr "Ustaw"
30830
30831 #~ msgid "SDL video driver name"
30832 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
30833
30834 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30835 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
30836
30837 #~ msgid "Select the port used"
30838 #~ msgstr "Wybierz używany port"
30839
30840 #~ msgid "Other codecs"
30841 #~ msgstr "Inne kodeki"
30842
30843 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30844 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
30845
30846 #~ msgid "Random off"
30847 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
30848
30849 #~ msgid "Advanced open..."
30850 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
30851
30852 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30853 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30854
30855 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30856 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30857
30858 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30859 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30860
30861 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30862 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
30863
30864 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30865 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
30866
30867 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30868 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
30869
30870 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30871 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
30872
30873 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30874 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
30875
30876 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30877 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
30878
30879 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30880 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30881
30882 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30883 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
30884
30885 #~ msgid "Show interface with mouse"
30886 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
30887
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30890 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
30893 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
30894
30895 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
30898
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30901 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30902 #~ "handling support is the default value."
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
30905 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
30906 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
30907
30908 #~ msgid "Full support"
30909 #~ msgstr "Pełna obsługa"
30910
30911 #~ msgid "Fullscreen-only"
30912 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
30913
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30916 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30919 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30920
30921 #~ msgid ""
30922 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30923 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30926 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30927
30928 #~ msgid "Enable FPU support"
30929 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
30930
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30933 #~ "advantage of it."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
30936 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
30937
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30940 #~ "output for the time being."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
30943 #~ "wyjściu przez DirectX."
30944
30945 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30946 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
30947
30948 #~ msgid "%.1f kB"
30949 #~ msgstr "%.1f kB"
30950
30951 #~ msgid "CD reading failed"
30952 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
30953
30954 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30955 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
30956
30957 #~ msgid "overlap"
30958 #~ msgstr "nałóż"
30959
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30962 #~ "meta info          1\n"
30963 #~ "events             2\n"
30964 #~ "MRL                4\n"
30965 #~ "external call      8\n"
30966 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30967 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30968 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30969 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30970 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30973 #~ "meta info          1\n"
30974 #~ "events             2\n"
30975 #~ "MRL                4\n"
30976 #~ "external call      8\n"
30977 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30978 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30979 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30980 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30981 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30982
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30985 #~ "units."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
30988
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30991 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30992 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30993 #~ "more than 25 blocks per access."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
30996 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
30997 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
30998 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
30999
31000 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31001 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31002
31003 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
31004 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
31005
31006 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31007 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31008
31009 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31010 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
31011
31012 #~ msgid "Additional debug"
31013 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31014
31015 #~ msgid "Caching value in microseconds"
31016 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
31017
31018 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
31019 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31020
31021 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
31022 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
31023
31024 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31025 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31026
31027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31028 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31029
31030 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31031 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31032
31033 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31034 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31035
31036 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31039 #~ "odtwarzania"
31040
31041 #~ msgid "CDDB"
31042 #~ msgstr "CDDB"
31043
31044 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
31045 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31046
31047 #~ msgid "CDDB lookups"
31048 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31049
31050 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31053 #~ "protokołu CDDB"
31054
31055 #~ msgid "CDDB server"
31056 #~ msgstr "Serwer CDDB"
31057
31058 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31059 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31060
31061 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31062 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31063
31064 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31065 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
31066
31067 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31068 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31069
31070 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31071 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31072
31073 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31074 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31075
31076 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31079
31080 #~ msgid "CDDB server timeout"
31081 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
31082
31083 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31084 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31085
31086 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31087 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31088
31089 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31090 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31094 #~ "both are available"
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31097 #~ "gdy oba są dostępne"
31098
31099 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31100 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31101
31102 #~ msgid "Track %i"
31103 #~ msgstr "Ścieżka %i"
31104
31105 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
31106 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
31107
31108 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
31109 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
31110
31111 #~ msgid "Max level"
31112 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
31113
31114 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31115 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31119 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31122 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31123
31124 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31125 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
31126
31127 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31128 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
31129
31130 #~ msgid "Tarkin decoder"
31131 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
31132
31133 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31134 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
31135
31136 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31137 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
31138
31139 #~ msgid "%.2fx"
31140 #~ msgstr "%.2fx"
31141
31142 #~ msgid "Act as master"
31143 #~ msgstr "Działaj jako master"
31144
31145 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31146 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
31147
31148 #~ msgid "Unknown command!"
31149 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
31150
31151 #~ msgid "Ask"
31152 #~ msgstr "Pytaj"
31153
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31156 #~ "the connection."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
31159 #~ "poświadczenia połączenia."
31160
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31163 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
31164
31165 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31166 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
31167
31168 #~ msgid "MPEG-4 V"
31169 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31170
31171 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31172 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
31173
31174 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31175 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31176
31177 #~ msgid "Open Subtitles"
31178 #~ msgstr "Otwórz napisy"
31179
31180 #~ msgid "Prev Title"
31181 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
31182
31183 #~ msgid "Next Title"
31184 #~ msgstr "Następny tytuł"
31185
31186 #~ msgid "Go to Title"
31187 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
31188
31189 #~ msgid "Go to Chapter"
31190 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
31191
31192 #~ msgid "Speed"
31193 #~ msgstr "Prędkość"
31194
31195 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31196 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
31197
31198 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31199 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
31200
31201 #~ msgid "Select None"
31202 #~ msgstr "Wybierz Brak"
31203
31204 #~ msgid "Sort Reverse"
31205 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
31206
31207 #~ msgid "Sort by Path"
31208 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
31209
31210 #~ msgid "Randomize"
31211 #~ msgstr "Losowo"
31212
31213 #~ msgid "Remove All"
31214 #~ msgstr "Usuń wszystko"
31215
31216 #~ msgid "Defaults"
31217 #~ msgstr "Domyślnie"
31218
31219 #~ msgid "Show Interface"
31220 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
31221
31222 #~ msgid "50%"
31223 #~ msgstr "50%"
31224
31225 #~ msgid "100%"
31226 #~ msgstr "100%"
31227
31228 #~ msgid "200%"
31229 #~ msgstr "200%"
31230
31231 #~ msgid "Vertical Sync"
31232 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
31233
31234 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31235 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
31236
31237 #~ msgid "Stay On Top"
31238 #~ msgstr "Zostań na górze"
31239
31240 #~ msgid "Take Screen Shot"
31241 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
31242
31243 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31244 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31245
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31248 #~ "security issues."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31251 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31252
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31255 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31256 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31259 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31260 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31261
31262 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31263 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31264
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31267 #~ "\n"
31268 #~ "%@"
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31271 #~ "\n"
31272 #~ "%@"
31273
31274 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31275 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31276
31277 #~ msgid "Download now"
31278 #~ msgstr "Pobierz teraz"
31279
31280 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31283 #~ "aktualizacji?"
31284
31285 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31286 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31287
31288 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31289 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31290
31291 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31292 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31293
31294 #~ msgid "Autoplay selected file"
31295 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
31296
31297 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31298 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31299
31300 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31301 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
31302
31303 #~ msgid "Permissions"
31304 #~ msgstr "Zezwolenia"
31305
31306 #~ msgid "Owner"
31307 #~ msgstr "Właścicel"
31308
31309 #~ msgid "00:00:00"
31310 #~ msgstr "00:00:00"
31311
31312 #~ msgid "MRL:"
31313 #~ msgstr "MRL:"
31314
31315 #~ msgid "Port:"
31316 #~ msgstr "Port:"
31317
31318 #~ msgid "Address:"
31319 #~ msgstr "Adres:"
31320
31321 #~ msgid "unicast"
31322 #~ msgstr "unicast"
31323
31324 #~ msgid "multicast"
31325 #~ msgstr "multicast"
31326
31327 #~ msgid "Network: "
31328 #~ msgstr "Sieć: "
31329
31330 #~ msgid "udp"
31331 #~ msgstr "udp"
31332
31333 #~ msgid "udp6"
31334 #~ msgstr "udp6"
31335
31336 #~ msgid "rtp"
31337 #~ msgstr "rtp"
31338
31339 #~ msgid "rtp4"
31340 #~ msgstr "rtp4"
31341
31342 #~ msgid "ftp"
31343 #~ msgstr "ftp"
31344
31345 #~ msgid "http"
31346 #~ msgstr "http"
31347
31348 #~ msgid "sout"
31349 #~ msgstr "sout"
31350
31351 #~ msgid "mms"
31352 #~ msgstr "mms"
31353
31354 #~ msgid "Protocol:"
31355 #~ msgstr "Protokół:"
31356
31357 #~ msgid "Transcode:"
31358 #~ msgstr "Transkod:"
31359
31360 #~ msgid "enable"
31361 #~ msgstr "włączony"
31362
31363 #~ msgid "Video:"
31364 #~ msgstr "Wideo:"
31365
31366 #~ msgid "Audio:"
31367 #~ msgstr "Audio:"
31368
31369 #~ msgid "Channel:"
31370 #~ msgstr "Kanał:"
31371
31372 #~ msgid "Norm:"
31373 #~ msgstr "Norma:"
31374
31375 #~ msgid "Size:"
31376 #~ msgstr "Rozmiar:"
31377
31378 #~ msgid "Frequency:"
31379 #~ msgstr "Częstotliwość:"
31380
31381 #~ msgid "Samplerate:"
31382 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
31383
31384 #~ msgid "Quality:"
31385 #~ msgstr "Jakość:"
31386
31387 #~ msgid "Tuner:"
31388 #~ msgstr "Tuner:"
31389
31390 #~ msgid "Sound:"
31391 #~ msgstr "Dźwięk:"
31392
31393 #~ msgid "MJPEG:"
31394 #~ msgstr "MJPEG:"
31395
31396 #~ msgid "Decimation:"
31397 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
31398
31399 #~ msgid "pal"
31400 #~ msgstr "pal"
31401
31402 #~ msgid "ntsc"
31403 #~ msgstr "ntsc"
31404
31405 #~ msgid "secam"
31406 #~ msgstr "secam"
31407
31408 #~ msgid "240x192"
31409 #~ msgstr "240x192"
31410
31411 #~ msgid "320x240"
31412 #~ msgstr "320x240"
31413
31414 #~ msgid "qsif"
31415 #~ msgstr "qsif"
31416
31417 #~ msgid "qcif"
31418 #~ msgstr "qcif"
31419
31420 #~ msgid "sif"
31421 #~ msgstr "sif"
31422
31423 #~ msgid "cif"
31424 #~ msgstr "cif"
31425
31426 #~ msgid "vga"
31427 #~ msgstr "vga"
31428
31429 #~ msgid "kHz"
31430 #~ msgstr "kHz"
31431
31432 #~ msgid "Hz/s"
31433 #~ msgstr "Hz/s"
31434
31435 #~ msgid "mono"
31436 #~ msgstr "mono"
31437
31438 #~ msgid "Camera"
31439 #~ msgstr "Kamera"
31440
31441 #~ msgid "huffyuv"
31442 #~ msgstr "huffyuv"
31443
31444 #~ msgid "mp1v"
31445 #~ msgstr "mp1v"
31446
31447 #~ msgid "mp2v"
31448 #~ msgstr "mp2v"
31449
31450 #~ msgid "mp4v"
31451 #~ msgstr "mp4v"
31452
31453 #~ msgid "H263"
31454 #~ msgstr "H263"
31455
31456 #~ msgid "WMV1"
31457 #~ msgstr "WMV1"
31458
31459 #~ msgid "WMV2"
31460 #~ msgstr "WMV2"
31461
31462 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31463 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
31464
31465 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31466 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31467
31468 #~ msgid "Deinterlace:"
31469 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
31470
31471 #~ msgid "Access:"
31472 #~ msgstr "Dostęp:"
31473
31474 #~ msgid "URL:"
31475 #~ msgstr "Adres URL:"
31476
31477 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31478 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
31479
31480 #~ msgid "127.0.0.1"
31481 #~ msgstr "127.0.0.1"
31482
31483 #~ msgid "localhost"
31484 #~ msgstr "localhost"
31485
31486 #~ msgid "localhost.localdomain"
31487 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31488
31489 #~ msgid "239.0.0.42"
31490 #~ msgstr "239.0.0.42"
31491
31492 #~ msgid "TS"
31493 #~ msgstr "TS"
31494
31495 #~ msgid "MPEG1"
31496 #~ msgstr "MPEG1"
31497
31498 #~ msgid "OGG"
31499 #~ msgstr "OGG"
31500
31501 #~ msgid "MOV"
31502 #~ msgstr "MOV"
31503
31504 #~ msgid "ASF"
31505 #~ msgstr "ASF"
31506
31507 #~ msgid "kbits/s"
31508 #~ msgstr "kbits/s"
31509
31510 #~ msgid "alaw"
31511 #~ msgstr "alaw"
31512
31513 #~ msgid "ulaw"
31514 #~ msgstr "ulaw"
31515
31516 #~ msgid "mpga"
31517 #~ msgstr "mpga"
31518
31519 #~ msgid "mp3"
31520 #~ msgstr "mp3"
31521
31522 #~ msgid "a52"
31523 #~ msgstr "a52"
31524
31525 #~ msgid "vorb"
31526 #~ msgstr "vorb"
31527
31528 #~ msgid "bits/s"
31529 #~ msgstr "bits/s"
31530
31531 #~ msgid "SAP Announce:"
31532 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
31533
31534 #~ msgid "SLP Announce:"
31535 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
31536
31537 #~ msgid "Announce Channel:"
31538 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
31539
31540 #~ msgid " Clear "
31541 #~ msgstr " Wyczyść "
31542
31543 #~ msgid " Save "
31544 #~ msgstr " Zapisz "
31545
31546 #~ msgid " Apply "
31547 #~ msgstr " Zastosuj "
31548
31549 #~ msgid " Cancel "
31550 #~ msgstr " Anuluj "
31551
31552 #~ msgid "Preference"
31553 #~ msgstr "Preferencje"
31554
31555 #~ msgid ""
31556 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31557 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31558 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31561 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31562 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31563
31564 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31565 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31566
31567 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31568 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31569
31570 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31571 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31572
31573 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31574 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
31575
31576 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31577 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31578
31579 #~ msgid "Corrupted"
31580 #~ msgstr "Uszkodzony"
31581
31582 #~ msgid "Show the current item"
31583 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
31584
31585 #~ msgid "Audio Port"
31586 #~ msgstr "Port dźwięku"
31587
31588 #~ msgid "Video Port"
31589 #~ msgstr "Port obrazu"
31590
31591 #~ msgid "Classic look"
31592 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
31593
31594 #~ msgid "Complete look with information area"
31595 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31596
31597 #~ msgid "Select play mode"
31598 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
31599
31600 #~ msgid "Alignment:"
31601 #~ msgstr "Wyrównanie:"
31602
31603 #~ msgid "Default volume"
31604 #~ msgstr "Domyślna głośność"
31605
31606 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31607 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31608
31609 #~ msgid "Save volume on exit"
31610 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31611
31612 #~ msgid "last.fm"
31613 #~ msgstr "last.fm"
31614
31615 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31616 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
31617
31618 #~ msgid "Disc Devices"
31619 #~ msgstr "Napędy"
31620
31621 #~ msgid "Server default port"
31622 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
31623
31624 #~ msgid "Post-Processing quality"
31625 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
31626
31627 #~ msgid "Repair AVI files"
31628 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
31629
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "\n"
31632 #~ "(WinCE interface)\n"
31633 #~ "\n"
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "\n"
31636 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
31637 #~ "\n"
31638
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31641 #~ "\n"
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31644 #~ "\n"
31645
31646 #~ msgid "Compiled by "
31647 #~ msgstr "Skompilowane przez "
31648
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31651 #~ "http://www.videolan.org/"
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31654 #~ "http://www.videolan.org/"
31655
31656 #~ msgid "Open:"
31657 #~ msgstr "Otwórz:"
31658
31659 #~ msgid "Choose directory"
31660 #~ msgstr "Wybierz katalog"
31661
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31664 #~ "window."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31667
31668 #~ msgid "WinCE interface"
31669 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
31670
31671 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31672 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31673
31674 #~ msgid "Dummy access function"
31675 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
31676
31677 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31678 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31679
31680 #~ msgid "Old playlist export"
31681 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
31682
31683 #~ msgid "HAL devices detection"
31684 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
31685
31686 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31687 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31688
31689 #~ msgid "Mac Text renderer"
31690 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
31691
31692 #~ msgid "Quartz font renderer"
31693 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
31694
31695 #~ msgid "C module that does nothing"
31696 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31697
31698 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31699 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
31700
31701 #~ msgid "SAP Announcements"
31702 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
31703
31704 #~ msgid "Les Guignols"
31705 #~ msgstr "Les Guignols"
31706
31707 #~ msgid "Canal +"
31708 #~ msgstr "Canal +"
31709
31710 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31711 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
31712
31713 #~ msgid "Shoutcast TV"
31714 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31715
31716 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31717 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
31718
31719 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31720 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
31721
31722 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31723 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31724
31725 #~ msgid "Filter mode"
31726 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
31727
31728 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31731
31732 #~ msgid "summary"
31733 #~ msgstr "suma"
31734
31735 #~ msgid "left"
31736 #~ msgstr "lewo"
31737
31738 #~ msgid "bottom"
31739 #~ msgstr "dół"
31740
31741 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31742 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31746 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31749 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31750
31751 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31752 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31753
31754 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31755 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31756
31757 #~ msgid "video-filter-event"
31758 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
31759
31760 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31761 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31762
31763 #~ msgid "Xinerama option"
31764 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
31765
31766 #~ msgid "Embedded Windows video"
31767 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
31768
31769 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31770 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
31771
31772 #~ msgid "DirectX video output"
31773 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
31774
31775 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31776 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31777
31778 #~ msgid "QT Embedded display"
31779 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
31780
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31783 #~ "the DISPLAY environment variable."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
31786 #~ "środowiska DISPLAY."
31787
31788 #~ msgid ""
31789 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31790 #~ "has its drawbacks.\n"
31791 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31792 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31793 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31794 #~ "show on top of the video."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31797 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31798 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31799 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31800 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31801 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31802
31803 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31804 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
31805
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31808 #~ "screen, 1 for the second."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31811 #~ "dla drugiego."
31812
31813 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31814 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31815
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31818 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31821 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31822
31823 #~ msgid "XVimage chroma format"
31824 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
31825
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31828 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
31831 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31832
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31835 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31838 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31839
31840 #~ msgid "X11 display name"
31841 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
31842
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31845 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
31848 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
31849
31850 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31851 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
31852
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31855 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31858 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31859
31860 #~ msgid "XVMC extension video output"
31861 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
31862
31863 #~ msgid "XCB"
31864 #~ msgstr "XCB"
31865
31866 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31867 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
31868
31869 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31870 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31871
31872 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31873 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
31874
31875 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31876 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31877
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31880 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31883 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31884
31885 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31886 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31887
31888 #~ msgid "Thanks for your report!"
31889 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31890
31891 #~ msgid "Spatialization"
31892 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
31893
31894 #~ msgid "Processing"
31895 #~ msgstr "Przetwarzanie"
31896
31897 #~ msgid "Shaping delay"
31898 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
31899
31900 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31901 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
31902
31903 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31904 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
31905
31906 #~ msgid "Transrate"
31907 #~ msgstr "Zmiana pasma"
31908
31909 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31910 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
31911
31912 #~ msgid "Video On Demand"
31913 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
31914
31915 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31916 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
31917
31918 #~ msgid "Autodetect"
31919 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
31920
31921 #~ msgid "Login:"
31922 #~ msgstr "Login:"
31923
31924 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31925 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
31926
31927 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31928 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
31929
31930 #~ msgid "New Node"
31931 #~ msgstr "Nowy węzeł"
31932
31933 #~ msgid "UDP/RTP"
31934 #~ msgstr "UDP/RTP"
31935
31936 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31937 #~ msgstr "UDP Multicast"
31938
31939 #~ msgid "textFormat"
31940 #~ msgstr "tekstFormat"
31941
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31944 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31947 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31948
31949 #~ msgid "Other advanced settings"
31950 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
31951
31952 #~ msgid "Media &Information..."
31953 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
31954
31955 #~ msgid "&Messages..."
31956 #~ msgstr "&Komunikaty..."
31957
31958 #~ msgid "&Extended Settings..."
31959 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
31960
31961 #~ msgid "&Bookmarks..."
31962 #~ msgstr "&Zakładki..."
31963
31964 #~ msgid "&About..."
31965 #~ msgstr "&O..."
31966
31967 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31968 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
31969
31970 #~ msgid "Additional &Sources"
31971 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
31972
31973 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31974 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31975
31976 #~ msgid "American English"
31977 #~ msgstr "Amerykański angielski"
31978
31979 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31980 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
31981
31982 #~ msgid "British English"
31983 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
31984
31985 #~ msgid "Chinese Traditional"
31986 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31987
31988 #~ msgid "Galician"
31989 #~ msgstr "Galicyjski"
31990
31991 #~ msgid "Occitan"
31992 #~ msgstr "Oksytański"
31993
31994 #~ msgid "Punjabi"
31995 #~ msgstr "Pendżabski"
31996
31997 #~ msgid "Access filter module"
31998 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
31999
32000 #~ msgid "Minimize number of threads"
32001 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
32002
32003 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32004 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32005
32006 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32009
32010 #~ msgid "Cancelled"
32011 #~ msgstr "Anulowane"
32012
32013 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32014 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32015
32016 #~ msgid "16"
32017 #~ msgstr "16"
32018
32019 #~ msgid "32"
32020 #~ msgstr "32"
32021
32022 #~ msgid "64"
32023 #~ msgstr "64"
32024
32025 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32028 #~ "5/6, 7/8]"
32029
32030 #~ msgid "Illegal Polarization"
32031 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
32032
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
32037
32038 #~ msgid "dv"
32039 #~ msgstr "dv"
32040
32041 #~ msgid "EyeTV access module"
32042 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
32043
32044 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
32045 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
32046
32047 #~ msgid "Bandwidth limiter"
32048 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
32049
32050 #~ msgid "Force use of dump module"
32051 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
32052
32053 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32054 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32055
32056 #~ msgid "Record directory"
32057 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
32058
32059 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
32060 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
32061
32062 #~ msgid "Timeshift"
32063 #~ msgstr "Timeshift"
32064
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32067 #~ "will be used."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
32070 #~ "video0"
32071
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32074 #~ "\" will be used for OSS."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32077 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
32078
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32081 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32084 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
32085
32086 #~ msgid "Audio method"
32087 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
32088
32089 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32090 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32091
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32094 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32097 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32098
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32101 #~ "device will be used."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
32104 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
32105
32106 #~ msgid "spatializer"
32107 #~ msgstr "Spatializer"
32108
32109 #~ msgid "aRts audio output"
32110 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
32111
32112 #~ msgid "EsounD audio output"
32113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
32114
32115 #~ msgid "Esound server"
32116 #~ msgstr "Serwer Esound"
32117
32118 #~ msgid "Cinepak video decoder"
32119 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
32120
32121 #~ msgid "Dirac video encoder"
32122 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
32123
32124 #~ msgid "%d Hz"
32125 #~ msgstr "%d Hz"
32126
32127 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
32128 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
32129
32130 #~ msgid "Kate comment"
32131 #~ msgstr "Komentarz Kate"
32132
32133 #~ msgid "Speex comment"
32134 #~ msgstr "Komentarz Speex"
32135
32136 #~ msgid "Theora comment"
32137 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32138
32139 #~ msgid "Vorbis comment"
32140 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32141
32142 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32143 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
32144
32145 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32146 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
32147
32148 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32149 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
32150
32151 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32152 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
32153
32154 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32155 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
32156
32157 #~ msgid "4:3 subtitles"
32158 #~ msgstr "4:3 napisy"
32159
32160 #~ msgid "16:9 subtitles"
32161 #~ msgstr "16:9 napisy"
32162
32163 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32164 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
32165
32166 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32167 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
32168
32169 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32170 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
32171
32172 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32173 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
32174
32175 #~ msgid "Quick Open File..."
32176 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
32177
32178 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32179 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32180
32181 #~ msgid "Allow timeshifting"
32182 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32183
32184 #~ msgid "Access Filter"
32185 #~ msgstr "Filtr dostępu"
32186
32187 #~ msgid "Save As:"
32188 #~ msgstr "Zapisz jako:"
32189
32190 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32191 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
32192
32193 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32194 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
32195
32196 #~ msgid "Based on Git commit: "
32197 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
32198
32199 #~ msgid "Login"
32200 #~ msgstr "Logowanie"
32201
32202 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32203 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
32204
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32207 #~ "Are you sure you want to continue?"
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32210 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32211
32212 #~ msgid "Open playlist file"
32213 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
32214
32215 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32216 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
32217
32218 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32219 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
32220
32221 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32222 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
32223
32224 #~ msgid "&Playlist"
32225 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
32226
32227 #~ msgid "Show P&laylist"
32228 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
32229
32230 #~ msgid "&Preferences..."
32231 #~ msgstr "&Preferencje..."
32232
32233 #~ msgid "Minimal View..."
32234 #~ msgstr "Minimalny widok..."
32235
32236 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32237 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32238
32239 #~ msgid "Card Selection"
32240 #~ msgstr "Wybór karty"
32241
32242 #~ msgid "Customize"
32243 #~ msgstr "Dopasuj"
32244
32245 #~ msgid "Outputs"
32246 #~ msgstr "Wyjścia"
32247
32248 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32249 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32250
32251 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32252 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32253
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32256 #~ "playlist|*.xspf"
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
32259 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
32260
32261 #~ msgid "WinCE interface module"
32262 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
32263
32264 #~ msgid "RRD output file"
32265 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
32266
32267 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32268 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32269
32270 #~ msgid "Bonjour"
32271 #~ msgstr "Bonjour"
32272
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32275 #~ "SAP announcements."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32278 #~ "ogłoszenia SAP."
32279
32280 #~ msgid "Image video output"
32281 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
32282
32283 #~ msgid "Cube"
32284 #~ msgstr "Sześcian"
32285
32286 #~ msgid "Transparent Cube"
32287 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
32288
32289 #~ msgid "Cylinder"
32290 #~ msgstr "Walec"
32291
32292 #~ msgid "Torus"
32293 #~ msgstr "Torus"
32294
32295 #~ msgid "Sphere"
32296 #~ msgstr "Kula"
32297
32298 #~ msgid "SQUAREXY"
32299 #~ msgstr "SQUAREXY"
32300
32301 #~ msgid "SQUARER"
32302 #~ msgstr "SQUARER"
32303
32304 #~ msgid "ASINXY"
32305 #~ msgstr "ASINXY"
32306
32307 #~ msgid "ASINR"
32308 #~ msgstr "ASINR"
32309
32310 #~ msgid "SINEXY"
32311 #~ msgstr "SINEXY"
32312
32313 #~ msgid "SINER"
32314 #~ msgstr "SINER"
32315
32316 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32317 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
32318
32319 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32320 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32321
32322 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32323 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32324
32325 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32326 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32327
32328 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32329 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
32330
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32335 #~ "włączony."
32336
32337 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32338 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
32339
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32344 #~ "włączony."
32345
32346 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32347 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
32348
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32353 #~ "włączony."
32354
32355 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32356 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32357
32358 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32359 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32360
32361 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32362 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32363
32364 #~ msgid "Number of bands"
32365 #~ msgstr "Liczba pasm"
32366
32367 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32370
32371 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32372 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."